{"id":"bgbl2-2012-13-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":13,"date":"2012-04-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlagen 1 bis 3 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Neunte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2012-04-17T00:00:00Z","page":370,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2012\nVerordnung\nzur Änderung der Anlagen 1 bis 3\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Neunte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 17. April 2012\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-\nrung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),\nder durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-\nlung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung, Landwirt-\nschaft und Verbraucherschutz:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die\nbesonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikationen vom\n2. April 2009 und 26. August 2009 geändert worden ist (BGBl. 2010 II S. 646,\n647), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 An-\nhang 2 und 3 A sowie der Anlage 2 Absatz 4, der Anlage 2 Anhang 1 und der\nAnlage 3 des ATP, die durch Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten\nNationen vom 11. Februar 2011 übermittelt worden sind, werden hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale\nBeförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Be-\nförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der\nvom Inkrafttreten der Änderungen der Anlagen 1 bis 3 des ATP vom 11. Februar\n2011 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 11. Februar 2011 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 17. April 2012\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2012                            371\nAuf der sechsundsechzigsten Tagung\nangenommene Änderungen des ATP-Übereinkommens\nAmendments to the ATP\nadopted at the sixty-sixth session\nAmendements à l’ATP\nadoptées à la soixante-sixième session\n(Übersetzung)\n1. Annex 1, Appendix 2, paragraph 2.2.4        1. Annexe 1, appendice 2, paragraphe            1. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 2.2.4\n2.2.4\nInsert a new indent (b) to read as fol-        Insérer un nouvel alinéa b, libellé             Es wird ein neuer Buchstabe (b) mit fol-\nlows:                                          comme suit:                                     gendem Wortlaut eingefügt:\n“(b) If the tank has two compartments,         «b) Si la citerne comporte deux com-            „b) Wenn der Tank aus zwei Kammern\nthe measurements shall be made                  partiments, les mesures sont faites            besteht, sind mindestens an den\nat least at the following points:               au minimum:                                    folgenden Punkten Messungen\nvorzunehmen:\nNear the bottom of the first com-               Près du fond du premier comparti-              In Nähe des Bodens der ersten\npartment and near the partition                 ment et à proximité de la cloison              Kammer und in Nähe der Trenn-\nwith the second compartment, at                 avec le deuxième compartiment,                 wand zur zweiten Kammer, an den\nthe extremities of three radiuses               aux extrémités de trois rayons for-            Enden von drei Radien, die einen\nforming 120° angles, one of the                 mant des angles de 120º, l’un des              Winkel von 120° bilden, wobei\nradiuses being directed vertically              rayons étant orienté verticalement             einer der Radien vertikal nach oben\nupwards.                                        vers le haut;                                  gerichtet ist.\nNear the bottom of the second                   Près du fond du deuxième com-                  In Nähe des Bodens der zweiten\ncompartment and near the partition              partiment et à proximité de la cloi-           Kammer und in Nähe der Trenn-\nwith the first compartment, at the              son avec le premier compartiment,              wand zur ersten Kammer, an den\nextremities of three radiuses form-             aux extrémités de trois rayons for-            Enden von drei Radien, die einen\ning 120° angles, one of the radius-             mant des angles de 120º, l’un des              Winkel von 120° bilden, wobei\nes being directed vertically down-              rayons étant orienté verticalement             einer der Radien vertikal nach un-\nwards.”                                         vers le bas.».                                 ten gerichtet ist.“\nThe existing indent (b) becomes (c).           L’alinéa b actuel devient l’alinéa c.           Der bestehende Buchstabe (b) wird zu\nBuchstabe (c).\nAmend the last paragraph of the exist-         Modifier le dernier paragraphe du               Änderung des letzten Absatzes des\ning 2.2.4 (b) to read as follows:              2.2.4 b) actuel pour lire comme suit:           bestehenden Absatzes 2.2.4 (b), sodass\ner folgenden Wortlaut erhält:\n“(d) The mean inside temperature and           «d) La température moyenne intérieure           „(d) Die mittlere Innentemperatur und\nthe mean outside temperature of                 et la température moyenne exté-                die mittlere Außentemperatur des\nthe tank shall respectively be the              rieure, pour la citerne, seront la             Tanks sind das arithmetische Mittel\narithmetic mean of all the measure-             moyenne arithmétique de toutes                 sämtlicher Messwerte, die innen\nments taken inside and all the                  les déterminations faites respecti-            beziehungsweise außen festgestellt\nmeasurements taken outside the                  vement à l’intérieur et à l’extérieur.         