{"id":"bgbl2-2011-8-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":8,"date":"2011-03-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/8#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-8-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_8.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus","law_date":"2011-03-16T00:00:00Z","page":300,"pdf_page":12,"num_pages":23,"content":["300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nGesetz\nzu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005\nzur Verhütung des Terrorismus\nVom 16. März 2011\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 24. Oktober 2006 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhü-\ntung des Terrorismus, im Anhang geändert durch Entscheidung des Minister-\nkomitees vom 11. September 2008 auf der 1034. Sitzung des Komitees der\nMinisterbeauftragten (CM/Del/Dec (2008) 1034/10.1), wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, vom Ministerkomitee des\nEuroparats nach Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens beschlossene Ände-\nrungen des Anhangs und deren Inkrafttreten für die Bundesrepublik Deutsch-\nland im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. März 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nS . L e u t h e u s s e r- S c h n a r r e n b e r g e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                               301\nÜbereinkommen\ndes Europarats zur Verhütung des Terrorismus\nCouncil of Europe Convention\non the Prevention of Terrorism\nConvention du Conseil de l’Europe\npour la prévention du terrorisme\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of               Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other Signatories hereto,          rope et les autres Signataires,                die anderen Unterzeichner dieses Überein-\nkommens –\nConsidering that the aim of the Council           Considérant que le but du Conseil de           von der Erwägung geleitet, dass es das\nof Europe is to achieve greater unity be-         l’Europe est de réaliser une union plus        Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-\ntween its members;                                étroite entre ses membres;                     dung zwischen seinen Mitgliedern herbei-\nzuführen;\nRecognising the value of reinforcing              Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la       in Anerkennung der Bedeutung einer ver-\nco-operation with the other Parties to this       coopération avec les autres Parties à la       stärkten Zusammenarbeit mit den anderen\nConvention;                                       présente Convention;                           Vertragsparteien dieses Übereinkommens;\nWishing to take effective measures to             Souhaitant que des mesures efficaces           von dem Wunsch geleitet, wirksame\nprevent terrorism and to counter, in particu-     soient prises pour prévenir le terrorisme et   Maßnahmen zu treffen, um Terrorismus zu\nlar, public provocation to commit terrorist       pour faire face, en particulier, à la provoca- verhüten und insbesondere der öffentlichen\noffences and recruitment and training for         tion publique à commettre des infractions      Aufforderung zur Begehung terroristischer\nterrorism;                                        terroristes, ainsi qu’au recrutement et à      Straftaten sowie der Anwerbung und Aus-\nl’entraînement pour le terrorisme;             bildung für terroristische Zwecke entgegen-\nzutreten;\nAware of the grave concern caused by              Conscients de la grave inquiétude cau-         angesichts der ernsthaften Besorgnis, die\nthe increase in terrorist offences and the        sée par la multiplication des infractions      durch die Zunahme terroristischer Straf-\ngrowing terrorist threat;                         terroristes et par l’accroissement de la       taten und die wachsende terroristische Be-\nmenace terroriste;                             drohung verursacht wird;\nAware of the precarious situation faced           Conscients de la situation précaire à la-      angesichts der prekären Lage derer, die\nby those who suffer from terrorism, and in        quelle se trouvent confrontées les per-        von Terrorismus betroffen sind, und in die-\nthis connection reaffirming their profound        sonnes du fait du terrorisme et réaffirmant,   sem Zusammenhang in Bekräftigung ihrer\nsolidarity with the victims of terrorism and      dans ce contexte, leur profonde solidarité     tiefen Solidarität mit den Opfern des Terro-\ntheir families;                                   avec les victimes du terrorisme et avec        rismus und ihren Angehörigen;\nleurs familles;\nRecognising that terrorist offences and           Reconnaissant que les infractions terro-       in Anerkennung dessen, dass terroris-\nthe offences set forth in this Convention, by     ristes ainsi que celles prévues par la pré-    tische Straftaten und die in diesem Überein-\nwhoever perpetrated, are under no circum-         sente Convention, quels que soient leurs       kommen genannten Straftaten, unabhängig\nstances justifiable by considerations of a        auteurs, ne sont en aucun cas justifiables     davon, von wem sie begangen werden, un-\npolitical, philosophical, ideological, racial,    par des considérations de nature politique,    ter keinen Umständen gerechtfertigt werden\nethnic, religious or other similar nature, and    philosophique, idéologique, raciale, eth-      können, indem politische, philosophische,\nrecalling the obligation of all Parties to pre-   nique, religieuse ou de toute autre nature     weltanschauliche, rassische, ethnische, re-\nvent such offences and, if not prevented, to      similaire et rappelant l’obligation des Par-   ligiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher\nprosecute and ensure that they are punish-        ties de prévenir de tels actes et, s’ils ne le Art angeführt werden, und unter Hinweis\nable by penalties which take into account         sont pas, de les poursuivre et de s’assurer    auf die Verpflichtung aller Vertragsparteien,\ntheir grave nature;                               qu’ils sont punis par des peines qui tiennent  solche Straftaten zu verhüten und diese,\ncompte de leur gravité;                        wenn sie nicht verhütet wurden, strafrecht-\nlich zu verfolgen und sicherzustellen, dass\nsie mit Strafen bedroht werden, welche die\nSchwere der Tat berücksichtigen;\nRecalling the need to strengthen the fight        Rappelant le besoin de renforcer la lutte      unter Hinweis auf die Notwendigkeit, den\nagainst terrorism and reaffirming that all        contre le terrorisme et réaffirmant que        Kampf gegen den Terrorismus zu verstär-\nmeasures taken to prevent or suppress ter-        toutes les mesures prises pour prévenir ou     ken, und bekräftigend, dass alle Maßnah-\nrorist offences have to respect the rule of       réprimer les infractions terroristes doivent   men zur Verhütung oder Bekämpfung terro-\nlaw and democratic values, human rights           respecter l’Etat de droit et les valeurs dé-   ristischer Straftaten unter Achtung der\nand fundamental freedoms as well as other         mocratiques, les droits de l’homme et les      Rechtsstaatlichkeit und der demokratischen","302                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nprovisions of international law, including,     libertés fondamentales, ainsi que les autres   Werte, der Menschenrechte und Grundfrei-\nwhere applicable, international humanitarian    dispositions du droit international, y com-    heiten sowie anderer Bestimmungen des\nlaw;                                            pris le droit international humanitaire        Völkerrechts, einschließlich, soweit an-\nlorsqu’il est applicable;                      wendbar, des humanitären Völkerrechts, zu\ntreffen sind;\nRecognising that this Convention is not         Reconnaissant que la présente Conven-          in Anerkennung dessen, dass eine Beein-\nintended to affect established principles       tion ne porte pas atteinte aux principes éta-  trächtigung der anerkannten Grundsätze\nrelating to freedom of expression and           blis concernant la liberté d’expression et la  betreffend die Freiheit der Meinungsäuße-\nfreedom of association;                         liberté d’association;                         rung und die Vereinigungsfreiheit durch die-\nses Übereinkommen nicht beabsichtigt ist;\nRecalling that acts of terrorism have the       Rappelant que les actes de terrorisme,         unter Hinweis darauf, dass terroristische\npurpose by their nature or context to seri-     par leur nature ou leur contexte, visent à     Handlungen aufgrund ihres Wesens oder\nously intimidate a population or unduly         intimider gravement une population, ou à       der Umstände darauf abzielen, die Bevölke-\ncompel a government or an international         contraindre indûment un gouvernement ou        rung auf schwerwiegende Weise einzu-\norganisation to perform or abstain from         une organisation internationale à accomplir    schüchtern, eine Regierung oder internatio-\nperforming any act or seriously destabilise     ou à s’abstenir d’accomplir un acte quel-      nale Organisation rechtswidrig zu einem\nor destroy the fundamental political, consti-   conque, ou à gravement déstabiliser ou         Tun oder Unterlassen zu nötigen oder die\ntutional, economic or social structures of a    détruire les structures fondamentales poli-    politischen, verfassungsrechtlichen, wirt-\ncountry or an international organisation;       tiques, constitutionnelles, économiques ou     schaftlichen oder sozialen Grundstrukturen\nsociales d’un pays ou d’une organisation       eines Landes oder einer internationalen\ninternationale;                                Organisation ernsthaft zu destabilisieren\noder zu zerstören –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                      Artikel 1\nTerminology                                    Terminologie                               Begriffsbestimmung\n1 For the purposes of this Convention,          1 Aux fins de la présente Convention, on       (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n“terrorist offence” means any of the of-        entend par «infraction terroriste» l’une quel- bedeutet „terroristische Straftat“ eine Straf-\nfences within the scope of and as defined       conque des infractions entrant dans le         tat im Geltungsbereich und nach der\nin one of the treaties listed in the Appendix.  champ d’application et telles que définies     Begriffsbestimmung einer der im Anhang\ndans l’un des traités énumérés en annexe.      aufgeführten Verträge.\n2 On depositing its instrument of ratifica-     2 En déposant son instrument de ratifi-        (2) Bei Hinterlegung der Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession, a      cation, d’acceptation, d’approbation ou        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nState or the European Community which is        d’adhésion, un Etat ou la Communauté eu-       urkunde kann ein Staat oder die Euro-\nnot a party to a treaty listed in the Appen-    ropéenne qui n’est pas partie à un traité      päische Gemeinschaft, sofern der Staat\ndix may declare that, in the application of     énuméré dans l’annexe peut déclarer que,       oder die Europäische Gemeinschaft nicht\nthis Convention to the Party concerned,         lorsque la présente Convention est appli-      Vertragspartei einer der im Anhang aufge-\nthat treaty shall be deemed not to be in-       quée à la Partie concernée, ledit traité est   führten Verträge ist, erklären, dass der be-\ncluded in the Appendix. This declaration        réputé ne pas figurer dans cette annexe.       treffende Vertrag bei der Anwendung dieses\nshall cease to have effect as soon as the       Cette déclaration devient caduque dès l’en-    Übereinkommens auf die betreffende Ver-\ntreaty enters into force for the Party having   trée en vigueur du traité pour la Partie ayant tragspartei als nicht im Anhang aufgeführt\nmade such a declaration, which shall notify     fait une telle déclaration, qui notifie au Se- gilt. Diese Erklärung wird ungültig, sobald\nthe Secretary General of the Council of         crétaire Général du Conseil de l’Europe        der Vertrag für die Vertragspartei, die eine\nEurope of this entry into force.                cette entrée en vigueur.                       solche Erklärung abgegeben hat, in Kraft\ngetreten ist; diese notifiziert dem General-\nsekretär des Europarats dieses Inkrafttre-\nten.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nPurpose                                        Objectif                                        Zweck\nThe purpose of the present Convention is        Le but de la présente Convention est           Zweck dieses Übereinkommens ist es,\nto enhance the efforts of Parties in prevent-   d’améliorer les efforts des Parties dans la    die Bestrebungen der Vertragsparteien zur\ning terrorism and its negative effects on the   prévention du terrorisme et de ses effets      Verhütung des Terrorismus und seiner\nfull enjoyment of human rights, in particular   négatifs sur la pleine jouissance des droits   nachteiligen Auswirkungen auf den unein-\nthe right to life, both by measures to be       de l’homme et notamment du droit à la vie,     geschränkten Genuss der Menschenrech-\ntaken at national level and through inter-      à la fois par des mesures à prendre au ni-     te, insbesondere des Rechts auf Leben, so-\nnational co-operation, with due regard to       veau national et dans le cadre de la coopé-    wohl durch innerstaatlich zu treffende\nthe existing applicable multilateral or         ration internationale, en tenant compte des    Maßnahmen als auch durch internationale\nbilateral treaties or agreements between the    traités ou des accords bilatéraux et multila-  Zusammenarbeit unter gebührender Be-\nParties.                                        téraux existants, applicables entre les Par-   rücksichtigung der bestehenden anwend-\nties.                                          baren mehrseitigen oder zweiseitigen Ver-\nträge oder sonstigen Übereinkünfte\nzwischen den Vertragsparteien zu fördern.