{"id":"bgbl2-2012-10-2","kind":"bgbl2","year":2012,"number":10,"date":"2012-04-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/10#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_10.pdf#page=6","order":2,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens über das vereinfachte Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union","law_date":"2012-02-14T00:00:00Z","page":262,"pdf_page":6,"num_pages":4,"content":["262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Übereinkommens über das vereinfachte Auslieferungsverfahren\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nVom 14. Februar 2012\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Über-\neinkommen vom 10. März 1995 über das vereinfachte Auslieferungsverfahren\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2229,\n2230) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen auf Grund von\nArtikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über das vereinfachte Aus-\nlieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union nach\nseinem Artikel 16 Absatz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland\nim Verhältnis zu\nFrankreich                                     mit Wirkung vom               30. Juni 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLettland                                       mit Wirkung vom 12. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLitauen                                        mit Wirkung vom            26. August 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nPolen                                          mit Wirkung vom                18. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowenien                                      mit Wirkung vom                16. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nvorzeitige Anwendung findet.\nII.\nErklärungen\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. April 2005\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Article 7 Paragraphe 4                           „Artikel 7 Absatz 4\nLa France déclare que l’exercice, dans les        Frankreich erklärt, dass die Zustimmung zur\ndélais légaux, par la personne réclamée,          Auslieferung als widerrufen gilt, wenn die\nd’une voie de recours a l’encontre de la          verfolgte Person innerhalb der gesetzlichen\ndécision de la chambre de l’instruction de        Frist Rechtsmittel gegen die Entscheidung\nla cour d’appel territorialement compétente       der Untersuchungskammer (chambre de\nayant accordé son extradition, vaut révoca-       l’instruction) des örtlich zuständigen Beru-\ntion du consentement a l’extradition.             fungsgerichts einlegt, das ihre Auslieferung\nbewilligt hat.\nArticle 9                                         Artikel 9\nLa France déclare que les règles prévues a        Frankreich erklärt, dass die Bestimmungen\nl’article 14 de la Convention européenne          des Artikels 14 des Europäischen Ausliefe-\nd’extradition ne sont pas applicables             rungsübereinkommens nicht gelten, wenn\nlorsque la personne, ayant consenti a l’ex-       die Person ihre Zustimmung zu der Aus-\ntradition, renonce expressément au béné-          lieferung gegeben und ausdrücklich auf den\nfice de la règle de la spécialité.                Schutz des Grundsatzes der Spezialität\nverzichtet hat.\nArticle 12 Paragraphe 3                           Artikel 12 Absatz 3\nLa France déclare qu’elle appliquera le pa-       Frankreich erklärt, dass es Absatz 1 zweiter\nragraphe 1 second tiret et le paragraphe 2        Gedankenstrich und Absatz 2 unter den in\ndans les conditions fixées par sa législation     seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ninterne.                                          festgelegten Bedingungen anwenden wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012             263\nArticle 15                                      Artikel 15\nLa France déclare que les autorités compé-      Frankreich erklärt, dass folgende Behörden\ntentes au sens des articles 4 a 8, 10 et 14     die zuständigen Behörden im Sinne der\nsont les suivantes:                             Artikel 4 bis 8, 10 und 14 sind:\n– le procureur de la République                 – im Sinne des Artikels 4 der örtlich zustän-\nterritorialement compétent, au sens de          dige Oberstaatsanwalt (procureur de la\nl’article 4;                                    République);\n– im Sinne der Artikel 5 und 7 die Unter-\n– la chambre de l’instruction de la cour\nsuchungskammer            (chambre      de\nd’appel territorialement compétente, au\nl’instruction) des örtlich zuständigen Be-\nsens des articles 5 et 7;\nrufungsgerichts;\n– le procureur général territorialement com-    – im Sinne der Artikel 6 und 8 der ört-\npétent, au sens des articles 6 et 8;            lich zuständige Generalstaatsanwalt\n(procureur général);\n– le Ministre de la Justice, au sens des        – im Sinne der Artikel 10 und 14 der Minis-\narticles 10 et 14.                              