{"id":"bgbl2-2012-1-2","kind":"bgbl2","year":2012,"number":1,"date":"2012-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/1#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-1-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_1.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung","law_date":"2011-11-08T00:00:00Z","page":3,"pdf_page":3,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2012                  3\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung\nVom 8. November 2011\nI.\nDas Internationale Übereinkommen von 1989 vom 28. April 1989 über\nBergung (BGBl. 2001 II S. 510, 511) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für\nAlbanien                                                        am            14. Juni 2007\nAserbaidschan                                                   am            12. Juni 2007\nBelgien                                                         am            30. Juni 2005\nBrasilien                                                       am             29. Juli 2010\nBulgarien                                                       am           14. März 2006\nnach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung\nEcuador                                                         am       16. Februar 2006\nnach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung\nFinnland                                                        am        12. Januar 2008\nnach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung\nJemen                                                           am 23. September 2009\nKiribati                                                        am         5. Februar 2008\nKongo                                                           am     7. September 2005\nLiberia                                                         am 18. September 2009\nPolen                                                           am 16. Dezember 2006\nSlowenien                                                       am 23. Dezember 2006\nSpanien                                                         am        27. Januar 2006\nSt. Kitts und Nevis                                             am        7. Oktober 2005\nin Kraft getreten.\nFerner wird das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für\nPalau                                                           am 29. September 2012\nin Kraft treten.\nII.\nB u l g a r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. März 2005\ngegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisa-\ntion als Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. Pursuant to article 4, paragraph 2:           „1. Nach Artikel 4 Absatz 2:\nThe Republic of Bulgaria decides to               Die Republik Bulgarien beschließt, das\napply the International Convention on             Internationale Übereinkommen von\nSalvage, 1989, to the Bulgarian war-              1989 über Bergung auf bulgarische\nships and ships owned by the State,               Kriegsschiffe und dem Staat gehörende\nused for non-commercial purposes.                 Schiffe, die nicht Handelszwecken die-\nnen, anzuwenden.\n2. Pursuant to article 30:                        2. Nach Artikel 30:\nThe Republic of Bulgaria reserves the             Die Republik Bulgarien behält sich das\nright not to apply the International Con-         Recht vor, das Internationale Überein-\nvention on Salvage, 1989:                         kommen von 1989 über Bergung nicht\nanzuwenden,\na) when the salvage operation takes               a) wenn die Bergungsmaßnahmen in\nplace in inland waters and all ves-               Binnengewässern stattfinden und\nsels involved are of inland naviga-               alle beteiligten Schiffe zur Schifffahrt\ntion;                                             auf Binnengewässern bestimmt sind;","4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2012\nb) when the salvage operation takes               b) wenn die Bergungsmaßnahmen in\nplace in inland waters and no vessel             Binnengewässern stattfinden und\nis involved;                                     kein Schiff beteiligt ist;\nc) when all interested parties are na-            c) wenn alle Betroffenen Staatsange-\ntionals of the Republic of Bulgaria;             hörige der Republik Bulgarien sind;\nd) when the property involved is                  d) wenn es sich bei den betroffenen\nmaritime cultural property of prehis-            Vermögensgegenständen um Kul-\ntoric, archaeological or historic inter-         turgut des Meeres von prähistori-\nest and is situated on the sea-bed.”             scher, archäologischer oder histori-\nscher Bedeutung handelt und sie\nsich auf dem Meeresboden be-\nfinden.“\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. Februar 2005 ge-\ngenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation\nals Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 30.1(d) of the        „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1\nInternational Convention on Salvage, 1989,        Buchstabe d des am 28. April 1989 am Sitz\nadopted on 28 April 1989 in London, United        der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-\nKingdom, at the headquarters of the Inter-        nisation (IMO) in London (Vereinigtes König-\nnational Maritime Organization (IMO), the         reich) beschlossenen Internationalen Über-\nGovernment of the Republic of Ecuador re-         einkommens von 1989 über Bergung behält\nserves the right not to apply the provisions      sich die Republik Ecuador das Recht vor,\nof the Convention when the property in-           das Übereinkommen nicht anzuwenden,\nvolved is maritime cultural property of pre-      wenn es sich bei den betroffenen Ver-\nhistoric, archaeological or historic interest     mögensgegenständen um Kulturgut des\nand is situated on the sea-bed.”                  Meeres von prähistorischer, archäologi-\nscher oder historischer Bedeutung handelt\nund sie sich auf dem Meeresboden be-\nfinden.“\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 12. Januar\n2007 gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-\nnisation als Verwahrer des Übereinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 30(1)(d) of the Con-         „Nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe d\nvention, the Republic of Finland reserves         des Übereinkommens behält sich die Repu-\nthe right not to apply the provisions of this     blik Finnland das Recht vor, das Überein-\nConvention when the property involved is          kommen nicht anzuwenden, wenn es sich\nmaritime cultural property of prehistoric,        bei den betroffenen Vermögensgegenstän-\narchaeological or historic interest and is        den um Kulturgut des Meeres von prähisto-\nsituated on the sea-bed.”                         rischer, archäologischer oder historischer\nBedeutung handelt und sie sich auf dem\nMeeresboden befinden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. September 2004 (BGBl. II S. 1510).\nBerlin, den 8. November 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}