\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nNational prevention policies               Politiques nationales de prévention                 Innerstaatliche Maßnahmen\nzur Verhütung des Terrorismus\n1 Each Party shall take appropriate             1 Chaque Partie prend des mesures ap-          (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nmeasures, particularly in the field of training propriées, en particulier dans le domaine de   ten Maßnahmen, insbesondere im Bereich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                 303\nof law enforcement authorities and other       la formation des autorités répressives et au-      der Aus- und Weiterbildung der Strafverfol-\nbodies, and in the fields of education, cul-   tres organes, ainsi que dans les domaines          gungsbehörden und anderer Einrichtungen\nture, information, media and public aware-     de l’éducation, de la culture, de l’informa-       sowie in den Bereichen Bildung, Kultur, In-\nness raising, with a view to preventing ter-   tion, des médias et de la sensibilisation du       formation, Medien und Bewusstseinsbil-\nrorist offences and their negative effects     public, en vue de prévenir les infractions         dung in der Öffentlichkeit, um terroristische\nwhile respecting human rights obligations      terroristes et leurs effets négatifs, tout en      Straftaten und ihre nachteiligen Auswirkun-\nas set forth in, where applicable to that Par- respectant les obligations relatives aux           gen unter Achtung der Verpflichtungen zur\nty, the Convention for the Protection of Hu-   droits de l’homme lui incombant, telles            Wahrung der Menschenrechte, wie sie in\nman Rights and Fundamental Freedoms,           qu’établies dans la Convention de sauve-           der Konvention zum Schutz der Menschen-\nthe International Covenant on Civil and        garde des Droits de l’Homme et des Liber-          rechte und Grundfreiheiten, im Internationa-\nPolitical Rights, and other obligations under  tés fondamentales, dans le Pacte interna-          len Pakt über bürgerliche und politische\ninternational law.                             tional relatif aux droits civils et politiques, et Rechte und in anderen völkerrechtlichen\nd’autres obligations relatives au droit inter-     Verpflichtungen enthalten sind, soweit diese\nnational, lorsqu’ils lui sont applicables.         auf die Vertragspartei anwendbar sind, zu\nverhüten.\n2 Each Party shall take such measures         2 Chaque Partie prend les mesures qui              (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to improve and devel-      s’avèrent nécessaires pour améliorer et dé-        lichen Maßnahmen, um die Zusammenar-\nop the co-operation among national author-     velopper la coopération entre les autorités        beit zwischen den innerstaatlichen Behör-\nities with a view to preventing terrorist of-  nationales en vue de prévenir les infractions      den zu verbessern und weiterzuentwickeln,\nfences and their negative effects by, inter    terroristes et leurs effets négatifs, notam-       damit terroristische Straftaten und ihre\nalia:                                          ment:                                              nachteiligen Auswirkungen verhütet wer-\nden, unter anderem durch\na    exchanging information;                   a    par l’échange d’informations;                 a) den Austausch von Informationen;\nb    improving the physical protection of      b    par le renforcement de la protection          b) die Verbesserung des physischen\npersons and facilities;                        physique des personnes et des infra-               Schutzes von Personen und Einrichtun-\nstructures;                                        gen;\nc    enhancing training and coordination       c    par l’amélioration des plans de forma-        c) die Verbesserung von Ausbildungs- und\nplans for civil emergencies.                   tion et de coordination pour des situa-            Koordinationsplänen für zivile Notfälle.\ntions de crise.\n3 Each Party shall promote tolerance by       3 Chaque Partie promeut la tolérance en            (3) Jede Vertragspartei fördert die Tole-\nencouraging inter-religious and cross-cul-     encourageant le dialogue interreligieux et         ranz, indem sie den interreligiösen und\ntural dialogue involving, where appropriate,   transculturel, en impliquant, le cas échéant,      interkulturellen Dialog, gegebenenfalls un-\nnon-governmental organisations and other       des organisations non gouvernementales et          ter Beteiligung von nichtstaatlichen Organi-\nelements of civil society with a view to pre-  d’autres acteurs de la société civile à parti-     sationen und anderen Teilen der Zivilge-\nventing tensions that might contribute to      ciper, en vue de prévenir les tensions qui         sellschaft, stärkt, um Spannungen zu\nthe commission of terrorist offences.          pourraient contribuer à la commission d’in-        verhindern, die zur Begehung terroristischer\nfractions terroristes.                             Straftaten beitragen könnten.\n4 Each Party shall endeavour to promote       4 Chaque Partie s’efforce de mieux sen-            (4) Jede Vertragspartei ist bestrebt, das\npublic awareness regarding the existence,      sibiliser le public à l’existence, aux causes à    öffentliche Bewusstsein für das Vorhanden-\ncauses and gravity of and the threat posed     la gravité et à la menace que représentent         sein terroristischer Straftaten und der in die-\nby terrorist offences and the offences set     les infractions terroristes et les infractions     sem Übereinkommen genannten Straftaten,\nforth in this Convention and consider en-      prévues par la présente Convention, et en-         für ihre Ursachen und Schwere sowie für\ncouraging the public to provide factual,       visage d’encourager le public à fournir aux        die von ihnen ausgehende Bedrohung zu\nspecific help to its competent authorities     autorités compétentes une aide factuelle et        schärfen, und zieht in Erwägung, die Öffent-\nthat may contribute to preventing terrorist    spécifique, qui pourrait contribuer à la pré-      lichkeit zu ermutigen, ihren zuständigen Be-\noffences and offences set forth in this Con-   vention des infractions terroristes et des in-     hörden sachbezogene, spezifische Hilfe zu\nvention.                                       fractions prévues par la présente Conven-          leisten, die zur Verhütung terroristischer\ntion.                                              Straftaten und der in diesem Übereinkom-\nmen genannten Straftaten beitragen könn-\nte.\nArticle 4                                     Article 4                                         Artikel 4\nInternational                         Coopération internationale                      Internationale Zusammenarbeit\nco-operation on prevention                       en matière de prévention                    bei der Verhütung des Terrorismus\nParties shall, as appropriate and with due    Les Parties se prêtent assistance et sou-          Die Vertragsparteien gewähren einander\nregard to their capabilities, assist and sup-  tien, le cas échéant et en tenant dûment           soweit angebracht und unter gebührender\nport each other with a view to enhancing       compte de leurs possibilités, afin d’amélio-       Berücksichtigung ihrer Möglichkeiten Hilfe\ntheir capacity to prevent the commission of    rer leur capacité à prévenir la commission         und Unterstützung, um sich besser in die\nterrorist offences, including through ex-      des infractions terroristes, y compris par         Lage zu versetzen, die Begehung terroris-\nchange of information and best practices,      des échanges d’informations et de bonnes           tischer Straftaten zu verhüten, unter ande-\nas well as through training and other joint    pratiques, ainsi que par la formation et par       rem durch den Austausch von Informatio-\nefforts of a preventive character.             d’autres formes d’efforts conjoints à carac-       nen und bewährten Vorgehensweisen sowie\ntère préventif.                                    durch Aus- und Weiterbildung und andere\ngemeinsame Bemühungen vorbeugender\nArt.","304                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nPublic provocation                           Provocation publique                        Öffentliche Aufforderung zur\nto commit a terrorist offence            à commettre une infraction terroriste          Begehung einer terroristischen Straftat\n1 For the purposes of this Convention,         1 Aux fins de la présente Convention, on        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n“public provocation to commit a terrorist of- entend par «provocation publique à com-         bedeutet „öffentliche Aufforderung zur Be-\nfence” means the distribution, or otherwise   mettre une infraction terroriste» la diffusion  gehung einer terroristischen Straftat“ das\nmaking available, of a message to the pub-    ou toute autre forme de mise à disposition      öffentliche Verbreiten oder sonstige öffent-\nlic, with the intent to incite the commission du public d’un message, avec l’intention        liche Zugänglichmachen einer Botschaft mit\nof a terrorist offence, where such conduct,   d’inciter à la commission d’une infraction      dem Vorsatz, zur Begehung einer terroris-\nwhether or not directly advocating terrorist  terroriste, lorsqu’un tel comportement, qu’il   tischen Straftat anzustiften, wenn dieses\noffences, causes a danger that one or more    préconise directement ou non la commis-         Verhalten, unabhängig davon, ob dabei ter-\nsuch offences may be committed.               sion d’infractions terroristes, crée un dan-    roristische Straftaten unmittelbar befürwor-\nger qu’une ou plusieurs de ces infractions      tet werden, die Gefahr begründet, dass eine\npuissent être commises.                         oder mehrere solcher Straftaten begangen\nwerden könnten.\n2 Each Party shall adopt such measures         2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish public       s’avèrent nécessaires pour ériger en            lichen Maßnahmen, um die öffentliche Auf-\nprovocation to commit a terrorist offence,    infraction pénale, conformément à son droit     forderung zur Begehung einer terroris-\nas defined in paragraph 1, when committed     interne, la provocation publique à commet-      tischen Straftat im Sinne des Absatzes 1,\nunlawfully and intentionally, as a criminal   tre une infraction terroriste telle que définie wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich be-\noffence under its domestic law.               au paragraphe 1, lorsqu’elle est commise        gangen wird, nach ihrem innerstaatlichen\nillégalement et intentionnellement.             Recht als Straftat zu umschreiben.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nRecruitment for terrorism                 Recrutement pour le terrorisme               Anwerbung für terroristische Zwecke\n1 For the purposes of this Convention,         1 Aux fins de la présente Convention, on        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n“recruitment for terrorism” means to solicit  entend par «recrutement pour le terrorisme»     bedeutet „Anwerbung für terroristische\nanother person to commit or participate in    le fait de solliciter une autre personne pour   Zwecke“, eine andere Person dazu zu be-\nthe commission of a terrorist offence, or to  commettre ou participer à la commission         stimmen, eine terroristische Straftat zu be-\njoin an association or group, for the pur-    d’une infraction terroriste, ou pour se join-   gehen, sich an deren Begehung zu betei-\npose of contributing to the commission of     dre à une association ou à un groupe afin       ligen oder sich einer Vereinigung oder einer\none or more terrorist offences by the asso-   de contribuer à la commission d’une ou          Gruppe zu dem Zweck anzuschließen, zur\nciation or the group.                         plusieurs infractions terroristes par l’asso-   Begehung einer oder mehrerer terroris-\nciation ou le groupe.                           tischer Straftaten durch die Vereinigung\noder Gruppe beizutragen.\n2 Each Party shall adopt such measures         2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish recruit-     s’avèrent nécessaires pour ériger en in-        lichen Maßnahmen, um die Anwerbung für\nment for terrorism, as defined in para-       fraction pénale, conformément à son droit       terroristische Zwecke im Sinne des Absat-\ngraph 1, when committed unlawfully and in-    interne, le recrutement pour le terrorisme,     zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich\ntentionally, as a criminal offence under its  tel que défini au paragraphe 1 de cet arti-     begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen\ndomestic law.                                 cle, lorsqu’il est commis illégalement et in-   Recht als Straftat zu umschreiben.\ntentionnellement.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nTraining for terrorism                  Entraînement pour le terrorisme              Ausbildung für terroristische Zwecke\n1 For the purposes of this Convention,         1 Aux fins de la présente Convention, on        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n“training for terrorism” means to provide in- entend par «entraînement pour le terro-         bedeutet „Ausbildung für terroristische\nstruction in the making or use of explosives, risme» le fait de donner des instructions       Zwecke“ die Unterweisung in der Herstel-\nfirearms or other weapons or noxious or       pour la fabrication ou l’utilisation d’explo-   lung oder im Gebrauch von Sprengstoffen,\nhazardous substances, or in other specific    sifs, d’armes à feu ou d’autres armes ou        Feuer- oder sonstigen Waffen oder schäd-\nmethods or techniques, for the purpose of     substances nocives ou dangereuses, ou           lichen oder gefährlichen Stoffen oder die\ncarrying out or contributing to the commis-   pour d’autres méthodes et techniques spé-       Unterweisung in anderen spezifischen\nsion of a terrorist offence, knowing that the cifiques en vue de commettre une infraction     Methoden oder Verfahren mit dem Ziel, eine\nskills provided are intended to be used for   terroriste ou de contribuer à sa commission,    terroristische Straftat zu begehen oder zu\nthis purpose.                                 sachant que la formation dispensée a pour       deren Begehung beizutragen, in Kenntnis\nbut de servir à la réalisation d’un tel ob-     der Tatsache, dass die vermittelten Fähig-\njectif.                                         keiten für diesen Zweck eingesetzt werden\nsollen.\n2 Each Party shall adopt such measures         2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish training     s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-    lichen Maßnahmen, um die Ausbildung für\nfor terrorism, as defined in paragraph 1,     tion pénale, conformément à son droit in-       terroristische Zwecke im Sinne des Absat-\nwhen committed unlawfully and intentional-    terne, l’entraînement pour le terrorisme, tel   zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich\nly, as a criminal offence under its domestic  que défini au paragraphe 1 de cet article,      begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen\nlaw.                                          lorsqu’il est commis illégalement et inten-     Recht als Straftat zu umschreiben.