{"id":"bgbl2-2011-9-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":9,"date":"2011-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_9.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus","law_date":"2010-11-10T00:00:00Z","page":338,"pdf_page":2,"num_pages":51,"content":["338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nVom 10. November 2010\nI.\nDas am 20. Juli 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete\nInternationale Übereinkommen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung der\nFinanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924) ist nach seinem\nArtikel 26 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                                              am          31. März 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nAndorra                                              am 21. November 2008\nArgentinien                                          am 21. September 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nBahamas                                              am     1. Dezember 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBangladesch                                          am 25. September 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nChina                                                am           19. Mai 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nDominikanische Republik                              am       4. Oktober 2008\nFidschi                                              am           14. Juni 2008\nGuyana                                               am      12. Oktober 2007\nGuinea-Bissau                                        am      19. Oktober 2008\nHaiti                                                am      12. Februar 2010\nIndonesien                                           am            29. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nJamaika                                              am      16. Oktober 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKatar                                                am            27. Juli 2008\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nKongo                                                am           20. Mai 2007\nLaos                                                 am      29. Oktober 2008\nMalaysia                                             am           28. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nMontenegro                                           am            3. Juni 2006\nMyanmar                                              am 15. September 2006\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nNiue                                                 am            22. Juli 2009\nPakistan                                             am            17. Juli 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte\nSalomonen                                            am      24. Oktober 2009","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                     339\nSaudi-Arabien                                                        am 22. September 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nTrinidad und Tobago                                                  am      23. Oktober 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nZentralafrikanische Republik                                         am         20. März 2008.\nII.\nVo r b e h a l te u n d E r k l ä r u n g e n\nÄ g y p t e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. März 2005 den\nfolgenden V o r b e h a l t und nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung, Original Arabisch)\n“1. Under article 2, paragraph 2 (a), of               „1. Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2\nthe Convention, the Government of the                  Buchstabe a des Übereinkommens ist die\nArab Republic of Egypt considers that, in              Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nthe application of the Convention, conven-             ten der Auffassung, dass bei der Anwen-\ntions to which it is not a party are deemed            dung des Übereinkommens Übereinkünfte,\nnot included in the annex.                             deren Vertragspartei Ägypten nicht ist, als\nnicht in der Anlage aufgeführt gelten.\n2. Under article 24, paragraph 2, of the               2. Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 2\nConvention, the Government of the Arab                 des Übereinkommens betrachtet sich die\nRepublic of Egypt does not consider itself             Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nbound by the provisions of paragraph 1 of              ten durch Absatz 1 dieses Artikels nicht als\nthat article.                                          gebunden.\nExplanatory declaration:                               Erläuternde Erklärung:\nWithout prejudice to the principles and                Unbeschadet der Grundsätze und Nor-\nnorms of general international law and the             men des allgemeinen Völkerrechts und der\nrelevant United Nations resolutions, the               einschlägigen Resolutionen der Vereinten\nArab Republic of Egypt does not consider               Nationen betrachtet die Arabische Republik\nacts of national resistance in all its forms,          Ägypten Maßnahmen des nationalen Wider-\nincluding armed resistance against foreign             stands in all seinen Formen, einschließlich\noccupation and aggression with a view to               des bewaffneten Widerstands gegen eine\nliberation and self-determination, as terror-          ausländische Besatzungsmacht oder Ag-\nist acts within the meaning of article 2,              gression mit dem Ziel der Befreiung und\nparagraph 1 subparagraph (b), of the Con-              Selbstbestimmung, nicht als terroristische\nvention.”                                              Handlungen im Sinne des Artikels 2 Ab-\nsatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens.“\nA r g e n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. August\n2005 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung, Original Spanisch)\nDeclaration                                            Erklärung:\n“In accordance with the provisions of                  „Nach Artikel 24 Absatz 2 erklärt die\narticle 24, paragraph 2, the Argentine Re-             Argentinische Republik, dass sie sich durch\npublic declares that it does not consider              Artikel 24 Absatz 1 nicht als gebunden\nitself bound by article 24, paragraph 1, and           betrachtet und folglich die obligatorische\nconsequently does not accept mandatory                 Inanspruchnahme eines Schiedsverfahrens\nrecourse to arbitration or to the jurisdiction         beziehungsweise der Gerichtsbarkeit des\nof the International Court of Justice.”                Internationalen Gerichtshofs nicht an-\nnimmt.“\nNotification                                           Notifikation:\n“Article 7, paragraph 3:                               „Artikel 7 Absatz 3:\nIn relation to article 7, paragraph 3, of the          In Bezug auf Artikel 7 Absatz 3 des Über-\nConvention, the Argentine Republic de-                 einkommens erklärt die Argentinische Re-\nclares that the territorial scope of applica-          publik, dass der räumliche Geltungsbereich\ntion of its criminal law is set forth in article 1     ihres Strafrechts in Artikel 1 des argentini-\nof the Argentine Penal Code (Act No.                   schen Strafgesetzbuchs (Gesetz Nr. 11.729)\n11,729), which states:                                 festgelegt ist, welcher lautet:\n‘This Code shall apply:                                ‚Dieses Gesetzbuch findet Anwendung:\n1. To offences that are committed or that              1. auf Straftaten, die im argentinischen\nproduce effects in the territory of the Ar-            Hoheitsgebiet oder an Orten, die argen-\ngentine nation, or in places under its                 tinischer Hoheitsgewalt unterstehen,\njurisdiction;                                          begangen werden oder dort Auswirkun-\ngen haben;","340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\n2. To offences that are committed abroad         2. auf Straftaten, die im Ausland von Ver-\nby agents or employees of the Argen-              tretern oder Beschäftigten argentini-\ntine authorities during the performance           scher Behörden bei der Durchführung\nof their duties’.                                 ihrer Aufgaben begangen werden‘.\nThe Argentine Republic shall therefore           Die Argentinische Republik übt daher ihre\nexercise jurisdiction over the offences de-      Gerichtsbarkeit über die in Artikel 7 Ab-\nfined in article 7, paragraph 2 (c), and over    satz 2 Buchstabe c genannten Straftaten\nthe offences defined in article 7, para-         aus sowie über die in Artikel 7 Absatz 2\ngraph 2 (a), (b) and (d), when they produce      Buchstaben a, b und d genannten Strafta-\neffects in the territory of the Argentine Re-    ten, sofern sie Auswirkungen im Hoheitsge-\npublic or in places under its jurisdiction, or   biet der Argentinischen Republik oder an\nwhen they were committed abroad by               Orten haben, die argentinischer Hoheitsge-\nagents or employees of the Argentine au-         walt unterstehen, oder im Ausland von Ver-\nthorities during the performance of their du-    tretern oder Beschäftigten argentinischer\nties. With regard to the offences referred to    Behörden bei der Durchführung ihrer Aufga-\nin article 7, paragraph 2 (e), jurisdiction over ben begangen werden. Im Hinblick auf die\nsuch offences shall be exercised in accor-       in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe e genann-\ndance with the legal provisions in force in      ten Straftaten wird die Gerichtsbarkeit im\nthe Argentine Republic. In this regard, ref-     Einklang mit dem in der Argentinischen Re-\nerence should be made to article 199 of the      publik geltenden Recht ausgeübt. In die-\nArgentine Aeronautical Code, which states:       sem Zusammenhang soll auf Artikel 199\ndes argentinischen Luftverkehrsgesetzes\nverwiesen werden, welcher lautet:\n‘Acts occurring, actions carried out, and        ‚Handlungen beziehungsweise Strafta-\noffences committed in a private Argentine        ten, die in einem privaten argentinischen\naircraft over Argentine territory or its juris-  Luftfahrzeug über argentinischem Hoheits-\ndictional waters, or where no State exer-        gebiet, argentinischen Hoheitsgewässern\ncises sovereignty, shall be governed by the      oder über Gebieten, in denen kein Staat\nlaws of the Argentine nation and tried by its    Hoheitsgewalt ausübt, begangen werden,\ncourts.                                          unterliegen dem argentinischen Recht und\nwerden vor argentinischen Gerichten ver-\nhandelt.\nActs occurring, actions carried out, and         Handlungen beziehungsweise Straftaten,\noffences committed on board a private            die an Bord eines privaten argentinischen\nArgentine aircraft over foreign territory shall  Luftfahrzeugs über ausländischem Hoheits-\nalso fall under the jurisdiction of the Argen-   gebiet begangen werden, unterliegen eben-\ntine courts and the application of the laws      falls der Gerichtsbarkeit argentinischer\nof the nation if a legitimate interest of the    Gerichte und dem argentinischen Recht,\nArgentine State or of persons domiciled          sofern diese Handlungen beziehungsweise\ntherein are thereby injured or if the first      Straftaten das berechtigte Interesse des\nlanding, following the act, action or offence,   argentinischen Staates oder in Argentinien\noccurs in the Republic.’ ”                       ansässiger Personen beeinträchtigen oder\ndie erste Landung nach der Handlung be-\nziehungsweise Straftat in Argentinien statt-\nfindet.‘ “\nDie B a h a m a s haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n1. November 2005 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 2.2 of the           „Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des\nConvention for the Suppression of the            Internationalen Übereinkommens zur Be-\nFinancing of Terrorism, the Government of        kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nthe Commonwealth of The Bahamas                  erklärt die Regierung des Commonwealth\ndeclares that it is not a party to the Agree-    der Bahamas, dass die Bahamas nicht Ver-\nments listed as items 5 to 9 in the annex        tragspartei der unter den Nummern 5 bis 9\nreferred to in paragraph 1, subparagraph (a)     der in Absatz 1 Buchstabe a des Überein-\nof the Convention and that those Agree-          kommens genannten Anlage aufgeführten\nments shall be deemed not to be included         Übereinkünfte sind und dass diese Überein-\nin the annex referred to in paragraph 1, sub-    künfte als nicht in der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (a). Those Agreements are:             stabe a genannten Anlage aufgeführt gel-\nten. Diese Übereinkünfte lauten:\nConvention on the Physical Protection of         Übereinkommen über den physischen\nNuclear Material, adopted at Vienna on           Schutz von Kernmaterial, angenommen am\n3rd March, 1980.                                 3. März 1980 in Wien;\nProtocol for the Suppression of Unlawful         Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nActs of Violence at Airports Serving Interna-    licher gewalttätiger Handlungen auf Flug-\ntional Civil Aviation, supplementary to the      häfen, die der internationalen Zivilluftfahrt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                341\nConvention for the Suppression of Unlaw-        dienen, in Ergänzung des Übereinkommens\nful Acts against Safety of Civil Aviation,      zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-\ndone at Montreal on 24th February, 1988.        gen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt,\nbeschlossen am 24. Februar 1988 in Mont-\nreal;\nConvention for the Suppression of Un-           Übereinkommen zur Bekämpfung wider-\nlawful Acts against the Safety of Maritime      rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nNavigation, done at Rome on 10th March,         heit der Seeschifffahrt, beschlossen am\n1988.                                           10. März 1988 in Rom;\nProtocol for the Suppression of Unlawful        Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nActs against the Safety of Fixed Platforms      licher Handlungen gegen die Sicherheit fes-\nlocated on the Continental Shelf, done at       ter Plattformen, die sich auf dem Festland-\nRome, on 10th March, 1988.                      sockel befinden, beschlossen am 10. März\n1988 in Rom;\nInternational Convention for the Suppres-       Internationales Übereinkommen zur Be-\nsion of Terrorist Bombings adopted by the       kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\nGeneral Assembly of the United Nations on       ge, angenommen von der Generalver-\n15th December, 1997.”                           sammlung der Vereinten Nationen am\n15. Dezember 1997.“\nB a n g l a d e s c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. August\n2005 den nachfolgenden V o r b e h a l t und eine klarstellende E r k l ä r u n g ab-\ngegeben:\n(Übersetzung)\nReservation:                                    Vorbehalt:\n“Pursuant to Article 24, paragraph 2 of         „Nach Artikel 24 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention [the] Government of the          kommens betrachtet sich die Regierung der\nPeople’s Republic of Bangladesh does not        Volksrepublik Bangladesch durch Artikel 24\nconsider itself bound by the provisions of      Absatz 1 des Übereinkommens nicht als\nArticle 24, paragraph 1 of the Convention.”     gebunden.“\nUnderstanding:                                  Klarstellende Erklärung:\n“[The] Government of the People’s Re-           „Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\npublic of Bangladesh understands that its       desch stellt hiermit klar, dass ihr Beitritt zu\naccession to this Convention shall not be       dem Übereinkommen nicht als unvereinbar\ndeemed to be inconsistent with its interna-     mit den internationalen Verpflichtungen\ntional obligations under the Constitution of    Bangladeschs im Rahmen der Verfassung\nthe country.”                                   des Landes anzusehen ist.“\nC h i l e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November 2001\ndie nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die Bekanntmachung vom\n13. Juli 2006, BGBl. II S. 851):\n(Übersetzung, Original Spanisch)\n“In accordance with article 7, para-            „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\ngraph 3, of the International Convention for    nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nthe Suppression of the Financing of Terror-     der Finanzierung des Terrorismus erklärt die\nism, the Government of Chile declares that,     Regierung von Chile, dass nach Artikel 6\nin accordance with article 6, paragraph 8, of   Absatz 8 des Gerichtsverfassungsgesetzes\nthe Courts Organization Code of the Re-         der Republik Chile außerhalb des Hoheits-\npublic of Chile, crimes and ordinary of-        gebiets der Republik begangene Straftaten,\nfenses committed outside the territory of       die von mit anderen Mächten geschlosse-\nthe Republic which are covered in treaties      nen Verträgen erfasst werden, unter chileni-\nconcluded with other Powers remain under        scher Gerichtsbarkeit verbleiben.“\nChilean jurisdiction.”\nC h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April 2006 die\nnachfolgenden E r k l ä r u n g e n und einen V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung, Original Chinesisch)\n“1. The People’s Republic of China shall not    „1. Die Volksrepublik China ist durch Arti-\nbe bound by paragraph 1 of article 24 of       kel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\nthe Convention.                                nicht gebunden.\n2. In accordance with paragraph 3 of Art-       2. Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 des\nicle 7 of the Convention, the People’s         Übereinkommens hat die Volksrepublik\nRepublic of China has established the          China ihre Gerichtsbarkeit über die fünf\njurisdiction over five offences stipulated     in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-\nin paragraph 2 of Article 7 of the Con-        mens genannten Straftaten begründet,","342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nvention, but this jurisdiction shall not       doch findet diese Gerichtsbarkeit in der\napply to the Hong Kong Special Admin-          Sonderverwaltungsregion Hongkong\nistrative Region of the People’s Repub-        der Volksrepublik China keine Anwen-\nlic of China.                                  dung.\n3. As to the Macao Special Administrative      3. Im Hinblick auf die Sonderverwaltungs-\nRegion of the People’s Republic of             region Macau der Volksrepublik China\nChina, the following three Conventions         gelten die folgenden drei Übereinkünfte\nshall not be included in the annex             als nicht in der in Artikel 2 Absatz 1\nreferred to in Article 2, paragraph 1,         Buchstabe a des Übereinkommens ge-\nsubparagraph (a) of the Convention:            nannten Anlage aufgeführt:\n(1) Convention on the Physical Protec-         (1) Übereinkommen über den physi-\ntion of Nuclear Material, adopted at          schen Schutz von Kernmaterial, an-\nVienna on 3 March 1980.                       genommen am 3. März 1980 in\nWien.\n(2) Convention for the Suppression of          (2) Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Acts against the Safety of           widerrechtlicher Handlungen gegen\nMaritime Navigation, done at Rome             die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\non 10 March 1988.                             schlossen am 10. März 1988 in\nRom.\n(3) Protocol for the Suppression of Un-        (3) Protokoll zur Bekämpfung wider-\nlawful Acts against the Safety of             rechtlicher Handlungen gegen die\nFixed Platforms located on the Con-           Sicherheit fester Plattformen, die\ntinental Shelf, done at Rome on               sich auf dem Festlandsockel befin-\n10 March 1988.”                               den, beschlossen am 10. März 1988\nin Rom.“\nI n d o n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juni 2009\ndie nachfolgenden E r k l ä r u n g e n und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations:                                  Erklärungen:\n“A. In accordance with Article 2 para-         „A. Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 Buch-\ngraph 2 subparagraph (a) of the Con-           stabe a des Übereinkommens zur Be-\nvention for the Suppression of the Fi-         kämpfung der Finanzierung des Terro-\nnancing of Terrorism, the Government           rismus erklärt die Regierung der\nof the Republic of Indonesia declares          Republik Indonesien, dass die folgen-\nthat the following treaties are to be          den Übereinkünfte als nicht in der in Ar-\ndeemed not to be included in the Annex         tikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten\nreferred to in Article 2 paragraph 1 sub-      Anlage aufgeführt gelten:\nparagraph (a) of the Convention:\n1. Convention on the Prevention and            1. Übereinkommen über die Verhü-\nPunishment of Crimes Against Inter-           tung, Verfolgung und Bestrafung\nnationally Protected Persons, includ-         von Straftaten gegen völkerrechtlich\ning Diplomatic Agents, adopted by             geschützte Personen einschließlich\nthe General Assembly of the United            Diplomaten, angenommen von der\nNations on 14 December 1973.                  Generalversammlung der Vereinten\nNationen am 14. Dezember 1973.\n2. International Convention against the        2. Internationales Übereinkommen ge-\nTaking of Hostages, adopted by the            gen Geiselnahme, angenommen\nGeneral Assembly of the United Na-            von der Generalversammlung der\ntions on 17 December 1979.                    Vereinten Nationen am 17. Dezem-\nber 1979.\n3. Protocol for the Suppression of Un-         3. Protokoll zur Bekämpfung wider-\nlawful Acts of Violence at Airports           rechtlicher gewalttätiger Handlun-\nServing International Civil Aviation,         gen auf Flughäfen, die der interna-\nsupplementary to the Convention for           tionalen Zivilluftfahrt dienen, in\nthe Suppression of Unlawful Acts              Ergänzung des Übereinkommens\nagainst the Safety of Civil Aviation,         zur Bekämpfung widerrechtlicher\ndone at Montreal on 24 February               Handlungen gegen die Sicherheit\n1988.                                         der Zivilluftfahrt, beschlossen am\n24. Februar 1988 in Montreal.\n4. Convention for the Suppression of           4. Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Acts against the Safety of           widerrechtlicher Handlungen gegen\nMaritime Navigation, done at Rome             die Sicherheit der Seeschifffahrt, be-\non 10 March 1988.                             schlossen am 10. März 1988 in\nRom.\n5. Protocol for the Suppression of Un-         5. Protokoll zur Bekämpfung wider-\nlawful Acts against the Safety of             rechtlicher Handlungen gegen die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               343\nFixed Platforms Located on the con-            Sicherheit fester Plattformen, die\ntinental Shelf, done at Rome on 10             sich auf dem Festlandsockel befin-\nMarch 1988.                                    den, beschlossen am 10. März 1988\nin Rom.\nB. The Government of the Republic of In-        B. Die Regierung der Republik Indonesien\ndonesia declares that the provisions of        erklärt, dass Artikel 7 des Übereinkom-\nArticle 7 of the Convention for the Sup-       mens zur Bekämpfung der Finanzierung\npression of the Financing of Terrorism         des Terrorismus unter strikter Einhaltung\nwill have to be implemented in strict          der Grundsätze der Souveränität und\ncompliance with the principles of the          territorialen Unversehrtheit der Staaten\nsovereignty and territorial integrity of       durchgeführt werden muss.“\nStates.”\nReservation:                                    Vorbehalt:\n“The Government of the Republic of In-          „Die Regierung der Republik Indonesien\ndonesia, while signatory to the Convention      ist zwar Unterzeichnerin des Übereinkom-\nfor the Suppression of the Financing of Ter-    mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nrorism, does not consider itself bound by       des Terrorismus, betrachtet sich jedoch\nthe provision of Article 24 and takes the       durch Artikel 24 nicht als gebunden und\nposition that dispute relating to the interpre- vertritt die Auffassung, dass Streitigkeiten\ntation and application on the Convention        über die Auslegung oder Anwendung des\nwhich cannot be settled through the chan-       Übereinkommens, die nicht auf dem in Ab-\nnel provided for in paragraph (1) of the said   satz 1 des genannten Artikels erwähnten\nArticle, may be referred to the International   Wege beigelegt werden können, nur mit\nCourt of Justice only with the consent of all   Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-\nthe Parties to the dispute.”                    nationalen Gerichtshof unterbreitet werden\nkönnen.“\nJ a m a i k a hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 16. Septem-\nber 2005 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Jamaica has established jurisdiction           „Jamaika hat seine Gerichtsbarkeit über\nover the offences set forth in Article 2, with  die in Artikel 2 genannten Straftaten im Hin-\nrespect to the jurisdiction stated in Art-      blick auf die in Artikel 7 Absatz 2 Buchsta-\nicle 7(2) (c) which states:                     be c genannte Gerichtsbarkeit begründet,\nwo es heißt:\n‘A State Party may also establish its juris-    ‚Ein Vertragsstaat kann seine Gerichts-\ndiction over any such offence when:             barkeit über solche Straftaten auch begrün-\nden, wenn […]\n... (c) The offence was directed towards        c) Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in\nor resulted in an offence referred to in Art-   Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b\nicle 2, paragraph 1, subparagraph (a) or (b),   genannte Straftat war, die in der Absicht\ncommitted in an attempt to compel that          begangen wurde, diesen Staat zu einem\nState to do or abstain from doing any act.’ ”   Tun oder Unterlassen zu nötigen.‘ “\nK a t a r hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 27. Juni 2008 den\nnachfolgenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“ … with reservation regarding para-            „ … mit Vorbehalt zu Artikel 24 Absatz 1\ngraph 1 of Article (24) concerning the sub-     betreffend die Unterwerfung von Streitigkei-\nmission of disputes to International Arbitra-   ten unter ein internationales Schiedsverfah-\ntion or to the International Court of Justice.” ren oder ihre Vorlage beim Internationalen\nGerichtshof.“\nM a l a y s i a hat am 29. Mai 2007 die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n und den\nV o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“1. The Government of Malaysia de-              „1. Die Regierung von Malaysia erklärt\nclares, pursuant to article 2 (2) (a) of the    nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a des\nConvention, that in the application of the      Übereinkommens, dass bei der Anwendung\nConvention to Malaysia, the Convention          des Übereinkommens auf Malaysia die in\nshall be deemed not to include the treaties     der Anlage zu dem Übereinkommen aufge-\nlisted in the Annex to the Convention which     führten Übereinkünfte, deren Vertragspartei\nMalaysia is not a party thereto.                Malaysia nicht ist, als nicht in dem Überein-\nkommen aufgeführt gelten.","344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\n2. In accordance with Article 7 (3) of the     2. Nach Artikel 7 Absatz 3 des Über-\nConvention, the Government of Malaysia          einkommens erklärt die Regierung von\ndeclares that it has established jurisdiction   Malaysia, dass sie im Einklang mit ihren\nin accordance with its domestic laws over       innerstaatlichen Rechtsvorschriften ihre\nthe offences set forth in Article 2 of the      Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 des\nConvention in all the cases provided for in     Übereinkommens genannten Straftaten für\nArticle 7 (1) and 7 (2).                        alle in Artikel 7 Absätze 1 und 2 genannten\nFälle begründet hat.\n3. The Government of Malaysia under-           3. Die Regierung von Malaysia versteht\nstands Article 10 (1) of the Convention to in-  Artikel 10 Absatz 1 des Übereinkommens\nclude the right of the competent authorities    dahin gehend, dass er das Recht der\nto decide not to submit any particular case     zuständigen Behörden einschließt zu ent-\nfor prosecution before the judicial authori-    scheiden, einen bestimmten Fall nicht den\nties if the alleged offender is dealt with      Justizbehörden zum Zweck der strafrecht-\nunder national security and preventive de-      lichen Verfolgung zu unterbreiten, wenn auf\ntention laws.                                   den Verdächtigen die Rechtsvorschriften\nzur nationalen Sicherheit und zum Präven-\ntivgewahrsam angewendet werden.\n4. (a) Pursuant to Article 24 (2) of the       4. (a) Nach Artikel 24 Absatz 2 des Über-\nConvention, the Government of Malaysia          einkommens erklärt die Regierung von\ndeclares that it does not consider itself       Malaysia, dass sie sich durch Artikel 24\nbound by article 24 (1) of the Convention;      Absatz 1 des Übereinkommens nicht als\nand                                             gebunden betrachtet; und,\n(b) The Government of Malaysia reserves        (b) die Regierung von Malaysia behält\nthe right specifically to agree in a particular sich das Recht vor, der Durchführung des\ncase to follow the arbitration procedure set    in Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\nforth in Article 24 (1) of the Convention or    vorgesehenen oder eines anderen Schieds-\nany other procedure for arbitration.”           verfahrens im Einzelfall ausdrücklich zuzu-\nstimmen.“\nM y a n m a r hat am 16. August 2006 den folgenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“Regarding articles 13, 14 and 15 of the       „In Bezug auf die Artikel 13, 14 und 15\nInternational Convention for the Suppres-       des Internationalen Übereinkommens über\nsion of the Financing of Terrorism, the         die Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nUnion of Myanmar reserves its right to ex-      rorismus behält sich die Union Myanmar\ntradite its own citizen or citizens.            das Recht vor, seine(n) eigenen Staatsan-\ngehörigen auszuliefern.\nRegarding article 24 of the International      In Bezug auf Artikel 24 des Internationa-\nConvention for the Suppression of the           len Übereinkommens über die Bekämpfung\nFinancing of Terrorism, the Union of Myan-      der Finanzierung des Terrorismus erklärt die\nmar declares that it does not consider itself   Union Myanmar, dass sie sich durch Arti-\nbound by paragraph 1 of the article 24 of       kel 24 Absatz 1 des genannten Überein-\nthe said Convention.                            kommens nicht als gebunden betrachtet.\nRegarding the 9 Conventions mentioned          In Bezug auf die in der Anlage zum Inter-\nin the Annex of the International Convention    nationalen Übereinkommen über die Be-\nfor the Suppression of the Financing of Ter-    kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nrorism, the Union of Myanmar declares that      genannten 9 Übereinkünfte erklärt die Uni-\nit is yet to be a party to the Convention on    on Myanmar, dass sie noch nicht Vertrags-\nthe Physical Protection of Nuclear Material,    partei des am 3. März 1980 in Wien ange-\nadopted at Vienna on 3 March 1980.”             nommenen Übereinkommens über den\nphysischen Schutz von Kernmaterial ist.