ter der Justiz.\nArticle 16                                      Artikel 16\nLa France déclare que la présente conven-       Frankreich erklärt, dass das Übereinkom-\ntion est applicable, conformément a l’arti-     men im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 für\ncle 16, paragraphe 3, dans ses rapports         Frankreich gegenüber den Mitgliedstaaten,\navec les Etats membres qui ont fait la          die eine Erklärung gleichen Inhalts abgege-\nmême déclaration.»                              ben haben, anwendbar wird.“\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juni 2004\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9 of the Con-       „Im Einklang mit Artikel 9 des Überein-\nvention the Republic of Latvia declares that    kommens erklärt die Republik Lettland,\nit does not apply the provisions of the         dass sie die Bestimmungen des Artikels 14\nArticle 14 of the European Convention of        des Europäischen Auslieferungsüberein-\nExtradition where the person, in accor-         kommens nicht anwendet, wenn die Person\ndance with Article 7 of the present Conven-     gemäß Artikel 7 des Übereinkommens ihre\ntion, consents to extradition and expressly     Zustimmung zu der Auslieferung gegeben\nrenounces his entitlement to the specific       und ausdrücklich auf den Schutz des\nrule.                                           Grundsatzes der Spezialität verzichtet hat.\nIn accordance with paragraph 3 of Arti-         Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 3 des\ncle 12 of the Convention the Republic of        Übereinkommens erklärt die Republik Lett-\nLatvia declares that in the case where an       land, dass sie im Fall der Zustimmung der\narrested person has given his consent after     in Haft genommenen Person nach Ablauf\nexpiry of the deadline of 10 days laid down     der in Artikel 8 vorgesehenen Frist von\nin Article 8, may use this simplified proce-    zehn Tagen das vereinfachte Auslieferungs-\ndure if a request for extradition within the    verfahren anwenden kann, wenn ihr in der\nmeaning of Article 12 of the European           Zwischenzeit ein Auslieferungsersuchen im\nConvention on Extradition has reached it in     Sinne des Artikels 12 des Europäischen\nthe meantime.                                   Auslieferungsübereinkommens zugegangen\nist.\nIn accordance with paragraph 3 of Arti-         Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 3 des\ncle 12 of the Convention the Republic of        Übereinkommens erklärt die Republik Lett-\nLatvia declares that it may avail itself to the land, dass sie das vereinfachte Verfahren,\nsimplified procedure as provided for this       wie es im Übereinkommen vorgesehen ist,\nconvention in the case where no request for     anwenden kann, wenn ein Ersuchen um\nprovisional arrest has been made, and           vorläufige Verhaftung nicht gestellt worden\nwhere consent has been given after receipt      ist und wenn die Zustimmung nach Eingang\nof a request for extradition.                   des Auslieferungsersuchens erteilt worden\nist.\nIn accordance with paragraph 3 of Arti-         Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des\ncle 16 of the Convention the Republic of        Übereinkommens in Verbindung mit Arti-\nLatvia in conjunction with the provisions of    kel 17 Absatz 5 des Übereinkommens er-\nparagraph 5 of Article 17 declares that the     klärt die Republik Lettland, dass das\nConvention shall apply in its relations with    Übereinkommen für sie gegenüber den\nMember States that have made the same           Mitgliedstaaten anwendbar wird, die eine\ndeclaration.                                    Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nhaben.","264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012\nIn accordance with Article 15 of the Con-      Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\nvention the Republic of Latvia declares that   kommens erklärt die Republik Lettland,\nthe designed competent authority within        dass die folgende Behörde die zuständige\nthe meaning of Articles 4 to 8, 10 and 14      Behörde im Sinne der Artikel 4 bis 8, 10\nis: Prosecutor – General Office, Kalpaka       und 14 ist: die Generalstaatsanwaltschaft,\nBoulevard 6, Riga, LV-1801 Latvia, Phone:      Kalpaka Boulevard 6, Riga, LV-1801\n+371 7044400, Fax: +371 7044449, E-mail:       Lettland, Tel.: +371 7044400, Fax: +371\ngen@lrp.lv.”                                   7044449, E-Mail gen@lrp.lv.