\ntionnellement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                 305\nArticle 8                                       Article 8                                         Artikel 8\nIrrelevance of the                            Indifférence du résultat                   Unerheblichkeit der tatsächlichen\ncommission of a terrorist offence                                                              Begehung einer terroristischen Straftat\nFor an act to constitute an offence as set       Pour qu’un acte constitue une infraction         Für die Umschreibung einer Handlung als\nforth in Articles 5 to 7 of this Convention, it  au sens des articles 5 à 7 de la présente        Straftat im Sinne der Artikel 5 bis 7 ist es\nshall not be necessary that a terrorist          Convention, il n’est pas nécessaire que l’in-    nicht erforderlich, dass eine terroristische\noffence be actually committed.                   fraction terroriste soit effectivement com-      Handlung tatsächlich begangen wird.\nmise.\nArticle 9                                       Article 9                                         Artikel 9\nAncillary offences                            Infractions accessoires                       Ergänzende Straftatbestände\n1 Each Party shall adopt such measures           1 Chaque Partie adopte les mesures qui           (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish as a crimi-     s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-     lichen Maßnahmen, um folgende Handlun-\nnal offence under its domestic law:              tion pénale dans son droit interne:              gen nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nStraftaten zu umschreiben:\na   Participating as an accomplice in an         a   la participation en tant que complice à      a) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe\noffence as set forth in Articles 5 to 7 of       une infraction au sens des articles 5 à 7         an einer Straftat im Sinne der Artikel 5\nthis Convention;                                 de la présente Convention;                        bis 7;\nb   Organising or directing others to com-       b   l’organisation de la commission d’une        b) das Organisieren einer Straftat im Sinne\nmit an offence as set forth in Articles 5        infraction au sens des articles 5 à 7 de          der Artikel 5 bis 7 oder das Anweisen\nto 7 of this Convention;                         la présente Convention ou le fait de              anderer, eine solche Straftat zu be-\ndonner l’ordre à d’autres personnes de            gehen;\nla commettre;\nc   Contributing to the commission of one        c   la contribution à la commission d’une        c) der Beitrag zur Begehung einer oder\nor more offences as set forth in Art-            ou plusieurs des infractions visées aux           mehrerer Straftaten im Sinne der Arti-\nicles 5 to 7 of this Convention by a             articles 5 à 7 de la présente Convention          kel 5 bis 7 durch eine Gruppe von zu ei-\ngroup of persons acting with a common            par un groupe de personnes agissant               nem gemeinsamen Zweck handelnden\npurpose. Such contribution shall be in-          de concert. Ce concours doit être déli-           Personen. Dieser Beitrag muss vorsätz-\ntentional and shall either:                      béré et doit:                                     lich sein und entweder\ni   be made with the aim of furthering           i   soit viser à faciliter l’activité crimi-      i)  mit dem Ziel geleistet werden, die\nthe criminal activity or criminal pur-           nelle du groupe ou en servir le but,              kriminelle Tätigkeit oder den krimi-\npose of the group, where such activ-             lorsque cette activité ou ce but sup-             nellen Zweck der Gruppe zu fördern,\nity or purpose involves the commis-              posent la commission d’une infrac-                wenn die Tätigkeit oder der Zweck\nsion of an offence as set forth in               tion au sens des articles 5 à 7 de la             die Begehung einer Straftat im Sinne\nArticles 5 to 7 of this Convention; or           présente Convention;                              der Artikel 5 bis 7 einschließt, oder\nii  be made in the knowledge of the in-          ii  soit être apporté en sachant que le           ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-\ntention of the group to commit an                groupe a l’intention de commettre                 pe geleistet werden, eine Straftat im\noffence as set forth in Articles 5 to 7          une infraction au sens des articles 5             Sinne der Artikel 5 bis 7 zu begehen.\nof this Convention.                              à 7 de la présente Convention.\n2 Each Party shall also adopt such               2 Chaque Partie adopte également les             (2) Jede Vertragspartei trifft ferner die er-\nmeasures as may be necessary to establish        mesures qui s’avèrent nécessaires pour           forderlichen Maßnahmen, um den Versuch\nas a criminal offence under, and in accor-       ériger en infraction pénale dans et confor-      der Begehung einer Straftat im Sinne der\ndance with, its domestic law the attempt to      mément à son droit interne la tentative de       Artikel 6 und 7 nach ihrem innerstaatlichen\ncommit an offence as set forth in Articles 6     commettre une infraction au sens des             Recht und in Übereinstimmung mit diesem\nand 7 of this Convention.                        articles 6 et 7 de la présente Convention.       als Straftat zu umschreiben.\nArticle 10                                       Article 10                                       Artikel 10\nLiability of legal entities                            Responsabilité                                 Verantwortlichkeit\ndes personnes morales                              juristischer Personen\n1 Each Party shall adopt such measures           1 Chaque Partie adopte les mesures qui           (1) Jede Vertragspartei trifft in Überein-\nas may be necessary, in accordance with its      s’avèrent nécessaires, conformément à ses        stimmung mit ihren Rechtsgrundsätzen die\nlegal principles, to establish the liability of  principes juridiques, pour établir la respon-    erforderlichen Maßnahmen, um die Verant-\nlegal entities for participation in the offences sabilité des personnes morales qui partici-      wortlichkeit juristischer Personen für die\nset forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Con-  pent aux infractions visées aux articles 5 à 7   Beteiligung an den in den Artikeln 5 bis 7\nvention.                                         et 9 de la présente Convention.                  und 9 genannten Straftaten zu begründen.\n2 Subject to the legal principles of the         2 Sous réserve des principes juridiques          (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nParty, the liability of legal entities may be    de la Partie, la responsabilité des per-         der Vertragspartei kann die Verantwortlich-\ncriminal, civil or administrative.               sonnes morales peut être pénale, civile ou       keit juristischer Personen strafrechtlicher,\nadministrative.                                  zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher\nArt sein.\n3 Such liability shall be without prejudice      3 Cette responsabilité est sans préjudice        (3) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht\nto the criminal liability of the natural persons de la responsabilité pénale des personnes        die strafrechtliche Verantwortlichkeit der na-\nwho have committed the offences.                 physiques qui ont commis les infractions.        türlichen Personen, welche die Straftaten\nbegangen haben.","306                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nArticle 11                                      Article 11                                        Artikel 11\nSanctions and measures                            Sanctions et mesures                           Sanktionen und Maßnahmen\n1 Each Party shall adopt such measures          1 Chaque Partie adopte les mesures qui             (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to make the offences        s’avèrent nécessaires pour que les infrac-         lichen Maßnahmen, um die in den Artikeln 5\nset forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Con- tions visées aux articles 5 à 7 et 9 de la pré-    bis 7 und 9 genannten Straftaten mit wirk-\nvention punishable by effective, proportion-    sente Convention soient passibles de               samen, verhältnismäßigen und abschre-\nate and dissuasive penalties.                   peines effectives, proportionnées et dissua-       ckenden Strafen zu bedrohen.\nsives.\n2 Previous final convictions pronounced         2 Toute condamnation antérieure et défi-           (2) Frühere rechtskräftige Verurteilungen,\nin foreign States for offences set forth in the nitive prononcée dans un Etat étranger pour        die in ausländischen Staaten wegen in die-\npresent Convention may, to the extent per-      des infractions visées dans la présente            sem Übereinkommen genannten Straftaten\nmitted by domestic law, be taken into ac-       Convention peut, dans la mesure où le droit        ergangen sind, können, soweit das inner-\ncount for the purpose of determining the        interne le permet, être prise en considéra-        staatliche Recht dies gestattet, bei der Be-\nsentence in accordance with domestic law.       tion dans la détermination de la peine,            stimmung des Strafmaßes nach innerstaat-\nconformément au droit interne.                     lichem Recht berücksichtigt werden.\n3 Each Party shall ensure that legal enti-      3 Chaque Partie veille à ce que les per-           (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nties held liable in accordance with Article 10  sonnes morales tenues pour responsables,           juristische Personen, die nach Artikel 10\nare subject to effective, proportionate and     conformément à l’article 10, fassent l’objet       verantwortlich gemacht werden, wirksa-\ndissuasive criminal or non-criminal sanc-       de sanctions efficaces, proportionnées et          men, verhältnismäßigen und abschrecken-\ntions, including monetary sanctions.            dissuasives de nature pénale ou non pé-            den strafrechtlichen oder nichtstrafrecht-\nnale, y compris de sanctions pécuniaires.          lichen Sanktionen oder Maßnahmen,\neinschließlich Geldsanktionen, unterliegen.\nArticle 12                                      Article 12                                        Artikel 12\nConditions and safeguards                      Conditions et sauvegardes                          Bedingungen und Garantien\n1 Each Party shall ensure that the estab-       1 Chaque Partie doit s’assurer que l’éta-          (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nlishment, implementation and application        blissement, la mise en œuvre et l’applica-         bei der Schaffung, Umsetzung und Anwen-\nof the criminalisation under Articles 5 to 7    tion de l’incrimination visée aux articles 5       dung der Strafbarkeit nach den Artikeln 5\nand 9 of this Convention are carried out        à 7 et 9 de la présente Convention soient          bis 7 und 9 die Verpflichtungen zur Wah-\nwhile respecting human rights obligations,      réalisés en respectant les obligations rela-       rung der Menschenrechte, insbesondere\nin particular the right to freedom of expres-   tives aux droits de l’homme lui incombant,         das Recht auf freie Meinungsäußerung, auf\nsion, freedom of association and freedom        notamment la liberté d’expression, la liberté      Vereinigungsfreiheit und auf Religionsfrei-\nof religion, as set forth in, where applicable  d’association et la liberté de religion, telles    heit, wie sie in der Konvention zum Schutz\nto that Party, the Convention for the Protec-   qu’établies dans la Convention de sauve-           der Menschenrechte und Grundfreiheiten,\ntion of Human Rights and Fundamental            garde des Droits de l’Homme et des Liber-          im Internationalen Pakt über bürgerliche\nFreedoms, the International Covenant on         tés fondamentales, dans le Pacte interna-          und politische Rechte und in anderen völ-\nCivil and Political Rights, and other obliga-   tional relatif aux droits civils et politiques, et kerrechtlichen Verpflichtungen enthalten\ntions under international law.                  d’autres obligations découlant du droit in-        sind, soweit diese auf die Vertragspartei an-\nternational, lorsqu’ils lui sont applicables.      wendbar sind, geachtet werden.\n2 The establishment, implementation             2 L’établissement, la mise en œuvre et             (2) Die Schaffung, Umsetzung und An-\nand application of the criminalisation under    l’application de l’incrimination visée aux ar-     wendung der Strafbarkeit nach den Arti-\nArticles 5 to 7 and 9 of this Convention        ticles 5 à 7 et 9 de la présente Convention        keln 5 bis 7 und 9 soll ferner im Hinblick auf\nshould furthermore be subject to the princi-    devraient en outre être subordonnés au             die rechtmäßig verfolgten Ziele und deren\nple of proportionality, with respect to the     principe de proportionnalité eu égard aux          Notwendigkeit in einer demokratischen Ge-\nlegitimate aims pursued and to their            buts légitimes poursuivis et à leur nécessité      sellschaft dem Grundsatz der Verhältnismä-\nnecessity in a democratic society, and          dans une société démocratique, et de-              ßigkeit unterliegen und jegliche Form der\nshould exclude any form of arbitrariness or     vraient exclure toute forme d’arbitraire, de       Willkür oder der diskriminierenden oder ras-\ndiscriminatory or racist treatment.             traitement discriminatoire ou raciste.             sistischen Behandlung ausschließen.\nArticle 13                                      Article 13                                        Artikel 13\nProtection, compensation                      Protection, dédommagement                           Schutz, Entschädigung und\nand support for victims of terrorism             et aide aux victimes du terrorisme                       Unterstützung für Opfer\ndes Terrorismus\nEach Party shall adopt such measures as         Chaque Partie adopte les mesures qui               Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nmay be necessary to protect and support         s’avèrent nécessaires pour protéger et sou-        lichen Maßnahmen, um die Opfer terroris-\nthe victims of terrorism that has been com-     tenir les victimes du terrorisme commis sur        tischer Handlungen, die in ihrem eigenen\nmitted within its own territory. These meas-    son propre territoire. Ces mesures com-            Hoheitsgebiet verübt worden sind, zu\nures may include, through the appropriate       prendront, selon les systèmes nationaux            schützen und zu unterstützen. Diese Maß-\nnational schemes and subject to domestic        appropriés et sous réserve de la législation       nahmen können im Rahmen geeigneter in-\nlegislation, inter alia, financial assistance   interne, notamment l’aide financière et le         nerstaatlicher Mechanismen und vorbehalt-\nand compensation for victims of terrorism       dédommagement des victimes du terro-               lich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nand their close family members.                 