“\nP a k i s t a n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 17. Juni 2009 die\nfolgenden V o r b e h a l t e angebracht:\n(Übersetzung)\n„Article 11                                     „Artikel 11\nThe Government of the Islamic Republic         Die Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan declares that pursuant to Article   Pakistan erklärt, dass sie nach Artikel 11\n11 paragraph 2, of the Convention, it does      Absatz 2 des Übereinkommens das Über-\nnot take this Convention as the legal basis     einkommen nicht als Rechtsgrundlage für\nfor cooperation on extradition with other       die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nStates Parties.                                 Auslieferung mit anderen Vertragsstaaten\nansieht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               345\nArticle 14                                      Artikel 14\nExtradition to other countries shall be         Die Auslieferung an andere Staaten\nsubject to the domestic laws of Pakistan.       unterliegt dem innerstaatlichen Recht Pa-\nkistans.\nArticle 24                                      Artikel 24\nThe Government of the Islamic Republic          Die Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan does not consider itself bound      Pakistan betrachtet sich durch Artikel 24\nby Article 24, Paragraph 1 of the Interna-      Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-\ntional Convention for the Suppression of        mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nthe Financing of Terrorism.                     des Terrorismus nicht als gebunden.\nThe Government of the Islamic Republic          Die Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan hereby declares that, for a dis-    Pakistan erklärt hiermit, dass die Zustim-\npute to be referred to the International Court  mung aller Streitparteien in jedem Fall erfor-\nof Justice, the agreement of all parties shall  derlich ist, um eine Streitigkeit dem Interna-\nin every case be required.”                     tionalen Gerichtshof zu unterbreiten.“\nS a u d i - A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Au-\ngust 2007 nachfolgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung, Original Arabisch)\n“1. The Kingdom of Saudi Arabia has             „1. Das Königreich Saudi-Arabien hat\ndecided to establish its jurisdiction over all  beschlossen, seine Gerichtsbarkeit über\noffences provided for in article 7, para-       alle in Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-\ngraph 2 of the Convention.                      mens genannten Straftaten zu begründen.\n2. The Kingdom of Saudi Arabia does             2. Das Königreich Saudi-Arabien be-\nnot consider itself bound by article 24,        trachtet sich durch Artikel 24 Absatz 1 des\nparagraph 1 of the Convention relating to       Übereinkommens nicht als gebunden, der\nthe submission to arbitration of any dispute    besagt, dass jede Streitigkeit über die Aus-\nconcerning the interpretation or application    legung oder Anwendung des Übereinkom-\nof this Convention, or their referral to the    mens einem Schiedsverfahren unterworfen\nInternational Court of Justice should settle-   oder – bei Unmöglichkeit einer Beilegung\nment by arbitration be impossible.              durch Schiedsverfahren – dem Internationa-\nlen Gerichtshof unterbreitet wird.\n3. The Convention on the Physical Pro-          3. Das Übereinkommen über den physi-\ntection of Nuclear Material is not deemed       schen Schutz von Kernmaterial gilt für das\nby the Kingdom of Saudi Arabia to be            Königreich Saudi-Arabien als nicht in der in\nincluded in the annex referred to in article 2, Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Über-\nparagraph 1 (a) of the Convention.”             einkommens genannten Anlage aufgeführt.“\nTr i n i d a d und To b a g o hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n23. September 2009 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… pursuant to paragraph 2 of Article 24        „Die Regierung der Republik Trinidad und\nthe Government of the Republic of Trinidad      Tobago erklärt nach Artikel 24 Absatz 2,\nand Tobago declares that it does not con-       dass sie sich durch Artikel 24 Absatz 1 des\nsider itself bound by paragraph 1 of Art-       Übereinkommens nicht als gebunden be-\nicle 24 of the Convention.”                     trachtet.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 27. Dezember 2005 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die\nBekanntmachung vom 13. Juli 2006, BGBl. II S. 851):\n(Übersetzung, Original Tschechisch)\n“In accordance with article 7, para-            „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, the Czech Re-        kommens notifiziert die Tschechische Re-\npublic notifies that it has established its ju- publik, dass sie ihre Gerichtsbarkeit über\nrisdiction over the offences set forth in       die in Artikel 2 des Übereinkommens\narticle 2 of the Convention in all cases re-    genannten Straftaten für alle in Artikel 7 Ab-\nferred to in article 7, paragraph 2 of the      satz 2 des Übereinkommens aufgeführten\nConvention.”                                    Fälle begründet hat.“","346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nIII.\nEinsprüche zu den Erklärungen Ägyptens haben abgegeben:\nB u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 11. August 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Arabische\nRepublik Ägypten zu dem Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nmus anlässlich der Ratifikation des Übereinkommens bezüglich dessen Artikel 2 Absatz 1\n(b) abgegeben hat, sorgfältig geprüft. Sie ist der Auffassung, dass es sich bei dieser Erklä-\nrung um einen Vorbehalt handelt, da sie beabsichtigt, den Anwendungsbereich des Über-\neinkommens einseitig einzuschränken.\nAußerdem ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die\nErklärung Ziel und Zweck des Übereinkommens widerspricht, insbesondere dem Ziel der\nVerhinderung der Finanzierung von Terrorakten, unabhängig davon, von wem oder wo sie\nbegangen werden.\nDie Erklärung widerspricht außerdem den Bestimmungen des Artikels 6 des Überein-\nkommens, wonach sich die Vertragsparteien verpflichten, die notwendigen Maßnahmen\nzu treffen, einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Ge-\nsetzgebung, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens unter\nkeinen Gesichtspunkten gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische,\nweltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erinnert daran, dass im Einklang mit\ndem im Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge niedergelegten Völkerge-\nwohnheitsrecht solche Vorbehalte nicht zulässig sind, die Ziel und Zweck eines Überein-\nkommens zuwiderlaufen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-\nnannte Erklärung der Arabischen Republik Ägypten zu dem Internationalen Übereinkom-\nmen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus ein. Dieser Einspruch schließt das\nInkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ara-\nbischen Republik Ägypten nicht aus.“\nA r g e n t i n i e n am 22. August 2005:\n(Übersetzung, Original Spanisch)\n“With respect to the declarations made               „In Bezug auf die vom Haschemitischen\nby the Hashemite Kingdom of Jordan and               Königreich Jordanien und der Arabischen\nthe Arab Republic of Egypt concerning art-           Republik Ägypten zu Artikel 2 Absatz 1\nicle 2, paragraph 1 (b), and any similar dec-        Buchstabe b abgegebenen Erklärungen so-\nlaration that other States may make in the           wie in Bezug auf alle ähnlichen Erklärungen,\nfuture, the Government of the Argentine Re-          die von anderen Staaten möglicherweise\npublic considers that all acts of terrorism          noch abgegeben werden, vertritt die Regie-\nare criminal, regardless of their motives,           rung der Argentinischen Republik die Auf-\nand that all States must strengthen their            fassung, dass alle terroristischen Handlun-\ncooperation in their efforts to combat such          gen unabhängig von ihren Beweggründen\nacts and bring to justice those responsible          verbrecherisch sind, und dass alle Staaten\nfor them.”                                           in ihren Bemühungen, solche Handlungen\nzu bekämpfen und die Verantwortlichen vor\nGericht zu bringen, verstärkt zusammenar-\nbeiten müssen.“\nB e l g i e n am 25. Juli 2005:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Royaume de Bel-                  „Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique a examiné la réserve formulée par le           hat den von der Regierung der Arabischen\nGouvernement de la République arabe                  Republik Ägypten bei der Ratifikation des\nd’Égypte lors de la ratification de la               Internationalen Übereinkommens zur Be-\nConvention internationale pour la répres-            kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nsion du financement du terrorisme, en par-           angebrachten Vorbehalt geprüft, insbeson-\nticulier la partie de la réserve dans laquelle       dere denjenigen Teil des Vorbehalts, in dem\nle Gouvernement de la République arabe               die Regierung der Arabischen Republik\nd’Égypte déclare qu’il ‹considère que les            Ägypten erklärt, dass sie ,Maßnahmen des\nactes de résistance nationale, sous toutes           nationalen Widerstands in all seinen For-\nleurs formes, y compris la résistance armée          men, einschließlich des bewaffneten Wider-\nface à l’occupation étrangère et à l’agres-          stands gegen eine ausländische Besat-\nsion aux fins de libération et d’autodétermi-        zungsmacht oder Aggression mit dem Ziel\nnation, ne sont pas des actes de terrorisme          der Befreiung und Selbstbestimmung, nicht\nau sens du sous paragraphe b) [du para-              als terroristische Handlungen im Sinne des\ngraphe 1] de l’article 2 de la Convention›.          Artikels 2 [Absatz 1] Buchstabe b des Über-\neinkommens [betrachtet]‘.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011              347\nLe Gouvernement belge considère que            Die belgische Regierung ist der Auffas-\ncette réserve constitue une réserve qui vise   sung, dass dieser Vorbehalt einen Vorbehalt\nà limiter unilatéralement la portée de la      darstellt, der darauf abzielt, den Geltungs-\nConvention et qui est contraire au but et à    bereich des Übereinkommens einseitig\nl’objectif de celle-ci, à savoir la répression einzuschränken, und im Widerspruch zu\ndu financement du terrorisme, quels qu’en      dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der\nsoient le lieu et l’auteur.                    Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nmus, gleichviel, wo und von wem er ausge-\nübt wird.\nEn outre, cette déclaration contrevient à      Die Erklärung verstößt ferner gegen Arti-\nl’article 6 de la Convention selon lequel      kel 6 des Übereinkommens, demzufolge\n‹Chaque État Partie adopte les mesures qui     ,jeder Vertragsstaat […] die notwendigen\npeuvent être nécessaires, y compris, s’il y a  Maßnahmen, einschließlich, wenn dies\nlieu, d’ordre législatif, pour que les actes   zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\ncriminels relevant de la présente Conven-      staatlichen Gesetzgebung [trifft], um sicher-\ntion ne puissent en aucune circonstance        zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nêtre justifiés par des considérations de na-   Übereinkommens unter keinen Umständen\nture politique, philosophique, idéologique,    gerechtfertigt werden können, indem politi-\nraciale, ethnique, religieuse ou d’autres      sche, philosophische, weltanschauliche,\nmotifs analogues›.                             rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nLe Gouvernement belge rappelle qu’en           Die belgische Regierung erinnert daran,\nvertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la     dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-\nConvention de Vienne sur le droit des trai-    ner Übereinkommens über das Recht der\ntés, il ne peut être formulé aucune réserve    Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nincompatible avec l’objet et le but de la      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nConvention.                                    ist, nicht zulässig ist.\nLe Gouvernement belge s’oppose donc            Die belgische Regierung erhebt daher\nà la réserve susmentionnée émise par le        Einspruch gegen den genannten von der\nGouvernement égyptien à l’égard de la          ägyptischen Regierung zum Internationalen\nConvention internationale pour la répres-      Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nsion du financement du terrorisme. Cette       nanzierung des Terrorismus angebrachten\nobjection ne fait pas obstacle à l’entrée en   Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein Hin-\nvigueur de la Convention entre la Belgique     dernis für das Inkrafttreten des Überein-\net l’Égypte.»                                  kommens zwischen Belgien und Ägypten\ndar.“\nE s t l a n d am 23. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Estland hat\nEstonia has carefully examined the explana-    die von der Regierung der Arabischen\ntory declaration relating to Article 2, para-  Republik Ägypten bei der Ratifikation des\ngraph 1, sub-paragraph (b) of the Interna-     Internationalen Übereinkommens zur Be-\ntional Convention for the Suppression of       kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nthe Financing of Terrorism made by the         abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-\nGovernment of the Arab Republic of Egypt       kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\nat the time of its ratification of the Conven- kommens sorgfältig geprüft.\ntion.\nThe Government of Estonia considers the        Die Regierung von Estland ist der Auffas-\ndeclaration made by Egypt to be in fact a      sung, dass die von Ägypten abgegebene\nreservation that seeks to limit unilaterally   Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nthe scope of the Convention and is contrary    der darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nto its object and purpose, namely the sup-     Übereinkommens einseitig einzuschränken,\npression of the financing of terrorist acts,   und der mit dessen Ziel und Zweck, näm-\nirrespective of where they take place or       lich der Bekämpfung der Finanzierung ter-\nwho carries them out.                          roristischer Handlungen, gleichviel, wo und\nvon wem sie ausgeführt werden, unverein-\nbar ist.\nThe object and purpose of the Conven-          Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion is to suppress the financing of terrorist besteht in der Bekämpfung der Finanzie-\nacts, including those defined in Article 2,    rung terroristischer Handlungen, einschließ-\nparagraph 1, sub-paragraph (b).                lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-\nbe b des Übereinkommens dargelegt sind.\nThe Government of Estonia finds that           Die Regierung von Estland ist der Über-\nsuch acts can never be justified with refe-    zeugung, dass solche Handlungen niemals","348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nrence to resistance against foreign occupa-      durch eine Bezugnahme auf Widerstand\ntion and aggression with a view to liberation    gegen eine ausländische Besatzungsmacht\nand self-determination.                          oder Aggression mit dem Ziel der Befreiung\nund Selbstbestimmung gerechtfertigt wer-\nden können.\nFurthermore, the Government of Estonia           Des Weiteren vertritt die Regierung von\nis in the position that the explanatory decla-   Estland die Auffassung, dass die erläutern-\nration is contrary to the terms of Article 6 of  de Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6\nthe Convention, according to which States        des Übereinkommens steht, demzufolge\nParties commit themselves to ‘adopt such         sich die Vertragsstaaten verpflichten, ,die\nmeasures as may be necessary, including,         notwendigen Maßnahmen [zu treffen], ein-\nwhere appropriate, domestic legislation, to      schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nensure that criminal acts within the scope       Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nof this Convention are under no circum-          bung, um sicherzustellen, dass Straftaten\nstances justifiable by considerations of a       im Sinne dieses Übereinkommens unter\npolitical, philosophical, ideological, racial,   keinen Umständen gerechtfertigt werden\nethnic, religious or other similar nature’.      können, indem politische, philosophische,\nweltanschauliche, rassische, ethnische,\nreligiöse oder sonstige Erwägungen ähn-\nlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of Estonia recalls that           Die Regierung von Estland erinnert da-\naccording to Article 19, sub-paragraph (c)       ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nof the Vienna Convention on the Law of           Wiener Übereinkommens über das Recht\nTreaties, a reservation incompatible with the    der Verträge ein mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention shall       Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nnot be permitted. It is in the common inter-     nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen\nest of states that all parties respect the       Interesse der Staaten, dass alle Vertrags-\ntreaties to which they have chosen to            parteien diejenigen Verträge, deren Ver-\nbecome parties as to their object and pur-       tragsparteien zu werden sie beschlossen\npose, and that states are prepared to take       haben, nach Ziel und Zweck einhalten, und\nall necessary measures to comply with their      dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nobligations under the treaties.                  lung ihrer vertraglichen Pflichten notwendi-\ngen Maßnahmen zu ergreifen.\nThe Government of Estonia therefore              Die Regierung von Estland erhebt daher\nobjects to the afore-mentioned declaration       Einspruch gegen die genannte, von der\nmade by the Government of Egypt to the           Regierung Ägyptens zum Internationalen\nInternational Convention for the Suppres-        Übereinkommen zur Bekämpfung der\nsion of the Financing of Terrorism. This         Finanzierung des Terrorismus abgegebene\nobjection shall not preclude the entry into      Erklärung.\nforce of the Convention between the Re-\npublic of Estonia and the Arab Republic of       Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nEgypt.”                                          des Übereinkommens zwischen der\nRepublik Estland und der Arabischen Repu-\nblik Ägypten nicht aus.“\nF i n n l a n d am 20. Juli 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-          „Die Regierung von Finnland hat die\nly examined the contents of the interpreta-      Inhalte der von der Regierung der Arabi-\ntive declaration relating to paragraph 1 (b)     schen Republik Ägypten zu Artikel 2 Ab-\nof article 2 of the Convention for the Sup-      satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens\npression of the Financing of Terrorism made      zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nby the Government of the Arab Republic of        rorismus abgegebenen Auslegungserklä-\nEgypt.                                           rung sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland is of the view         Die Regierung von Finnland vertritt die\nthat the declaration amounts to a reserva-       Ansicht, dass die Erklärung einem Vorbe-\ntion as its purpose is to unilaterally limit the halt gleichkommt, da ihr Zweck darin be-\nscope of the Convention.                         steht, den Geltungsbereich des Überein-\nkommens einseitig einzuschränken. Die\nThe Government of Finland further con-           Regierung von Finnland ist zudem der Auf-\nsiders the declaration to be in contradiction    fassung, dass die Erklärung im Wider-\nwith the object and purpose of the Conven-       spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\ntion, namely the suppression of the financ-      mens steht, nämlich der Bekämpfung der\ning of terrorist acts wherever and by            Finanzierung terroristischer Handlungen,\nwhomever they may be carried out.                gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               349\nThe declaration is, furthermore, contrary         Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention      spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit          in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to adopt measures as may be           ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-\nnecessary to ensure that criminal acts with-     fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nin the scope of the Convention are under no      Sinne des Übereinkommens unter keinen\ncircumstances justifiable by considerations      Umständen gerechtfertigt werden können,\nof a political, philosophical, ideological,      indem politische, philosophische, weltan-\nracial, ethnic, religious or similar nature.     schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Finland wishes to               Die Regierung von Finnland möchte\nrecall that, according to the customary in-      daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\nternational law as codified in the Vienna        heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of the Treaties, a         men über das Recht der Verträge niederge-\nreservation incompatible with the object         legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nand purpose of the Convention shall not be       Zweck des Übereinkommens unvereinbar\npermitted. It is in the common interest of       ist, nicht zulässig ist.\nstates that treaties to which they have cho-\nsen to become parties are respected as to        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntheir object and purpose and that states are     Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nprepared to undertake any legislative            teien zu werden sie beschlossen haben,\nchanges necessary to comply with their ob-       nach Ziel und Zweck eingehalten werden\nligations under the treaties.                    und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nEinhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-\ngen notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Finland therefore ob-           Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned interpretative      Einspruch gegen die genannte von der\ndeclaration made by the Government of the        Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nArab Republic of Egypt to the Convention.        ten zum Übereinkommen abgegebene Aus-\nThis objection does not preclude the entry       legungserklärung.\ninto force of the Convention between the\nArab Republic of Egypt and Finland. The          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nConvention will thus become operative be-        ten des Übereinkommens zwischen der\ntween the two states without the Arab Re-        Arabischen Republik Ägypten und Finnland\npublic of Egypt benefiting from its declara-     nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\ntion.”                                           zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\ndass die Arabische Republik Ägypten einen\nNutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 15. August 2005:\n(Übersetzung)\n«Le gouvernement de la République fran-           „Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise a examiné la déclaration formulée par       blik hat die von der Regierung der Arabi-\nle gouvernement de la République Arabe            schen Republik Ägypten bei der Ratifikati-\nd’Egypte lors de la ratification de la conven-    on des Internationalen Übereinkommens\ntion internationale du 9 décembre 1999            vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung\npour la répression du financement du terro-       der Finanzierung des Terrorismus abgege-\nrisme, en vertu de laquelle l’Egypte ‹consi-      bene Erklärung geprüft, der zufolge Ägyp-\ndère que les actes de résistance nationale,       ten ,Maßnahmen des nationalen Wider-\nsous toutes leurs formes, y compris la            stands in all seinen Formen, einschließlich\nrésistance armée face à l’occupation étran-       des bewaffneten Widerstands gegen eine\ngère et à l’agression aux fins de libération      ausländische Besatzungsmacht oder Ag-\net d’autodétermination, ne sont pas des           gression mit dem Ziel der Befreiung und\nactes de terrorisme au sens [de l’alinéa b)       Selbstbestimmung, nicht als terroristische\ndu paragraphe 1] de l’article 2 de la conven-     Handlungen im Sinne des Artikels 2 [Ab-\ntion›.                                            satz 1 Buchstabe b] des Übereinkommens\n[betrachtet]‘.\nOr, la convention vise la répression du fi-       Das Übereinkommen zielt jedoch auf die\nnancement de tout acte terroriste et précise      Bekämpfung der Finanzierung aller terroris-\nen son article 6 que ‹chaque État partie          tischen Handlungen ab und sieht in Artikel 6\nadopte les mesures qui peuvent être néces-        vor, dass ,jeder Vertragsstaat […] die not-\nsaires, y compris, s’il y a lieu, d’ordre légis-  wendigen Maßnahmen [trifft], einschließlich,\nlatif, pour que les actes criminels relevant      wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nde la présente convention ne puissent en          innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\naucune circonstance être justifiés par des        zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses","350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nconsidérations de nature politique, philoso-    Übereinkommens unter keinen Umständen\nphique, idéologique, raciale, ethnique, reli-   gerechtfertigt werden können, indem politi-\ngieuse ou d’autres motifs analogues.›           sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nLe gouvernement de la République fran-          Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise considère que la dite déclaration         blik ist der Auffassung, dass die genannte\nconstitue une réserve, contraire à l’objet et   Erklärung einen Vorbehalt darstellt, der im\nau but de la convention, et y oppose une        Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\nobjection. Cette objection n’empêche pas        einkommens steht, und erhebt Einspruch\nl’entrée en vigueur de la convention entre la   gegen sie. Dieser Einspruch schließt das In-\nFrance et l’Egypte.»                            krafttreten des Übereinkommens zwischen\nFrankreich und Ägypten nicht aus.“\nI r l a n d am 23. Juni 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland have exam-           „Die Regierung von Irland hat die von der\nined the explanatory declaration made by        Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nthe Government of the Arab Republic of          ten bei der Ratifikation des am 9. Dezember\nEgypt upon ratification of the International    1999 in New York beschlossenen Interna-\nConvention for the Suppression of the Fi-       tionalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nnancing of Terrorism, done at New York          der Finanzierung des Terrorismus abge-\non 9 December 1999, according to which          gebene erläuternde Erklärung geprüft, der\nthe Arab Republic of Egypt does not con-        zufolge die Arabische Republik Ägypten\nsider acts of national resistance in all its    Maßnahmen des nationalen Widerstands in\nforms, including armed resistance against       all seinen Formen, einschließlich des be-\nforeign occupation and aggression with a        waffneten Widerstands gegen eine auslän-\nview to liberation and self-determination, as   dische Besatzungsmacht oder Aggression\nterrorist acts within the meaning of para-      mit dem Ziel der Befreiung und Selbstbe-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.     stimmung, nicht als terroristische Handlun-\ngen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buch-\nstabe b des Übereinkommens betrachtet.\nThe Government of Ireland are of the            Die Regierung von Irland ist der Auffas-\nview that this explanatory declaration          sung, dass die erläuternde Erklärung einem\namounts to a reservation as its purpose is      Vorbehalt gleichkommt, da es ihr Zweck ist,\nto unilaterally limit the scope of the Conven-  den Geltungsbereich des Übereinkommens\ntion. The Government of Ireland are also of     einseitig einzuschränken. Die Regierung\nthe view that this reservation is contrary to   von Irland ist ferner der Auffassung, dass\nthe object and purpose of the Convention,       jener Vorbehalt im Widerspruch zu Ziel und\nnamely suppressing the financing of terror-     Zweck des Übereinkommens steht, nämlich\nist acts, including those defined in para-      der Bekämpfung der Finanzierung terroristi-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention,     scher Handlungen, darunter auch der in\nwherever and by whomever committed.             Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-\neinkommens genannten, gleichviel, wo und\nvon wem sie ausgeführt werden.\nThis reservation is contrary to the terms       Der genannte Vorbehalt steht im Wider-\nof Article 6 of the Convention, according to    spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\nwhich States parties are under an obligation    demzufolge die Vertragsstaaten verpflich-\nto adopt such measures as may be neces-         tet sind, die notwendigen Maßnahmen, ein-\nsary, including, where appropriate, domes-      schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ntic legislation, to ensure that criminal acts   Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nwithin the scope of the Convention are          bung, zu treffen, um sicherzustellen, dass\nunder no circumstances justifiable by con-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nsiderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nological, racial, ethnic, religious or other    tigt werden können, indem politische,\nsimilar nature.                                 philosophische, weltanschauliche, rassi-\nsche, ethnische, religiöse oder sonstige Er-\nwägungen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Ireland recall that,          Die Regierung von Irland erinnert daran,\naccording to customary international law as     dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,\ncodified in the Vienna Convention on the        wie es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, reservations that are in-      Recht der Verträge niedergelegt ist, mit Ziel\ncompatible with the object and purpose of       und Zweck des Übereinkommens unverein-\na convention are not permissible. It is in the  bare Vorbehalte nicht zulässig sind. Es liegt\ncommon interest of States that treaties to      im gemeinsamen Interesse der Staaten,\nwhich they have chosen to become party          dass Verträge, deren Vertragsparteien zu\nare respected as to their object and pur-       werden sie beschlossen haben, nach Ziel\npose and that States are prepared to under-     und Zweck eingehalten werden und dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011             351\ntake any legislative changes necessary to      die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung\ncomply with their obligations under these      ihrer vertraglichen Pflichten notwendigen\ntreaties.                                      Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Ireland therefore ob-       Die Regierung von Irland erhebt daher\nject to the reservation made by the Arab       Einspruch gegen den von der Regierung\nRepublic of Egypt to the International Con-    der Arabischen Republik Ägypten zum\nvention for the Suppression of the Finan-      Internationalen Übereinkommen zur Be-\ncing of Terrorism. This objection shall not    kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\npreclude the entry into force of the Conven-   gemachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\ntion between Ireland and the Arab Republic     schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nof Egypt. The Convention enters into force     mens zwischen Irland und der Arabischen\nbetween Ireland and the Arab Republic of       Republik Ägypten nicht aus. Das Überein-\nEgypt, without the Arab Republic of Egypt      kommen tritt zwischen Irland und der Ara-\nbenefiting from its reservation.”              bischen Republik Ägypten in Kraft, ohne\ndass die Arabische Republik Ägypten einen\nNutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nI t a l i e n am 12. Januar 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined         „Die Regierung von Italien hat die von der\nthe explanatory declaration made by the        Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nGovernment of the Arab Republic of Egypt       ten bei der Ratifikation des Internationalen\nupon ratification of the International Con-    Übereinkommens zur Bekämpfung der Fi-\nvention for the Suppression of the Finan-      nanzierung des Terrorismus abgegebene\ncing of Terrorism, according to which the      erläuternde Erklärung geprüft, der zufolge\nArab Republic of Egypt does not consider       die Arabische Republik Ägypten Maßnah-\nacts of national resistance in all its forms,  men des nationalen Widerstands in all sei-\nincluding armed resistance against foreign     nen Formen, einschließlich des bewaffneten\noccupation and aggression with a view of       Widerstands gegen eine ausländische Be-\nliberation and self-determination, as terror-  satzungsmacht oder Aggression mit dem\nist acts within the meaning of para-           Ziel der Befreiung und Selbstbestimmung,\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.    nicht als terroristische Handlungen im Sinne\ndes Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens betrachtet.\nThe Government of Italy recalls that the      Die Regierung von Italien erinnert daran,\ndesignation assigned to a statement where-     dass die Bezeichnung einer Stellungnahme,\nby the legal effect of certain provisions of a durch welche die Rechtswirkung gewisser\ntreaty is excluded or modified does not de-    Bestimmungen eines Vertrags ausge-\ntermine its status as a reservation to the     schlossen oder abgeändert wird, nicht de-\ntreaty. The Government of Italy considers      ren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem Ver-\nthat the declaration made by the Govern-       trag berührt. Die Regierung von Italien ist\nment of the Arab Republic of Egypt in sub-     der Auffassung, dass die Erklärung der Ara-\nstance constitutes a reservation.              bischen Republik Ägypten ihrem Inhalt\nnach einen Vorbehalt darstellt.\nThe object and purpose of the Conven-         Ziel und Zweck des Übereinkommens ist\ntion is to suppress the financing of terrorist es, die Finanzierung terroristischer Hand-\nacts, including those defined in para-         lungen zu bekämpfen, einschließlich sol-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.    cher, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nSuch acts can never be justified with refer-   des Übereinkommens bestimmt sind. Der-\nence to the exercise of people’s right to      artige Handlungen können keinesfalls, auch\nself-determination.                            nicht unter Hinweis auf die Ausübung des\nSelbstbestimmungsrechts eines Volkes, ge-\nrechtfertigt werden.\nThe Government of Italy further con-          Die Regierung von Italien ist ferner der\nsiders the reservation to be contrary to the   Auffassung, dass der Vorbehalt Artikel 6\nterms of Article 6 of the Convention, ac-      des Übereinkommens entgegensteht, dem-\ncording to which the States parties are un-    zufolge die Vertragsstaaten die notwendi-\nder an obligation to adopt such measures       gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies\nas may be necessary, including, where ap-      zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\npropriate, domestic legislation, to ensure     staatlichen Gesetzgebung treffen, um\nthat criminal acts within the scope of the     sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nConvention are under no circumstances          des Übereinkommens unter keinen Um-\njustifiable by considerations of a political,  ständen gerechtfertigt werden können, in-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    dem politische, philosophische, weltan-\nreligious or other similar nature.             schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.","352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nThe Government of Italy wishes to recall         Die Regierung von Italien möchte daran\nthat, according to customary international       erinnern, dass nach dem Völkergewohn-\nlaw as codified in the Vienna Convention on      heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nthe Law of Treaties, a reservation incompat-     men über das Recht der Verträge niederge-\nible with the object and purpose of a treaty     legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nshall not be permitted. It is in the common      Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\ninterest of States that treaties to which they   zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inte-\nhave chosen to become Parties are re-            resse der Staaten, dass Verträge, deren\nspected as to their object and purpose, and      Vertragsparteien zu werden sie beschlossen\nthat States are prepared to undertake any        haben, nach Ziel und Zweck eingehalten\nlegislative changes necessary to comply          werden und dass die Staaten bereit sind,\nwith their obligations under the treaties.       alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-\nten notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Italy therefore objects        Die Regierung von Italien erhebt Ein-\nto the reservation made by the Arab Repub-       spruch gegen den von der Arabischen Re-\nlic of Egypt to the International Convention     publik Syrien angebrachten Vorbehalt zum\nfor the Suppression of the Financing of Ter-     Internationalen Übereinkommen zur Be-\nrorism. This objection shall not preclude the    kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nentry into force of the Convention between       mus. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nthe Arab Republic of Egypt and Italy.            treten des Übereinkommens zwischen der\nArabischen Republik Ägypten und Italien\nThe Convention enters into force be-\nnicht aus. Das Übereinkommen tritt zwi-\ntween the Arab Republic of Egypt and Italy\nschen der Arabischen Republik Ägypten\nwithout the Arab Republic of Egypt benefit-\nund Italien in Kraft, ohne dass die Arabische\ning from its reservation.”\nRepublik Ägypten einen Nutzen aus ihrem\nVorbehalt ziehen kann.“\nK a n a d a am 26. April 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada has exam-              „Die Regierung von Kanada hat die von\nined the Declaration made by the Govern-         der Regierung der Arabischen Republik\nment of the Arab Republic of Egypt at the        Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-\ntime of its ratification of the International    nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nConvention for the Suppression of the Fi-        der Finanzierung des Terrorismus abgege-\nnancing of Terrorism and considers that the      bene Erklärung geprüft und ist der Auffas-\nDeclaration is, in fact, a reservation that      sung, dass die Erklärung in Wirklichkeit ein\nseeks to limit the scope of the Convention       Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den Gel-\non a unilateral basis and is contrary to the     tungsbereich des Übereinkommens einsei-\nobject and purpose of the Convention             tig einzuschränken, und im Widerspruch zu\nwhich is the suppression of the financing of     Ziel und Zweck des Übereinkommens steht,\nterrorism, irrespective of who carries it out.   nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\ndes Terrorismus, gleichviel, von wem er\nausgeführt wird.\nThe Government of Canada considers               Die Regierung von Kanada ist der Auffas-\nthe declaration to be, furthermore, contrary     sung, dass die Erklärung zudem im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,     spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens\naccording to which States Parties commit         steht, demzufolge die Vertragsstaaten sich\nthemselves to ‘adopt such measures as            verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,\nmay be necessary, including, where appro-        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npriate, domestic legislation, to ensure that     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\ncriminal acts within the scope of this Con-      bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass\nvention are under no circumstances justifi-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nable by considerations of a political, philo-    mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-\nor other similar nature’.                        losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of Canada recalls that,           Die Regierung von Kanada erinnert da-\naccording to Article 19 (c) of the Vienna        ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      Wiener Übereinkommens über das Recht\nvation incompatible with the object and          der Verträge ein mit Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention shall not be per-      Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nmitted.                                          nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object     teien zu werden sie beschlossen haben,\nand purpose, by all parties and that States      nach Ziel und Zweck eingehalten werden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                353\nare prepared to undertake any legislative        und dass die Staaten bereit sind, alle zur Er-\nchanges necessary to comply with their           füllung ihrer vertraglichen Pflichten notwen-\nobligations under the treaties.                  digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Canada therefore ob-           Die Regierung von Kanada erhebt daher\njects to the aforesaid reservation made by       Einspruch gegen den genannten von der\nthe Government of the Arab Republic of           Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nEgypt to the International Convention for        ten zum Internationalen Übereinkommen\nthe Suppression of the Financing of Terror-      zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nism. This objection shall not preclude the       rorismus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-\nentry into force of the Convention between       spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nCanada and the Government of the Arab            einkommens zwischen Kanada und der\nRepublic of Egypt.”                              Arabischen Republik Ägypten nicht aus.“\nL e t t l a n d am 30. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has examined the explanatory reser-       den von der Arabischen Republik Ägypten\nvation made by the Arab Republic of Egypt        beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur\nto the International Convention of the Sup-      Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\npression of the Financing of Terrorism upon      mus zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\naccession to the Convention regarding Art-       Übereinkommens abgegebenen erläutern-\nicle 2 paragraph 1 (b) thereof.                  den Vorbehalt geprüft.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Lettland\nLatvia is of the opinion that this explanato-    ist der Meinung, dass diese erläuternde\nry declaration is in fact unilateral act that is Erklärung in Wirklichkeit eine einseitige\ndeemed to limit the scope of the Conven-         Handlung ist, die als Einschränkung des\ntion and therefore should be regarded as         Geltungsbereichs des Übereinkommens\nreservation. Thus, this reservation contra-      angesehen wird und daher als Vorbehalt\ndicts to the objectives and purposes of the      betrachtet werden sollte. Dieser Vorbehalt\nConvention to suppress the financing of ter-     steht demnach im Widerspruch zu Ziel und\nrorist acts wherever and by whomsoever           Zweck des Übereinkommens, die Finan-\nthey may be carried out.                         zierung terroristischer Handlungen zu be-\nkämpfen, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nMoreover, the Government of the Repub-           Überdies ist die Regierung der Republik\nlic of Latvia considers that the reservation     Lettland der Auffassung, dass der Vorbehalt\nconflicts with the terms of Article 6 of the     im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-\nConvention setting out the obligation for        kommens steht, welcher die Verpflichtung\nStates Parties to adopt such measures as         der Vertragsstaaten vorsieht, die notwendi-\nmay be necessary to ensure that criminal         gen Maßnahmen zu treffen, um sicherzu-\nacts within the scope of the Convention are      stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-\nunder no circumstances justifiable by con-       einkommens unter keinen Umständen\nsiderations of a political, philosophical, ide-  gerechtfertigt werden können, indem politi-\nological, racial, ethnic, religious or similar   sche, philosophische, weltanschauliche,\nnature.                                          rassische, ethnische, religiöse oder Erwä-\ngungen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia recalls that customary international      innert daran, dass das Völkergewohnheits-\nlaw as codified by Vienna Convention on          recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, and in particular Art-      über das Recht der Verträge, insbesondere\nicle 19 (c), sets out that reservations that are in Artikel 19 Buchstabe c, niedergelegt ist,\nincompatible with the object and purpose         festlegt, dass mit Ziel und Zweck eines Ver-\nof a treaty are not permissible.                 trags unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-\nsig sind.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia therefore objects to the aforesaid        hebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Arab Republic of         ten, von der Arabischen Republik Ägypten\nEgypt to the International Convention for        zu dem Internationalen Übereinkommen zur\nthe Suppression of the Financing of Terror-      Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nism. However, this objection shall not pre-      mus angebrachten Vorbehalt.\nclude the entry into force of the Convention\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nbetween the Republic of Latvia and the\ndes Übereinkommens zwischen der Repu-\nArab Republic of Egypt. Thus, the Conven-\nblik Lettland und der Arabischen Republik\ntion will become operative without the Arab\nÄgypten jedoch nicht aus. Das Überein-\nRepublic of Egypt benefiting from its reser-\nkommen tritt somit in Kraft, ohne dass die\nvation.”\nArabische Republik Ägypten einen Nutzen\naus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“","354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nN i e d e r l a n d e am 30. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has carefully examined the          derlande hat die von der Arabischen Repu-\ndeclaration made by the Arab Republic of        blik Ägypten bei der Ratifikation des Inter-\nEgypt to the International Convention for       nationalen Übereinkommens zur Bekämp-\nthe Suppression of the Financing of Terror-     fung der Finanzierung des Terrorismus\nism upon ratification of the Convention re-     abgegebene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1\nlating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof. It Buchstabe b des Übereinkommens sorgfäl-\nis of the opinion that this declaration         tig geprüft. Sie ist der Meinung, dass diese\namounts to a reservation, since its purpose     Erklärung einem Vorbehalt gleichkommt, da\nis to unilaterally limit the scope of the Con-  sie darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nvention.                                        Übereinkommens einseitig einzuschränken.\nDie Regierung des Königreichs der Nieder-\nThe Government of the Kingdom of the         lande ist außerdem der Ansicht, dass die\nNetherlands is furthermore of the opinion       Erklärung im Widerspruch zu Ziel und\nthat the declaration is in contradiction to the Zweck des Übereinkommens steht, insbe-\nobject and purpose of the Convention, in        sondere zu dem Ziel, die Finanzierung ter-\nparticular the object of suppressing the fi-    roristischer Handlungen zu bekämpfen,\nnancing of terrorist acts wherever and by       gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwhomever they may be committed.                 werden.\nThe declaration is further contrary to the      Des Weiteren steht die Erklärung im\nterms of Article 6 of the Convention, ac-       Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\ncording to which States Parties commit          mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten\nthemselves to adopt such measures as may        verpflichten, die notwendigen Maßnahmen\nbe necessary, including, where appropriate,     zu treffen, einschließlich, wenn dies zweck-\ndomestic legislation, to ensure that criminal   mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen\nacts within the scope of this Convention are    Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass\nunder no circumstances justifiable by con-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nsiderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nological, racial, ethnic, religious or other    tigt werden können, indem politische, phi-\nsimilar nature.                                 losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to cus-     derlande erinnert daran, dass nach Völker-\ntomary international law as codified in the     gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-\nVienna Convention on the Law of Treaties,       einkommen über das Recht der Verträge\nreservations that are incompatible with the     niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of a convention are not      Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\npermissible.                                    nicht zulässig sind.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the above-     derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nmentioned declaration by the Arab Repub-        oben genannte Erklärung der Arabischen\nlic of Egypt to the International Convention    Republik Ägypten zum Internationalen\nfor the Suppression of the Financing of Ter-    Übereinkommen zur Bekämpfung der\nrorism. This objection shall not preclude the   Finanzierung des Terrorismus. Dieser Ein-\nentry into force of the Convention as be-       spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\ntween the Kingdom of the Netherlands and        einkommens zwischen dem Königreich der\nthe Arab Republic of Egypt.”                    Niederlande und der Arabischen Republik\nÄgypten nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 25. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has careful-         „Die Regierung von Österreich hat die\nly examined the Declaration relating to         von der Regierung der Arabischen Republik\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Interna-    Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-\ntional Convention for the Suppression of        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nthe Financing of Terrorism made by the          der Finanzierung des Terrorismus abgege-\nGovernment of the Arab Republic of Egypt        bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nat the time of its ratification of the Conven-  stabe b des Übereinkommens sorgfältig\ntion.                                           geprüft.\nThe Government of Austria considers             Die Regierung von Österreich ist der Auf-\nthat this declaration is in fact a reservation  fassung, dass diese Erklärung in Wirklich-\nthat seeks to limit the scope of the Conven-    keit ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den\ntion on a unilateral basis and is therefore     Geltungsbereich des Übereinkommens ein-\ncontrary to its object and purpose, which is    seitig einzuschränken und daher im Wider-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               355\nthe suppression of the financing of terrorist    spruch zu dessen Ziel und Zweck steht,\nacts, irrespective of where they take place      nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\nand of who carries them out.                     terroristischer Handlungen, gleichviel, wo\nund von wem sie ausgeführt werden.\nThe Declaration is furthermore contrary          Des Weiteren steht die Erklärung im\nto the terms of Article 6 of the Convention,     Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\naccording to which States Parties commit         mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten\nthemselves to ‘adopt such measures as            verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen\nmay be necessary, including, where appro-        [zu treffen], einschließlich, wenn dies\npriate, domestic legislation, to ensure that     zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\ncriminal acts within the scope of this Con-      staatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-\nvention are under no circumstances justifi-      len, dass Straftaten im Sinne dieses Über-\nable by considerations of a political, philo-    einkommens unter keinen Umständen\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-\nor other similar nature’.                        sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of Austria recalls that,          Die Regierung von Österreich erinnert\naccording to customary international law as      daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht,\ncodified in the Vienna Convention on the         wie es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, a reservation incompatible      Recht der Verträge niedergelegt ist, ein Vor-\nwith the object and purpose of a treaty shall    behalt, der mit Ziel und Zweck des Überein-\nnot be permitted. It is in the common inter-     kommens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nest of States that treaties to which they        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nhave chosen to become parties are re-            Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nspected as to their object and purpose and       teien zu werden sie beschlossen haben,\nthat States are prepared to undertake any        nach Ziel und Zweck eingehalten werden\nlegislative changes necessary to comply          und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nwith their obligations under the treaties.       Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-\ngen notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Austria therefore ob-          Die Regierung von Österreich erhebt da-\njects to the aforesaid reservation made by       her Einspruch gegen den genannten, von\nthe Government of the Arab Republic of           der Regierung der Arabischen Republik\nEgypt to the International Convention for        Ägypten zum Internationalen Übereinkom-\nthe Suppression of the Financing of Terror-      men zur Bekämpfung der Finanzierung des\nism. However, this objection shall not pre-      Terrorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser\nclude the entry into force of the Convention     Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nbetween Austria and the Arab Republic of         Übereinkommens zwischen Österreich und\nEgypt.”                                          der Arabischen Republik Ägypten jedoch\nnicht aus.“\nP o l e n am 2. August 2006:\n(Übersetzung, Original Französisch)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the explanatory dec-         die von der Regierung der Arabischen\nlaration made by the Government of the           Republik Ägypten zum Internationalen\nArab Republic of Egypt to the International      Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nConvention for the Suppression of the Fi-        nanzierung des Terrorismus abgegebene\nnancing of Terrorism relating to article 2,      erläuternde Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1\nparagraph 1 (b) thereof.                         Buchstabe b des Übereinkommens geprüft.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the declaration made       Auffassung, dass die von der Regierung der\nby the Government of the Arab Republic of        Arabischen Republik Ägypten abgegebene\nEgypt is in fact a reservation that seeks to     Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nlimit the scope of the Convention on a uni-      der darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nlateral basis and it is, therefore, contrary to  Übereinkommens einseitig einzuschränken\nthe object and purpose of the Convention.        und somit im Widerspruch zu Ziel und\nZweck des Übereinkommens steht.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the declaration to be      Auffassung, dass die Erklärung im Wider-\ncontrary to the terms of article 6 of the Con-   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens\nvention, according to which States Parties       steht, demzufolge sich die Vertragsstaaten\ncommit themselves to ‘adopt such meas-           verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,\nures as may be necessary, including, where       einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nappropriate, domestic legislation, to ensure     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nthat criminal acts within the scope of this      bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass\nConvention are under no circumstances            Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-","356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\njustifiable by considerations of their politi-   mens unter keinen Umständen gerechtfer-\ncal, philosophical, ideological, racial, ethnic, tigt werden können, indem politische, phi-\nreligious or other similar nature’.              losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen möch-\nPoland wishes to recall that according to ar-    te daran erinnern, dass nach Artikel 19\nticle 19 (c) of the Vienna Convention on the     Buchstabe c des Wiener Übereinkommens\nLaw of Treaties, a reservation incompatible      über das Recht der Verträge ein mit Ziel und\nwith the object and purpose of a treaty shall    Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-\nnot be permitted.                                halt nicht zulässig ist.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to the aforesaid        daher Einspruch gegen den genannten, von\ndeclaration made by the Government of the        der Regierung der Arabischen Republik\nArab Republic of Egypt to the International      Ägypten zum Internationalen Übereinkom-\nConvention for the Financing of Terrorism.       men zur Bekämpfung der Finanzierung des\nHowever this objection shall not preclude        Terrorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser\nthe entry into force of the Convention be-       Einspruch schließt das Inkrafttreten des\ntween the Republic of Poland and the Arab        Übereinkommens zwischen der Republik\nRepublic of Egypt.”                              Polen und der Arabischen Republik Ägyp-\nten jedoch nicht aus.“\nP o r t u g a l am 31. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Portugal considers            „Die Regierung von Portugal ist der Auf-\nthat the declaration made by the Govern-         fassung, dass die von der Regierung der\nment of the Arab Republic of Egypt is in fact    Arabischen Republik Ägypten abgegebene\na reservation that seeks to limit the scope      Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nof the convention on a unilateral basis and      der darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nis therefore contrary to its object and pur-     Übereinkommens einseitig einzuschränken\npose, which is the suppression of the fi-        und daher mit dessen Ziel und Zweck,\nnancing of terrorist acts, irrespective of       nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\nwhere they take place and who carries            terroristischer Handlungen, gleichviel, wo\nthem out.                                        und von wem sie begangen werden, unver-\neinbar ist.\nThe declaration is furthermore contrary to       Die Erklärung ist ferner unvereinbar mit\nthe terms of the Article 6 of the Convention     Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-\naccording to which State Parties commit          ge sich die Vertragsstaaten verpflichten,\nthemselves to ‘adopt such measures as            ,die notwendigen Maßnahmen [zu treffen],\nmay be necessary, including, where appro-        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npriate, domestic legislation to ensure that      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\ncriminal acts within the scope of this Con-      bung, um sicherzustellen, dass Straftaten\nvention are under no circumstances justifi-      im Sinne dieses Übereinkommens unter\nable by considerations of a political, philo-    keinen Umständen gerechtfertigt werden\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious können, indem politische, philosophische,\nor other similar nature’.                        weltanschauliche, rassische, ethnische, re-\nligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher\nArt angeführt werden‘.\nThe Government of Portugal recalls that,         Die Regierung von Portugal erinnert da-\naccording to Article 19 (c) of the Vienna        ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      Wiener Übereinkommens über das Recht\nvation incompatible with the object and          der Verträge ein mit Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention shall not be per-      Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nmitted.                                          nicht zulässig ist.\nThe Government of Portugal therefore             Die Regierung von Portugal erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservation made        Einspruch gegen den genannten, von der\nby the Government of the Arab Republic of        Regierung der Arabischen Republik Ägyp-\nEgypt to the International Convention for        ten zum Internationalen Übereinkommen\nthe Suppression of the Financing of Terror-      zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nism. However, this objection shall not pre-      rorismus angebrachten Vorbehalt.\nclude the entry into force of the Convention\nbetween Portugal and the Arab Republic of        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nEgypt.”                                          des Übereinkommens zwischen Portugal\nund der Arabischen Republik Ägypten je-\ndoch nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                 357\nS c h w e d e n am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-              „Die Regierung von Schweden hat die\nined the explanatory declaration made by         von der Regierung der Arabischen Republik\nthe Government of the Arab Republic of           Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-\nEgypt upon ratification of the International     nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nConvention for the Suppression of the Fi-        der Finanzierung des Terrorismus abge-\nnancing of Terrorism, according to which         gebene erläuternde Erklärung geprüft, der\nthe Arab Republic of Egypt does not con-         zufolge die Arabische Republik Ägypten\nsider acts of national resistance in all its     Maßnahmen des nationalen Widerstands in\nforms, including armed resistance against        all seinen Formen, einschließlich des be-\nforeign occupation and aggression with a         waffneten Widerstands gegen eine auslän-\nview of liberation and self-determination, as    dische Besatzungsmacht oder Aggression\nterrorist acts within the meaning of para-       mit dem Ziel der Befreiung und Selbstbe-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.      