wurden. Bei Tanks mit mindestens\ntank. In the case of tanks having at            Pour les citernes à au moins deux              zwei Kammern ist die mittlere In-\nleast two compartments, the mean                compartiments, la température                  nentemperatur jeder Kammer das\ninside temperature of each com-                 moyenne intérieure de chaque                   arithmetische Mittel aller in der be-\npartment shall be the arithmetic                compartiment sera la moyenne                   treffenden Kammer an mindestens\nmean of the measurements made                   arithmétique des déterminations                vier Stellen gemessenen Werte und\nin the compartment, and the num-                relatives au compartiment, ces dé-             die Mindestanzahl der Messungen\nber of those measurements in each               terminations étant au minimum de               in allen Kammern eines Kessels\ncompartment shall be no less than               4 (quatre) pour chaque comparti-               soll mindestens zwölf betragen.“\nfour and the total number of meas-              ment et de 12 (douze) pour l’en-\nurements in all compartments of                 semble des compartiments.».\nthe tank shall be no less than\ntwelve.”","372                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2012\n2. Annex 1, Appendix 2, paragraph              2. Annexe 1, appendice 2, paragraphe            2. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 4.3.4 (ii)\n4.3.4 (ii)                                     4.3.4 ii)\nInsert “AMCA 210-07,” after “AMCA              Insérer «AMCA 210-07,» après «AMCA              Einfügen von „AMCA 210-07,“ nach\n210-85,”.                                      210-85,».                                       „AMCA 210-85,“.\n3. Annex 1, Appendix 2, paragraph 6.2          3. Annexe 1,          appendice      2,  para-  3. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.2\ngraphe 6.2\nIn 6.2 (i) replace:                            À l’alinéa i) de la section 6.2, remplacer:     In Absatz 6.2 (i) ersetzen von:\n“(i) Equipment constructed one year            «i)    Engin construit un an après l’entrée     „(i) Beförderungsmittel, die ein Jahr\nafter the entry into force of these             en vigueur des présentes disposi-              nach dem Inkrafttreten dieser\nprovisions [02/01/2012]”.                       tions [02/01/2012]».                           Bestimmungen hergestellt wurden\n[02/01/2012]“\nby                                             par                                             durch\n“(i) Equipment constructed            from     «i)    Engin construit à compter du 2 jan-      „(i) Beförderungsmittel, die ab dem\n2 January 2012”.                                vier 2012».                                    2. Januar 2012 hergestellt wurden“.\nIn 6.2 (ii) replace:                           À l’alinéa ii) de la section 6.2, remplacer:    In Absatz 6.2 (ii) ersetzen von:\n“For equipment constructed prior to the        «Dans le cas des engins construits              „Für Beförderungsmittel, die vor dem In-\nentry into force of these provisions           avant l’entrée en vigueur des présentes         krafttreten    dieser     Bestimmungen\n[02/01/2011], the following provisions         dispositions [02/01/2011], ce sont les          [02.01.2011] hergestellt worden sind,\nshall apply:”.                                 dispositions ci-après qui s’appliquent:»        gelten die folgenden Bestimmungen:“\nby                                             par                                             durch\n“For equipment constructed prior to the        «Dans le cas des engins construits              „Für Beförderungsmittel, die vor dem in\ndate given in 6.2 (i), the following provi-    avant la date indiquée à l’alinéa i) de la      Absatz 6.2. (i) genannten Datum her-\nsions shall apply:”.                           section 6.2, ce sont les dispositions ci-       gestellt wurden, gelten die folgenden\naprès qui s’appliquent:».                       Bestimmungen:“.\n4. Annex 1, Appendix 3 A                       4. Annexe 1, appendice 3A                       4. Anlage 1, Anhang 3 A\nIntroduce the following text after the         Ajouter le texte ci-après à la suite du         Einfügen des folgenden Textes nach der\nheading:                                       titre:                                          Überschrift:\n“Certificates of compliance of equip-          «Les attestations de conformité des en-         „Bescheinigungen für Beförderungsmit-\nment issued before 2 January 2011 in           gins, délivrées avant le 2 janvier 2011         tel, die vor dem 2. Januar 2011 gemäß\naccordance with the requirements re-           conformément aux prescriptions re-              den Anforderungen der bis zum 1. Ja-\ngarding the model of the certificate in        latives au modèle d’attestation à l’ap-         nuar 2011 geltenden Modellbescheini-\nAnnex 1, Appendix 3 in force until             pendice 3 de l’annexe 1, en vigueur             gung nach Anlage 1, Anhang 3 erteilt\n1 January 2011 shall remain valid until        jusqu’au 1er janvier 2011, resteront va-        wurden, sind bis zum ursprünglichen\ntheir original date of expiry.”                lables jusqu’à la date d’expiration initia-     Ablauftermin gültig.“\nlement prévue.».