risme et des membres de leur famille               unter anderem die finanzielle Unterstützung\nproche.                                            und Entschädigung von Opfern des Terro-\nrismus und ihren nahen Angehörigen ein-\nschließen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                              307\nArticle 14                                      Article 14                                     Artikel 14\nJurisdiction                                  Compétence                                    Gerichtsbarkeit\n1 Each Party shall take such measures            1 Chaque Partie adopte les mesures qui        (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish its juris-      s’avèrent nécessaires pour établir sa com-    lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ndiction over the offences set forth in this      pétence à l’égard de toute infraction pénale  über die in diesem Übereinkommen ge-\nConvention:                                      établie conformément à la présente Con-       nannten Straftaten zu begründen,\nvention:\na    when the offence is committed in the        a   lorsque l’infraction est commise sur son  a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-\nterritory of that Party;                        territoire;                                    ser Vertragspartei begangen wird;\nb    when the offence is committed on            b   lorsque l’infraction est commise à bord   b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-\nboard a ship flying the flag of that Party,     d’un navire battant pavillon de cette          fes, das die Flagge dieser Vertragspar-\nor on board an aircraft registered under        Partie ou à bord d’un aéronef immatri-         tei führt, oder eines Luftfahrzeugs, das\nthe laws of that Party;                         culé dans cette Partie;                        nach dem Recht dieser Vertragspartei\neingetragen ist, begangen wird;\nc    when the offence is committed by a          c   lorsque l’infraction est commise par un   c) wenn die Straftat von einem Staatsan-\nnational of that Party.                         de ses ressortissants.                         gehörigen dieser Vertragspartei began-\ngen wird.\n2 Each Party may also establish its juris-       2 Chaque Partie peut également établir        (2) Jede Vertragspartei kann ihre Ge-\ndiction over the offences set forth in this      sa compétence à l’égard de toute infraction   richtsbarkeit über die in diesem Überein-\nConvention:                                      pénale établie conformément à la présente     kommen genannten Straftaten auch be-\nConvention:                                   gründen,\na    when the offence was directed towards       a   lorsque l’infraction avait pour but, ou a a) wenn es Ziel oder Ergebnis der Straftat\nor resulted in the carrying out of an of-       eu pour résultat, la commission d’une          war, im Hoheitsgebiet oder gegen einen\nfence referred to in Article 1 of this Con-     infraction visée à l’article 1 de la pré-      Staatsangehörigen dieser Vertragspar-\nvention, in the territory of or against a       sente Convention, sur son territoire ou        tei eine Straftat im Sinne des Artikels 1\nnational of that Party;                         contre l’un de ses nationaux;                  zu begehen;\nb    when the offence was directed towards       b   lorsque l’infraction avait pour but, ou a b) wenn es Ziel oder Ergebnis der Straftat\nor resulted in the carrying out of an of-       eu pour résultat, la commission d’une          war, gegen eine staatliche oder öffent-\nfence referred to in Article 1 of this Con-     infraction visée à l’article 1 de la pré-      liche Einrichtung dieser Vertragspartei\nvention, against a State or government          sente Convention, contre une installa-         im Ausland, einschließlich diploma-\nfacility of that Party abroad, including        tion publique de cette Partie située en        tischer oder konsularischer Räumlich-\ndiplomatic or consular premises of that         dehors de son territoire, y compris ses        keiten dieser Vertragspartei, eine Straf-\nParty;                                          locaux diplomatiques ou consulaires;           tat im Sinne des Artikels 1 zu begehen;\nc    when the offence was directed towards       c   lorsque l’infraction avait pour but, ou a c) wenn Ziel oder Ergebnis der Straftat\nor resulted in an offence referred to in        eu pour résultat, la commission d’une          eine Straftat im Sinne des Artikels 1 war,\nArticle 1 of this Convention, committed         infraction visée à l’article 1 de la pré-      die in der Absicht begangen wurde, die-\nin an attempt to compel that Party to do        sente Convention, visant à contraindre         se Vertragspartei zu einem Tun oder Un-\nor abstain from doing any act;                  cette Partie à accomplir un acte               terlassen zu nötigen;\nquelconque ou à s’en abstenir;\nd    when the offence is committed by a          d   lorsque l’infraction a été commise par    d) wenn die Straftat von einer staatenlosen\nstateless person who has his or her             un apatride ayant sa résidence habi-           Person begangen wird, die ihren ge-\nhabitual residence in the territory of that     tuelle sur son territoire;                     wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet\nParty;                                                                                         dieser Vertragspartei hat;\ne    when the offence is committed on            e   lorsque l’infraction a été commise à      e) wenn die Straftat an Bord eines Luft-\nboard an aircraft which is operated by          bord d’un aéronef exploité par le Gou-         fahrzeugs begangen wird, das von der\nthe Government of that Party.                   vernement de cette Partie.                     Regierung dieser Vertragspartei betrie-\nben wird.\n3 Each Party shall take such measures            3 Chaque Partie adopte les mesures qui        (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish its juris-      s’avéreront nécessaires pour établir sa       lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ndiction over the offences set forth in this      compétence à l’égard de toute infraction      über die in diesem Übereinkommen ge-\nConvention in the case where the alleged         pénale établie conformément à la présente     nannten Straftaten für den Fall zu begrün-\noffender is present in its territory and it does Convention dans les cas où l’auteur pré-      den, dass der Verdächtige sich in ihrem\nnot extradite him or her to a Party whose ju-    sumé de l’infraction se trouve sur son terri- Hoheitsgebiet befindet und sie ihn nicht an\nrisdiction is based on a rule of jurisdiction    toire et où elle ne l’extrade pas vers une    eine Vertragspartei ausliefert, deren Ge-\nexisting equally in the law of the requested     Partie dont la compétence de poursuivre       richtsbarkeit auf einer Zuständigkeitsrege-\nParty.                                           est fondée sur une règle de compétence        lung beruht, die in gleicher Weise im Recht\nexistant également dans la législation de la  der ersuchten Vertragspartei besteht.\nPartie requise.\n4 This Convention does not exclude any           4 Cette Convention n’exclut aucune            (4) Dieses Übereinkommen schließt die\ncriminal jurisdiction exercised in accor-        compétence pénale exercée conformément        Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit nach\ndance with national law.                         aux lois nationales.                          innerstaatlichem Recht nicht aus.\n5 When more than one Party claims ju-            5 Lorsque plusieurs Parties revendiquent      (5) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-\nrisdiction over an alleged offence set forth     une compétence à l’égard d’une infraction     maßliche Straftat im Sinne dieses Überein-\nin this Convention, the Parties involved         présumée visée dans la présente Conven-       kommens von mehr als einer Vertragspartei\nshall, where appropriate, consult with a         tion, les Parties concernées se concertent,   geltend gemacht, so konsultieren die betei-\nview to determining the most appropriate         lorsque cela est opportun, afin de détermi-   ligten Vertragsparteien einander, soweit an-\njurisdiction for prosecution.                    ner celle qui est la mieux à même d’exercer   gebracht, um die für die Strafverfolgung ge-\nles poursuites.                               eignetste Gerichtsbarkeit zu bestimmen.","308                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nArticle 15                                       Article 15                                          Artikel 15\nDuty to investigate                                Devoir d’enquête                                   Ermittlungspflicht\n1 Upon receiving information that a per-         1 Lorsqu’elle est informée que l’auteur             (1) Ist eine Vertragspartei unterrichtet\nson who has committed or who is alleged         ou l’auteur présumé d’une infraction visée          worden, dass eine Person, die eine in die-\nto have committed an offence set forth in       dans la présente Convention pourrait se             sem Übereinkommen genannte Straftat be-\nthis Convention may be present in its terri-    trouver sur son territoire, la Partie concer-       gangen hat oder verdächtigt wird, eine\ntory, the Party concerned shall take such       née prend les mesures qui s’avèrent néces-          solche begangen zu haben, sich möglicher-\nmeasures as may be necessary under its          saires, conformément à sa législation in-           weise in ihrem Hoheitsgebiet befindet, so\ndomestic law to investigate the facts con-      terne, pour enquêter sur les faits portés à         trifft sie die nach ihrem innerstaatlichen\ntained in the information.                      sa connaissance.                                    Recht erforderlichen Maßnahmen, um den\nSachverhalt, über den sie unterrichtet wur-\nde, zu untersuchen.\n2 Upon being satisfied that the circum-          2 Si elle estime que les circonstances le           (2) Hat sich die Vertragspartei, in deren\nstances so warrant, the Party in whose ter-     justifient, la Partie sur le territoire de laquelle Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdäch-\nritory the offender or alleged offender is      se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de           tige befindet, vergewissert, dass die Um-\npresent shall take the appropriate measures     l’infraction prend les mesures appropriées          stände es rechtfertigen, so trifft sie die ge-\nunder its domestic law so as to ensure that     en vertu de sa législation interne pour assu-       eigneten       Maßnahmen        nach      ihrem\nperson’s presence for the purpose of pros-      rer la présence de cette personne aux fins          innerstaatlichen Recht, um die Anwesenheit\necution or extradition.                         de poursuites ou d’extradition.                     dieser Person für die Zwecke der Strafver-\nfolgung oder der Auslieferung sicherzustel-\nlen.\n3 Any person in respect of whom the              3 Toute personne à l’égard de laquelle              (3) Jede Person, gegen welche die in Ab-\nmeasures referred to in paragraph 2 are be-     sont prises les mesures visées au para-             satz 2 genannten Maßnahmen getroffen\ning taken shall be entitled to:                 graphe 2 est en droit:                              werden, ist berechtigt,\na   communicate without delay with the          a    de communiquer sans retard avec le             a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-\nnearest appropriate representative of            plus proche représentant compétent de                digen Vertreter des Staates, dessen\nthe State of which that person is a na-          l’Etat dont elle a la nationalité ou qui est         Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der\ntional or which is otherwise entitled to         autrement habilité à protéger ses droits             anderweitig zum Schutz ihrer Rechte\nprotect that person’s rights or, if that         ou, s’il s’agit d’une personne apatride,             berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos\nperson is a stateless person, the State          de l’Etat sur le territoire duquel elle a sa         ist, des Staates, in dem sie ihren ge-\nin the territory of which that person            résidence habituelle;                                wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-\nhabitually resides;                                                                                   dung zu treten;\nb   be visited by a representative of that      b    de recevoir la visite d’un représentant        b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState;                                           de cet Etat;                                         Staates zu empfangen;\nc   be informed of that person’s rights un-     c    d’être informée des droits que lui confè-      c) über ihre Rechte nach den Buchsta-\nder subparagraphs a. and b.                      rent les alinéas a et b.                             ben a und b unterrichtet zu werden.\n4 The rights referred to in paragraph 3          4 Les droits énoncés au paragraphe 3                (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte\nshall be exercised in conformity with the       s’exerceront dans le cadre des lois et règle-       werden in Übereinstimmung mit den Geset-\nlaws and regulations of the Party in the ter-   ments de la Partie sur le territoire de la-         zen und sonstigen Vorschriften der Ver-\nritory of which the offender or alleged of-     quelle se trouve l’auteur ou l’auteur pré-          tragspartei ausgeübt, in deren Hoheitsge-\nfender is present, subject to the provision     sumé de l’infraction, étant entendu toutefois       biet sich der Täter oder Verdächtige\nthat the said laws and regulations must en-     que ces lois et règlements doivent permet-          befindet, wobei jedoch diese Gesetze und\nable full effect to be given to the purposes    tre la pleine réalisation des fins pour les-        sonstigen Vorschriften die volle Verwirk-\nfor which the rights accorded under para-       quelles ces droits sont accordés au para-           lichung der Zwecke gestatten müssen, für\ngraph 3 are intended.                           