stimmung, nicht als terroristische Handlun-\ngen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buch-\nstabe b des Übereinkommens betrachtet.\nThe Government of Sweden recalls that            Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement          daran, dass die Bezeichnung einer Stellung-\nwhereby the legal effect of certain provi-       nahme, durch die die Rechtswirkung gewis-\nsions of a treaty is excluded or modified        ser Bestimmungen eines Vertrags ausge-\ndoes not determine its status as a reserva-      schlossen oder abgeändert wird, nicht\ntion to the treaty. The Government of Swe-       deren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem\nden considers that the declaration made by       Vertrag berührt.\nthe Government of the Arab Republic of\nDie Regierung von Schweden ist der Auf-\nEgypt in substance constitutes a reserva-\nfassung, dass die von der Regierung der\ntion.\nArabischen Republik abgegebene Erklärung\nihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.\nThe object and purpose of the Conven-            Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion is to suppress the financing of terrorist   besteht in der Bekämpfung der Finanzie-\nacts, including those defined in para-           rung terroristischer Handlungen, einschließ-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.      lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-\nSuch acts can never be justified with refer-     be b des Übereinkommens festgelegt sind.\nence to the exercise of people’s right to        Solche Handlungen können niemals durch\nself-determination.                              eine Bezugnahme auf die Ausübung des\nSelbstbestimmungsrechts eines Volkes ge-\nrechtfertigt werden.\nThe Government of Sweden further con-            Die Regierung von Schweden vertritt fer-\nsiders the reservation to be contrary to the     ner die Auffassung, dass der Vorbehalt im\nterms of Article 6 of the Convention, ac-        Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\ncording to which the States parties are un-      mens steht, demzufolge die Vertragsstaa-\nder an obligation to adopt such measures         ten verpflichtet sind, die notwendigen Maß-\nas may be necessary, including, where ap-        nahmen zu treffen, einschließlich, wenn\npropriate, domestic legislation, to ensure       dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der in-\nthat criminal acts within the scope of the       nerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-\nConvention are under no circumstances            stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-\njustifiable by considerations of a political,    einkommens unter keinen Umständen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic, re-  gerechtfertigt werden können, indem politi-\nligious or other similar nature.                 sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Sweden wishes to re-           Die Regierung von Schweden möchte\ncall that, according to customary interna-       daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\ntional law as codified in the Vienna Conven-     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\ntion on the Law of Treaties, a reservation       men über das Recht der Verträge niederge-\nincompatible with the object and purpose         legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nof a treaty shall not be permitted. It is in the Zweck des Übereinkommens unvereinbar\ncommon interest of States that treaties to       ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemein-\nwhich they have chosen to become parties         samen Interesse der Staaten, dass Verträ-\nare respected as to their object and pur-        ge, deren Vertragsparteien zu werden sie\npose, and that States are prepared to un-        beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\ndertake any legislative changes necessary        eingehalten werden, und dass die Staaten\nto comply with their obligations under the       bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertrag-\ntreaties.                                        lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt da-\nobjects to the reservation made by the Arab      her Einspruch gegen den von der Arabi-\nRepublic of Egypt to the International Con-      schen Republik Ägypten zum Internationa-","358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nvention for the Suppression of the Finan-       len Übereinkommen zur Bekämpfung der\ncing of Terrorism. This objection shall not     Finanzierung des Terrorismus angebrachten\npreclude the entry into force of the Conven-    Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-\ntion between the Arab Republic of Egypt         krafttreten des Übereinkommens zwischen\nand Sweden. The Convention enters into          der Arabischen Republik Ägypten und\nforce between the Arab Republic of Egypt        Schweden nicht aus. Das Übereinkommen\nand Sweden without the Arab Republic of         tritt zwischen der Arabischen Republik\nEgypt benefiting from its reservation.”         Ägypten und Schweden in Kraft, ohne dass\ndie Arabische Republik Ägypten einen Nut-\nzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nS p a n i e n am 4. April 2006:\n(Übersetzung, Original Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation to art-      hat den von der Arabischen Republik Ägyp-\nicle 2, paragraph 1 (b), of the International   ten bei der Ratifikation des Internationalen\nConvention for the Suppression of the Fi-       Übereinkommens zur Bekämpfung der\nnancing of Terrorism made by the Arab Re-       Finanzierung des Terrorismus abgegebenen\npublic of Egypt at the time of its ratification Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nof the Convention.                              des Übereinkommens geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that this reservation is con-   vertritt die Auffassung, dass dieser Vorbe-\ntrary to the object and purpose of the Con-     halt im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nvention.                                        Übereinkommens steht.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers, in particular, that the        ist vor allem der Auffassung, dass der von\nreservation made by the Arab Republic of        der Arabischen Republik Ägypten ange-\nEgypt is contrary to article 6 of the Conven-   brachte Vorbehalt im Widerspruch zu Arti-\ntion, according to which the States Parties     kel 6 des Übereinkommens steht, demzu-\npledge to adopt such measures as may be         folge sich die Vertragsstaaten verpflichten,\nnecessary, including, where appropriate,        die notwendigen Maßnahmen zu treffen,\ndomestic legislation, to ensure that criminal   einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nacts within the scope of the Convention are     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nunder no circumstances justifiable by con-      gebung, um sicherzustellen, dass Straftaten\nsiderations of a political, philosophical, ide- im Sinne des Übereinkommens unter\nological, racial, ethnic, religious or other    keinen Umständen gerechtfertigt werden\nsimilar nature.                                 können, indem politische, philosophische,\nweltanschauliche, rassische, ethnische,\nreligiöse oder sonstige Erwägungen ähn-\nlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, according to customary      erinnert daran, dass nach Völkergewohn-\ninternational law as codified in the 1969       heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nVienna Convention on the Law of Treaties        men über das Recht der Verträge von 1969\n(article 19 (c)), a reservation incompatible    (Artikel 19 Buchstabe c) niedergelegt ist, ein\nwith the object and purpose of a treaty shall   Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nnot be permitted.                               Übereinkommens unvereinbar ist, nicht zu-\nlässig ist.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain therefore objects to the reservation      erhebt daher Einspruch gegen den von der\nmade by the Arab Republic of Egypt to art-      Arabischen Republik Ägypten zu Artikel 2\nicle 2, paragraph 1 (b), of the International   Absatz 1 Buchstabe b des Internationalen\nConvention for the Suppression of the Fi-       Übereinkommens zur Bekämpfung der\nnancing of Terrorism.                           Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the en-        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ntry into force of the Convention between the    ten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Spain and the Arab Republic of       Königreich Spanien und der Arabischen Re-\nEgypt.”                                         publik Ägypten nicht aus.“\nTs c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:\n(Übersetzung, Original Tschechisch)\n“The Government of the Czech Republic            „Die Regierung der Tschechischen Repu-\nhas examined the explanatory declaration        blik hat die von der Regierung der Arabi-\nrelating to paragraph 1 (b) of Article 2 of the schen Republik Ägypten bei der Ratifikati-\nInternational Convention for the Suppres-       on des Internationalen Übereinkommens\nsion of the Financing of Terrorism made by      zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011             359\nthe Government of the Arab Republic of          rorismus abgegebene erläuternde Erklärung\nEgypt at the time of its ratification of the    zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nConvention.                                     Übereinkommens geprüft.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\nconsiders that the declaration amounts to a     blik ist der Auffassung, dass die Erklärung\nreservation, as its purpose is to unilaterally  einem Vorbehalt gleichkommt, da sie den\nlimit the scope of the Convention. The Gov-     Zweck hat, den Geltungsbereich des Über-\nernment of the Czech Republic further con-      einkommens einseitig einzuschränken. Die\nsiders the declaration to be incompatible       Regierung der Tschechischen Republik ist\nwith the object and purpose of the Conven-      ferner der Auffassung, dass die Erklärung\ntion, namely the suppression of the finan-      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens,\ncing of terrorist acts, including those defined nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\nin paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con-     terroristischer Handlungen, einschließlich\nvention, irrespective of where they take        der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b defi-\nplace and who carries them out.                 nierten, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden, unvereinbar ist.\nIn addition, the Government of the Czech        Zudem ist die Regierung der Tsche-\nRepublic is of the view that the declaration    chischen Republik der Ansicht, dass die Er-\nis contrary to the terms of Article 6 of the    klärung im Widerspruch zu Artikel 6 des\nConvention, according to which States Par-      Übereinkommens steht, demzufolge sich\nties commit themselves to adopt such            die Vertragsstaaten verpflichten, die not-\nmeasures as may be necessary to ensure          wendigen Maßnahmen zu treffen, um\nthat criminal acts within the scope of the      sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nConvention are under no circumstances           des Übereinkommens unter keinen Um-\njustifiable by considerations of a political,   ständen gerechtfertigt werden können, in-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic, re- dem politische, philosophische, weltan-\nligious or similar nature.                      schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\nwishes to recall that, according to custom-     blik möchte daran erinnern, dass nach dem\nary international law as codified in the Vien-  Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nna Convention on the Law of Treaties, a         Übereinkommen über das Recht der Verträ-\nreservation incompatible with the object        ge niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck\nand purpose of a treaty shall not be permit-    eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt\nted.                                            nicht zulässig ist.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-     blik erhebt daher Einspruch gegen den ge-\ntion made by the Government of the Arab         nannten von der Regierung der Arabischen\nRepublic of Egypt to the International Con-     Republik Ägypten zum Internationalen\nvention for the Suppression of the Finan-       Übereinkommen zur Bekämpfung der\ncing of Terrorism. This objection shall not     Finanzierung des Terrorismus angebrachten\npreclude the entry into force of the Conven-    Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-\ntion between the Arab Republic of Egypt         krafttreten des Übereinkommens zwischen\nand the Czech Republic. The Convention          der Arabischen Republik Ägypten und der\nenters into force between the Arab Repub-       Tschechischen Republik nicht aus. Das\nlic of Egypt and the Czech Republic without     Übereinkommen tritt zwischen der Arabi-\nthe Arab Republic of Egypt benefiting from      schen Republik Ägypten und der Tsche-\nits reservation.”                               chischen Republik in Kraft, ohne dass die\nArabische Republik Ägypten einen Nutzen\naus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nU n g a r n am 28. Februar 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has examined the explanatory            die von der Regierung der Arabischen\ndeclaration relating to paragraph 1 (b) of ar-  Republik Ägypten bei der Ratifikation des\nticle 2 of the International Convention for     Internationalen Übereinkommens zur Be-\nthe Suppression of the Financing of Terror-     kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nism made by the Government of the Arab          abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-\nRepublic of Egypt at the time of its ratifica-  kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\ntion of the Convention.                         kommens geprüft.\nThe Government of the Republic of Hun-          Die Regierung der Republik Ungarn ist\ngary considers that the explanatory decla-      der Auffassung, dass die von der Regierung\nration made by the Government of the Arab       der Arabischen Republik Ägypten abge-\nRepublic of Egypt is in fact a reservation      gebene erläuternde Erklärung in Wirklichkeit\nthat seeks to limit the scope of the Conven-    ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den\ntion on a unilateral basis and is therefore     Geltungsbereich des Übereinkommens\ncontrary to its object and purpose, which is    einseitig einzuschränken, und deshalb im","360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nthe suppression of the financing of terrorist      Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\nacts, irrespective of where they take place        steht, nämlich der Bekämpfung der Finan-\nand of who carries them out.                       zierung terroristischer Handlungen, gleich-\nviel, wo und von wem sie ausgeführt wer-\nden.\nThe explanatory declaration is further-            Die erläuternde Erklärung steht ferner im\nmore contrary to the terms of article 6 of the     Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\nConvention according to which States Par-          mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten\nties commit themselves to ‘adopt such              verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,\nmeasures as may be necessary, including,           einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nwhere appropriate, domestic legislation, to        Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nensure that criminal acts within the scope         bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass\nof this Convention are under no circum-            Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nstances justifiable by considerations of a         mens unter keinen Umständen gerechtfer-\npolitical, philosophical, ideological, racial,     tigt werden können, indem politische, phi-\nethnic, religious or other similar nature’.        losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of the Republic of Hun-             Die Regierung der Republik Ungarn erin-\ngary recalls that, according to customary in-      nert daran, dass nach dem Völkerge-\nternational law as codified in the Vienna          wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nConvention on the Law of Treaties, a reser-        kommen über das Recht der Verträge\nvation incompatible with the object and            niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck des\npurpose of a treaty shall not be permitted.        Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nnicht zulässig ist.\nThe Government of the Republic of Hun-             Die Regierung der Republik Ungarn\ngary therefore objects to the aforesaid            erhebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Government of the          ten von der Regierung der Arabischen\nArab Republic of Egypt to the International        Republik Ägypten zum Internationalen\nConvention for the Suppression of the Fi-          Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nnancing of Terrorism. However, this objec-         nanzierung des Terrorismus gemachten\ntion shall not preclude the entry into force       Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt jedoch\nof the Convention between the Republic of          das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nHungary and the Arab Republic of Egypt.”           schen der Republik Ungarn und der Arabi-\nschen Republik Ägypten nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 3. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom              „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland have         reichs Großbritannien und Nordirland hat\nexamined the explanatory declaration relat-        die von der Regierung der Arabischen\ning to article 2, paragraph 1 (b) of the Inter-    Republik Ägypten bei der Ratifikation des\nnational Convention for the Suppression of         Internationalen Übereinkommens zur Be-\nthe Financing of Terrorism made by the             kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nGovernment of the Arab Republic of Egypt           abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-\nat the time of its ratification of the Conven-     kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\ntion.                                              kommens geprüft.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nconsider the declaration made by Egypt to          reichs betrachtet die von Ägypten abgege-\nbe a reservation that seeks to limit the           bene Erklärung als einen Vorbehalt, der\nscope of the Convention on a unilateral ba-        darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nsis.                                               Übereinkommens einseitig einzuschränken.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nobjects to the aforesaid reservation.”             reichs erhebt Einspruch gegen den genann-\nten Vorbehalt.“\nV e r e i n i g t e S t a a t e n am 9. März 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States of            „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica, after careful review, considers the       von Amerika ist nach sorgfältiger Prüfung\nexplanatory declaration made by Egypt to           der Auffassung, dass die von Ägypten ab-\nbe a reservation that seeks to limit the           gegebene erläuternde Erklärung ein Vorbe-\nscope of the Convention on a unilateral ba-        halt ist, der darauf abzielt, den Geltungs-\nsis. The explanatory declaration is contrary       bereich des Übereinkommens einseitig\nto the object and purpose of the Conven-           einzuschränken. Die erläuternde Erklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                     361\ntion, namely, the suppression of the finan-           steht im Widerspruch zu Ziel und Zweck\ncing of terrorist acts, irrespective of where         des Übereinkommens, nämlich der Be-\nthey take place and who perpetrates them.             kämpfung der Finanzierung terroristischer\nHandlungen, gleichviel, wo und von wem\nsie ausgeführt werden.\nThe Government of the United States                   Die Regierung der Vereinigten Staaten ist\nalso considers the explanatory declaration            ferner der Auffassung, dass die erläuternde\nto be contrary to the terms of Article 6 of           Erklärung im Widerspruch zu Artikel 6 des\nthe Convention, which provides: ‘Each                 Übereinkommens steht, der Folgendes vor-\nState Party shall adopt such measures                 sieht: ,Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nas may be necessary, including, where                 digen Maßnahmen, einschließlich, wenn\nappropriate, domestic legislation, to ensure          dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nthat criminal acts within the scope of this           innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nConvention are under no circumstances                 zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\njustifiable by considerations of a political,         Übereinkommens unter keinen Umständen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,           gerechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious, or other similar nature’.                  sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.‘\nThe Government of the United States                   Die Regierung der Vereinigten Staaten\nnotes that, under established principles of           stellt fest, dass nach den anerkannten\ninternational treaty law, as reflected in Art-        Grundsätzen des Völkervertragsrechts, die\nicle 19 (c) of the Vienna Convention on the           in Artikel 19 Buchstabe c des Wiener Über-\nLaw of Treaties, a reservation that is incom-         einkommens über das Recht der Verträge\npatible with the object and purpose of the            zum Ausdruck kommen, ein mit Ziel und\ntreaty shall not be permitted.                        Zweck des Übereinkommens unvereinbarer\nVorbehalt nicht zulässig ist.\nThe Government of the United States of                Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica therefore objects to the explanato-           von Amerika erhebt daher Einspruch gegen\nry declaration relating to paragraph 1 (b) of         die von Ägypten bei der Ratifikation des\nArticle 2 made by Egypt upon ratification of          Internationalen Übereinkommens zur Be-\nthe International Convention for the Sup-             kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\npression of the Financing of Terrorism. This          abgegebene erläuternde Erklärung zu Arti-\nobjection does not, however, preclude the             kel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\nentry into force of the Convention between            kommens. Dieser Einspruch schließt jedoch\nthe United States and Egypt.”                         das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nschen den Vereinigten Staaten und Ägypten\nnicht aus.“\nI V.\nEinsprüche zu den Erklärungen von Bangladesch:\nB u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 11. August 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Regierung\nder Volksrepublik Bangladesch anlässlich des Beitritts zu dem Internationalen Überein-\nkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegeben hat, sorgfältig ge-\nprüft. Die Volksrepublik Bangladesch hat erklärt, dass ihr Beitritt zu dem Übereinkommen\nnicht als unvereinbar mit ihren internationalen Verpflichtungen nach der Verfassung des\nLandes angesehen werden soll.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass diese Erklä-\nrung zu Zweifeln Anlass gibt, welchen Verpflichtungen die Volksrepublik Bangladesch im\nFalle eines Widerspruchs zwischen dem Übereinkommen und ihrer Verfassung den Vor-\nzug zu geben beabsichtigt.\nErklärungen, die es im Ungewissen belassen, in welchem Umfang der erklärende Staat\nsich an seine vertraglichen Verpflichtungen gebunden hält, sind nach Ansicht der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland in Wirklichkeit als unbestimmte Vorbehalte zu\nbehandeln, die mit Ziel und Zweck eines Übereinkommens unvereinbar sind.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-\nnannte, von der Regierung der Volksrepublik Bangladesch gegen das Internationale Über-\neinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus abgegebene Erklärung ein.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch nicht aus.“","362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nK a n a d a am 31. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada has exam-             „Die Regierung von Kanada hat die von\nined the ‘understanding’ made by the Peo-       der Regierung der Volksrepublik Bangla-\nple’s Republic of Bangladesh at the time of     desch beim Beitritt zum Internationalen\nits accession to the International Conven-      Übereinkommen zur Bekämpfung der\ntion for the Suppression of the Financing of    Finanzierung des Terrorismus angebrachte\nTerrorism and considers that the ‘under-        ,Klarstellung‘ geprüft und ist der Auffas-\nstanding’ is, in fact, a reservation that seeks sung, dass die ,Klarstellung‘ in Wirklichkeit\nto limit the scope of the Convention on a       ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den\nunilateral basis.                               Geltungsbereich des Übereinkommens ein-\nseitig einzuschränken.\nThe Government of Canada recalls that,          Die Regierung von Kanada erinnert\naccording to Article 19 (c) of the Vienna       daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nConvention on the Law of Treaties, a reser-     des Wiener Übereinkommens über das\nvation incompatible with the object and         Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck\npurpose of the Convention shall not be per-     des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-\nmitted.                                         halt nicht zulässig ist.\nThe Government of Canada therefore ob-          Die Regierung von Kanada erhebt daher\njects to the aforesaid reservation made by      Einspruch gegen den genannten von der\nthe People’s Republic of Bangladesh to the      Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nInternational Convention for the Suppres-       zum Internationalen Übereinkommen zur\nsion of the Financing of Terrorism. This ob-    Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\njection shall not preclude the entry into       mus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-\nforce of the Convention between Canada          spruch schließt das Inkrafttreten des\nand the People’s Republic of Bangladesh.”       Übereinkommens zwischen Kanada und\nder Volksrepublik Bangladesch nicht aus.”\nL e t t l a n d am 23. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the ‘under-       die von der Volksrepublik Bangladesch\nstanding’ made by the People’s Republic of      beim Beitritt zum Internationalen Überein-\nBangladesh to the International Convention      kommen zur Bekämpfung der Finanzierung\nfor the Suppression of the Financing of Ter-    des Terrorismus abgegebene ‚Klarstellung‘\nrorism upon accession.                          sorgfältig geprüft.\nThus, the Government of the Republic of         Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia is of the opinion that the understand-   der Ansicht, dass die Klarstellung in Wirk-\ning is in fact a unilateral act deemed to       lichkeit eine einseitige Handlung ist, die da-\nlimit the scope of application of the Interna-  rauf abzielt, den Anwendungsbereich des\ntional Convention for the Suppression of        Internationalen Übereinkommens zur Be-\nthe Financing of Terrorism and therefore, it    kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nshall be regarded as a reservation.             einzuschränken; sie wird daher als Vorbe-\nhalt betrachtet.\nMoreover, the Government of the Repub-          Die Regierung der Republik Lettland stellt\nlic of Latvia has noted that the understand-    überdies fest, dass aus der Klarstellung\ning does not make it clear to what extent       nicht hervorgeht, in welchem Umfang sich\nthe People’s Republic of Bangladesh con-        die Volksrepublik Bangladesch als durch\nsiders itself bound by the provisions of the    das Internationale Übereinkommen zur Be-\nInternational Convention for the Suppres-       kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nsion of the Financing of Terrorism and          gebunden betrachtet und ob die Art der\nwhether the way of implementation of the        Durchführung des genannten Übereinkom-\nprovisions of the aforementioned Conven-        mens mit dessen Ziel und Zweck vereinbar\ntion is in line with the object and purpose of  ist.\nthe Convention.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland\nLatvia therefore objects to the aforesaid       erhebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the People’s Republic       ten, von der Volksrepublik Bangladesch\nof Bangladesh to the International Conven-      zum Internationalen Übereinkommen zur\ntion for the Suppression of the Financing of    Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nTerrorism.                                      mus angebrachten Vorbehalt.\nHowever, this objection shall not pre-          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nclude the entry into force of the Internation-  ten des Internationalen Übereinkommens\nal Convention for the Suppression of the Fi-    zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nnancing of Terrorism between the Republic       rorismus zwischen der Republik Lettland\nof Latvia and the People’s Republic of          und der Volksrepublik Bangladesch jedoch\nBangladesh.                                     nicht aus.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                 363\nThus, the International Convention for the         Das Internationale Übereinkommen zur\nSuppression of the Financing of Terrorism          Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nwill become operative without the People’s         mus tritt somit in Kraft, ohne dass die\nRepublic of Bangladesh benefiting from its         Volksrepublik Bangladesch einen Nutzen\nreservation.”                                      aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nN i e d e r l a n d e am 25. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the              „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the declaration           derlande hat die von der Regierung der\nmade by the Government of the People’s             Volksrepublik Bangladesch beim Beitritt\nRepublic of Bangladesh upon accession to           zum Internationalen Übereinkommen zur\nthe International Convention for the Sup-          Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\npression of the Financing of Terrorism. The        mus abgegebene Erklärung geprüft. Die\nPeople’s Republic of Bangladesh has de-            Volksrepublik Bangladesch hat erklärt, dass\nclared that its accession to the Convention        ihr Beitritt zu dem Übereinkommen nicht als\nshall not be deemed to be inconsistent with        unvereinbar mit den internationalen Ver-\nits international obligations under the Con-       pflichtungen Bangladeschs im Rahmen der\nstitution of the country.                          