“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. April 2005\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 7, para-             „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 4 des\ngraphe 4, de la convention, le Seimas de la    Übereinkommens erklärt das Parlament\nRépublique de Lituanie déclare que, pen-       (Seimas) der Republik Litauen, dass die\ndant l’audience consacrée par le juge du       gegebenenfalls aus Litauen auszuliefernde\ntribunal du comté de Vilnius à l’extradition   Person die Zustimmung zu ihrer Ausliefe-\nde la personne susceptible d’être extradée     rung im Rahmen des vereinfachten Auslie-\nhors de la République de Lituanie, cette       ferungsverfahrens während der Verhand-\npersonne peut révoquer son consentement        lung vor dem Richter des Bezirksgerichts\nà être extradée de la République de Litua-     Wilna über ihre Auslieferung aus der Repu-\nnie dans le cadre de la procédure simplifiée.  blik Litauen widerrufen kann.\nConformément à l’article 12, para-             Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 3 des\ngraphe 3, de la convention, le Seimas de la    Übereinkommens erklärt das Parlament\nRépublique de Lituanie déclare que la          (Seimas) der Republik Litauen, dass die\nRépublique de Lituanie se réserve le droit     Republik Litauen sich das Recht vorbehält,\nd’appliquer le paragraphe 1, deuxième tiret,   Artikel 12 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich\net le paragraphe 2, de l’article 12.           und Absatz 2 anzuwenden.\nConformément à l’article 15 de la              Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\nconvention, le Seimas de la République de      kommens erklärt das Parlament (Seimas)\nLituanie déclare que: 1) le ministère de la    der Republik Litauen, 1) dass das Minis-\njustice et le parquet général de la Répu-      terium der Justiz und die Generalstaats-\nblique de Lituanie sont désignés comme         anwaltschaft der Republik Litauen als zu-\nautorités compétentes pour exercer les         ständige Behörden für die Ausübung der\nfonctions prévues à l’article 4 de la conven-  in Artikel 4 des Übereinkommens vorgese-\ntion; 2) le parquet général de la République   henen Aufgaben benannt werden; 2) dass\nde Lituanie est désigné comme autorité         die Generalstaatsanwaltschaft der Republik\ncompétente pour exercer les fonctions          Litauen als zuständige Behörde für die Aus-\nprévues aux articles 5, 6, 8, 10 et 14 de la   übung der in den Artikeln 5, 6, 8, 10 und 14\nconvention; 3) le tribunal du comté de         des Übereinkommens vorgesehenen Auf-\nVilnius est l’autorité compétente aux fins de  gaben benannt wird; und 3) dass das Be-\nl’application de l’article 7 de la convention. zirksgericht Wilna die für die Anwendung\ndes Artikels 7 des Übereinkommens zu-\nständige Behörde ist.\nConformément à l’article 16, para-             Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des\ngraphe 3, de la convention, le Seimas de       Übereinkommens erklärt das Parlament\nla République de Lituanie déclare que, si la   (Seimas) der Republik Litauen, dass das\nconvention n’est pas encore en vigueur au      Übereinkommen, falls es zum Zeitpunkt des\nmoment de l’adhésion de la République de       Beitritts der Republik Litauen zur Euro-\nLituanie à l’Union européenne, la conven-      päischen Union noch nicht in Kraft getreten\ntion est applicable dans les rapports entre    ist, im Verhältnis zwischen der Republik\nla République de Lituanie et les autres États  Litauen und den anderen Mitgliedstaaten\nmembres de l’Union européenne qui ont fait     der Europäischen Union, die eine Erklärung\nla même déclaration, quatre-vingt-dix jours    gleichen Inhalts abgegeben haben, 90 Tage\naprès le dépôt de la présente déclaration.»    nach Hinterlegung dieser Erklärung an-\nwendbar wird.“\nP o l e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April 2006\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„1. Na podstawie art. 9 Konwencji, Rzecz-      „1. Im Einklang mit Artikel 9 des Überein-\npospolita Polska oświadcza, iż nie             kommens erklärt die Republik Polen,\nbędzie stosować reguł określonych              dass sie die Bestimmungen des Arti-\nw art. 14 Europejskiej Konwencji o Eks-        kels 14 des Europäischen Ausliefe-\ntradycji w sytuacji, gdy osoba ścigana         rungsübereinkommens nicht anwenden\nwyrażając zgodę na ekstradycję, w              wird, wenn die in Haft genommene","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012              265\nsposób wyraźny zrzeknie się prawa do             Person ihre Zustimmung zu der Aus-\nkorzystania z zasady specjalności.               lieferung gegeben und ausdrücklich\nauf den Schutz des Grundsatzes der\nSpezialität verzichtet hat.\n2. Na podstawie art. 12 ust. 3 Konwencji,        2. Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 3 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, iż nie          Übereinkommens erklärt die Republik\nbędzie stosować uproszczonej proce-              Polen, dass sie das im Übereinkommen\ndury ekstradycyjnej, o której mowa w             vorgesehene vereinfachte Ausliefe-\nKonwencji, w przypadkach określonych             rungsverfahren in den in Artikel 12 Ab-\nw art. 12 ust. 1 drugi akapit oraz w art. 12     satz 1 zweiter Gedankenstrich und Arti-\nust. 2.                                          kel 12 Absatz 2 genannten Fällen nicht\nanwenden wird.\n3. Na podstawie art. 15 Konwencji, Rzecz-        3. Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\npospolita Polska oświadcza, ze organa-           kommens erklärt die Republik Polen,\nmi właściwymi w rozumieniu Konwencji             dass folgende Behörden die zuständi-\nsą:                                              gen Behörden im Sinne des Überein-\nkommens sind:\n– Organem, o którym mowa w art. 4, 5,            – im Sinne der Artikel 4, 5, 10 und 14\n10 i 14, jest Minister Sprawiedliwości           der Minister der Justiz („Minister\nRzeczpospolitej Polskiej,                        Sprawiedliwości“) der Republik Polen;\n– Organem, o którym mowa w art. 6, jest          – im Sinne des Artikels 6 der örtlich zu-\nwłaściwy miejscowo prokurator okrę-              ständige Bezirksstaatsanwalt („proku-\ngowy,                                            rator okręgowy“);\n– Organem, o którym mowa w art. 7 i 8,           – im Sinne der Artikel 7 und 8 das ört-\njest właściwy miejscowo sąd okręgo-              lich zuständige Bezirksgericht („sąd\nwy.                                              okręgowy“).\n4. Na podstawie art. 16 ust. 3 Konwencji,        4. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, że              Übereinkommens erklärt die Republik\ndo momentu wejścia w życie Konwencji             Polen, dass dieses bis zu seinem In-\nbędzie ona stosowana w stosunkach z              krafttreten für sie gegenüber den Mit-\nPaństwami Członkowskimi, które złoży-            gliedstaaten, die eine Erklärung gleichen\nły takie samo oświadczenie, po upływie           Inhalts abgegeben haben, 90 Tage nach\n90 dni od daty złożenia dokumentu                Hinterlegung der Beitrittsurkunde durch\nprzystąpienia przez Rzeczpospolitą               die Republik Polen anwendbar wird.“\nPolską.“\nS l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April 2006\nfolgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In relation to Article 7(4) of the Conven-      „In Bezug auf Artikel 7 Absatz 4 des\ntion, the Republic of Slovenia declares that     Übereinkommens erklärt die Republik\nthe consent of the person, given in pro-         Slowenien, dass die in einem Gerichtsver-\nceedings before a court, may be revoked          fahren gegebene Zustimmung der Person\npending a decision by the Minister respon-       widerrufen werden kann, bis eine Entschei-\nsible for justice.                               dung des für die Justiz zuständigen Minis-\nters ergeht.\nIn relation to Article 9 of the Convention,      In Bezug auf Artikel 9 des Übereinkom-\nthe Republic of Slovenia declares that the       mens erklärt die Republik Slowenien, dass\nrules laid down in Article 14 of the European    die Bestimmungen des Artikels 14 des Eu-\nConvention on Extradition do not apply           ropäischen Auslieferungsübereinkommens\nwhere the person consents to extradition         nicht gelten, wenn die Person gemäß Arti-\nand expressly renounces his entitlement          kel 7 des Übereinkommens ihre Zustim-\nto the speciality rule in accordance with        mung zu der Auslieferung gegeben und\nArticle 7 of the Convention.                     ausdrücklich auf den Schutz des Grund-\nsatzes der Spezialität verzichtet hat.\nIn relation to Article 12(3) of the Conven-      In Bezug auf Artikel 12 Absatz 3 des\ntion, the Republic of Slovenia declares that     Übereinkommens erklärt die Republik\nthe decision on the application of the sec-      Slowenien, dass die Entscheidung über\nond indent of Article 12(1) and Article 12(2)    die Anwendung des Artikels 12 Absatz 1\nwill be taken depending on the course of         zweiter Gedankenstrich und Absatz 2 in\nthe court proceedings in each specific ex-       Abhängigkeit von der Entwicklung des\ntradition procedure.                             Gerichtsverfahrens in jedem einzelnen\nAuslieferungsverfahren getroffen wird.\nIn accordance with Article 15 of the Con-        Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\nvention, the Republic of Slovenia declares       kommens erklärt die Republik Slowenien,\nthat the competent authority for the purpos-     dass die zuständige Behörde im Sinne der"]}