graphe 3.                                           welche die Rechte nach Absatz 3 gewährt\nwerden.\n5 The provisions of paragraphs 3 and 4           5 Les dispositions des paragraphes 3                (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das Recht\nshall be without prejudice to the right of any  et 4 de cet article sont sans préjudice du          jeder Vertragspartei, die nach Artikel 14 Ab-\nParty having a claim of jurisdiction in accor-  droit de toute Partie ayant établi sa compé-        satz 1 Buchstabe c und Artikel 14 Absatz 2\ndance with Article 14, paragraphs 1.c           tence conformément à l’article 14, para-            Buchstabe d Gerichtsbarkeit beanspruchen\nand 2.d to invite the International Commit-     graphes 1.c et 2.d d’inviter le Comité inter-       kann, unberührt, das Internationale Komitee\ntee of the Red Cross to communicate with        national de la Croix-Rouge à communiquer            vom Roten Kreuz einzuladen, mit dem Ver-\nand visit the alleged offender.                 avec l’auteur présumé de l’infraction et à lui      dächtigen in Verbindung zu treten und ihn\nrendre visite.                                      zu besuchen.\nArticle 16                                       Article 16                                          Artikel 16\nNon application of the Convention                Non-applicabilité de la Convention                           Nichtanwendbarkeit\ndes Übereinkommens\nThis Convention shall not apply where            La présente Convention ne s’applique                Dieses Übereinkommen findet keine An-\nany of the offences established in accor-       pas lorsque les infractions visées aux arti-        wendung, wenn eine der nach den Arti-\ndance with Articles 5 to 7 and 9 is commit-     cles 5 à 7 et 9 sont commises à l’intérieur         keln 5 bis 7 und 9 umschriebenen Straf-\nted within a single State, the alleged of-      d’un seul Etat, lorsque l’auteur présumé est        taten innerhalb eines einzigen Staates\nfender is a national of that State and is       un ressortissant de cet Etat et se trouve sur       begangen wird, der Verdächtige Angehöri-\npresent in the territory of that State, and no  le territoire de cet Etat, et qu’aucun autre        ger dieses Staates ist und sich im Hoheits-\nother State has a basis under Article 14,       Etat n’a de raison, en vertu du paragraphe 1        gebiet dieses Staates befindet und kein an-\nparagraph 1 or 2 of this Convention, to         ou 2 de l’article 14 de la présente Conven-         derer Staat nach Artikel 14 Absatz 1 oder 2\nexercise jurisdiction, it being understood      tion, d’établir sa compétence, étant en-            seine Gerichtsbarkeit begründen kann, wo-\nthat the provisions of Articles 17 and 20 to 22 tendu que les dispositions des articles 17          bei in solchen Fällen die jeweils zutreffen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                   309\nof this Convention shall, as appropriate,        et 20 à 22 de la présente Convention, selon       den Bestimmungen der Artikel 17 und 20\napply in those cases.                            qu’il convient, s’appliquent en pareil cas.       bis 22 Anwendung finden.\nArticle 17                                      Article 17                                        Artikel 17\nInternational co-operation                                Coopération                                     Internationale\nin criminal matters                     internationale en matière pénale                 Zusammenarbeit in Strafsachen\n1 Parties shall afford one another the            1 Les Parties s’accordent l’assistance la        (1) Die Vertragsparteien gewähren einan-\ngreatest measure of assistance in connec-        plus large possible pour toute enquête,           der die weitestgehende Hilfe im Zusam-\ntion with criminal investigations or criminal    procédure pénale ou procédure d’extradi-          menhang mit strafrechtlichen Ermittlungen\nor extradition proceedings in respect of the     tion relatives aux infractions visées aux arti-   sowie Straf- und Auslieferungsverfahren in\noffences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of   cles 5 à 7 et 9 de la présente Convention, y      Bezug auf die in den Artikeln 5 bis 7 und 9\nthis Convention, including assistance in ob-     compris pour l’obtention des éléments de          genannten Straftaten, einschließlich der Hil-\ntaining evidence in their possession neces-      preuve dont elles disposent et qui sont né-       fe bei der Beschaffung der sich in ihrem Be-\nsary for the proceedings.                        cessaires aux fins de la procédure.               sitz befindlichen und für das Verfahren er-\nforderlichen Beweismittel.\n2 Parties shall carry out their obligations       2 Les Parties s’acquittent des obliga-           (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Ver-\nunder paragraph 1 in conformity with any         tions qui leur incombent en vertu du para-        pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit\ntreaties or other agreements on mutual           graphe 1, en conformité avec tout traité ou       den gegebenenfalls zwischen ihnen beste-\nlegal assistance that may exist between          accord d’entraide judiciaire qui peut exister     henden Verträgen oder sonstigen Überein-\nthem. In the absence of such treaties or         entre elles. En l’absence d’un tel traité ou      künften über die Rechtshilfe. In Ermange-\nagreements, Parties shall afford one an-         accord, les Parties s’accordent cette en-         lung solcher Verträge oder sonstigen\nother assistance in accordance with their        traide en conformité avec leur législation        Übereinkünfte gewähren die Vertragspartei-\ndomestic law.                                    interne.                                          en einander Rechtshilfe nach ihrem inner-\nstaatlichen Recht.\n3 Parties shall co-operate with each              3 Les Parties coopèrent entre elles aussi        (3) Die Vertragsparteien arbeiten unter-\nother to the fullest extent possible under       largement que possible, autant que les lois,      einander nach Maßgabe des einschlägigen\nrelevant law, treaties, agreements and           traités, accords et arrangements pertinents       Rechts und der einschlägigen Verträge und\narrangements of the requested Party with         de la Partie requise le permettent, lors des      sonstigen Übereinkünfte der ersuchten Ver-\nrespect to criminal investigations or            enquêtes et procédures pénales concer-            tragspartei bei strafrechtlichen Ermittlungen\nproceedings in relation to the offences for      nant des infractions dont une personne            oder Strafverfahren in Bezug auf die Straf-\nwhich a legal entity may be held liable in       morale peut être tenue responsable dans la        taten, für die im Hoheitsgebiet der ersu-\naccordance with Article 10 of this Conven-       Partie requérante, conformément à l’arti-         chenden Vertragspartei eine juristische Per-\ntion in the requesting Party.                    cle 10 de la présente Convention.                 son nach Artikel 10 verantwortlich gemacht\nwerden kann, im größtmöglichen Umfang\nzusammen.\n4 Each Party may give consideration to            4 Chaque Partie peut envisager d’établir         (4) Jede Vertragspartei kann die Schaf-\nestablishing additional mechanisms to            des mécanismes additionnels afin de par-          fung zusätzlicher Mechanismen erwägen,\nshare with other Parties information or evi-     tager avec d’autres Parties les informations      um andere Vertragsparteien an Informatio-\ndence needed to establish criminal, civil or     ou les éléments de preuve nécessaires pour        nen oder Beweismitteln, die zur Begrün-\nadministrative liability pursuant to Article 10. établir les responsabilités pénales, civiles      dung strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder\nou administratives, comme prévu à l’arti-         verwaltungsrechtlicher Verantwortlichkeit\ncle 10.                                           nach Artikel 10 erforderlich sind, teilhaben\nzu lassen.\nArticle 18                                      Article 18                                       Artikel 18\nExtradite or prosecute                           Extrader ou poursuivre                    Auslieferung oder Strafverfolgung\n1 The Party in the territory of which the         1 Dans les cas où elle est compétente            (1) Ist die Vertragspartei, in deren Ho-\nalleged offender is present shall, when it       en vertu de l’article 14, la Partie sur le terri- heitsgebiet sich der Verdächtige befindet,\nhas jurisdiction in accordance with Art-         toire de laquelle se trouve l’auteur présumé      nach Artikel 14 zuständig, so ist sie, wenn\nicle 14, if it does not extradite that person,   de l’infraction est tenue, si elle ne l’extrade   sie ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall\nbe obliged, without exception whatsoever         pas, de soumettre l’affaire, sans retard          ohne irgendeine Ausnahme und unabhän-\nand whether or not the offence was com-          excessif et sans aucune exception, que            gig davon, ob die Straftat in ihrem Hoheits-\nmitted in its territory, to submit the case      l’infraction ait été ou non commise sur son       gebiet begangen wurde, ohne unange-\nwithout undue delay to its competent au-         territoire, à ses autorités compétentes pour      messene Verzögerung ihren zuständigen\nthorities for the purpose of prosecution,        l’exercice de l’action pénale, selon une pro-     Behörden zum Zweck der Strafverfolgung\nthrough proceedings in accordance with the       cédure conforme à la législation de cette         in einem Verfahren nach ihrem Recht zu un-\nlaws of that Party. Those authorities shall      Partie. Ces autorités prennent leur décision      terbreiten. Diese Behörden treffen ihre Ent-\ntake their decision in the same manner as        dans les mêmes conditions que pour toute          scheidung in der gleichen Weise wie im Fall\nin the case of any other offence of a serious    autre infraction de caractère grave, confor-      einer anderen schweren Straftat nach dem\nnature under the law of that Party.              mément aux lois de cette Partie.                  Recht dieser Vertragspartei.\n2 Whenever a Party is permitted under             2 Chaque fois que, en vertu de sa légis-         (2) Darf eine Vertragspartei nach inner-\nits domestic law to extradite or otherwise       lation interne, une Partie n’est autorisée à      staatlichem Recht einen Staatsangehörigen\nsurrender one of its nationals only upon the     extrader ou à remettre un de ses ressortis-       nur unter der Bedingung ausliefern oder\ncondition that the person will be returned to    sants qu’à la condition que l’intéressé lui       überstellen, dass die betreffende Person ihr\nthat Party to serve the sentence imposed as      sera remis pour purger la peine qui lui a été     rücküberstellt wird, um die Strafe zu ver-\na result of the trial or proceeding for which    imposée à l’issue du procès ou de la procé-       büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder\nthe extradition or surrender of the person       dure pour lesquels l’extradition ou la remise     anderen Verfahrens verhängt wird, dessent-\nwas sought, and this Party and the Party         avait été demandée, et que cette Partie et        wegen um ihre Auslieferung oder Über-\nseeking the extradition of the person agree      la Partie requérant l’extradition acceptent       stellung ersucht wurde, und sind diese\nwith this option and other terms they may        cette option et les autres conditions qu’elles    Vertragspartei und die um Auslieferung er-","310                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\ndeem appropriate, such a conditional extra-     peuvent juger appropriées, l’extradition ou     suchende Vertragspartei mit dieser Vorge-\ndition or surrender shall be sufficient to dis- la remise conditionnelle suffit pour dispen-    hensweise und etwaigen anderen Bedin-\ncharge the obligation set forth in para-        ser la Partie requise de l’obligation prévue    gungen, die sie für zweckmäßig erachten,\ngraph 1.                                        au paragraphe 1.                                einverstanden, so entbindet diese bedingte\nAuslieferung oder Überstellung von der in\nAbsatz 1 genannten Verpflichtung.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\nExtradition                                     Extradition                                    Auslieferung\n1 The offences set forth in Articles 5 to 7     1 Les infractions prévues aux articles 5        (1) Die in den Artikeln 5 bis 7 und 9 ge-\nand 9 of this Convention shall be deemed        à 7 et 9 de la présente Convention sont de      nannten Straftaten gelten als in jeden zwi-\nto be included as extraditable offences in      plein droit considérées comme des cas           schen Vertragsparteien vor dem Inkrafttre-\nany extradition treaty existing between any     d’extradition dans tout traité d’extradition    ten dieses Übereinkommens bestehenden\nof the Parties before the entry into force of   conclu entre des Parties avant l’entrée en      Auslieferungsvertrag einbezogene der Aus-\nthis Convention. Parties undertake to in-       vigueur de la présente Convention. Les Par-     lieferung unterliegende Straftaten. Die Ver-\nclude such offences as extraditable of-         ties s’engagent à considérer ces infractions    tragsparteien verpflichten sich, diese Straf-\nfences in every extradition treaty to be sub-   comme des cas d’extradition dans tout           taten als der Auslieferung unterliegende\nsequently concluded between them.               traité d’extradition à conclure par la suite    Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen\nentre elles.                                    zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-\nzunehmen.\n2 When a Party which makes extradition          2 Lorsqu’une Partie qui subordonne l’ex-        (2) Erhält eine Vertragspartei, welche die\nconditional on the existence of a treaty re-    tradition à l’existence d’un traité est saisie  Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags\nceives a request for extradition from an-       d’une demande d’extradition par une autre       abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen\nother Party with which it has no extradition    Partie avec laquelle elle n’est pas liée par    von einer anderen Vertragspartei, mit der\ntreaty, the requested Party may, if it so de-   un traité d’extradition, la Partie requise a la sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so\ncides, consider this Convention as a legal      latitude de considérer la présente Conven-      steht es der ersuchten Vertragspartei frei,\nbasis for extradition in respect of the of-     tion comme constituant la base juridique de     dieses Übereinkommen als Rechtsgrund-\nfences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of    l’extradition en ce qui concerne les in-        lage für die Auslieferung in Bezug auf die in\nthis Convention. Extradition shall be subject   fractions prévues aux articles 5 à 7 et 9 de    den Artikeln 5 bis 7 und 9 genannten Straf-\nto the other conditions provided by the law     la présente Convention. L’extradition est       taten anzusehen. Die Auslieferung unterliegt\nof the requested Party.                         