Verfassung des Landes anzusehen sei.\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is of the opinion that this dec-       derlande ist der Meinung, dass sich auf-\nlaration raises questions as to which obliga-      grund dieser Erklärung die Frage stellt, wel-\ntions the People’s Republic of Bangladesh          chen Verpflichtungen die Volksrepublik\nintends to give precedence to in the event         Bangladesch im Falle einer Unvereinbarkeit\nof any inconsistency between the Conven-           zwischen dem Übereinkommen und ihrer\ntion and its Constitution.                         Verfassung Vorrang einzuräumen gedenkt.\nDeclarations that leave it uncertain to            Erklärungen, die im Unklaren lassen, in\nwhat extent a State consents to be bound           welchem Ausmaß ein Staat seine vertrag-\nby its contractual obligations are in the          lichen Verpflichtungen als bindend aner-\nopinion of the Government of the Kingdom           kennt, sind nach Meinung der Regierung\nof the Netherlands to be treated, in effect,       des Königreichs der Niederlande wie allge-\nas general reservations, which are not com-        meine Vorbehalte zu behandeln, und diese\npatible with the object and purpose of a           sind mit Ziel und Zweck eines Übereinkom-\nConvention.                                        mens unvereinbar.\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the above-        derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nmentioned declaration made by the Gov-             genannte, von der Regierung der Volksre-\nernment of the People’s Republic of                publik Bangladesch zum Internationalen\nBangladesh to the International Convention         Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nfor the Suppression of the Financing of Ter-       nanzierung des Terrorismus abgegebene\nrorism.                                            Erklärung.\nThis objection shall not preclude the en-          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ntry into force of the Convention as between        ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and the             Königreich der Niederlande und der Volks-\nPeople’s Republic of Bangladesh.”                  republik Bangladesch nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 3. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom              „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland have         reichs Großbritannien und Nordirland hat\nexamined the ‘understanding’ of the Inter-         die von der Regierung der Volksrepublik\nnational Convention for the Suppression of         Bangladesch beim Beitritt zum Internatio-\nthe Financing of Terrorism made by the             nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der\nGovernment of the People’s Republic of             Finanzierung des Terrorismus angebrachte\nBangladesh at the time of its accession to         ‚Klarstellung‘ hinsichtlich des Übereinkom-\nthe Convention.                                    mens geprüft.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nconsider the understanding made by                 reichs betrachtet die von Bangladesch an-\nBangladesh to be a reservation that seeks          gebrachte Klarstellung als einen Vorbehalt,\nto limit the scope of the Convention on a          der darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nunilateral basis.                                  Übereinkommens einseitig einzuschränken.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten König-\nobjects to the aforesaid reservation.”             reichs erhebt Einspruch gegen den genann-\nten Vorbehalt.“","364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nV.\nEinsprüche zur Erklärung Belgiens:\nB u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am 18. Mai 2005:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung\ndes Königreichs Belgien anlässlich der Ratifikation des Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus bezüglich dessen Artikel 14 abgege-\nben hat, sorgfältig geprüft.\nMit diesem Vorbehalt bringt die Regierung des Königreichs Belgien zum Ausdruck, dass\nsie es sich vorbehält, die Auslieferung oder die gegenseitige Rechtshilfe bei Straftaten zu\nverweigern, bei denen sie der Auffassung ist, es handele sich um eine politisch motivierte\nTat.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass der Anwen-\ndungsbereich des Übereinkommens durch diesen Vorbehalt in einer Art und Weise\nbeschränkt wird, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-\nnannten, von der Regierung des Königreichs Belgien gegen das Internationale Überein-\nkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus angebrachten Vorbehalt ein.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien nicht aus.“\nA r g e n t i n i e n am 22. August 2005:\n(Übersetzung)\n«El Gobierno de la República Argentina               „Die Regierung der Argentinischen Repu-\nha analizado la reserva realizada por el Go-         blik hat den von der Regierung des König-\nbierno del Reino del Bélgica, conforme a la          reichs Belgien angebrachten Vorbehalt\ncual, en circunstancias excepcionales,               geprüft, demzufolge sich diese Regierung\ndicho Gobierno se serva el derecho de                das Recht vorbehält, unter außergewöhnli-\nrechazar la extradición o la asistencia jurí-        chen Umständen die Auslieferung oder\ndica mutua respecto de cualquier delito              Rechtshilfe bei jenen in Artikel 2 genannten\nestablecido en el Artículo 2, que considere          Straftaten zu verweigern, die sie als politi-\nun delito político, o un delito conexo con un        sche Straftat, als eine mit einer politischen\ndelito político, o un delito inspirado en mo-        Straftat zusammenhängende oder als eine\ntivos políticos.                                     auf politischen Beweggründen beruhende\nStraftat ansieht.\nDe la propia letra del Artículo 14, surge            Durch die Formulierung des Artikels 14\nclaramente que su objeto es establecer la            wird eindeutig sein Zweck zum Ausdruck\ninoponibilidad de la naturaleza o motivos            gebracht, die Anwendbarkeit der politi-\npolíticos del delito. La norma es, en este           schen Natur oder politischer Beweggründe\nsentido, categórica y no admite excepcio-            der Straftat festzuschreiben. Diese Vor-\nnes de ninguna naturaleza, razón por la cual         schrift ist somit kategorisch und lässt keine\nuna reserva de esta naturaleza resulta, en el        Ausnahmen zu; die Regierung der Argenti-\nentendido del Gobierno de la República               nischen Republik ist der Überzeugung,\nArgentina, incompatible con el objeto y fin          dass ein solcher Vorbehalt mit Ziel und\ndel Convenio y no puede ser aceptada por             Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nla República.                                        ist und kann ihn nicht annehmen.\nEl efecto de la reserva no quedaría sub-             Die Wirkung des Vorbehalts würde nicht\nsanado por la afirmación del principio aut           durch die Bekräftigung des in Absatz 2 des\ndedere, aut iudicare realizada en su pun-            Vorbehalts genannten Grundsatzes ‚aut de-\nto II, por cuanto la aplicación de este prin-        dere aut judicare‘ aufgehoben, da sich die\ncipio resulta de las normas del Convenio, y          Anwendung dieses Grundsatzes aus dem\nno requiere una manifestación de acata-              Übereinkommen ergibt und keiner Bestäti-\nmiento de los Estados partes. Por otra par-          gung durch die Vertragsstaaten bedarf.\nte, la aplicación de este principio, en caso         Überdies bedingt die Anwendung dieses\nde que no hubiere lugar a la extradición,            Grundsatzes, falls eine Auslieferung nicht\nconlleva al ejercicio de jurisdicción penal          stattfindet, die Ausübung der örtlichen\nlocal, pero la exclusión realizada por el            Strafgerichtsbarkeit; der von der Regierung\nGobierno del Reino del Bélgica inhibe, en            des Königreichs Belgien angebrachte Vor-\ntodo caso, la asistencia jurídica mutua.             behalt schließt Rechtshilfe jedoch in jedem\nFall aus.\nPor este motivo, el Gobierno de la Repú-             Die Regierung der Argentinischen Repu-\nblica Argentina objeta la reserva formulada          blik erhebt daher Einspruch gegen den von\npor el Gobiemo del Reino de Bélgica res-             der Regierung des Königreichs Belgien zu\npecto del Artículo 14 de la Convención               Artikel 14 des Internationalen Übereinkom-\nInternacional para la Represión de la Finan-         mens zur Bekämpfung der Finanzierung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011             365\nciación del Terrorismo. La presente obje-       des Terrorismus angebrachten Vorbehalt.\nción no impedirá la entrada en vigor de la      Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nConvención entre la República Argentina y       des Übereinkommens zwischen der Argen-\nel Reino de Bélgica.»                           tinischen Republik und dem Königreich Bel-\ngien nicht aus.“\nVI.\nEinsprüche zur Erklärung Israels:\nA r g e n t i n i e n am 22. August 2005:\n(Übersetzung)\n“With respect to the declaration concern-      „In Bezug auf die von dem Staat Israel\ning article 21 of the Convention made by        bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nthe State of Israel upon depositing the in-     de zu Artikel 21 des Übereinkommens\nstrument of ratification, the Government of     abgegebene Erklärung vertritt die Regie-\nthe Argentine Republic considers that the       rung der Argentinischen Republik die Auf-\nterm ‘international humanitarian law’ covers    fassung, dass der Begriff ‚humanitäres\nthe body of norms constituting customary        Völkerrecht‘ den Rechtsbereich abdeckt,\nand conventional law, including the provi-      der Gewohnheitsrecht sowie herkömmli-\nsions of the Geneva Conventions of 1949         ches Recht umfasst, einschließlich der\nand their Additional Protocols of 1977.”        Genfer Abkommen von 1949 und ihrer\nZusatzprotokolle von 1977.“\nVII.\nEinsprüche zur Erklärung Jordaniens:\nA r g e n t i n i e n am 22. August 2005:\n(Übersetzung)\n“With respect to the declarations made         „In Bezug auf die vom Haschemitischen\nby the Hashemite Kingdom of Jordan and          Königreich Jordanien und der Arabischen\nthe Arab Republic of Egypt concerning art-      Republik Ägypten zu Artikel 2 Absatz 1\nicle 2, paragraph 1 (b), and any similar dec-   Buchstabe b abgegebenen Erklärungen so-\nlaration that other States may make in the      wie in Bezug auf alle ähnlichen Erklärungen,\nfuture, the Government of the Argentine Re-     die von anderen Staaten möglicherweise\npublic considers that all acts of terrorism     noch abgegeben werden, vertritt die Regie-\nare criminal, regardless of their motives,      rung der Argentinischen Republik die Auf-\nand that all States must strengthen their       fassung, dass alle terroristischen Handlun-\ncooperation in their efforts to combat such     gen unabhängig von ihren Beweggründen\nacts and bring to justice those responsible     verbrecherisch sind und dass alle Staaten\nfor them.”                                      in ihren Bemühungen, solche Handlungen\nzu bekämpfen und die Verantwortlichen vor\nGericht zu bringen, verstärkt zusammenar-\nbeiten müssen.“\nI r l a n d am 23. Juni 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland have exam-          „Die Regierung von Irland hat die von der\nined the explanatory declaration made by        Regierung des Haschemitischen König-\nthe Government of the Hashemite Kingdom         reichs Jordanien bei der Ratifikation des am\nof Jordan upon ratification of the Interna-     9. Dezember 1999 in New York beschlosse-\ntional Convention for the Suppression of        nen Internationalen Übereinkommens zur\nthe Financing of Terrorism, done at New         Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nYork on 9 December 1999, according to           mus abgegebene erläuternde Erklärung\nwhich the Hashemite Kingdom of Jordan           geprüft, der zufolge das Haschemitische\ndoes not consider acts of national armed        Königreich Jordanien Maßnahmen des\nstruggle and fighting foreign occupation        nationalen bewaffneten Kampfes und die\nin the exercise of people’ right to self-       Bekämpfung einer ausländischen Besat-\ndetermination as terrorist acts within the      zungsmacht in Ausübung des Selbstbe-\nmeaning of paragraph 1 (b) of Article 2 of      stimmungsrechts eines Volkes nicht als ter-\nthe Convention.                                 roristische Handlungen im Sinne des\nArtikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-\neinkommens betrachtet.\nThe Government of Ireland are of the           Die Regierung von Irland ist der Auffas-\nview that this declaration amounts to a         sung, dass die Erklärung einem Vorbehalt\nreservation as its purpose is to unilaterally   gleichkommt, da es ihr Zweck ist, den Gel-\nlimit the scope of the Convention.              tungsbereich des Übereinkommens einsei-\ntig einzuschränken.","366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nThe Government of Ireland are also of the        Die Regierung von Irland ist ferner der\nview that this reservation is contrary to the    Auffassung, dass jener Vorbehalt im Wider-\nobject and purpose of the Convention,            spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\nnamely suppressing the financing of terror-      mens steht, nämlich der Bekämpfung der\nist acts, including those defined in para-       Finanzierung terroristischer Handlungen,\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention,      darunter auch der in Artikel 2 Absatz 1\nwherever and by whomever committed.              Buchstabe b des Übereinkommens ge-\nnannten, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThis reservation is contrary to the terms        Der genannte Vorbehalt steht im Wider-\nof Article 6 of the Convention, according to     spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\nwhich States parties are under an obligation     demzufolge die Vertragsstaaten verpflich-\nto adopt such measures as may be neces-          tet sind, die notwendigen Maßnahmen, ein-\nsary, including, where appropriate, domes-       schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ntic legislation, to ensure that criminal acts    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nwithin the scope of the Convention are un-       bung, zu treffen, um sicherzustellen, dass\nder no circumstances justifiable by con-         Straftaten im Sinne des Übereinkommens\nsiderations of a political, philosophical, ideo- unter keinen Umständen gerechtfertigt wer-\nlogical, racial, ethnic, religious or other      den können, indem politische, philosophi-\nsimilar nature.                                  sche, weltanschauliche, rassische, ethni-\nsche, religiöse oder sonstige Erwägungen\nähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Ireland recall that,           Die Regierung von Irland erinnert daran,\naccording to customary international law as      dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,\ncodified in the Vienna Convention on the         wie es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, reservations that are in-       Recht der Verträge niedergelegt ist, mit Ziel\ncompatible with the object and purpose of        und Zweck des Übereinkommens unverein-\na convention are not permissible. It is in the   bare Vorbehalte nicht zulässig sind. Es liegt\ncommon interest of States that treaties to       im gemeinsamen Interesse der Staaten,\nwhich they have chosen to become party           dass Verträge, deren Vertragsparteien zu\nare respected as to their object and pur-        werden sie beschlossen haben, nach Ziel\npose and that States are prepared to under-      und Zweck eingehalten werden und dass\ntake any legislative changes necessary to        die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ih-\ncomply with their obligations under these        rer vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\ntreaties.                                        setzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Ireland therefore ob-          Die Regierung von Irland erhebt daher\nject to the reservation made by the              Einspruch gegen den vom Haschemiti-\nHashemite Kingdom of Jordan to the Inter-        schen Königreich Jordanien zum Internatio-\nnational Convention for the Suppression of       nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der\nthe Financing of Terrorism. This objection       Finanzierung des Terrorismus gemachten\nshall not preclude the entry into force of the   Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-\nConvention between Ireland and the               krafttreten des Übereinkommens zwischen\nHashemite Kingdom of Jordan.                     Irland und dem Haschemitischen König-\nreich Jordanien nicht aus.\nThe Convention enters into force be-             Das Übereinkommen tritt zwischen Irland\ntween Ireland and the Hashemite Kingdom          und dem Haschemitischen Königreich Jor-\nof Jordan, without the Hashemite Kingdom         danien in Kraft, ohne dass das Haschemiti-\nof Jordan benefiting from its reservation.”      sche Königreich Jordanien einen Nutzen\naus seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nJ a p a n am 14. Juli 2005:\n(Übersetzung)\n“When depositing its instrument of ratifi-       „Bei der Hinterlegung der Ratifikationsur-\ncation, the Government of the Hashemite          kunde hat das Haschemitische Königreich\nKingdom of Jordan made a declaration             Jordanien eine Erklärung mit folgendem\nwhich reads as follows: ‘The Government of       Wortlaut abgegeben: ,Die Regierung des\nthe Hashemite Kingdom of Jordan does not         Haschemitischen Königreichs Jordanien\nconsider acts of national armed struggle         betrachtet Maßnahmen des nationalen be-\nand fighting foreign occupation in the exer-     waffneten Kampfes und die Bekämpfung\ncise of people’s right to self-determination     einer ausländischen Besatzungsmacht in\nas terrorist acts within the context of para-    Ausübung des Selbstbestimmungsrechts\ngraph 1 (b) of article 2 of the Convention’.     eines Volkes nicht als terroristische Hand-\nlungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1\nBuchstabe b des Übereinkommens‘.\nIn this connection, the Government of            Die Regierung von Japan möchte in die-\nJapan draws attention to the provisions of       sem Zusammenhang auf Artikel 6 des\nArticle 6 of the Convention, according to        Übereinkommens aufmerksam machen,\nwhich each State Party shall adopt such          demzufolge jeder Vertragsstaat die not-\nmeasures as may be necessary, including,         wendigen Maßnahmen trifft, einschließlich,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                367\nwhere appropriate, domestic legislation, to       wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nensure that criminal acts within the scope        innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nof this Convention are under no circum-           zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nstances justifiable by considerations of a        Übereinkommens unter keinen Umständen\npolitical, philosophical, ideological, racial,    gerechtfertigt werden können, indem politi-\nethnic, religious or other similar nature.        sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Japan considers that            Die Regierung von Japan ist der Auffas-\nthe declaration made by the Hashemite             sung, dass die vom Haschemitischen Kö-\nKingdom of Jordan seeks to exclude acts of        nigreich Jordanien abgegebene Erklärung\nnational armed struggle and fighting foreign      darauf abzielt, Maßnahmen des nationalen\noccupation in the exercise of people’s right      bewaffneten Kampfes und die Bekämpfung\nto self-determination from the application of     einer ausländischen Besatzungsmacht in\nthe Convention and that such declaration          Ausübung des Selbstbestimmungsrechts\nconstitutes a reservation which is incom-         eines Volkes von der Anwendung des Über-\npatible with the object and purpose of the        einkommens auszuschließen, und dass\nConvention. The Government of Japan               eine solche Erklärung einen Vorbehalt dar-\ntherefore objects to the aforementioned           stellt, der mit Ziel und Zweck des Überein-\nreservation made by the Hashemite King-           kommens unvereinbar ist. Die Regierung\ndom of Jordan.”                                   von Japan erhebt daher Einspruch gegen\nden genannten, vom Haschemitischen Kö-\nnigreich Jordanien angebrachten Vorbe-\nhalt.“\nR u s s l a n d am 1. März 2005:\n(Übersetzung)\n“Russia has examined the declaration              „Russland hat die vom Haschemitischen\nmade by the Hashemite Kingdom of Jordan           Königreich Jordanien bei der Ratifikation\nupon ratification of the International Con-       des Internationalen Übereinkommens von\nvention for the Suppression of the Financ-        1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des\ning of Terrorism (1999).                          Terrorismus abgegebene Erklärung geprüft.\nRussia assumes that every state, which            Russland geht davon aus, dass jeder\nhas expressed its consent to be bound by          Staat, der sich bereit erklärt hat, durch das\nthe provisions of the Convention, has to          Übereinkommen gebunden zu sein, im Ein-\nadopt, in accordance with article 6, such         klang mit Artikel 6 die notwendigen Maß-\nmeasures as may be necessary to ensure            nahmen treffen muss, um sicherzustellen,\nthat criminal acts, set forth in article 2, in    dass die in Artikel 2 genannten Straftaten,\nparticular acts intended to cause death or        insbesondere Handlungen, die den Tod\nserious bodily injury to a civilian, or to any    oder eine schwere Körperverletzung einer\nother person not taking an active part in the     Zivilperson oder einer anderen Person, die\nhostilities in a situation of armed conflict,     bei einem bewaffneten Konflikt nicht aktiv\nwhen the purpose of such act, by its nature       an den Feindseligkeiten teilnimmt, herbei-\nor context, is to intimidate a population or      führen sollen, wenn diese Handlungen auf-\ncompel a government or an international or-       grund ihres Wesens oder der Umstände\nganization to do or to abstain from doing         darauf abzielen, die Bevölkerung einzu-\nany act, are under no circumstances justifi-      schüchtern oder eine Regierung oder inter-\nable by considerations of a political, philo-     nationale Organisation zu einem Tun oder\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious  Unterlassen zu nötigen, unter keinen Um-\nor other similar nature.                          ständen gerechtfertigt werden können,\nindem politische, philosophische, weltan-\nschauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.\nSharing the purposes and principles of            Russland, das sich die Ziele und Grund-\nthe Charter of the United Nations, Russia         sätze der Charta der Vereinten Nationen zu\nwishes to draw attention that the right of        eigen gemacht hat, möchte darauf aufmerk-\npeople to self-determination may not go           sam machen, dass das Selbstbestim-\nagainst other fundamental principles of in-       mungsrecht der Völker sich nicht gegen\nternational law, such as the principle of set-    andere wesentliche Grundsätze des Völker-\ntlement of disputes by peaceful means, the        rechts wie den Grundsatz der friedlichen\nprinciple of the territorial integrity of states, Beilegung von Streitigkeiten, den Grundsatz\nthe principle of respect for human rights         der territorialen Unversehrtheit der Staaten\nand fundamental freedoms.                         oder den Grundsatz der Achtung der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten richten\ndarf.\nIn Russia’s view, the declaration by the          Nach Auffassung Russlands kann die Er-\nHashemite Kingdom of Jordan may endan-            klärung des Haschemitischen Königreichs\nger the implementation of the provisions of       Jordanien die Durchführung des Überein-","368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nthe Convention between the Hashemite            kommens zwischen dem Haschemitischen\nKingdom of Jordan and other States Parties      Königreich Jordanien und anderen Ver-\nand thus impede their interaction in the        tragsstaaten gefährden und damit ihr\nsuppression of the financing of terrorism. It   Zusammenwirken bei der Bekämpfung der\nis of common interest to promote and en-        Finanzierung des Terrorismus behindern. Es\nhance cooperation in devising and adopt-        ist von gemeinsamem Interesse, die Zu-\ning effective practical measures to prevent     sammenarbeit bei der Ausarbeitung und\nterrorism financing, as well as to fight        Annahme wirksamer praktischer Maßnah-\nagainst terrorism through prosecution of        men zur Verhütung der Finanzierung des\nand bringing to justice those involved in ter-  Terrorismus zu fördern und zu verstärken\nrorist activity, keeping in mind that the num-  und den Terrorismus zu bekämpfen, indem\nber and seriousness of acts of international    Personen strafrechtlich verfolgt und zur Ver-\nterrorism to a great extent depend on the fi-   antwortung gezogen werden, die an terro-\nnancing that may be available to terrorists.    ristischen Aktivitäten beteiligt sind, wobei\nzu berücksichtigen ist, dass die Anzahl und\ndie Schwere der Handlungen des interna-\ntionalen Terrorismus weitgehend von der\nden Terroristen zugänglichen Finanzierung\nabhängen.\nRussia reiterates its unequivocal con-          Russland erklärt erneut, dass es alle ter-\ndemnation of all acts, methods and prac-        roristischen Handlungen, Methoden und\ntices of terrorism as criminal and unjustifi-   Praktiken aller Arten und Erscheinungsfor-\nable in all its forms and manifestations,       men des Terrorismus, gleichviel wo und von\nwherever and by whomsoever committed,           wem sie ausgeführt werden, entschieden\nand calls upon the Hashemite Kingdom of         als verbrecherisch und nicht zu rechtferti-\nJordan to review its position.”                 gen verurteilt, und ruft das Haschemitische\nKönigreich Jordanien auf, seine Haltung zu\nüberdenken.“\nTs c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:\n(Übersetzung, Original Tschechisch)\n“The Government of the Czech Republic           „Die Regierung der Tschechischen Repu-\nhas examined the declaration relating to        blik hat die von der Regierung des Hasche-\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Interna-    mitischen Königreichs Jordanien bei der\ntional Convention for the Suppression of        Ratifikation des Internationalen Überein-\nthe Financing of Terrorism made by the          kommens zur Bekämpfung der Finanzie-\nGovernment of the Hashemite Kingdom of          rung des Terrorismus abgegebene Erklä-\nJordan at the time of its ratification of the   rung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nConvention.                                     Übereinkommens geprüft.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\nconsiders that the declaration amounts to a     blik vertritt die Ansicht, dass die Erklärung\nreservation, as its purpose is to unilaterally  einem Vorbehalt gleichkommt, da ihr Zweck\nlimit the scope of the Convention. The Gov-     darin besteht, den Geltungsbereich des\nernment of the Czech Republic further con-      Übereinkommens einseitig einzuschränken.\nsiders the declaration to be incompatible       Die Regierung der Tschechischen Republik\nwith the object and purpose of the Conven-      ist zudem der Auffassung, dass die Erklä-\ntion, namely the suppression of the finan-      rung unvereinbar mit Ziel und Zweck des\ncing of terrorist acts, including those defined Übereinkommens ist, nämlich der Bekämp-\nin paragraph 1 (b) of Article 2 of the Con-     fung der Finanzierung terroristischer Hand-\nvention, irrespective of where they take        lungen, einschließlich derer, die in Artikel 2\nplace and who carries them out.                 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nmens dargelegt sind, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nIn addition, the Government of the Czech        Des Weiteren vertritt die Regierung der\nRepublic is of the view that the declaration    Tschechischen Republik die Auffassung,\nis contrary to the terms of Article 6 of the    dass die Erklärung im Widerspruch zu Arti-\nConvention, according to which States Par-      kel 6 des Übereinkommens steht, dem zu-\nties commit themselves to adopt such            folge sich die Vertragsstaaten verpflichten,\nmeasures as may be necessary to ensure          die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um\nthat criminal acts within the scope of the      sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nConvention are under no circumstances           des Übereinkommens unter keinen Um-\njustifiable by considerations of a political,   ständen gerechtfertigt werden können, in-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic, re- dem politische, philosophische, weltan-\nligious or similar nature.                      schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\nwishes to recall that, according to custom-     blik möchte daran erinnern, dass nach dem\nary international law as codified in the Vien-  Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nna Convention on the Law of Treaties, a         Übereinkommen über das Recht der Verträ-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               369\nreservation incompatible with the object         ge niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit\nand purpose of a treaty shall not be permit-     Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nted.                                             vereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-      blik erhebt daher Einspruch gegen den\ntion made by the Government of the               genannten von der Regierung des Hasche-\nHashemite Kingdom of Jordan to the Inter-        mitischen Königreichs Jordanien zum Inter-\nnational Convention for the Suppression of       nationalen Übereinkommen zur Bekämp-\nthe Financing of Terrorism. This objection       fung der Finanzierung des Terrorismus\nshall not preclude the entry into force of the   angebrachten Vorbehalt.\nConvention between the Hashemite King-\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ndom of Jordan and the Czech Republic.\nten des Übereinkommens zwischen dem\nThe Convention enters into force between\nHaschemitischen Königreich Jordanien und\nthe Hashemite Kingdom of Jordan and the\nder Tschechischen Republik nicht aus.\nCzech Republic without the Hashemite\nKingdom of Jordan benefiting from its            Das Übereinkommen tritt zwischen dem\nreservation.”                                    Haschemitischen Königreich Jordanien und\nder Tschechischen Republik in Kraft, ohne\ndass das Haschemitische Königreich Jor-\ndanien einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\nziehen kann.“\nVII.\nEinsprüche zur Erklärung Syriens:\nBelgien am 24. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Royaume de Bel-              „Die Regierung des Königreichs Belgien\ngique a examiné la réserve formulée par la       hat den von der Arabischen Republik Syrien\nRépublique arabe syrienne lors de l’adhé-        beim Beitritt zum Internationalen Überein-\nsion à la Convention internationale pour la      kommen zur Bekämpfung der Finanzierung\nrépression du financement du terrorisme, en      des Terrorismus angebrachten Vorbehalt\nparticulier la partie des réserves et déclara-   geprüft, insbesondere den Teil der Vorbe-\ntions relative aux dispositions de l’alinéa b)   halte und Erklärungen zu Artikel 2 Absatz 1\ndu paragraphe 1 de l’article 2 de la Conven-     Buchstabe b des Übereinkommens, in dem\ntion, dans laquelle la République arabe          die Arabische Republik Syrien erklärt, dass\nsyrienne déclare qu’elle estime ‹que les         sie der Auffassung ist, ,dass Maßnahmen\nactes de résistance à l’occupation étran-        des Widerstands gegen eine ausländische\ngère ne sauraient être assimilés à des actes     Besatzungsmacht nicht unter terroristische\nde terrorisme›.                                  Handlungen fallen‘.\nLe Gouvernement belge considère que              Die belgische Regierung ist der Auffas-\ncette réserve vise à limiter unilatéralement     sung, dass dieser Vorbehalt darauf abzielt,\nla portée de la Convention, ce qui est           den Geltungsbereich des Übereinkommens\ncontraire au but et à l’objectif de celle-ci, à  einseitig einzuschränken, was im Wider-\nsavoir la répression du financement du ter-      spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die\nrorisme, quels qu’en soient le lieu et l’au-     in der Bekämpfung der Finanzierung terro-\nteur.                                            ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,\nwo und von wem sie ausgeführt werden.\nEn outre, cette réserve contrevient à l’ar-      Dieser Vorbehalt verstößt ferner gegen\nticle 6 de la Convention, selon lequel           Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-\n‹Chaque État Partie adopte les mesures qui       ge jeder Vertragsstaat [...] die notwendigen\npeuvent être nécessaires, y compris, s’il y a    Maßnahmen einschließlich, wenn dies\nlieu, d’ordre législatif, pour que les actes     zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\ncriminels relevant de la présente Conven-        staatlichen Gesetzgebung [trifft], um sicher-\ntion ne puissent en aucune circonstance          zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nêtre justifiés par des considérations de na-     Übereinkommens unter keinen Umständen\nture politique, philosophique, idéologique,      gerechtfertigt werden können, indem politi-\nraciale, ethnique, religieuse ou d’autres mo-    sche, philosophische, weltanschauliche,\ntifs analogues.›                                 rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nLe Gouvernement belge rappelle qu’en             Die belgische Regierung erinnert daran,\nvertu de l’alinéa c) de l’article 19 de la       dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-\nConvention de Vienne sur le droit des trai-      ner Übereinkommens über das Recht der\ntés, il ne peut être formulé aucune réserve      Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nincompatible avec l’objet et le but de la        Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nConvention.                                      ist, nicht zulässig ist.","370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nLe Gouvernement belge s’oppose donc              Die belgische Regierung erhebt daher\nà la réserve susmentionnée émise par la          Einspruch gegen den genannten von der\nRépublique arabe syrienne à l’égard de la        Arabischen Republik Syrien zum Internatio-\nConvention internationale pour la répres-        nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der\nsion du financement du terrorisme. Cette         Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nobjection ne fait pas obstacle à l’entrée en     Vorbehalt. Dieser Einspruch stellt kein Hin-\nvigueur de la Convention entre la Belgique       dernis für das Inkrafttreten des Überein-\net la Syrie.»                                    kommens zwischen Belgien und Syrien\ndar.“\nD ä n e m a r k am 15. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Däne-\nDenmark has examined the reservation             mark hat den von der Regierung der Arabi-\nmade by the Government of the Syrian Arab        schen Republik Syrien beim Beitritt zum\nRepublic to the International Convention for     Internationalen Übereinkommen zur Be-\nthe Suppression of the Financing of Terror-      kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nism upon accession to the Convention re-         zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nlating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof.     Übereinkommens angebrachten Vorbehalt\ngeprüft.\nThe Government of Denmark considers              Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthat the reservation made by the Govern-         fassung, dass der von der Regierung der\nment of the Syrian Arab Republic unilateral-     Arabischen Republik Syrien angebrachte\nly limits the scope of the Convention and        Vorbehalt den Geltungsbereich des Über-\nthat the reservation is contrary to the Con-     einkommens einseitig einschränkt und im\nvention's object and purpose, namely the         Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\nsuppression of the financing of terrorist        einkommens steht, nämlich der Bekämp-\nacts, irrespective of where they take place      fung der Finanzierung terroristischer Hand-\nor who carries them out.                         lungen, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe Government of Denmark further con-           Die Regierung von Dänemark ist ferner\nsiders the reservation to be contrary to the     der Auffassung, dass der Vorbehalt im\nterms of Article 6 of the Convention, ac-        Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\ncording to which States Parties commit           mens steht, demzufolge sich die Vertrags-\nthemselves to ‘adopt such measures as            staaten verpflichten, ,die notwendigen Maß-\nmay be necessary, including, where appro-        nahmen [zu treffen], einschließlich, wenn\npriate, domestic legislation, to ensure that     dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\ncriminal acts within the scope of this Con-      innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nvention are under no circumstances justifi-      zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nable by considerations of a political, philo-    Übereinkommens unter keinen Umständen\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-\nor other similar nature’.                        sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of Denmark recalls that,          Die Regierung von Dänemark erinnert\naccording to Article 19(c) of the Vienna         daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      des Wiener Übereinkommens über das\nvation incompatible with the object and          Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck\npurpose of the Convention shall not be per-      des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-\nmitted.                                          halt nicht zulässig ist.\nThe Government of Denmark therefore              Die Regierung von Dänemark erhebt da-\nobjects to the aforesaid reservation made        her Einspruch gegen den genannten, von\nby the Government of the Syrian Arab Re-         der Regierung der Arabischen Republik Sy-\npublic to the International Convention for       rien zum Internationalen Übereinkommen\nthe Suppression of the Financing of Terror-      zur Bekämpfung der Finanzierung des Ter-\nism. However, this objection shall not pre-      rorismus angebrachten Vorbehalt. Dieser\nclude the entry into force of the Convention     Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nas between the Kingdom of Denmark and            Übereinkommens zwischen dem König-\nthe Syrian Arab Republic.”                       reich Dänemark und der Arabischen Repu-\nblik Syrien jedoch nicht aus.“\nE s t l a n d am 23. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of Es-           „Die Regierung der Republik Estland hat\ntonia has carefully examined the reservation     den von der Arabischen Republik Syrien\nrelating to Article 2, paragraph 1, sub-para-    beim Beitritt zum Internationalen Überein-\ngraph (b) of the International Convention for    kommen zur Bekämpfung der Finanzie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               371\nthe Suppression of the Financing of Terror-     rung des Terrorismus zu Artikel 2 Absatz 1\nism made by the Syrian Arab Republic at         Buchstabe b des Übereinkommens ange-\nthe time of its accession to the Convention.    brachten Vorbehalt sorgfältig geprüft. Die\nThe Government of Estonia considers the         Regierung von Estland ist der Auffassung,\nSyrian reservation to be contrary to the ob-    dass der syrische Vorbehalt im Wider-\nject and purpose of the Convention, name-       spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\nly the suppression of the financing of terror-  mens steht, nämlich der Bekämpfung der\nist acts, irrespective of where they take       Finanzierung terroristischer Handlungen,\nplace or who carries them out.                  gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe object and purpose of the Conven-           Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion is to suppress the financing of terrorist  besteht in der Bekämpfung der Finanzie-\nacts, including those defined in Article 2,     rung terroristischer Handlungen, einschließ-\nparagraph 1, sub-paragraph (b). The Gov-        lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-\nernment of Estonia finds that such acts can     be b dargelegt sind. Die Regierung von\nnever be justified with reference to resist-    Estland ist der Überzeugung, dass solche\nance to foreign occupation.                     Handlungen niemals durch eine Bezugnah-\nme auf Widerstand gegen eine ausländi-\nsche Besatzungsmacht gerechtfertigt wer-\nden können.\nFurthermore, the Government of Estonia          Des Weiteren vertritt die Regierung von\nis in the position that the reservation is con- Estland die Auffassung, dass der Vorbehalt\ntrary to the terms of Article 6 of the Conven-  im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-\ntion, according to which States Parties         kommens steht, demzufolge sich die Ver-\ncommit themselves to ‘adopt such meas-          tragsstaaten verpflichten, ,die notwendigen\nures as may be necessary, including, where      Maßnahmen [zu treffen], einschließlich,\nappropriate, domestic legislation, to ensure    wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nthat criminal acts within the scope of this     innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nConvention are under no circumstances           zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\njustifiable by considerations of a political,   Übereinkommens unter keinen Umständen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic, re- gerechtfertigt werden können, indem politi-\nligious or other similar nature’.               sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of Estonia recalls that          Die Regierung von Estland erinnert da-\naccording to Article 19, sub-paragraph (c)      ran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c des\nof the Vienna Convention on the Law of          Wiener Übereinkommens über das Recht\nTreaties, a reservation incompatible with the   der Verträge ein mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention shall      Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\nnot be permitted. It is in the common inter-    nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen\nest of states that all parties respect the      Interesse der Staaten, dass alle Vertrags-\ntreaties to which they have chosen to be-       parteien diejenigen Verträge, deren Ver-\ncome parties as to their object and pur-        tragsparteien zu werden sie beschlossen\npose, and that states are prepared to take      haben, nach Ziel und Zweck einhalten, und\nall necessary measures to comply with their     dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nobligations under the treaties.                 lung ihrer vertraglichen Pflichten notwendi-\ngen Maßnahmen zu ergreifen.\nThe Government of Estonia therefore ob-         Die Regierung von Estland erhebt daher\njects to the afore-mentioned reservation        Einspruch gegen den genannten, von der\nmade by the Syrian Arab Republic to the In-     Arabischen Republik Syrien zum Internatio-\nternational Convention for the Suppression      nalen Übereinkommen zur Bekämpfung der\nof the Financing of Terrorism. This objection   Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nshall not preclude the entry into force of the  Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-\nConvention between the Republic of Esto-        krafttreten des Übereinkommens zwischen\nnia and the Syrian Arab Republic.”              der Republik Estland und der Arabischen\nRepublik Syrien nicht aus.“\nF i n n l a n d am 20. Juli 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-         „Die Regierung von Finnland hat die\nly examined the contents of the reservation     Inhalte des von der Regierung der Arabi-\nrelating to paragraph 1 (b) of article 2 of the schen Republik Syrien zu Artikel 2 Absatz 1\nConvention for the Suppression of the           Buchstabe b des Übereinkommens zur Be-\nFinancing of Terrorism made by the Gov-         kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nernment of the Syrian Arab Republic.            angebrachten Vorbehalts sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland considers the         Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nreservation to be in contradiction with the     fassung, dass der Vorbehalt im Wider-\nobject and purpose of the Convention,           spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-","372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nnamely the suppression of the financing of       mens steht, nämlich der Bekämpfung der\nterrorist acts wherever and by whomever          Finanzierung terroristischer Handlungen,\nthey may be carried out.                         gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe reservation is, furthermore, contrary        Der Vorbehalt steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention      spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit          in dem sich die Vertragsstaaten verpflich-\nthemselves to adopt measures as may be           ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-\nnecessary to ensure that criminal acts with-     fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nin the scope of the Convention are under no      Sinne des Übereinkommens unter keinen\ncircumstances justifiable by considerations      Umständen gerechtfertigt werden können,\nof a political, philosophical, ideological,      indem politische, philosophische, weltan-\nracial, ethnic, religious or similar nature.     schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Finland wishes to              Die Regierung von Finnland möchte da-\nrecall that, according to the customary          ran erinnern, dass nach Völkergewohnheits-\ninternational law as codified in the Vienna      recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nConvention on the Law of the Treaties, a         über das Recht der Verträge niedergelegt\nreservation incompatible with the object         ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck\nand purpose of the Convention shall not be       des Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\npermitted.                                       zulässig ist.\nIt is in the common interest of states that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-       teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose and that states are pre-        nach Ziel und Zweck eingehalten werden\npared to undertake any legislative changes       und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nnecessary to comply with their obligations       Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-\nunder the treaties.                              gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Finland therefore ob-          Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned reservation         Einspruch gegen den genannten von der\nmade by the Government of the Syrian Arab        Regierung der Arabischen Republik Syrien\nRepublic to the Convention.                      zum Übereinkommen angebrachten Vorbe-\nhalt.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Syrian Arab Republic and Finland. The        Arabischen Republik Syrien und Finnland\nConvention will thus become operative be-        nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\ntween the two states without the Syrian          zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nArab Republic benefiting from its reserva-       dass die Arabische Republik Syrien einen\ntion.”                                           Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 15. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the French Republic           „Die Regierung der Französischen Repu-\nhas examined the reservations made by the        blik hat die von der Regierung der Arabi-\nGovernment of the Syrian Arab Republic           schen Republik Syrien beim Beitritt zum\nupon accession to the International Con-         Internationalen Übereinkommen vom 9. De-\nvention for the Suppression of the Financ-       zember 1999 zur Bekämpfung der Finanzie-\ning of Terrorism of 9 December 1999, inas-       rung des Terrorismus angebrachten Vor-\nmuch as Syria considers, with regard to the      behalte geprüft, denen zufolge Syrien in\nprovisions of article 2, paragraph 1 (b) of the  Bezug auf Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nConvention that ‘... Acts of resistance to       des Übereinkommens der Auffassung ist,\nforeign occupation are not included under        dass ‚Maßnahmen des Widerstands gegen\nacts of terrorism ... ’.                         eine ausländische Besatzungsmacht nicht\nunter terroristische Handlungen fallen‘.\nHowever, the Convention applies to the           Das Übereinkommen zielt jedoch auf die\nsuppression of the financing of all acts of      Bekämpfung der Finanzierung aller terroris-\nterrorism and states particularly in its article tischen Handlungen ab und sieht in Artikel 6\n6 that ‘each State Party shall adopt such        vor, dass ,jeder Vertragsstaat […] die not-\nmeasures as may be necessary, including,         wendigen Maßnahmen [trifft], einschließlich,\nwhere appropriate, domestic legislation, to      wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nensure that criminal acts within the scope       innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nof this Convention are under no circum-          zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011              373\nstances justifiable by considerations of a     Übereinkommens unter keinen Umständen\npolitical, philosophical, ideological, racial, gerechtfertigt werden können, indem politi-\nethnic, religious or other similar nature’.    sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of the French Republic         Die Regierung der Französischen Repu-\nconsiders that the said reservation is con-    blik erhebt Einspruch gegen den genannten\ntrary to the object and the purpose of the     Vorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und\nConvention and objects to the reservation.     Zweck des Übereinkommens steht. Dieser\nThis objection does not preclude the entry     Einspruch schließt das Inkrafttreten des\ninto force of the Convention between Syria     Übereinkommens zwischen Frankreich und\nand France.”                                   Syrien nicht aus.“\nI t a l i e n am 12. Januar 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined         „Die Regierung von Italien hat den von\nthe reservation made by the Government of      der Regierung der Arabischen Republik\nthe Syrian Arab Republic upon accession to     Syrien beim Beitritt zum Internationalen\nthe International Convention for the Sup-      Übereinkommen zur Bekämpfung der\npression of the Financing of Terrorism, ac-    Finanzierung des Terrorismus angebrachten\ncording to which the Syrian Arab Republic      Vorbehalt geprüft, demzufolge die Arabi-\nconsiders that acts of resistance to foreign   sche Republik Syrien der Auffassung ist,\noccupation are not included under acts of      dass Maßnahmen des Widerstands gegen\nterrorism within the meaning of para-          eine ausländische Besatzungsmacht nicht\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.    unter terroristische Handlungen im Sinne\ndes Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens fallen.\nThe object and purpose of the Conven-         Ziel und Zweck des Übereinkommens ist\ntion is to suppress the financing of terrorist es, die Finanzierung terroristischer Hand-\nacts, including those defined in para-         lungen zu bekämpfen, einschließlich sol-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.    cher, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nSuch acts can never be justified with refer-   des Übereinkommens bestimmt sind. Der-\nence to the exercise of people’s right to      artige Handlungen können keinesfalls, auch\nself-determination.                            nicht unter Hinweis auf die Ausübung des\nSelbstbestimmungsrechts eines Volkes,\ngerechtfertigt werden.\nThe Government of Italy further con-          Die Regierung von Italien ist ferner der\nsiders the reservation to be contrary to the   Auffassung, dass der Vorbehalt Artikel 6\nterms of Article 6 of the Convention, ac-      des Übereinkommens entgegensteht, dem-\ncording to which the States Parties are un-    zufolge die Vertragsstaaten die notwendi-\nder an obligation to adopt such measures       gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies\nas may be necessary, including, where ap-      zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\npropriate, domestic legislation, to ensure     staatlichen Gesetzgebung treffen, um si-\nthat criminal acts within the scope of the     cherzustellen, dass Straftaten im Sinne des\nConvention are under no circumstances          Übereinkommens unter keinen Umständen\njustifiable by considerations of a political,  gerechtfertigt werden können, indem politi-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    sche, philosophische, weltanschauliche,\nreligious or other similar nature.             rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Italy wishes to recall      Die Regierung von Italien möchte daran\nthat, according to customary international     erinnern, dass nach dem Völkergewohn-\nlaw as codified in the Vienna Convention on    heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nthe Law of Treaties, a reservation incompat-   men über das Recht der Verträge niederge-\nible with the object and purpose of a treaty   legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nshall not be permitted. It is in the common    Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\ninterest of States that treaties to which they zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inte-\nhave chosen to become parties are re-          resse der Staaten, dass Verträge, deren\nspected as to their object and purpose, and    Vertragsparteien zu werden sie beschlossen\nthat States are prepared to undertake any      haben, nach Ziel und Zweck eingehalten\nlegislative changes necessary to comply        werden und dass die Staaten bereit sind,\nwith their obligations under the treaties.     alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Pflich-\nten notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Italy objects to the        Die Regierung von Italien erhebt Ein-\nreservation made by the Syrian Arab Re-        spruch gegen den von der Arabischen\npublic to the International Convention for     Republik Syrien angebrachten Vorbehalt\nthe Suppression of the Financing of Terror-    zum Internationalen Übereinkommen zur","374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nism. This objection shall not preclude the     Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nentry into force of the Convention between     mus. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nthe Syrian Arab Republic and Italy. The        treten des Übereinkommens zwischen der\nConvention enters into force between the       Arabischen Republik Syrien und Italien nicht\nSyrian Arab Republic and Italy, without the    aus. Das Übereinkommen tritt zwischen der\nSyrian Arab Republic benefiting from its       Arabischen Republik Syrien und Italien in\nreservation.”                                  Kraft, ohne dass die Arabische Republik\nSyrien einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt\nziehen kann.“\nJ a p a n am 1. Mai 2006:\n(Übersetzung)\n“When depositing its instrument of ac-          „Die Regierung der Arabischen Republik\ncession, the Government of the Syrian Arab     Syrien hat bei der Hinterlegung ihrer Bei-\nRepublic made a reservation which reads        trittsurkunde einen Vorbehalt mit folgendem\nas follows: ‘A reservation concerning the      Wortlaut angebracht: ,Vorbehalt zu Artikel 2\nprovisions of its article 2, paragraph 1 (b),  Absatz 1 Buchstabe b insofern, als die Ara-\ninasmuch as the Syrian Arab Republic con-      bische Republik Syrien der Auffassung ist,\nsiders that acts of resistance to foreign oc-  dass Maßnahmen des Widerstands gegen\ncupation are not included under acts of ter-   eine ausländische Besatzungsmacht nicht\nrorism’.                                       unter terroristische Handlungen fallen‘.\nIn this connection, the Government of           Die Regierung von Japan möchte in die-\nJapan draws attention of the provisions of     sem Zusammenhang auf Artikel 6 des\narticle 6 of the Convention, according to      Übereinkommens aufmerksam machen,\nwhich each State Party shall adopt such        demzufolge jeder Vertragsstaat die not-\nmeasures as may be necessary, including,       wendigen Maßnahmen trifft, einschließlich,\nwhere appropriate, domestic legislation, to    wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nensure that criminal acts within the scope     innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nof this Convention are under no circum-        zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nstances justifiable by considerations of a     Übereinkommens unter keinen Umständen\npolitical, philosophical, ideological, racial, gerechtfertigt werden können, indem politi-\nethnic, religious or other similar nature.     sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Japan considers that          Die Regierung von Japan ist der Auffas-\nthe aforementioned reservation made by         sung, dass der genannte, von der Arabi-\nthe Syrian Arab Republic seeks to exclude      schen Republik Syrien angebrachte Vorbe-\nacts of resistance to foreign occupation       halt darauf abzielt, Maßnahmen des\nfrom application of the Convention and that    Widerstands gegen eine ausländische Be-\nsuch reservation constitutes a reservation     satzungsmacht von der Anwendung des\nwhich is incompatible with the object and      Übereinkommens auszuschließen, und\npurpose of the Convention. The Govern-         dass ein solcher Vorbehalt mit Ziel und\nment of Japan therefore objects to the         Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nreservation made by the Syrian Arab Re-        ist. Die Regierung von Japan erhebt daher\npublic.”                                       Einspruch gegen den von der Arabischen\nRepublik Syrien angebrachten Vorbehalt.“\nK a n a d a am 26. August 2006:\n(Übersetzung)\n„The Government of Canada has exam-             „Die Regierung von Kanada hat den von\nined the Reservation made by the Govern-       der Regierung der Arabischen Republik\nment of the Syrian Arab Republic at the        Syrien bei der Ratifikation des Internationa-\ntime of its ratification of the International  len Übereinkommens zur Bekämpfung der\nConvention for the Suppression of the          Finanzierung des Terrorismus gemachten\nFinancing of Terrorism and considers that      Vorbehalt geprüft und ist der Auffassung,\nthe Reservation seeks to limit the scope of    dass der Vorbehalt darauf abzielt, den Gel-\nthe Convention on a unilateral basis and is    tungsbereich des Übereinkommens einsei-\ncontrary to the object and purpose of the      tig einzuschränken, und im Widerspruch zu\nConvention which is the suppression of the     dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der\nfinancing of terrorism, irrespective of who    Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\ncarries it out.                                mus, gleichviel, von wem er ausgeführt\nwird.\nThe Government of Canada considers              Die Regierung von Kanada ist der Auffas-\nthe Reservation to be, furthermore, contrary   sung, dass der Vorbehalt zudem im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,   spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens\naccording to which States Parties commit       steht, demzufolge die Vertragsstaaten sich\nthemselves to ‘adopt such measures as          verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                  375\nmay be necessary, including, where appro-        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npriate, domestic legislation, to ensure that     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\ncriminal acts within the scope of this Con-      bung, [zu treffen,] um sicherzustellen, dass\nvention are under no circumstances justifi-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nable by considerations of a political, philo-    mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-\nor other similar nature’.                        losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of Canada recalls that,          Die Regierung von Kanada erinnert\naccording to Article 19 (c) of the Vienna        daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      des Wiener Übereinkommens über das\nvation incompatible with the object and          Recht der Verträge ein mit Ziel und Zweck\npurpose of the Convention shall not be per-      des Übereinkommens unvereinbarer Vorbe-\nmitted.                                          halt nicht zulässig ist. Es liegt im gemeinsa-\nmen Interesse der Staaten, dass Verträge,\nIt is in the common interest of States that      deren Vertragsparteien zu werden sie\ntreaties to which they have chosen to be-        beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\ncome party are respected, as to their object     eingehalten werden und dass die Staaten\nand purpose, by all parties and that States      bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\nare prepared to undertake any legislative        chen Pflichten notwendigen Gesetzesände-\nchanges necessary to comply with their ob-       rungen vorzunehmen.\nligations under the treaties.\nThe Government of Canada therefore ob-          Die Regierung von Kanada erhebt daher\njects to the aforesaid reservation made by       Einspruch gegen den genannten von der\nthe Government of the Syrian Arab Repub-         Regierung der Arabischen Republik Syrien\nlic to the International Convention for the      zum Internationalen Übereinkommen zur\nSuppression of the Financing of Terrorism.       Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nThis objection shall not preclude the entry      mus gemachten Vorbehalt. Dieser Ein-\ninto force of the Convention between Cana-       spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nda and the Syrian Arab Republic.”                einkommens zwischen Kanada und der\nArabischen Republik Syrien nicht aus.“\nL e t t l a n d am 30. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has examined the reservation made         den von der Arabischen Republik Syrien\nby the Syrian Arab Republic to the Interna-      beim Beitritt zum Internationalen Überein-\ntional Convention of the Suppression of the      kommen zur Bekämpfung der Finanzierung\nFinancing of Terrorism upon accession to         des Terrorismus zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nthe Convention regarding Article 2 para-         stabe b des Übereinkommens abgegebe-\ngraph 1 (b) thereof.                             nen Vorbehalt geprüft.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia is of the opinion that this reservation   der Meinung, dass dieser Vorbehalt den\nunilaterally limits the scope of the Conven-     Geltungsbereich des Übereinkommens ein-\ntion and is thus in contradiction to the ob-     seitig einschränkt und demnach im Wider-\njectives and purposes of the Convention to       spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\nsuppress the financing of terrorist acts         mens steht, die Finanzierung terroristischer\nwherever and by whomsoever they may be           Handlungen zu bekämpfen, gleichviel, wo\ncarried out.                                     und von wem sie ausgeführt werden.\nMoreover, the Government of the Repub-          Überdies ist die Regierung der Republik\nlic of Latvia considers that the reservation     Lettland der Auffassung, dass der Vorbehalt\nconflicts with the terms of Article 6 of the     im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-\nConvention setting out the obligation for        kommens steht, welcher die Verpflichtung\nState Parties to adopt such measures as          der Vertragsstaaten vorsieht, die notwendi-\nmay be necessary to ensure that criminal         gen Maßnahmen zu treffen, um sicherzu-\nacts within the scope of the Convention are      stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-\nunder no circumstances justifiable by con-       einkommens unter keinen Umständen\nsiderations of a political, philosophical, ide-  gerechtfertigt werden können, indem politi-\nological, racial, ethnic, religious or similar   sche, philosophische, weltanschauliche,\nnature.                                          rassische, ethnische, religiöse oder Erwä-\ngungen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia recalls that customary international      innert daran, dass das Völkergewohnheits-\nlaw as codified by Vienna Convention on          recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, and in particular           über das Recht der Verträge, insbesondere","376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nArticle 19 (c), sets out that reservations that in Artikel 19 Buchstabe c, niedergelegt ist,\nare incompatible with the object and pur-       festlegt, dass mit Ziel und Zweck eines Ver-\npose of a treaty are not permissible.           trags unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-\nsig sind.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Lettland\nLatvia therefore objects to the aforesaid       erhebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Syrian Arab Re-         ten, von der Arabischen Republik Syrien zu\npublic to the International Convention for      dem Internationalen Übereinkommen zur\nthe Suppression of the Financing of Terror-     Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\nism.                                            mus angebrachten Vorbehalt.\nHowever, this objection shall not pre-          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nclude the entry into force of the Convention    ten des Übereinkommens zwischen der\nbetween the Republic of Latvia and the Syr-     Republik Lettland und der Arabischen\nian Arab Republic. Thus, the Convention         Republik Syrien jedoch nicht aus. Das\nwill become operative without the Syrian        Übereinkommen tritt somit in Kraft, ohne\nArab Republic benefiting from its reserva-      dass die Arabische Republik Syrien einen\ntion.”                                          Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nN i e d e r l a n d e am 30. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has carefully examined the          derlande hat den von der Arabischen Repu-\nreservation made by the Syrian Arab Re-         blik Syrien beim Beitritt zum Internationalen\npublic to the International Convention for      Übereinkommen zur Bekämpfung der\nthe Suppression of the Financing of Terror-     Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nism upon accession to the Convention re-        Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nlating to Article 2 paragraph 1 (b) thereof. It des Übereinkommens sorgfältig geprüft.\nis of the opinion that this reservation unilat- Sie ist der Meinung, dass dieser Vorbehalt\nerally limits the scope of the Convention       den Geltungsbereich des Übereinkommens\nand is in contradiction to the object and       einseitig einschränkt und im Widerspruch\npurpose of the Convention, in particular the    zu Ziel und Zweck des Übereinkommens\nobject of suppressing the financing of ter-     steht, insbesondere zu dem Ziel, die Finan-\nrorist acts wherever and by whomever they       zierung terroristischer Handlungen zu be-\nmay be committed.                               kämpfen, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe reservation is further contrary to the      Des Weiteren steht der Vorbehalt im\nterms of Article 6 of the Convention, ac-       Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\ncording to which States Parties commit          mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten\nthemselves to adopt such measures as may        verpflichten, die notwendigen Maßnahmen\nbe necessary, including, where appropriate,     zu treffen, einschließlich, wenn dies zweck-\ndomestic legislation, to ensure that criminal   mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen\nacts within the scope of this Convention are    Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass\nunder no circumstances justifiable by con-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nsiderations of a political, philosophical, ide- mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nological, racial, ethnic, religious or other    tigt werden können, indem politische, phi-\nsimilar nature.                                 losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands recalls that, according to cus-     Niederlande erinnert daran, dass nach\ntomary international law as codified in the     Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nVienna Convention on the Law of Treaties,       Übereinkommen über das Recht der Verträ-\nreservations that are incompatible with the     ge niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of a convention are not      Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\npermissible.                                    nicht zulässig sind.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands therefore objects to the above-     Niederlande erhebt daher Einspruch gegen\nmentioned reservation by the Syrian Arab        den genannten Vorbehalt der Arabischen\nRepublic to the International Convention for    Republik Syrien zum Internationalen Über-\nthe Suppression of the Financing of Terror-     einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-\nism. This objection shall not preclude the      rung des Terrorismus. Dieser Einspruch\nentry into force of the Convention as be-       schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntween the Kingdom of the Netherlands and        mens zwischen dem Königreich der Nieder-\nthe Syrian Arab Republic.”                      lande und der Arabischen Republik Syrien\nnicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                377\nN o r w e g e n am 4. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exam-                „Die Regierung von Norwegen hat die\nined the contents of the reservation relating      Inhalte des von der Arabischen Republik\nto paragraph 1 (b) of article 2 to the Con-        Syrien zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nvention for the Suppression of the Finan-          des Übereinkommens zur Bekämpfung der\ncing of Terrorism made by the Syrian Arab          Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nRepublic.                                          Vorbehalts geprüft.\nThe Government of Norway considers                 Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nthe reservation to be in contradiction with        fassung, dass der Vorbehalt im Wider-\nthe object and purpose of the Convention,          spruch zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\nnamely the suppression of the financing of         mens steht, nämlich der Bekämpfung der\nterrorist acts wherever and by whomever            Finanzierung terroristischer Handlungen,\nthey may be carried out.                           gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe reservation is, furthermore, contrary          Der Vorbehalt steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention        spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit            in dem sich die Vertragsstaaten verpflich-\nthemselves to adopt measures as may be             ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-\nnecessary to ensure that criminal acts with-       fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nin the scope of the Convention are under no        Sinne des Übereinkommens unter keinen\ncircumstances justifiable by considerations        Umständen gerechtfertigt werden können,\nof a political, ideological, racial, ethnic, reli- indem politische, weltanschauliche, rassi-\ngious or similar nature.                           sche, ethnische, religiöse oder sonstige Er-\nwägungen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Norway wishes to re-             Die Regierung von Norwegen möchte\ncall that according to customary interna-          daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\ntional law as codified in the Vienna Conven-       heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\ntion on the Law of Treaties a reservation          men über das Recht der Verträge niederge-\nincompatible with the object and purposes          legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nof the Convention shall not be permitted.          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of states that        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-          Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-         teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose and that states are pre-          nach Ziel und Zweck eingehalten werden\npared to undertake any legislative changes         und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nnecessary to comply with the obligations           Einhaltung der vertraglichen Pflichten not-\nunder the treaties.                                wendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-\nmen.\nThe Government of Norway therefore ob-             Die Regierung von Norwegen erhebt\njects to the above-mentioned reservations          daher Einspruch gegen die genannten, von\nmade by the Government of the Syrian Arab          der Regierung der Arabischen Republik Sy-\nRepublic to the Convention. This objection         rien zu dem Übereinkommen angebrachten\ndoes not preclude the entry into force of the      Vorbehalte.\nConvention between the Syrian Arab Re-\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\npublic and Norway. The Convention will\nten des Übereinkommens zwischen der\nthus become operative between the two\nArabischen Republik Syrien und Norwegen\nstates without the Syrian Arab Republic\nnicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\nbenefiting from its declaration.”\nzwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\ndass die Arabische Republik Syrien einen\nNutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“\nÖ s t e r r e i c h am 12. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has careful-            „Die Regierung von Österreich hat die\nly examined the Declaration relating to            von der Arabischen Republik Syrien bei der\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Interna-       Ratifikation des Übereinkommens abgege-\ntional Convention for the Suppression of           bene Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nthe Financing of Terrorism made by the             stabe b des Internationalen Übereinkom-\nGovernment of the Syrian Arab Republic at          mens zur Bekämpfung der Finanzierung\nthe time of its ratification of the Convention.    des Terrorismus sorgfältig geprüft.\nThe Government of Austria considers                Die Regierung von Österreich ist der Auf-\nthat this declaration is in fact a reservation     fassung, dass die Erklärung in Wirklichkeit\nthat seeks to limit the scope of the Conven-       ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den\ntion on a unilateral basis and is therefore        Geltungsbereich des Übereinkommens ein-\ncontrary to its object and purpose, which is       seitig einzuschränken, und somit im Wider-","378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nthe suppression of the financing of terrorist    spruch zu dessen Ziel und Zweck steht, die\nacts, irrespective of where they take place      in der Bekämpfung der Finanzierung terro-\nand of who carries them out.                     ristischer Handlungen bestehen, gleichviel,\nwo und von wem sie ausgeführt werden.\nThe Declaration is furthermore contrary          Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 6 of the Convention,     spruch zu Artikel 6 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit         in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as            ten, ,die notwendigen Maßnahmen, ein-\nmay be necessary, including, where appro-        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npriate, domestic legislation, to ensure that     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\ncriminal acts within the scope of this Con-      bung [zu treffen], um sicherzustellen, dass\nvention are under no circumstances justifi-      Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nable by considerations of a political, philo-    mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious tigt werden können, indem politische, phi-\nor other similar nature’.                        losophische, weltanschauliche, rassische,\nethnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of Austria recalls that,          Die Regierung von Österreich erinnert\naccording to customary international law as      daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\ncodified in the Vienna Convention on the         recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nLaw of Treaties, a reservation incompatible      über das Recht der Verträge niedergelegt\nwith the object and purpose of a treaty shall    ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck ei-\nnot be permitted.                                nes Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig\nist.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-       teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose and that States are pre-        nach Ziel und Zweck eingehalten werden\npared to undertake any legislative changes       und dass die Staaten bereit sind, alle zur Er-\nnecessary to comply with their obligations       füllung ihrer vertraglichen Pflichten notwen-\nunder the treaties.                              digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Austria therefore ob-          Die Regierung von Österreich erhebt\njects to the aforesaid reservation made by       daher Einspruch gegen den genannten Vor-\nthe Government of the Syrian Arab Repub-         behalt der Arabischen Republik Syrien zum\nlic to the International Convention for the      Internationalen Übereinkommen zur Be-\nSuppression of the Financing of Terrorism.       kämpfung der Finanzierung des Terroris-\nHowever, this objection shall not preclude       mus.\nthe entry into force of the Convention be-\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ntween Austria and the Syrian Arab Repub-\ndes Übereinkommens zwischen Österreich\nlic.”\nund der Arabischen Republik Syrien jedoch\nnicht aus.“\nP o r t u g a l am 31. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Portugal considers            „Die Regierung von Portugal ist der Auf-\nthat the declaration made by the Govern-         fassung, dass die von der Regierung der\nment of the Syrian Arab Republic is in fact a    Arabischen Republik Syrien abgegebene\nreservation that seeks to limit the scope of     Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nthe convention on a unilateral basis and is      der darauf abzielt, den Geltungsbereich des\ntherefore contrary to its object and purpo-      Übereinkommens einseitig einzuschränken\nse, which is the suppression of the finan-       und daher mit dessen Ziel und Zweck,\ncing of terrorist acts, irrespective of where    nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\nthey take place and who carries them out.        terroristischer Handlungen, gleichviel, wo\nund von wem sie begangen werden, unver-\neinbar ist.\nThe declaration is furthermore contrary to       Die Erklärung ist ferner unvereinbar mit\nthe terms of the Article 6 of the Convention     Artikel 6 des Übereinkommens, demzufol-\naccording to which State Parties commit          ge sich die Vertragsstaaten verpflichten,\nthemselves to ‘adopt such measures as            ,die notwendigen Maßnahmen [zu treffen],\nmay be necessary, including, where appro-        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npriate, domestic legislation to ensure that      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\ncriminal acts within the scope of this Con-      bung, um sicherzustellen, dass Straftaten\nvention are under no circumstances justifi-      im Sinne dieses Übereinkommens unter\nable by considerations of a political, philo-    keinen Umständen gerechtfertigt werden\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious können, indem politische, philosophische,\nor other similar nature’.                        weltanschauliche, rassische, ethnische, re-\nligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher\nArt angeführt werden‘.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                 379\nThe Government of Portugal recalls that,          Die Regierung von Portugal erinnert daran,\naccording to Article 19 (c) of the Vienna        dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      ner Übereinkommens über das Recht der\nvation incompatible with the object and          Verträge ein mit Ziel und Zweck des Über-\npurpose of the Convention shall not be per-      einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\nmitted. The Government of Portugal there-        zulässig ist. Die Regierung von Portugal\nfore objects to the aforesaid reservation        erhebt daher Einspruch gegen den\nmade by the Government of the Syrian Arab        genannten, von der Regierung der Arabi-\nRepublic to the International Convention for     schen Republik Syrien zum Internationalen\nthe Suppression of the Financing of Terro-       Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nrism. However, this objection shall not pre-     nanzierung des Terrorismus angebrachten\nclude the entry into force of the Convention     Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\nbetween Portugal and the Syrian Arab Re-         Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\npublic.”                                         schen Portugal und der Arabischen Repu-\nblik Syrien jedoch nicht aus.“\nS c h w e d e n am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-               „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by the Govern-         von der Regierung der Arabischen Republik\nment of the Syrian Arab Republic upon ac-        Syrien beim Beitritt zum Internationalen\ncession to the International Convention for      Übereinkommen zur Bekämpfung der Fi-\nthe Suppression of the Financing of Terro-       nanzierung des Terrorismus angebrachten\nrism, according to which the Syrian Arab         Vorbehalt geprüft, demzufolge die Arabi-\nRepublic considers that acts of resistance       sche Republik Syrien die Auffassung ver-\nto foreign occupation are not included un-       tritt, dass Maßnahmen des Widerstands ge-\nder acts of terrorism within the meaning of      gen eine ausländische Besatzungsmacht\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Conventi-    nicht unter terroristische Handlungen im\non.                                              Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b\ndes Übereinkommens fallen.\nThe object and purpose of the Conven-             Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion is to suppress the financing of terrorist   besteht in der Bekämpfung der Finanzie-\nacts, including those defined in para-           rung terroristischer Handlungen, einschließ-\ngraph 1 (b) of Article 2 of the Convention.      lich derer, die in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-\nSuch acts can never be justified with refe-      be b des Übereinkommens dargelegt sind.\nrence to the exercise of people’s right to       Solche Handlungen können niemals durch\nself-determination.                              eine Bezugnahme auf die Ausübung des\nSelbstbestimmungsrechts eines Volkes ge-\nrechtfertigt werden.\nThe Government of Sweden further con-             Die Regierung von Schweden vertritt\nsiders the reservation to be contrary to the     ferner die Auffassung, dass der Vorbehalt\nterms of Article 6 of the Convention, accor-     im Widerspruch zu Artikel 6 des Überein-\nding to which the States parties are under       kommens steht, demzufolge die Vertrags-\nan obligation to adopt such measures as          staaten verpflichtet sind, die notwendigen\nmay be necessary, including, where appro-        Maßnahmen zu treffen, einschließlich, wenn\npriate, domestic legislation, to ensure that     dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\ncriminal acts within the scope of the Con-       innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nvention are under no circumstances justifi-      zustellen, dass Straftaten im Sinne des\nable by considerations of a political, philo-    Übereinkommens unter keinen Umständen\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-\nor other similar nature.                         sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of Sweden wishes to re-            Die Regierung von Schweden möchte\ncall that, according to customary internatio-    daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\nnal law as codified in the Vienna Conven-        heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\ntion on the Law of Treaties, a reservation       men über das Recht der Verträge niederge-\nincompatible with the object and purpose         legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nof a treaty shall not be permitted. It is in the Zweck des Übereinkommens unvereinbar\ncommon interest of States that treaties to       ist, nicht zulässig ist. Es liegt im gemein-\nwhich they have chosen to become parties         samen Interesse der Staaten, dass Verträ-\nare respected as to their object and purpo-      ge, deren Vertragsparteien zu werden sie\nse, and that States are prepared to underta-     beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nke any legislative changes necessary to          eingehalten werden und dass die Staaten\ncomply with their obligations under the          bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertrag-\ntreaties.                                        lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.","380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt da-\nobjects to the reservation made by the Sy-      her Einspruch gegen den von der Arabi-\nrian Arab Republic to the International Con-    schen Republik Syrien zum Internationalen\nvention for the Suppression of the Finan-       Übereinkommen zur Bekämpfung der\ncing of Terrorism. This objection shall not     Finanzierung des Terrorismus angebrachten\npreclude the entry into force of the Conven-    Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das In-\ntion between the Syrian Arab Republic and       krafttreten des Übereinkommens zwischen\nSweden. The Convention enters into force        der Arabischen Republik Syrien und\nbetween the Syrian Arab Republic and            Schweden nicht aus. Das Übereinkommen\nSweden, without the Syrian Arab Republic        tritt zwischen der Arabischen Republik\nbenefiting from its reservation.”               Syrien und Schweden in Kraft, ohne dass\ndie Arabische Republik Syrien einen Nutzen\naus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nS p a n i e n am 4. April 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation entered      hat den von der Arabischen Republik Syrien\nby the Syrian Arab Republic to article 2,       bei der Ratifikation des Internationalen\nparagraph 1 (b), of the International Con-      Übereinkommens zur Bekämpfung der\nvention for the Suppression of the Finan-       Finanzierung des Terrorismus angebrachten\ncing of Terrorism upon ratifying that instru-   Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nment.                                           des Übereinkommens geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that this reservation is in-    ist der Auffassung, dass dieser Vorbehalt\ncompatible with the object and purpose of       mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nthe Convention.                                 unvereinbar ist.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers, in particular, that the        ist vor allem der Auffassung, dass der von\nreservation entered by the Syrian Arab Re-      der Arabischen Republik Syrien angebrach-\npublic is incompatible with article 6 of the    te Vorbehalt mit Artikel 6 des Übereinkom-\nConvention, whereby States parties under-       mens unvereinbar ist, demzufolge sich die\ntake to adopt such measures as may be           Vertragsstaaten verpflichten, die notwendi-\nnecessary, including, where appropriate,        gen Maßnahmen zu treffen, einschließlich,\ndomestic legislation, to ensure that criminal   wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nacts within the scope of the Convention are     innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nunder no circumstances justifiable by con-      zustellen, dass Straftaten im Sinne des\nsiderations of a political, philosophical, ide- Übereinkommens unter keinen Umständen\nological, racial, ethnic, religious or other    gerechtfertigt werden können, indem politi-\nsimilar nature.                                 sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under the customary-law     erinnert daran, dass nach dem Gewohn-\nprovision enshrined in article 19 (c) of the    heitsrecht, wie es in Artikel 19 Buchstabe c\n1969 Vienna Convention on the Law of            des Wiener Übereinkommens von 1969\nTreaties, reservations that are incompatible    über das Recht der Verträge niedergelegt\nwith the object and purpose of the treaty       ist, mit Ziel und Zweck des jeweiligen Über-\nconcerned are not permitted.                    einkommens unvereinbare Vorbehalte nicht\nzulässig sind.\nAccordingly, the Government of the               Die Regierung des Königreichs Spanien\nKingdom of Spain objects to the reservation     erhebt folglich Einspruch gegen den von\nentered by the Syrian Arab Republic to art-     der Arabischen Republik Syrien zu Artikel 2\nicle 2, paragraph 1 (b), of the International   Absatz 1 Buchstabe b des Internationalen\nConvention for the Suppression of the Fi-       Übereinkommens zur Bekämpfung der\nnancing of Terrorism.                           Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the en-        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ntry into force of the Convention between the    ten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Spain and the Syrian Arab Re-        Königreich Spanien und der Arabischen\npublic.”                                        Republik Syrien nicht aus.“\nTs c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 23. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Czech Republic            „Die Regierung der Tschechischen Repu-\nhas examined the reservation relating to        blik hat den von der Regierung der Arabi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011               381\nparagraph 1 (b) of Article 2 of the Interna-     schen Republik Syrien beim Beitritt zum\ntional Convention for the Suppression of         Internationalen Übereinkommen zur Be-\nthe Financing of Terrorism made by the           kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nGovernment of the Syrian Arab Republic at        abgegebenen Vorbehalt zu Artikel 2 Ab-\nthe time of its accession to the Convention.     satz 1 Buchstabe b des Übereinkommens\ngeprüft.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\nconsiders the reservation to be incompati-       blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nble with the object and purpose of the Con-      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens,\nvention, namely the suppression of the fi-       nämlich der Bekämpfung der Finanzierung\nnancing of terrorist acts, including those       terroristischer Handlungen, einschließlich\ndefined in paragraph 1 (b) of Article 2 of the   der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b de-\nConvention, irrespective of where they take      finierten, gleichviel, wo und von wem sie\nplace and who carries them out.                  ausgeführt werden, unvereinbar ist.\nIn addition, the Government of the Czech         Zudem ist die Regierung der Tsche-\nRepublic is of the view that the reservation     chischen Republik der Ansicht, dass der\nis contrary to the terms of Article 6 of the     Vorbehalt im Widerspruch zu Artikel 6 des\nConvention, according to which States Par-       Übereinkommens steht, demzufolge sich\nties commit themselves to adopt such             die Vertragsstaaten verpflichten, die not-\nmeasures as may be necessary to ensure           wendigen Maßnahmen zu treffen, um\nthat criminal acts within the scope of the       sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nConvention are under no circumstances            des Übereinkommens unter keinen Um-\njustifiable by considerations of a political,    ständen gerechtfertigt werden können, in-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic, re-  dem politische, philosophische, weltan-\nligious or similar nature.                       schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\nwishes to recall that, according to custom-      blik möchte daran erinnern, dass nach dem\nary international law as codified in the Vien-   Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nna Convention on the Law of Treaties, a          Übereinkommen über das Recht der Verträ-\nreservation incompatible with the object         ge niedergelegt ist, ein mit Ziel und Zweck\nand purpose of a treaty shall not be permit-     eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt\nted.                                             nicht zulässig ist.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-      blik erhebt daher Einspruch gegen den\ntion made by the Government of the Syrian        genannten von der Regierung der Arabi-\nArab Republic to the International Conven-       schen Republik Syrien zum Internationalen\ntion for the Suppression of the Financing of     Übereinkommen zur Bekämpfung der\nTerrorism. This objection shall not preclude     Finanzierung des Terrorismus angebrachten\nthe entry into force of the Convention be-       Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\ntween the Syrian Arab Republic and the           Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nCzech Republic. The Convention enters into       schen der Arabischen Republik Syrien und\nforce between the Syrian Arab Republic           der Tschechischen Republik nicht aus. Das\nand the Czech Republic without the Syrian        Übereinkommen tritt zwischen der Arabi-\nArab Republic benefiting from its reserva-       schen Republik Syrien und der Tsche-\ntion.”                                           