{"id":"bgbl2-2012-10-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":10,"date":"2012-04-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-10-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_10.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens über die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union","law_date":"2012-02-14T00:00:00Z","page":258,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Übereinkommens über die Auslieferung\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nVom 14. Februar 2012\nI.\nNach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Über-\neinkommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mit-\ngliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253, 2254) wird bekannt\ngemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 4 für die\nBundesrepublik Deutschland\nim Verhältnis zu\nFrankreich                                          mit Wirkung vom           30. Juni 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLitauen                                             mit Wirkung vom 26. August 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nPolen                                               mit Wirkung vom            18. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowenien                                           mit Wirkung vom            16. Juli 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nvorzeitige Anwendung findet.\nII.\nF r a n k r e i c h hat bei Notifikation der Annahme am 1. April 2005 folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Article 5                                        „Zu Artikel 5\nLa France déclare, conformément au para-          Frankreich erklärt im Einklang mit Absatz 2\ngraphe 2 et dans le respect de la déclara-        und unter Berücksichtigung der Gemein-\ntion commune liée au droit d’asile, qu’elle       samen Erklärung zum Asylrecht, dass es\nn’appliquera le paragraphe 1 qu’au regard         Absatz 1 ausschließlich auf die in den\ndes infractions visées aux articles 1 et 2 de     Artikeln 1 und 2 des Europäischen Über-\nla Convention européenne pour la répres-          einkommens vom 27. Januar 1977 zur\nsion du terrorisme du 27 janvier 1977, et de      Bekämpfung des Terrorismus genannten\ntoute association de malfaiteurs en vue de        strafbaren Handlungen anwendet sowie auf\nla commission de ces infractions.                 jede kriminelle Vereinigung, die darauf ge-\nrichtet ist, solche strafbaren Handlungen zu\nbegehen.\nArticle 7                                         Zu Artikel 7\nLa France déclare qu’elle n’extradera pas         Frankreich erklärt, dass es eigene Staatsan-\nses nationaux en vue d’exécuter une peine         gehörige nicht zur Vollstreckung einer von\nprononcée par une juridiction de I’Etat           einem Gericht des ersuchenden Staates\nrequérant. Elle autorisera l’extradition de       ausgesprochenen Strafe ausliefern wird. Es\nses ressortissants aux fins de poursuites         bewilligt die Auslieferung eigener Staatsan-\npénales dans ledit Etat, sous réserve de          gehöriger zum Zweck der strafrechtlichen\nréciprocité et à la condition, en cas de          Verfolgung in dem besagten Staat unter\ncondamnation de la personne réclamée à            dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit und un-\nune peine privative de liberté, que l’inté-       ter der Bedingung, dass im Fall der Verur-\nressé soit, à moins qu’il ne s’y oppose,          teilung der Person, um deren Auslieferung\ntransféré sur le territoire de la République      ersucht wird, zu einer Freiheitsstrafe die be-\nfrançaise, pour y exécuter sa peine.              