subordonnée aux autres conditions prévues       im Übrigen den im Recht der ersuchten Ver-\npar la législation de la Partie requise.        tragspartei vorgesehenen Bedingungen.\n3 Parties which do not make extradition         3 Les Parties qui ne subordonnent pas           (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-\nconditional on the existence of a treaty shall  l’extradition à l’existence d’un traité recon-  ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\nrecognise the offences set forth in Articles 5  naissent les infractions prévues aux arti-      abhängig machen, erkennen unter sich die\nto 7 and 9 of this Convention as extra-         cles 5 à 7 et 9 de la présente Convention       in den Artikeln 5 bis 7 und 9 genannten\nditable offences between themselves, sub-       comme cas d’extradition entre elles dans        Straftaten als der Auslieferung unterliegen-\nject to the conditions provided by the law of   les conditions prévues par la législation de    de Straftaten vorbehaltlich der im Recht der\nthe requested Party.                            la Partie requise.                              ersuchten Vertragspartei vorgesehenen Be-\ndingungen an.\n4 Where necessary, the offences set             4 Les infractions prévues aux articles 5        (4) Die in den Artikeln 5 bis 7 und 9 ge-\nforth in Articles 5 to 7 and 9 of this Conven-  à 7 et 9 de la présente Convention sont, le     nannten Straftaten werden für die Zwecke\ntion shall be treated, for the purposes of ex-  cas échéant, considérées aux fins d’extra-      der Auslieferung zwischen Vertragsparteien\ntradition between Parties, as if they had       dition entre des Parties comme ayant été        nötigenfalls so behandelt, als seien sie nicht\nbeen committed not only in the place in         commises non seulement sur le lieu de leur      nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet\nwhich they occurred but also in the territo-    perpétration, mais aussi sur le territoire des  haben, sondern auch in den Hoheitsgebie-\nry of the Parties that have established juris-  Parties ayant établi leur compétence            ten der Vertragsparteien begangen worden,\ndiction in accordance with Article 14.          conformément à l’article 14.                    die nach Artikel 14 ihre Gerichtsbarkeit be-\ngründet haben.\n5 The provisions of all extradition treaties    5 Les dispositions de tous les traités et       (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-\nand agreements concluded between Par-           accords d’extradition conclus entre des         rungsverträge und sonstigen Übereinkünfte\nties in respect of offences set forth in Art-   Parties relatives aux infractions visées aux    über Auslieferung zwischen den Vertrags-\nicles 5 to 7 and 9 of this Convention shall     articles 5 à 7 et 9 de la présente Conven-      parteien gelten hinsichtlich der in den Arti-\nbe deemed to be modified as between Par-        tion sont réputées être modifiées entre les     keln 5 bis 7 und 9 genannten Straftaten als\nties to the extent that they are incompatible   Parties dans la mesure où elles sont incom-     im Verhältnis zwischen den Vertragspartei-\nwith this Convention.                           patibles avec la présente Convention.           en geändert, soweit sie mit diesem Überein-\nkommen unvereinbar sind.\nArticle 20                                      Article 20                                     Artikel 20\nExclusion of the                                Exclusion de la                                   Ausschluss\npolitical exception clause                     clause d’exception politique                      der Ausnahmeregelung\nfür politische Straftaten\n1 None of the offences referred to in Ar-       1 Aucune des infractions mentionnées            (1) Für die Zwecke der Auslieferung oder\nticles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall   aux articles 5 à 7 et 9 de la présente          der Rechtshilfe wird keine der in den Arti-\nbe regarded, for the purposes of extradition    Convention ne sera considérée, pour les         keln 5 bis 7 und 9 genannten Straftaten als\nor mutual legal assistance, as a political of-  besoins de l’extradition ou de l’entraide ju-   politische Straftat, als eine mit einer politi-\nfence, an offence connected with a political    diciaire, comme une infraction politique ou     schen Straftat zusammenhängende oder\noffence, or as an offence inspired by politi-   comme une infraction connexe à une              als eine auf politischen Beweggründen be-\ncal motives. Accordingly, a request for ex-     infraction politique, ou comme une in-          ruhende Straftat angesehen. Folglich darf\ntradition or for mutual legal assistance        fraction inspirée par des mobiles politiques.   ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechts-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                311\nbased on such an offence may not be re-         De ce fait, une demande d’extradition ou          hilfe, das auf einer solchen Straftat beruht,\nfused on the sole ground that it concerns a     d’entraide judiciaire basée sur une telle         nicht allein mit der Begründung abgelehnt\npolitical offence or an offence connected       infraction ne pourra être refusée au seul         werden, dass es sich um eine politische\nwith a political offence or an offence in-      motif que cela concerne une infraction            Straftat, um eine mit einer politischen Straf-\nspired by political motives.                    politique ou une infraction connexe à une         tat zusammenhängende oder um eine auf\ninfraction politique ou une infraction inspi-     politischen Beweggründen beruhende\nrée par des mobiles politiques.                   Straftat handle.\n2 Without prejudice to the application of       2 Sans préjudice de l’application des ar-         (2) Unbeschadet der Anwendbarkeit der\nArticles 19 to 23 of the Vienna Convention      ticles 19 à 23 de la Convention de Vienne         Artikel 19 bis 23 des Wiener Übereinkom-\non the Law of Treaties of 23 May 1969 to        sur le droit des traités du 23 mai 1969 aux       mens vom 23. Mai 1969 über das Recht der\nthe other Articles of this Convention, any      autres articles de la présente Convention,        Verträge auf die anderen Artikel dieses\nState or the European Community may, at         tout Etat ou la Communauté européenne             Übereinkommens kann jeder Staat oder die\nthe time of signature or when depositing its    peut, au moment de la signature ou au mo-         Europäische Gemeinschaft bei der Unter-\ninstrument of ratification, acceptance, ap-     ment du dépôt de son instrument de ratifi-        zeichnung oder bei der Hinterlegung der\nproval or accession of the Convention, de-      cation, d’acceptation ou d’adhésion à la          Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nclare that it reserves the right to not apply   Convention, déclarer qu’il/elle se réserve le     oder Beitrittsurkunde zu diesem Überein-\nparagraph 1 of this Article as far as extradi-  droit de ne pas appliquer le paragraphe 1         kommen erklären, dass er oder sie sich das\ntion in respect of an offence set forth in this de cet article en ce qui concerne l’extradi-      Recht vorbehält, Absatz 1 nicht anzuwen-\nConvention is concerned. The Party under-       tion pour toute infraction mentionnée dans        den, sofern es sich um eine Auslieferung\ntakes to apply this reservation on a case-      la présente Convention. La Partie s’engage        wegen einer in diesem Übereinkommen ge-\nby-case basis, through a duly reasoned          à appliquer cette réserve au cas par cas,         nannten Straftat handelt. Die Vertragspartei\ndecision.                                       sur la base d’une décision dûment motivée.        verpflichtet sich, diesen Vorbehalt im Ein-\nzelfall auf der Grundlage einer gebührend\nbegründeten Entscheidung anzuwenden.\n3 Any Party may wholly or partly with-          3 Toute Partie peut retirer en tout ou en         (3) Eine Vertragspartei kann einen Vorbe-\ndraw a reservation it has made in accor-        partie une réserve formulée par elle en vertu     halt, den sie nach Absatz 2 angebracht hat,\ndance with paragraph 2 by means of a dec-       du paragraphe 2, au moyen d’une déclara-          durch eine an den Generalsekretär des\nlaration addressed to the Secretary General     tion adressée au Secrétaire Général du            Europarats gerichtete Erklärung ganz oder\nof the Council of Europe which shall be-        Conseil de l’Europe et qui prendra effet à la     teilweise zurücknehmen; die Erklärung wird\ncome effective as from the date of its re-      date de sa réception.                             mit ihrem Eingang wirksam.\nceipt.\n4 A Party which has made a reservation          4 Une Partie qui a formulé une réserve            (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin accordance with paragraph 2 of this Art-     en vertu du paragraphe 2 de cet article ne        halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann\nicle may not claim the application of para-     peut prétendre à l’application du para-           nicht verlangen, dass eine andere Vertrags-\ngraph 1 of this Article by any other Party; it  graphe 1 de cet article par une autre Partie;     partei Absatz 1 anwendet; sie kann jedoch,\nmay, however, if its reservation is partial or  toutefois, elle peut, si la réserve est partielle wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder\nconditional, claim the application of this      ou conditionnelle, prétendre à l’application      einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-\narticle in so far as it has itself accepted it. de cet article dans la mesure où elle l’a elle-   wendung dieses Artikels insoweit verlan-\nmême accepté.                                     gen, als sie selbst ihn angenommen hat.\n5 The reservation shall be valid for a per-     5 Les réserves formulées sont valables            (5) Der Vorbehalt ist vom Tag des Inkraft-\niod of three years from the day of the entry    pour une période de trois ans à compter du        tretens dieses Übereinkommens für die be-\ninto force of this Convention in respect of     premier jour de l’entrée en vigueur de la         treffende Vertragspartei an für einen Zeitab-\nthe Party concerned. However, such reser-       présente Convention pour la Partie concer-        schnitt von drei Jahren gültig. Der Vorbehalt\nvation may be renewed for periods of the        née. Toutefois, ces réserves peuvent être         kann jedoch für Zeitabschnitte derselben\nsame duration.                                  renouvelées pour des périodes de la même          Dauer erneuert werden.\ndurée.\n6 Twelve months before the date of ex-          6 Douze mois avant l’expiration de la ré-         (6) Zwölf Monate vor Erlöschen des Vor-\npiry of the reservation, the Secretary Gen-     serve, le Secrétaire Général du Conseil de        behalts unterrichtet der Generalsekretär des\neral of the Council of Europe shall give no-    l’Europe informe la Partie concernée de           Europarats die betreffende Vertragspartei\ntice of that expiry to the Party concerned.     cette expiration. Trois mois avant la date        über dieses Erlöschen. Spätestens drei\nNo later than three months before expiry,       d’expiration, la Partie notifie au Secrétaire     Monate vor dem Erlöschen notifiziert die\nthe Party shall notify the Secretary General    Général son intention de maintenir, de mo-        Vertragspartei dem Generalsekretär des\nof the Council of Europe that it is upholding,  difier ou de retirer la réserve. Lorsqu’une       Europarats ihre Absicht, den Vorbehalt auf-\namending or withdrawing its reservation.        Partie notifie au Secrétaire Général qu’elle      rechtzuerhalten, zu ändern oder zurückzu-\nWhere a Party notifies the Secretary Gener-     maintient sa réserve, elle fournit des expli-     nehmen. Notifiziert eine Vertragspartei dem\nal of the Council of Europe that it is uphold-  cations quant aux motifs justifiant son           Generalsekretär des Europarats, dass sie\ning its reservation, it shall provide an ex-    maintien. En l’absence de notification par la     ihren Vorbehalt aufrechterhält, so erläutert\nplanation of the grounds justifying its         Partie concernée, le Secrétaire Général in-       sie die Gründe für die Aufrechterhaltung. In\ncontinuance. In the absence of notification     forme cette Partie que sa réserve est auto-       Ermangelung einer Notifikation der betref-\nby the Party concerned, the Secretary Gen-      matiquement prolongée pour une période            fenden Vertragspartei teilt der Generalse-\neral of the Council of Europe shall inform      de six mois. Si la Partie concernée ne noti-      kretär des Europarats dieser Vertragspartei\nthat Party that its reservation is considered   fie pas sa décision de maintenir ou de mo-        mit, dass ihr Vorbehalt automatisch um\nto have been extended automatically for a       difier ses réserves avant l’expiration de         sechs Monate verlängert wird. Notifiziert die\nperiod of six months. Failure by the Party      cette période, la réserve devient caduque.        betreffende Vertragspartei ihre Entschei-\nconcerned to notify its intention to uphold                                                       dung, ihren Vorbehalt aufrechtzuerhalten\nor modify its reservation before the expiry                                                       oder zu ändern, nicht vor Ablauf dieses\nof that period shall cause the reservation to                                                     Zeitabschnitts, so erlischt der Vorbehalt.\nlapse.