chischen Republik in Kraft, ohne dass die\nArabische Republik Syrien einen Nutzen\naus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nU n g a r n am 28. Februar 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has examined the declaration             die von der Regierung der Arabischen Re-\nrelating to paragraph 1 (b) of article 2 of the  publik Syrien beim Beitritt zum Internationa-\nInternational Convention for the Suppres-        len Übereinkommen zur Bekämpfung der\nsion of the Financing of Terrorism made by       Finanzierung des Terrorismus abgegebene\nthe Government of the Syrian Arab Repub-         Erklärung zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b\nlic at the time of its accession to the Con-     des Übereinkommens geprüft.\nvention.\nThe Government of the Republic of Hun-           Die Regierung der Republik Ungarn ist\ngary considers that the declaration made by      der Auffassung, dass die von der Regierung\nthe Government of the Syrian Arab Repub-         der Arabischen Republik Syrien abgegebe-\nlic is in fact a reservation that seeks to limit ne Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt\nthe scope of the Convention on a unilateral      ist, der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nbasis and is therefore contrary to its object    des Übereinkommens einseitig einzu-\nand purpose, which is the suppression of         schränken und daher im Widerspruch zu","382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nthe financing of terrorist acts, irrespective of dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der\nwhere they take place and of who carries         Bekämpfung der Finanzierung terroristi-\nthem out.                                        scher Handlungen, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary to        Des Weiteren steht die Erklärung im\nthe terms of article 6 of the Convention ac-     Widerspruch zu Artikel 6 des Übereinkom-\ncording to which States Parties commit           mens, demzufolge sich die Vertragsstaaten\nthemselves to ‘adopt such measures as            verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen\nmay be necessary, including, where appro-        [zu treffen], einschließlich, wenn dies\npriate, domestic legislation, to ensure that     zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\ncriminal acts within the scope of this Con-      staatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-\nvention are under no circumstances justifi-      len, dass Straftaten im Sinne dieses Über-\nable by considerations of a political, philo-    einkommens unter keinen Umständen\nsophical, ideological, racial, ethnic, religious gerechtfertigt werden können, indem politi-\nor other similar nature’.                        sche, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden‘.\nThe Government of the Republic of Hun-            Die Regierung der Republik Ungarn erin-\ngary recalls that, according to customary        nert daran, dass nach Völkergewohnheits-\ninternational law as codified in the Vienna      recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nConvention on the Law of Treaties, a reser-      über das Recht der Verträge niedergelegt\nvation incompatible with the object and          ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck\npurpose of a treaty shall not be permitted.      des Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\nzulässig ist.\nThe Government of the Republic of Hun-            Die Regierung der Republik Ungarn\ngary therefore objects to the aforesaid          erhebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Government of the        ten, von der Regierung der Arabischen\nSyrian Arab Republic to the International        Republik Syrien zum Internationalen Über-\nConvention for the Suppression of the Fi-        einkommen zur Bekämpfung der Finanzie-\nnancing of Terrorism. However, this objec-       rung des Terrorismus angebrachten Vor-\ntion shall not preclude the entry into force     behalt. Dieser Einspruch schließt das\nof the Convention between the Republic of        Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nHungary and the Syrian Arab Republic.”           schen der Republik Ungarn und der Arabi-\nschen Republik Syrien jedoch nicht aus.“\nV e r e i n i g t e S t a a t e n am 9. März 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States of           „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica, after careful review, considers the     von Amerika ist nach eingehender Prüfung\nreservation contrary to the object and pur-      der Auffassung, dass der Vorbehalt im\npose of the Convention, namely, the sup-         Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\npression of the financing of terrorist acts,     einkommens steht, nämlich der Bekämp-\nirrespective of where they take place and        fung der Finanzierung terroristischer Hand-\nwho perpetrates them.                            lungen, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe Government of the United States               Die Regierung der Vereinigten Staaten ist\nalso considers the reservation to be con-        ferner der Auffassung, dass der Vorbehalt\ntrary to the terms of Article 6 of the Conven-   gegen Artikel 6 des Übereinkommens ver-\ntion, which provides: ‘Each State Party shall    stößt, in dem es heißt: ,Jeder Vertragsstaat\nadopt such measures as may be neces-             trifft die notwendigen Maßnahmen, ein-\nsary, including, where appropriate, domes-       schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ntic legislation, to ensure that criminal acts    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzge-\nwithin the scope of this Convention are          bung, um sicherzustellen, dass Straftaten\nunder no circumstances justifiable by con-       im Sinne dieses Übereinkommens unter\nsiderations of a political, philosophical, ide-  keinen Umständen gerechtfertigt werden\nological, racial, ethnic, religious, or other    können, indem politische, philosophische,\nsimilar nature’.                                 weltanschauliche, rassische, ethnische,\nreligiöse oder sonstige Erwägungen ähn-\nlicher Art angeführt werden‘.\nThe Government of the United States               Die Regierung der Vereinigten Staaten\nnotes that, under established principles of      stellt fest, dass nach den anerkannten\ninternational treaty law, as reflected in Art-   Grundsätzen des Völkervertragsrechts, wie\nicle 19(c) of the Vienna Convention on the       sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener\nLaw of Treaties, a reservation that is incom-    Übereinkommens über das Recht der Ver-\npatible with the object and purpose of the       träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit\ntreaty shall not be permitted.                   Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar\nist, nicht zulässig ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                 383\nThe Government of the United States there-        Die Regierung der Vereinigten Staaten er-\nfore objects to the explanatory declaration       hebt daher Einspruch gegen die von der\nrelating to paragraph 1(b) of Article 2 made      Regierung Syriens beim Beitritt zum Inter-\nby the Government of Syria upon accession         nationalen Übereinkommen zur Bekämp-\nto the International Convention for the Sup-      fung der Finanzierung des Terrorismus ab-\npression of the Financing of Terrorism. This      gegebene erläuternde Erklärung zu Artikel 2\nobjection does not, however, preclude the         Absatz 1 Buchstabe b. Dieser Einspruch\nentry into force of the Convention between        schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nthe United States and the Syrian Arab Re-         mens zwischen den Vereinigten Staaten\npublic.”                                          und der Arabischen Republik Syrien jedoch\nnicht aus.“\nVIII.\nWeitere Erklärungen:\nB o l i v i e n hat am 13. Februar 2002 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... by virtue of the provisions of article 7,    „... nach Artikel 7 Absatz 3 des Interna-\nparagraph 3, of the International Conven-         tionalen Übereinkommens zur Bekämpfung\ntion for the Suppression of the Financing of      der Finanzierung des Terrorismus erklärt die\nTerrorism, the Republic of Bolivia states that    Republik Bolivien, dass sie ihre Gerichts-\nit establishes its jurisdiction in accordance     barkeit im Einklang mit ihrem innerstaatli-\nwith its domestic law in respect of offences      chen Recht über die Straftaten begründet,\ncommitted in the situations and conditions        die in den in Artikel 7 Absatz 2 des Überein-\nprovided for under article 7, paragraph 2, of     kommens genannten Situationen und unter\nthe Convention.”                                  den dort genannten Bedingungen began-\ngen werden.“\nB r a s i l i e n hat am 26. September 2005 nachstehende E r k l ä r u n g abgege-\nben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Brazil would like to           „Die Regierung von Brasilien möchte mit-\ninform that according to the provisions of        teilen, dass die Föderative Republik Brasi-\nArticle 7, paragraph 3 of the International       lien nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nConvention for the Suppression of Finan-          nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\ncing of Terrorism, by ratifying that instrument   der Finanzierung des Terrorismus durch die\nthe Federative Republic of Brazil will exer-      Ratifikation des Übereinkommens ihre Ge-\ncise jurisdiction over all hypotheses fore-       richtsbarkeit für alle in Artikel 7 Absatz 2\nseen in items ‘a’ to ‘e’ of paragraph 2 of the    Buchstaben a bis e genannten Fälle aus-\nsame article.”                                    üben wird.“\nC h i n a hat am 19. April 2006 nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Höflichkeitsübersetzung,\nOriginal Chinesisch)\n“1. In accordance with the provisions of          „1. Nach Artikel 153 des Grundgesetzes\nArticle 153 of the Basic Law of the Hong          der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nKong Special Administrative Region of the         der Volksrepublik China sowie Artikel 138\nPeople’s Republic of China and Article 138        des Grundgesetzes der Sonderverwal-\nof the Basic Law of the Macao Special Ad-         tungsregion Macau der Volksrepublik China\nministrative Region of the People’s Repub-        beschließt die Regierung der Volksrepublik\nlic of China, the Government of the People’s      China, dass das Übereinkommen auf die\nRepublic of China decides that the Conven-        Sonderverwaltungsregionen Hongkong und\ntion shall apply to the Hong Kong Special         Macau der Volksrepublik China Anwendung\nAdministrative Region and the Macao Spe-          findet.\ncial Administrative Region of the People’s\nRepublic of China.\n2. The reservation made by the People’s           2. Der von der Volksrepublik China zu\nRepublic of China on paragraph 1 of Art-          Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens\nicle 24 of the Convention shall apply to the      gemachte Vorbehalt findet auf die Sonder-\nHong Kong Special Administrative Region           verwaltungsregionen Hongkong und Macau\nand the Macao Special Administrative Re-          der Volksrepublik China Anwendung.\ngion of the People’s Republic of China.\n3. The jurisdiction over five offences es-        3. Die von der Volksrepublik China nach\ntablished by the People’s Republic of Chi-        Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkommens\nna in accordance with paragraph 2 of Art-         begründete Gerichtsbarkeit über die fünf","384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nicle 7 of the Convention shall not apply to      Straftaten findet auf die Sonderverwal-\nthe Hong Kong Special Administrative Re-         tungsregion Hongkong der Volksrepublik\ngion of the People’s Republic of China.          China keine Anwendung.\n4. As to the Macao Special Administra-           4. Im Hinblick auf die Sonderverwal-\ntive Region of the People’s Republic of Chi-     tungsregion Macau der Volksrepublik China\nna, the following three Conventions shall        gelten die folgenden drei Übereinkünfte als\nnot be included in the annex referred to in      nicht in der in Artikel 2 Absatz 1 Buch-\nArticle 2, paragraph 1, subparagraph (a) of      stabe a des Übereinkommens genannten\nthe Convention:                                  Anlage aufgeführt:\n(1) Convention on the Physical Protection        (1) Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna           Schutz von Kernmaterial, angenommen\non 3 March 1980.                                 am 3. März 1980 in Wien.\n(2) Convention for the Suppression of Un-        (2) Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nlawful Acts against the Safety of Mari-          derrechtlicher Handlungen gegen die\ntime Navigation, done at Rome on                 Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-\n10 March 1988.                                   sen am 10. März 1988 in Rom.\n(3) Protocol for the Suppression of Unlaw-       (3) Protokoll zur Bekämpfung widerrechtli-\nful Acts against the Safety of Fixed Plat-       cher Handlungen gegen die Sicherheit\nforms located on the Continental Shelf,          fester Plattformen, die sich auf dem\ndone at Rome on 10 March 1988.”                  Festlandsockel befinden, beschlossen\nam 10. März 1988 in Rom.“\nE s t l a n d hat am 30. März 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Estonia withdraws the           „Die Republik Estland nimmt die in der\ndeclaration made in the aforementioned in-       genannten Ratifikationsurkunde abgege-\nstrument of Ratification, according to which     bene Erklärung zurück, der zufolge die Re-\nthe Republic of Estonia declared that she        publik Estland sich durch das am 10. März\ndoes not consider itself bound by the Pro-       1988 in Rom beschlossene Protokoll zur\ntocol for the Suppression of Unlawful Acts       Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\nagainst the Safety of Fixed Platforms Loca-      gegen die Sicherheit fester Plattformen, die\nted on the Continental Shelf, done at Rome       sich auf dem Festlandsockel befinden, nicht\non 10 March 1988. The Protocol entered           als gebunden betrachtet. Das Protokoll trat\ninto force in respect of Estonia on 27 April     für Estland am 27. April 2004 in Kraft.“\n2004.”\nK a s a c h s t a n hat am 23. Juli 2008 die nachstehende E r k l ä r u n g abgege-\nben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Kazakhstan does not             „Die Republik Kasachstan fühlt sich\nconsider itself bound by the provisions of       durch Artikel 24 Absatz 1 des Internatio-\narticle 24, paragraph 1 of the International     nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nConvention for the Suppression of the Fi-        der Finanzierung des Terrorismus nicht als\nnancing of Terrorism.”                           gebunden.“\nM o n t e n e g r o hat am 23. Oktober 2006 eine E r k l ä r u n g z u r S t a a t e n -\nn a c h f o l g e abgegeben:\n(Übersetzung – Standardformel nach\nAuflösung Jugoslawiens)\n“The Convention became effective for             „Montenegro hat dem Generalsekretär der\nMontenegro on 3 June 2006, the date of           Vereinten Nationen am 23. Oktober 2006\nState succession.”                               notifizert, dass es sich als einer der Rechts-\nnachfolger von Serbien und Montenegro\nmit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag sei-\nner Unabhängigkeitserklärung, durch das\nÜbereinkommen als gebunden betrachtet.“\nS c h w e d e n hat am 5. November 2002 nachfolgende E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 7 (3) of the Internatio-    „Nach Artikel 7 Absatz 3 des Internatio-\nnal Convention for the Suppression of the        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nFinancing of Terrorism, Sweden provides          der Finanzierung des Terrorismus stellt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011             385\nthe following information on Swedish crimi-   Schweden folgende Informationen über die\nnal jurisdiction. Rules on Swedish criminal   schwedische Strafgerichtsbarkeit zur Verfü-\njurisdiction are laid down in Chapter 2       gung. Vorschriften über die schwedische\nSection 1-5 in the Swedish Penal Code. The    Strafgerichtsbarkeit sind in Kapitel 2 §§ 1–5\nprovisions have the following wording:        des schwedischen Strafgesetzbuchs nie-\ndergelegt. Die Bestimmungen lauten wie\nfolgt:\nSection 1                                     §1\nCrimes committed in this Realm shall be       Über im Inland begangene Verbrechen\nadjudged in accordance with Swedish law       wird nach schwedischem Recht und vor\nand by a Swedish court. The same applies      einem schwedischen Gericht geurteilt.\nwhen it is uncertain where the crime was      Satz 1 gilt auch, wenn nicht sicher ist, wo\ncommitted but grounds exist for assuming      das Verbrechen begangen wurde, jedoch\nthat it was committed within the Realm.       Grund zur Annahme besteht, dass es im In-\nland begangen wurde.\nSection 2                                     §2\nCrimes committed outside the Realm            Über im Ausland begangene Verbrechen\nshall be adjudged according to Swedish        wird nach schwedischem Recht und vor\nlaw and by a Swedish court when the crime     einem schwedischen Gericht geurteilt,\nhas been committed:                           wenn das Verbrechen\n1. by a Swedish citizen or an alien domici-   1. von einem schwedischen Staatsange-\nled in Sweden,                                hörigen oder einem in Schweden wohn-\nhaften Ausländer begangen wurde,\n2. by an alien not domiciled in Sweden        2. von einem nicht in Schweden wohnhaf-\nwho, after having committed the crime,        ten Ausländer begangen wurde, der\nhas become a Swedish citizen or has           nach Begehung des Verbrechens die\nacquired domicile in the Realm or who         schwedische Staatsangehörigkeit er-\nis a Danish, Finnish, Icelandic or Norwe-     langt oder einen Wohnsitz im Inland ge-\ngian citizen and is present in the Realm,     nommen hat oder dänischer, finnischer,\nor                                            isländischer oder norwegischer Staats-\nangehöriger ist und sich im Inland auf-\nhält, oder\n3. by any other alien who is present in the   3. von einem anderen Ausländer began-\nRealm, and the crime under Swedish            gen wurde, der sich im Inland aufhält,\nLaw can result in imprisonment for more       und das Verbrechen nach schwedi-\nthan six months.                              schem Recht mit einer Freiheitsstrafe\nvon mehr als sechs Monaten bedroht\nist.\nThe first paragraph shall not apply if the    Nummer 1 gilt nicht, wenn die Handlung\nact is not subject to criminal responsibility nach dem Recht des Tatorts nicht dem\nunder the law of the place where it was       Strafrecht unterliegt oder sie in einem Ge-\ncommitted or if it was committed within an    biet begangen wurde, das zu keinem Staat\narea not belonging to any state and, under    gehört und die Strafe für diese Handlung\nSwedish law, the punishment for the act       nach schwedischem Recht über eine Geld-\ncannot be more severe than a fine.            strafe nicht hinausgehen kann.\nIn cases mentioned in this Section, a         In den genannten Fällen kann keine\nsanction may not be imposed which is          Sanktion auferlegt werden, die härter ist als\nmore severe than the most severe punish-      die Höchststrafe, mit der dieses Verbrechen\nment provided for the crime under the law     nach dem Recht des Tatorts bedroht ist.\nin the place where it was committed.\nSection 3                                     §3\nEven in cases other than those listed in      Auch in Fällen, die nicht in § 2 aufgeführt\nSection 2, crimes committed outside the       sind, wird über im Ausland begangene Ver-\nRealm shall be adjudged according to Swe-     brechen nach schwedischem Recht und\ndish law and by a Swedish court:              vor einem schwedischen Gericht geurteilt,\n1. if the crime was committed on board a      1. wenn das Verbrechen an Bord eines\nSwedish vessel or aircraft, or was com-       schwedischen Schiffes oder Luftfahr-\nmitted in the course of duty by the offi-     zeugs oder von einem Dienst habenden\ncer in charge or by a member of its           Amtsträger oder einem Mitglied der Be-\ncrew,                                         satzung während der Ausübung seines\nDienstes begangen wurde,\n2. if the crime was committed by a mem-       2. wenn das Verbrechen von einem Mit-\nber of the armed forces in an area in         glied der Streitkräfte in einem Gebiet\nwhich a detachment of the armed for-          begangen wurde, in dem sich eine Ein-\nces was present, or if it was committed       heit der Streitkräfte aufhielt, oder wenn","386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nby some other person in such an area           es von einer anderen Person in einem\nand the detachment was present for a           solchen Gebiet begangen wurde und\npurpose other than exercise,                   die Einheit sich dort zu einem anderen\nZweck als dem einer Übung aufhielt,\n3. if the crime was committed in the cour-      3. wenn das Verbrechen im Ausland von\nse of duty outside the Realm by a per-         einer Person, die in einem Auslandskon-\nson employed in a foreign contingent of        tingent der schwedischen Streitkräfte\nthe Swedish armed forces,                      beschäftigt ist, während der Ausübung\nihres Dienstes begangen wurde,\n3a. if the crime was committed in the cour-     3a. wenn das Verbrechen im Ausland von\nse of duty outside the Realm by a poli-        einem Polizisten, Zollbeamten oder\nceman, custom officer or official em-          Amtsträger der Küstenwache, der unbe-\nployed at the coast guard, who per-            grenzte Aufträge im Rahmen einer von\nforms boundless assignments accor-             Schweden ratifizierten internationalen\nding to an international agreement that        Übereinkunft wahrnimmt, während der\nSweden has ratified,                           Ausübung seines Dienstes begangen\nwurde,\n4. if the crime committed was a crime           4. wenn es sich bei dem begangenen Ver-\nagainst the Swedish nation, a Swedish          brechen um ein Verbrechen gegen die\nmunicipal authority or other assembly,         schwedische Nation, eine schwedische\nor against a Swedish public institution,       Kommunalbehörde oder andere Ver-\nsammlung oder gegen eine schwedi-\nsche öffentliche Einrichtung handelte,\n5. if the crime was committed in an area        5. wenn das Verbrechen in einem Gebiet\nnot belonging to any state and was             begangen wurde, das zu keinem Staat\ndirected against a Swedish citizen,            gehört und gegen einen schwedischen\na Swedish association or private               Staatsangehörigen oder eine schwedi-\ninstitution, or against an alien domiciled     sche Vereinigung oder private Einrich-\nin Sweden,                                     tung oder gegen einen in Schweden\nwohnhaften Ausländer gerichtet war,\n6. if the crime is hijacking, maritime or air-  6. wenn es sich bei dem Verbrechen um\ncraft sabotage, airport sabotage, coun-        Flugzeugentführung, Sabotage eines\nterfeiting currency, an attempt to com-        Schiffes oder Luftfahrzeugs, Sabotage\nmit such crimes, a crime against               eines Flughafens, Geldfälschung oder\ninternational law, unlawful dealings with      den Versuch solcher Verbrechen, einen\nchemical weapons, unlawful dealings            Verstoß gegen das Völkerrecht, unrecht-\nwith mines or false or careless state-         mäßigen Umgang mit chemischen Waf-\nment before an international court, or         fen, unrechtmäßigen Umgang mit Minen\noder vorsätzliche oder fahrlässige\nFalschaussage vor einem internationa-\nlen Gerichtshof handelt oder\n7. if the least severe punishment prescri-      7. wenn die nach schwedischem Recht\nbed for the crime in Swedish law is im-        vorgesehene Mindeststrafe eine Frei-\nprisonment for four years or more.             heitsstrafe von mindestens vier Jahren\nist.\nSection 3 a                                     § 3a\nBesides the cases described in Sec-            Neben den in den §§ 1–3 aufgeführten\ntions 1–3, crimes shall be adjudged accor-      Fällen wird über Verbrechen nach schwedi-\nding to Swedish law by a Swedish court in       schem Recht und vor einem schwedischen\naccordance with the provisions of the Act       Gericht im Einklang mit dem Gesetz über\non International Collaboration concerning       die internationale Zusammenarbeit in Straf-\nProceedings in Criminal matters.                sachen geurteilt.\nSection 4                                       §4\nA crime is deemed to have been commit-         Ein Verbrechen gilt als begangen, wenn\nted where the criminal act was perpetrated      die kriminelle Handlung durchgeführt wur-\nand also where the crime was completed or       de sowie wenn das Verbrechen tatsächlich\nin the case of an attempt, where the inten-     ausgeführt wurde oder, im Fall des Ver-\nded crime would have been completed.            suchs, wenn das beabsichtigte Verbrechen\ntatsächlich ausgeführt worden wäre.\nSection 5                                       §5\nProsecution for a crime committed within       Die Verfolgung eines Verbrechens, das im\nthe Realm on a foreign vessel or aircraft by    Inland an Bord eines ausländischen Schif-\nan alien, who was the officer in charge or      fes oder Luftfahrzeugs von einem Auslän-\nmember of its crew or otherwise travelled in    der begangenen wurde, der Dienst haben-\nit, against another alien or a foreign interest der Amtsträger oder Mitglied der Besatzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011                  387\nshall not be instituted without the authority    war oder sich aus einem anderen Grund an\nof the Government or a person designated         Bord aufhielt, und das sich gegen einen an-\nby the Government.                               deren Ausländer oder ausländisches Inte-\nresse richtete, ist nicht ohne Genehmigung\nder Regierung oder einer von der Regierung\nbestimmten Person einzuleiten.\nProsecution for a crime committed outside        Die Verfolgung eines im Ausland began-\nthe Realm may be instituted only follow-         genen Verbrechens darf nur nach der in Ab-\ning the authorisation referred to in the first   satz 1 genannten Genehmigung eingeleitet\nparagraph. However, prosecution may be           werden. Die Verfolgung kann jedoch ohne\ninstituted without such an order if the crime    eine solche Anordnung eingeleitet werden,\nconsists of a false or careless statement        wenn es sich bei dem Verbrechen um eine\nbefore an international court or if the crime    vorsätzliche oder fahrlässige Falschaussa-\nwas committed:                                   ge vor einem internationalen Gerichtshof\nhandelte oder das Verbrechen\n1. on a Swedish vessel or aircraft or by the     1. an Bord eines schwedischen Schiffes\nofficer in charge or some member of its         oder Luftfahrzeugs oder von einem\ncrew in the course of duty,                     Dienst habenden Amtsträger oder ei-\nnem Mitglied der Besatzung während\nder Ausübung seines Dienstes began-\ngen wurde,\n2. by a member of the armed forces in an         2. von einem Mitglied der Streitkräfte in\narea in which a detachment of the               einem Gebiet begangen wurde, in dem\narmed fores was present,                        sich eine Einheit der Streitkräfte aufhielt,\n3. in the course of duty outside the Realm       3. im Ausland von einer Person, die in\nby a person employed by a foreign con-          einem Auslandskontingent der schwedi-\ntingent of the Swedish armed forces,            schen Streitkräfte beschäftigt ist, wäh-\nrend der Ausübung ihres Dienstes be-\ngangen wurde,\n4. in the course of duty outside the Realm       4. im Ausland von einem Polizisten, Zoll-\nby a policeman, custom officer or offici-       beamten oder Amtsträger der Küsten-\nal employed at the coast guard, who             wache, der unbegrenzte Aufträge im\nperforms boundless assignments ac-              Rahmen einer von Schweden ratifizier-\ncording to an international agreement           ten internationalen Übereinkunft wahr-\nthat Sweden has ratified,                       nimmt, während der Ausübung seines\nDienstes begangen wurde,\n5. in Denmark, Finland, Iceland or Norway        5. in Dänemark, Finnland, Island oder Nor-\nor on a vessel or aircraft in regular com-      wegen oder an Bord eines Schiffes oder\nmerce between places situated in Swe-           Luftfahrzeugs begangen wurde, das re-\nden or one of the said states, or               gelmäßig zwischen Orten in Schweden\noder einem der genannten Staaten ver-\nkehrt, oder\n6. by a Swedish, Danish, Finnish, Iceland-       6. von einem gegen schwedische Interes-\nic or Norwegian citizen against a Swe-          sen handelnden schwedischen, däni-\ndish interest.”                                 schen, finnischen, isländischen oder\nnorwegischen Staatsangehörigen be-\ngangen wurde.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 25. September 2008 nachstehende\nE r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… the Government of the United King-            „… Die Regierung des Vereinigten Kö-\ndom of Great Britain and Northern Ireland        nigreichs Großbritannien und Nordirland\nwishes the United Kingdom’s ratification of      möchte die Ratifikation des Übereinkom-\nthe Convention to be extended to the follow-     mens seitens des Vereinigten Königreichs\ning territories for whose international rela-    auf die folgenden Hoheitsgebiete erstre-\ntions the United Kingdom is responsible:         cken, für deren internationale Beziehungen\ndas Vereinigte Königreich verantwortlich ist:\nBailiwick of Guernsey                            Vogtei Guernsey\nIsle of Man                                      Insel Man\nJersey                                           Jersey\nThe Government of the United Kingdom             Nach Auffassung der Regierung des Ver-\nof Great Britain and Northern Ireland consi-     einigten Königreichs Großbritannien und\nders the extension of the Convention to the      Nordirland wird die Erstreckung des Über-","388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2011\nBailiwick of Guernsey, the Isle of Man, and     einkommens auf die Vogtei Guernsey, die\nJersey to take effect from the date of depo-    Insel Man und Jersey vom Zeitpunkt der\nsit of this notification … .”                   Hinterlegung dieser Notifikation an wirk-\nsam.“\nZ y p e r n hat am 27. Dezember 2001 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 3 of Art-         „Nach Artikel 7 Absatz 3 erklärt die Re-\nicle 7, the Republic of Cyprus declares that    publik Zypern, dass sie durch Abschnitt 7.1\nby section 7.1 of the International Conven-     (Ratifikation und sonstige Bestimmungen)\ntion for the Suppression of the Financing of    des Gesetzes Nr. 29 (III) von 2001 zum\nTerrorism (Ratification and other Provisions)   Internationalen Übereinkommen zur Be-\nLaw No. 29 (III) of 2001, it has established    kämpfung der Finanzierung des Terrorismus\njurisdiction over the offences set forth in     ihre Gerichtsbarkeit über die vom Artikel 2\nArticle 2 in all circumstances described in     genannten Straftaten für alle in Artikel 7 Ab-\nparagraph 2 of Article 7.”                      satz 2 beschriebenen Fälle begründet hat.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n13. Juli 2006 (BGBl. II S. 851).\nBerlin, den 10. November 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}