sagte Person, sofern sie sich nicht gegen\neine solche Überstellung ausspricht, in das\nHoheitsgebiet der Französischen Republik\nüberstellt wird, um dort die Strafe zu verbü-\nßen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012             259\nArticle 12                                     Zu Artikel 12\nLa France déclare, conformément au para-       Frankreich erklärt nach Absatz 2, dass Arti-\ngraphe 2, que l’article 15 de la convention    kel 15 des Europäischen Auslieferungs-\neuropéenne d’extradition reste applicable,     übereinkommens weiterhin anwendbar ist,\nsauf si la personne concernée, ayant           es sei denn, die betreffende Person ver-\nconsenti à l’extradition, a renoncé expres-    zichtet, nachdem sie der Auslieferung zuge-\nsément au bénéfice de la règle de la           stimmt hat, ausdrücklich auf den Schutz\nspécialité conformément a l’article 7 de la    des Grundsatzes der Spezialität nach\nconvention relative à la procédure simplifiée  Artikel 7 des Übereinkommens über das\nd’extradition entre les Etats membres de       vereinfachte Auslieferungsverfahren zwi-\nl’Union européenne, ou si la dite personne     schen den Mitgliedstaaten der Europä-\nconsent a sa réextradition vers un autre Etat  ischen Union oder die Person stimmt ihrer\nmembre.                                        Weiterlieferung an einen anderen Mitglied-\nstaat zu.\nArticle 13                                     Zu Artikel 13\nLa France désigne la direction des affaires    Frankreich benennt hiermit die Abteilung für\ncriminelles et des grâces du ministère de la   Strafsachen und Begnadigungen im Minis-\njustice en qualité d’autorité centrale pour    terium der Justiz als zentrale Behörde für\nrecevoir et transmettre les demandes d’ex-     die Übermittlung und den Empfang von\ntradition, ainsi que les autres documents et   Auslieferungsersuchen sowie anderer in\npièces visées à cet article.                   diesem Artikel genannter Unterlagen.\nArticle 18                                     Zu Artikel 18\nLa France déclare que la présente conven-      Frankreich erklärt, dass dieses Übereinkom-\ntion est applicable, conformément a I’arti-    men im Einklang mit Artikel 18 Absatz 4 für\ncle 18, paragraphe 4, dans ses rapports        Frankreich gegenüber den Mitgliedstaaten,\navec les Etats membres qui ont fait la         die eine Erklärung gleichen Inhalts abgege-\nmême déclaration.»                             ben haben, anwendbar wird.“\nL i t a u e n hat bei Notifikation der Annahme am 28. Mai 2004 folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“And whereas, pursuant to paragraph 1          „Im Einklang mit Artikel 13 Absatz 1 des\nof Article 13 of the Convention the Seimas     Übereinkommens erklärt das Parlament\nof the Republic of Lithuania declares that     (Seimas) der Republik Litauen, dass das\nthe Ministry of Justice and the Prosecutor     Ministerium der Justiz und die Oberstaats-\nGeneral’s Office are designated as the         anwaltschaft als zentrale Behörden benannt\ncentral authorities to exercise the functions  werden, die beauftragt sind, die in dem\nprovided for in the Convention;                Übereinkommen aufgeführten Aufgaben zu\nerfüllen.\nAnd whereas, pursuant to paragraph 4 of        Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 4 des\nArticle 18 of the Convention the Seimas of     Übereinkommens erklärt das Parlament\nthe Republic of Lithuania declares that if the (Seimas) der Republik Litauen, dass das\nConvention is not yet in force by the acces-   Übereinkommen, sofern es zum Zeitpunkt\nsion of the Republic of Lithuania to the       des Beitritts der Republik Litauen zur Euro-\nEuropean Union the Convention shall apply      päischen Union noch nicht in Kraft getreten\nto the relations between the Republic of       ist, für die Republik Litauen gegenüber den\nLithuania and the other Member States of       Mitgliedstaaten der Europäischen Union,\nthe European Union that have made the          die eine Erklärung gleichen Inhalts abgege-\nsame declaration.”                             ben haben, anwendbar wird.“\nP o l e n hat bei Notifikation der Annahme am 19. April 2006 folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n„1. Na podstawie art. 5 ust. 2 Konwencji,      „1. Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 2 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, iż             Übereinkommens erklärt die Republik\nbędzie stosować art. 5 ust. 1 tylko w           Polen, dass sie Artikel 5 Absatz 1 nur\nstosunku do przęstępstw określonych             auf die in den Artikeln 1 und 2 des Euro-\nw art. 1 i 2 Europejskiej Konwencji o           päischen Übereinkommens zur Be-\nzwalczaniu terroryzmu oraz do prze-             kämpfung des Terrorismus genannten\nstępstw kwalifikowanych jako porozu-            strafbaren Handlungen anwendet sowie\nmienie lub związek, odpowiadających             auf Handlungen, die eine Verschwörung\nopisowi zachowań wymienionych w                 oder Vereinigung darstellen und der Be-\nart. 3 ust. 4 Konwencji i mających na           schreibung von in Artikel 3 Absatz 4 des\ncelu popełnienie jednego lub więcej             Übereinkommens genanntem Verhalten\nprzestępstw, określonych w art. 1 i 2 Eu-       entsprechen und die darauf gerichtet","260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012\nropejskiej Konwencji o zwalczaniu terro-        sind, eine oder mehrere der in den Arti-\nryzmu.                                          