\n7 Where a Party does not extradite a            7 Chaque fois qu’une Partie décide de             (7) Liefert eine Vertragspartei, nachdem\nperson in application of this reservation, af-  ne pas extrader une personne en vertu de          sie ein Auslieferungsersuchen einer ande-\nter receiving an extradition request from an-   l’application de cette réserve, après avoir       ren Vertragspartei erhalten hat, eine Person","312                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nother Party, it shall submit the case, without   reçu une demande d’extradition d’une au-        in Anwendung dieses Vorbehalts nicht aus,\nexception whatsoever and without undue           tre Partie, elle soumet l’affaire, sans excep-  so unterbreitet sie den Fall ohne jede Aus-\ndelay, to its competent authorities for the      tion aucune et sans retard injustifié, à ses    nahme und ohne unangemessene Verzöge-\npurpose of prosecution, unless the request-      autorités compétentes en vue de pour-           rung ihren zuständigen Behörden zum\ning Party and the requested Party agree          suites, sauf si d’autres dispositions ont été   Zweck der Strafverfolgung, sofern zwischen\notherwise. The competent authorities, for        convenues entre la Partie requérante et la      der ersuchenden Vertragspartei und der er-\nthe purpose of prosecution in the requested      Partie requise. Les autorités compétentes,      suchten Vertragspartei nichts anderes ver-\nParty, shall take their decision in the same     en vue des poursuites dans la Partie re-        einbart wird. Die zuständigen Behörden\nmanner as in the case of any offence of a        quise, prennent leur décision dans les          treffen zum Zweck der Strafverfolgung im\ngrave nature under the law of that Party.        mêmes conditions que pour toute infraction      Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei\nThe requested Party shall communicate,           de caractère grave, conformément aux lois       ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie\nwithout undue delay, the final outcome of        de cette Partie. La Partie requise commu-       im Fall einer schweren Straftat nach dem\nthe proceedings to the requesting Party and      nique sans retard injustifié l’issue finale des Recht dieses Staates. Die ersuchte Ver-\nto the Secretary General of the Council of       poursuites à la Partie requérante et au Se-     tragspartei unterrichtet die ersuchende Ver-\nEurope, who shall forward it to the Consul-      crétaire Général du Conseil de l’Europe, qui    tragspartei und den Generalsekretär des\ntation of the Parties provided for in Art-       la communique à la Consultation des Par-        Europarats ohne unangemessene Verzöge-\nicle 30.                                         ties prévue à l’article 30.                     rung über den Ausgang des Verfahrens; der\nGeneralsekretär teilt den Ausgang des Ver-\nfahrens der in Artikel 30 vorgesehenen Kon-\nsultationsrunde der Vertragsparteien mit.\n8 The decision to refuse the extradition         8 La décision de refus de la demande            (8) Die Entscheidung, das Auslieferungs-\nrequest on the basis of this reservation shall   d’extradition en vertu de cette réserve est     ersuchen auf der Grundlage dieses Vorbe-\nbe forwarded promptly to the requesting          communiquée aussitôt à la Partie requé-         halts abzulehnen, wird der ersuchenden\nParty. If within a reasonable time no judicial   rante. Si aucune décision judiciaire sur le     Vertragspartei umgehend mitgeteilt. Ergeht\ndecision on the merits has been taken in the     fond n’est prise dans la Partie requise en      im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-\nrequested Party according to paragraph 7,        vertu du paragraphe 7 dans un délai raison-     partei innerhalb einer angemessenen Frist\nthe requesting Party may communicate this        nable, la Partie requérante peut en informer    keine gerichtliche Entscheidung in der Sa-\nfact to the Secretary General of the Coun-       le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-       che nach Absatz 7, so kann die ersuchende\ncil of Europe, who shall submit the matter       rope qui soumet la question à la Consulta-      Vertragspartei dies dem Generalsekretär\nto the Consultation of the Parties provided      tion des Parties prévue à l’article 30. Cette   des Europarats mitteilen; dieser unterbrei-\nfor in Article 30. This Consultation shall con-  Consultation examine la question, émet un       tet die Angelegenheit der in Artikel 30 vor-\nsider the matter and issue an opinion on the     avis sur la conformité du refus avec les dis-   gesehenen Konsultationsrunde der Ver-\nconformity of the refusal with the Conven-       positions de la Convention et le soumet au      tragsparteien. Die Konsultationsrunde prüft\ntion and shall submit it to the Committee of     Comité des Ministres afin qu’il adopte une      die Angelegenheit und nimmt zu der Frage\nMinisters for the purpose of issuing a decla-    déclaration en la matière. Lorsqu’il exerce     Stellung, ob die Ablehnung mit dem Über-\nration thereon. When performing its func-        ses fonctions en vertu de ce paragraphe, le     einkommen in Einklang steht; diese Stel-\ntions under this paragraph, the Committee        Comité des Ministres se réunit dans sa          lungnahme legt sie dem Ministerkomitee im\nof Ministers shall meet in its composition       composition restreinte aux Etats Parties.       Hinblick auf die Abgabe einer entsprechen-\nrestricted to the States Parties.                                                                den Erklärung vor. Bei der Wahrnehmung\nseiner Aufgaben nach diesem Absatz tagt\ndas Ministerkomitee in seiner auf die Ver-\ntragsstaaten begrenzten Zusammenset-\nzung.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nDiscrimination clause                         Clause de discrimination                        Diskriminierungsklausel\n1 Nothing in this Convention shall be in-        1 Aucune disposition de la présente             (1) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nterpreted as imposing an obligation to ex-       Convention ne doit être interprétée comme       auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-\ntradite or to afford mutual legal assistance,    impliquant une obligation d’extrader ou         tung zur Auslieferung oder Rechtshilfe,\nif the requested Party has substantial           d’accorder l’entraide judiciaire, si la Partie  wenn die ersuchte Vertragspartei ernstliche\ngrounds for believing that the request for       requise a des raisons sérieuses de croire       Gründe für die Annahme hat, dass das Aus-\nextradition for offences set forth in Articles 5 que la demande d’extradition motivée par        lieferungsersuchen wegen in den Artikeln 5\nto 7 and 9 or for mutual legal assistance        une infraction visée aux articles 5 à 7 et 9    bis 7 und 9 genannter Straftaten oder das\nwith respect to such offences has been           ou d’entraide judiciaire eu égard à de telles   Ersuchen um Rechtshilfe in Bezug auf sol-\nmade for the purpose of prosecuting or           infractions a été présentée aux fins de pour-   che Straftaten gestellt worden ist, um eine\npunishing a person on account of that per-       suivre ou de punir une personne pour des        Person wegen ihrer Rasse, ihrer Religion,\nson’s race, religion, nationality, ethnic origin considérations de race, de religion, de na-     ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen\nor political opinion or that compliance with     tionalité, d’origine ethnique ou d’opinions     Herkunft oder ihrer politischen Anschau-\nthe request would cause prejudice to that        politiques, ou que la situation de cette per-   ungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder\nperson’s position for any of these reasons.      sonne risque d’être aggravée pour l’une ou      dass die Lage dieser Person aus einem die-\nl’autre de ces raisons.                         ser Gründe erschwert werden könnte, wenn\ndem Ersuchen stattgegeben würde.\n2 Nothing in this Convention shall be in-        2 Aucune disposition de la présente             (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nterpreted as imposing an obligation to ex-       Convention ne doit être interprétée comme       auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-\ntradite if the person who is the subject of      impliquant une obligation d’extrader si la      tung zur Auslieferung, wenn der Person, um\nthe extradition request risks being exposed      personne faisant l’objet de la demande          deren Auslieferung ersucht wird, Folter oder\nto torture or to inhuman or degrading treat-     d’extradition risque d’être exposée à la tor-   eine unmenschliche oder erniedrigende\nment or punishment.                              ture ou à des peines ou traitements inhu-       Strafe oder Behandlung droht.\nmains ou dégradants.\n3 Nothing in this Convention shall be in-        3 Aucune disposition de la présente             (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nterpreted either as imposing an obligation       Convention ne doit être interprétée comme       auszulegen, als enthalte es eine Verpflich-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                313\nto extradite if the person who is the subject   impliquant une obligation d’extrader si la       tung zur Auslieferung, wenn der Person, um\nof the extradition request risks being ex-      personne faisant l’objet de la demande           deren Auslieferung ersucht wird, die Todes-\nposed to the death penalty or, where the        d’extradition risque d’être exposée à la         strafe oder, falls die Rechtsvorschriften der\nlaw of the requested Party does not allow       peine de mort ou, lorsque la loi de la Partie    ersuchten Vertragspartei keine lebenslange\nfor life imprisonment, to life imprisonment     requise ne permet pas la peine privative de      Freiheitsstrafe vorsehen, eine lebenslange\nwithout the possibility of parole, unless un-   liberté à perpétuité, à la peine privative de    Freiheitsstrafe ohne die Möglichkeit der vor-\nder applicable extradition treaties the re-     liberté à perpétuité sans possibilité de re-     zeitigen Freilassung auf Bewährung droht,\nquested Party is under the obligation to ex-    mise de peine, à moins que la Partie requise     es sei denn, dass die ersuchte Vertragspar-\ntradite if the requesting Party gives such      ait l’obligation d’extrader conformément         tei nach den anwendbaren Auslieferungs-\nassurance as the requested Party considers      aux traités d’extradition applicables, si la     verträgen zur Auslieferung verpflichtet ist,\nsufficient that the death penalty will not be   Partie requérante donne des assurances ju-       wenn die ersuchende Vertragspartei eine\nimposed or, where imposed, will not be          gées suffisantes par la Partie requise que la    von der ersuchten Vertragspartei als hinrei-\ncarried out, or that the person concerned       peine capitale ne sera pas prononcée ou, si      chend erachtete Zusicherung abgibt, dass\nwill not be subject to life imprisonment with-  elle est prononcée, qu’elle ne sera pas exé-     die Todesstrafe nicht verhängt oder, sollte\nout the possibility of parole.                  cutée, ou que la personne concernée ne           sie verhängt werden, nicht vollstreckt wird\nsera pas soumise à une peine privative de        oder dass gegen den Verfolgten keine\nliberté à perpétuité sans possibilité de re-     lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Mög-\nmise de peine.                                   lichkeit der vorzeitigen Freilassung auf Be-\nwährung verhängt wird.\nArticle 22                                      Article 22                                       Artikel 22\nSpontaneous information                           Information spontanée                              Unaufgeforderte\nÜbermittlung von Informationen\n1 Without prejudice to their own investi-       1 Sans préjudice de leurs propres inves-         (1) Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlun-\ngations or proceedings, the competent au-       tigations ou procédures, les autorités com-      gen oder Verfahren können die zuständigen\nthorities of a Party may, without prior re-     pétentes d’une Partie peuvent, sans de-          Behörden einer Vertragspartei ohne vorheri-\nquest, forward to the competent authorities     mande préalable, transmettre aux autorités       ges Ersuchen den zuständigen Behörden\nof another Party information obtained with-     compétentes d’une autre Partie des infor-        einer anderen Vertragspartei Informationen\nin the framework of their own investigations,   mations recueillies dans le cadre de leur        übermitteln, die sie im Rahmen ihrer eige-\nwhen they consider that the disclosure of       propre enquête lorsqu’elles estiment que la      nen Ermittlungen gewonnen haben, wenn\nsuch information might assist the Party re-     communication de ces informations pour-          sie der Auffassung sind, dass die Übermitt-\nceiving the information in initiating or carry- rait aider la Partie qui reçoit les informations lung dieser Informationen der Vertragspar-\ning out investigations or proceedings, or       à engager ou à mener à bien des investiga-       tei, welche die Informationen empfängt, bei\nmight lead to a request by that Party under     tions ou des procédures, ou lorsque ces in-      der Einleitung oder Durchführung von Er-\nthis Convention.                                formations pourraient aboutir à une de-          mittlungen oder Verfahren helfen oder dazu\nmande formulée par cette Partie en vertu de      führen könnte, dass diese Vertragspartei ein\nla présente Convention.                          Ersuchen nach diesem Übereinkommen\nstellt.\n2 The Party providing the information           2 La Partie qui fournit les informations         (2) Die Vertragspartei, welche die Infor-\nmay, pursuant to its national law, impose       peut, conformément à son droit national,         mationen zur Verfügung stellt, kann nach\nconditions on the use of such information       soumettre à certaines conditions leur utili-     Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts Be-\nby the Party receiving the information.         sation par la Partie qui les reçoit.             dingungen für die Verwendung dieser Infor-\nmationen durch die Vertragspartei, welche\ndie Informationen empfängt, festlegen.\n3 The Party receiving the information           3 La Partie qui reçoit les informations est      (3) Die Vertragspartei, welche die Infor-\nshall be bound by those conditions.             tenue de respecter ces conditions.               mationen empfängt, ist an diese Bedingun-\ngen gebunden.\n4 However, any Party may, at any time,          4 Toutefois, toute Partie peut, à tout mo-       (4) Jede Vertragspartei kann jedoch je-\nby means of a declaration addressed to the      ment, par une déclaration adressée au            derzeit durch eine Erklärung, die an den Ge-\nSecretary General of the Council of Europe,     Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,       neralsekretär des Europarats gerichtet wird,\ndeclare that it reserves the right not to be    déclarer qu’elle se réserve le droit de ne pas   erklären, dass sie sich das Recht vorbehält,\nbound by the conditions imposed by the          se soumettre aux conditions imposées en          nicht an die Bedingungen gebunden zu\nParty providing the information under para-     vertu des dispositions du paragraphe 2 du        sein, die nach Absatz 2 von der Vertrags-\ngraph 2 above, unless it receives prior no-     présent article par la Partie qui fournit l’in-  partei, welche die Informationen zur Verfü-\ntice of the nature of the information to be     formation, à moins qu’elle ne soit avisée au     gung stellt, festgelegt worden sind, sofern\nprovided and agrees to its transmission.        