\n5. Annex 2, paragraph 4                        5. Annexe 2, paragraphe 4                       5. Anlage 2 Absatz 4\nFor “All frozen foodstuffs (except butter)”    Au lieu de «Toutes denrées congelées (à         Ersetzen von „Alle gefrorenen Lebens-\nread “All other frozen foodstuffs (except      l’exception du beurre)» lire «Toutes au-        mittel (außer Butter)“ durch „Alle ande-\nbutter)”.                                      tres denrées congelées (à l’exception du        ren gefrorenen Lebensmittel (außer\nbeurre)».                                       Butter)“.\n6. Annex 2, Appendix 1                         6. Annexe 2, appendice 1                        6. Anlage 2, Anhang 1\nAmend the first three paragraphs to            Modifier les trois premiers paragraphes         Änderung der ersten drei Absätze, so-\nread as follows:                               comme suit:                                     dass sie folgenden Wortlaut erhalten:\n“The transport equipment shall be fitted       «L’engin de transport doit être équipé          „Das Beförderungsmittel muss mit\nwith an instrument capable of measur-          d’un appareil permettant de mesurer la          einem Messgerät ausgerüstet sein, das\ning and recording air temperatures and         température ambiante, de l’enregistrer          die Lufttemperatur messen und auf-\nstoring the data obtained (hereinafter re-     et de conserver les données correspon-          zeichnen und die so gewonnenen Daten\nferred to as the instrument) to monitor        dantes (ci après l’appareil) aux fins du        speichern kann (im Folgenden als „das\nthe air temperatures to which quick-           contrôle de la température à laquelle           Messgerät“ bezeichnet), um die Luft-\nfrozen foodstuffs intended for human           sont soumises les denrées surgelées             temperatur zu überwachen, der tief-\nconsumption are subjected.                     destinées à la consommation humaine             gefrorene Lebensmittel, die für den\ndurant leur transport.                          menschlichen Verzehr bestimmt sind,\nausgesetzt sind.\nThe instrument shall be verified in ac-        L’appareil doit être vérifié conformément       Das Messgerät muss gemäß EN 13486\ncordance with EN 13486 (Temperature            à la norme EN 13486 (Enregistreurs de           (Temperaturregistriergeräte und Ther-\nrecorders and thermometers for the             température et thermomètres pour le             mometer für den Transport, die Lage-\ntransport, storage and distribution of         transport, l’entreposage et la distribu-        rung und die Verteilung von gekühlten,\nchilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen      tion de denrées alimentaires réfrigérées,       gefrorenen und tiefgefrorenen Lebens-\nfood and ice cream – Periodic verifica-        congelées, surgelées et des crèmes gla-         mitteln und Eiskrem – Regelmäßige Prü-\ntion) by an accredited body and the            cées − Vérification périodique) par un          fungen) durch eine akkreditierte Stelle\ndocumentation shall be available for the       organisme accrédité et la documenta-            geprüft werden und die Dokumentation\napproval of ATP competent authorities.         tion doit être disponible pour l’approba-       muss den zuständigen ATP-Behörden\ntion des autorités ATP compétentes.             für die Genehmigung zugänglich sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2012                       373\nThe instrument shall comply with stan-      L’appareil doit être conformes aux           Das Messgerät muss den Bestimmun-\ndard EN 12830 (Temperature recorders        normes EN 12830 (Enregistreurs de            gen der Norm EN 12830 (Temperatur-\nfor the transport, storage and dis-         température pour le transport, l’entrepo-    registriergeräte für den Transport, die\ntribution of chilled, frozen, deep-         sage et la distribution de denrées ali-      Lagerung und die Verteilung von ge-\nfrozen/quick-frozen food and ice cream      mentaires réfrigérées, congelées, surge-     kühlten, gefrorenen und tiefgefrorenen\n– Tests, performance, suitability).”        lées et des crèmes glacées − Essais,         Lebensmitteln und Eiskrem – Prüfungen,\nperformance, aptitude à l’emploi).».         Leistungen, Gebrauchstauglichkeit) ent-\nsprechen.“\n7. Annex 3                                  7. Annexe 3                                  7. Anlage 3\nAmend III to read “Meat products3),         Modifier la section III comme suit: «Pro-    Änderung von Abschnitt III, sodass er\npasteurized milk, butter, fresh dairy       duits carnés3), lait pasteurisé, beurre,     folgenden Wortlaut erhält: „Fleischer-\nproducts (yoghurt, kefir, cream and         produits laitiers frais (yaourts, kéfirs,    zeugnisse3), pasteurisierte Milch, Butter,\nfresh cheese4)), ready cooked foodstuffs    crème et fromage frais4)), plats cuisinés    frische Milchprodukte (Jogurt, Kefir,\n(meat, fish, vegetables), ready to eat      (viande, poisson, légumes), légumes          Rahm, Frischkäse4)), fertig zubereitete\nprepared raw vegetables and vegetable       crus préparés prêts à être consommés         Lebensmittel (Fleisch, Fisch, Gemüse),\nproducts5), concentrated fruit juice and    et préparations de légumes5), jus de         verzehrfertig zubereitetes rohes Ge-\nfish products3) not listed below”.          fruits concentrés et produits à base de      müse und Erzeugnisse aus rohem\npoisson3) non mentionnés ci-dessous.».       Gemüse5), Fruchtsaftkonzentrate sowie\nnachfolgend nicht aufgeführte Fisch-\nprodukte3)“."]}