keln 1 und 2 des Europäischen Überein-\nkommens zur Bekämpfung des Terroris-\nmus genannten strafbaren Handlungen\nzu begehen.\n2. Na podstawie art. 6 ust. 3 Konwencji,        2. Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, iż             Übereinkommens erklärt die Republik\nzezwoli na ekstradycję w związku z po-          Polen, dass sie die Auslieferung wegen\npełnieniem przestępstwa skarbowego              fiskalischer strafbarer Handlungen nur\ntylko w przypadku popełnienia czynów,           wegen Handlungen bewilligt, die straf-\nktóre mogą stanowić przestępstwo ak-            bare Handlungen auf dem Gebiet der\ncyzowe, celne lub związane z podat-             Verbrauchsteuern, des Zolls oder der\nkiem od towarów i usług.                        Mehrwertsteuer darstellen können.\n3. Na podstawie art. 7 ust. 2 Konwencji,        3. Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, iż             Übereinkommens erklärt die Republik\nzgodnie z art. 55 ust. 1 Konstytucji, eks-      Polen, dass nach Artikel 55 Absatz 1 der\ntradycja obywateli polskich jest zakaza-        Verfassung die Auslieferung polnischer\nna, w związku z czym w każdym przy-             Staatsangehöriger verboten ist; daher\npadku odmówi wykonania wniosków                 wird in jedem Fall die Erledigung von\nzawierających żądanie ich wydania.              Ersuchen um deren Auslieferung abge-\nlehnt.\n4. Na podstawie art. 12 ust. 2 Konwencji,       4. Im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, iż             Übereinkommens erklärt die Republik\nbędzie nadal stosować, art. 15 Europej-         Polen, dass Artikel 15 des Europäischen\nskiej Konwencji o Ekstradycji, chyba, że        Auslieferungsübereinkommens weiter-\ninaczej stanowi art. 13 Konwencji o             hin anwendbar ist, es sei denn, dass\nuproszczonej procedurze ekstradycyjnej          Artikel 13 des Übereinkommens über\nmiedzy Państwami Czlonkowskimi Unii             das vereinfachte Auslieferungsverfahren\nEuropejskiej lub gdy osoba, której wy-          zwischen den Mitgliedstaaten der Euro-\ndania zażądano, wyraziła zgodę na dal-          päischen Union etwas anderes be-\nsze wydanie.                                    stimmt oder dass die betreffende Per-\nson ihrer Weiterlieferung zugestimmt\nhat.\n5. Na podstawie art. 13 ust. 2 Konwencji,       5. Im Einklang mit Artikel 13 Absatz 2 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, że             Übereinkommens erklärt die Republik\nwyznacza Ministerstwo Sprawiedliwości           Polen, dass sie das Ministerium der\njako organ centralny odpowiedzialny za          Justiz als zentrale Behörde nach Arti-\nprzekazywanie i otrzymywanie wnio-              kel 13 Absatz 1 benennt, die zuständig\nsków o ekstradycję, o których mowa              ist, die Auslieferungsersuchen zu über-\nw art. 13 ust. 1.                               mitteln und in Empfang zu nehmen.\n6. Na podstawie art. 18 ust. 4 Konwencji,       6. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 4 des\nRzeczpospolita Polska oświadcza, że             Übereinkommens erklärt die Republik\ndo momentu wejścia w życie Konwencji            Polen, dass dieses bis zu seinem In-\nbędzie ona stosowana w stosunkach               krafttreten für sie gegenüber den Mit-\nz Państwami Członkowskimi, które                gliedstaaten, die eine Erklärung gleichen\nzłożyły takie samo oświadczenie, po             Inhalts abgegeben haben, 90 Tage nach\nupływie 90 dni od daty złożenia doku-           Hinterlegung der Beitrittsurkunde durch\nmentu przystąpienia przez Rzeczpospo-           die Republik Polen anwendbar wird.“\nlitą Polską.“\nS l o w e n i e n hat bei Notifikation der Annahme am 17. April 2007 folgende\nE r k l ä r u n g e n und folgenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\n„V zvezi s členom 7(2) Republika Sloveni-       „In Bezug auf Artikel 7 Absatz 2 erklärt\nja izjavlja, da skladno s 47. členom Ustave     die Republik Slowenien, dass sie im Ein-\nRepublike Slovenije ne bo izročala državlja-    klang mit Artikel 47 der Verfassung der\nnov Republike Slovenije. V zvezi s čle-         Republik Slowenien Staatsangehörige der\nnom 3(3) si Republika Slovenija pridržuje       Republik Slowenien nicht ausliefern wird. In\npravico, da ne uporabi odstavka 1 v prime-      Bezug auf Artikel 3 Absatz 3 behält sich die\nru, da kaznivo dejanje, za katero se zahteva    Republik Slowenien das Recht vor, Artikel 3\nizročitev, ni kaznivo po pravu Republike        Absatz 1 nicht anzuwenden, wenn die dem\nSlovenije. V skladu s členom 12(2) Republi-     Auslieferungsersuchen zugrunde liegende\nka Slovenija izjavlja, da se 15. člen Evrop-    Handlung nach dem in der Republik Slowe-\nske konvencije o izročitvi se nadalje upora-    nien geltenden Recht keinen Straftatbe-\nblja, razen v primerih, ko Konvencija o         stand darstellt. Im Einklang mit Artikel 12\npoenostavljenem postopku izročitve med          Absatz 2 erklärt die Republik Slowenien,\ndržavami članicami določa drugače, ali če       dass Artikel 15 des Europäischen Ausliefe-\noseba soglasa s svojo izročitvijo v tretjo      rungsübereinkommens weiterhin anwend-\ndržavo članico. V skladu s členom 13(2) Re-     bar ist, es sei denn, dass das Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 11. April 2012                 261\npublika Slovenija izjavlja, da je osrednji or-      kommen über das vereinfachte Ausliefe-\ngan, odgovoren za pošiljanje in sprejemanje         rungsverfahren zwischen den Mitgliedstaa-\nprošenj za izročitev in potrebne dokumen-           ten der Europäischen Union etwas anderes\ntacije, Ministrstvo za pravosodje Republike         bestimmt oder dass die betreffende Person\nSlovenije. V skladu s členom 14 Republika           ihrer Weiterlieferung an einen anderen\nSlovenija izjavlja, da lahko v okviru odnosov       Mitgliedstaat zustimmt. Im Einklang mit\nz drugimi državami članicami, ki so podale          Artikel 13 Absatz 2 erklärt die Republik\nenako izjavo, njihovi pravosodni organi ali         Slowenien, dass die zentrale Behörde, die\ndrugi pristojni organi, kadar je to ustrežno,       beauftragt ist, die Auslieferungsersuchen\nzaprosijo za dodatne informacije v skladu s         und die erforderlichen Beweisunterlagen zu\nčlenom 13 Evropske konvencije o izročitvi           übermitteln und in Empfang zu nehmen,\nneposredno pristojne pravosodne organe.             das Ministerium der Justiz der Republik\nV skladu s členom 18(4) Republika Sloveni-          Slowenien ist. Im Einklang mit Artikel 14 er-\nja izjavlja, da se ta konvencija uporablja v        klärt die Republik Slowenien, dass in ihren\nodnosih z državami članicami, ki so podale          Beziehungen zu anderen Mitgliedstaaten,\nenake izjave, 90 dni po njihovem deponira-          die die gleiche Erklärung abgegeben haben,\nnju.“                                               die Justizbehörden oder anderen zustän-\ndigen Behörden dieser anderen Mitglied-\nstaaten ihre Justizbehörden gegebenenfalls\nunmittelbar um die in Artikel 13 des Euro-\npäischen Auslieferungsübereinkommens\nvorgesehene Ergänzung der Unterlagen er-\nsuchen können. Im Einklang mit Artikel 18\nAbsatz 4 erklärt die Republik Slowenien,\ndass das Übereinkommen für sie gegen-\nüber den Mitgliedstaaten, die eine Erklä-\nrung gleichen Inhalts abgegeben haben,\nneunzig Tage nach deren Hinterlegung an-\nwendbar wird.“\nIII.\nDie N i e d e r l a n d e haben ihre bei Notifikation der Annahme am 29. Juni\n2000 abgegebene E r k l ä r u n g gemäß Artikel 18 Absatz 4 des Übereinkom-\nmens (vgl. die Bekanntmachung vom 18. April 2001, BGBl. II S. 574) mit Wir-\nkung vom 8. Februar 2006 z u r ü c k g e z o g e n . Das Übereinkommen ist somit\nseit dem 8. Februar 2006 im Verhältnis zu den Niederlanden nicht mehr vorläu-\nfig anwendbar.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n13. September 2002 (BGBl. II S. 2757).\nBerlin, den 14. Februar 2012\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}