préalable de la nature de l’information à        sie nicht zuvor über die Art dieser Informa-\nfournir et qu’elle accepte que cette dernière    tionen unterrichtet worden ist und deren\nlui soit transmise.                              Übermittlung zustimmt.\nArticle 23                                      Article 23                                       Artikel 23\nSignature and entry into force                  Signature et entrée en vigueur                 Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-        1 La présente Convention est ouverte à           (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council      la signature des Etats membres du Conseil        Mitgliedstaaten des Europarats, für die\nof Europe, the European Community and by        de l’Europe, de la Communauté euro-              Europäische Gemeinschaft und für Nicht-\nnon-member States which have partici-           péenne et des Etats non membres qui ont          mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\npated in its elaboration.                       participé à son élaboration.                     tung des Übereinkommens beteiligt haben,\nzur Unterzeichnung auf.\n2 This Convention is subject to ratifica-       2 La présente Convention est soumise à           (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments       ratification, acceptation ou approbation.        Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nof ratification, acceptance or approval shall   Les instruments de ratification, d’accepta-      Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-","314                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nbe deposited with the Secretary General of      tion ou d’approbation sont déposés près le     migungsurkunden werden beim General-\nthe Council of Europe.                          Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.     sekretär des Europarats hinterlegt.\n3 This Convention shall enter into force        3 La présente Convention entrera en vi-        (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the     gueur le premier jour du mois qui suit l’expi- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after    ration d’une période de trois mois après la    Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which six Signatories, including    date à laquelle six Signataires, dont au       Tag folgt, an dem sechs Unterzeichner,\nat least four member States of the Council      moins quatre Etats membres du Conseil de       darunter mindestens vier Mitgliedstaaten\nof Europe, have expressed their consent to      l’Europe, auront exprimé leur consentement     des Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-\nbe bound by the Convention in accordance        à être liés par la présente Convention,        mung ausgedrückt haben, durch das Über-\nwith the provisions of paragraph 2.             conformément aux dispositions du para-         einkommen gebunden zu sein.\ngraphe 2.\n4 In respect of any Signatory which sub-        4 Pour tout Signataire qui exprimera           (4) Für jeden Unterzeichner, der später\nsequently expresses its consent to be           ultérieurement son consentement à être lié     seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nbound by it, the Convention shall enter into    par la présente Convention, celle-ci entrera   Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following   en vigueur le premier jour du mois qui suit    am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months      l’expiration d’une période de trois mois       einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the expression of its con-    après la date de l’expression de son           dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 2\nsent to be bound by the Convention in           consentement à être lié par la présente        seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\naccordance with the provisions of para-         Convention, conformément aux disposi-          das Übereinkommen gebunden zu sein.\ngraph 2.                                        tions du paragraphe 2.\nArticle 24                                      Article 24                                     Artikel 24\nAccession to the Convention                        Adhésion à la Convention                    Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-       1 Après l’entrée en vigueur de la pré-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the      sente Convention, le Comité des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting with and    du Conseil de l’Europe peut, après avoir       Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nobtaining the unanimous consent of the          consulté les Parties à la présente Conven-     parteien des Übereinkommens und mit de-\nParties to the Convention, may invite any       tion et en avoir obtenu l’assentiment una-     ren einhelliger Zustimmung jeden Staat, der\nState which is not a member of the Council      nime, inviter tout Etat non membre du          nicht Mitglied des Europarats ist und der\nof Europe and which has not participated in     Conseil de l’Europe n’ayant pas participé à    sich nicht an der Ausarbeitung des Überein-\nits elaboration to accede to this convention.   son élaboration à adhérer à la présente        kommens beteiligt hat, einladen, dem Über-\nThe decision shall be taken by the majority     Convention. La décision est prise à la majo-   einkommen beizutreten. Der Beschluss wird\nprovided for in Article 20.d of the Statute of  rité prévue à l’article 20.d du Statut du      mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-\nthe Council of Europe and by the unani-         Conseil de l’Europe et à l’unanimité des       zung des Europarats vorgesehenen Mehr-\nmous vote of the representatives of the         représentants des Parties ayant le droit de    heit und mit einhelliger Zustimmung der\nParties entitled to sit on the Committee of     siéger au Comité des Ministres.                Vertreter der Vertragsparteien, die Anspruch\nMinisters.                                                                                     auf einen Sitz im Ministerkomitee haben,\ngefasst.\n2 In respect of any State acceding to the       2 Pour tout Etat adhérant à la Conven-         (2) Für jeden Staat, der dem Überein-\nconvention under paragraph 1 above, the         tion conformément au paragraphe 1 ci-des-      kommen nach Absatz 1 beitritt, tritt das\nConvention shall enter into force on the first  sus, la Convention entrera en vigueur le       Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of    premier jour du mois qui suit l’expiration     in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of      d’une période de trois mois après la date de   Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with     dépôt de l’instrument d’adhésion près le       urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of         Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.     rats folgt.\nEurope.\nArticle 25                                      Article 25                                     Artikel 25\nTerritorial application                        Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Community           1 Tout Etat ou la Communauté euro-             (1) Jeder Staat oder die Europäische Ge-\nmay, at the time of signature or when de-       péenne peut, au moment de la signature ou      meinschaft kann bei der Unterzeichnung\npositing its instrument of ratification, ac-    au moment du dépôt de son instrument de        oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nceptance, approval or accession, specify        ratification, d’acceptation, d’approbation ou  Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nthe territory or territories to which this Con- d’adhésion, désigner le ou les territoires     urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nvention shall apply.                            auxquels s’appliquera la présente Conven-      gebiete bezeichnen, auf die dieses Überein-\ntion.                                          kommen Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a        2 Toute Partie peut, à tout autre moment       (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-      des Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Convention to any       rope, étendre l’application de la présente     wendung dieses Übereinkommens auf je-\nother territory specified in the declaration.   Convention à tout autre territoire désigné     des weitere in der Erklärung bezeichnete\nIn respect of such territory the Convention     dans la déclaration. La Convention entrera     Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the  en vigueur à l’égard de ce territoire le pre-  men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period      mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nof three months after the date of receipt of    période de trois mois après la date de ré-     abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nthe declaration by the Secretary General.       ception de la déclaration par le Secrétaire    der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\nGénéral.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en application       (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of         des deux paragraphes précédents peut être      gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                               315\nany territory specified in such declaration,     retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to      signé dans cette déclaration, par notifica-     eine an den Generalsekretär des Europarats\nthe Secretary General of the Council of Eu-      tion adressée au Secrétaire Général du          gerichtete Notifikation zurückgenommen\nrope. The withdrawal shall become effective      Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet   werden. Die Rücknahme wird am ersten\non the first day of the month following the      le premier jour du mois qui suit l’expiration   Tag des Monats wirksam, der auf einen\nexpiration of a period of three months after     d’une période de trois mois après la date de    Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nthe date of receipt of such notification by      réception de ladite notification par le Secré-  gang der Notifikation beim Generalsekretär\nthe Secretary General.                           taire Général.                                  folgt.\nArticle 26                                        Article 26                                     Artikel 26\nEffects of the Convention                          Effets de la Convention                   Wirkungen des Übereinkommens\n1 The present Convention supplements             1 L’objet de la présente Convention est         (1) Dieses Übereinkommen ergänzt die\napplicable multilateral or bilateral treaties or de compléter les traités ou accords multila-    zwischen den Vertragsparteien anwend-\nagreements between the Parties, including        téraux ou bilatéraux applicables existant       baren zwei- oder mehrseitigen Verträge\nthe provisions of the following Council of       entre les Parties, y compris les dispositions   oder sonstigen Übereinkünfte, einschließ-\nEurope treaties:                                 des traités du Conseil de l’Europe suivants:    lich der folgenden Verträge des Europarats:\n– European Convention on Extradition,            – Convention européenne d’extradition,          – Europäisches Auslieferungsübereinkom-\nopened for signature, in Paris, on 13 De-        ouverte à la signature, à Paris, le 13 dé-      men, am 13. Dezember 1957 in Paris zur\ncember 1957 (ETS No. 24);                        cembre 1957 (STE n° 24);                        Unterzeichnung aufgelegt (SEV Nr. 24);\n– European Convention on Mutual Assis-           – Convention européenne d’entraide judi-        – Europäisches Übereinkommen über die\ntance in Criminal Matters, opened for sig-       ciaire en matière pénale, ouverte à la          Rechtshilfe in Strafsachen, am 20. April\nnature, in Strasbourg, on 20 April 1959          signature, à Strasbourg, le 20 avril 1959       1959 in Straßburg zur Unterzeichnung\n(ETS No. 30);                                    (STE n° 30);                                    aufgelegt (SEV Nr. 30);\n– European Convention on the Suppres-            – Convention européenne pour la répres-         – Europäisches Übereinkommen zur Be-\nsion of Terrorism, opened for signature,         sion du terrorisme, ouverte à la signature,     kämpfung des Terrorismus, am 27. Janu-\nin Strasbourg, on 27 January 1977 (ETS           à Strasbourg, le 27 janvier 1977 (STE           ar 1977 in Straßburg zur Unterzeichnung\nNo. 90);                                         n° 90);                                         aufgelegt (SEV Nr. 90);\n– Additional Protocol to the European Con-       – Protocole additionnel à la Convention         – Zusatzprotokoll zum Europäischen Über-\nvention on Mutual Assistance in Criminal         européenne d’entraide judiciaire en             einkommen über die Rechtshilfe in Straf-\nMatters, opened for signature in Stras-          matière pénale, ouvert à la signature, à        sachen, am 17. März 1978 in Straßburg\nbourg on 17 March 1978 (ETS No. 99);             Strasbourg, le 17 mars 1978 (STE n° 99);        zur Unterzeichnung aufgelegt (SEV\nNr. 99);\n– Second Additional Protocol to the Euro-        – Deuxième Protocole additionnel à la           – Zweites Zusatzprotokoll zum Europä-\npean Convention on Mutual Assistance in          Convention européenne d’entraide judi-          ischen Übereinkommen über die Rechts-\nCriminal Matters, opened for signature in        ciaire en matière pénale, ouvert à la           hilfe in Strafsachen, am 8. November\nStrasbourg on 8 November 2001 (ETS               signature, à Strasbourg, le 8 novembre          2001 in Straßburg zur Unterzeichnung\nNo. 182);                                        2001 (STE n° 182);                              aufgelegt (SEV Nr. 182);\n– Protocol amending the European Con-            – Protocole portant amendement à la             – Protokoll zur Änderung des Europäischen\nvention on the Suppression of Terrorism,         Convention européenne pour la répres-           Übereinkommens zur Bekämpfung des\nopened for signature in Strasbourg on            sion du terrorisme, ouvert à la signature,      Terrorismus, am 15. Mai 2003 in Straß-\n15 May 2003 (ETS No. 190).                       à Strasbourg, le 15 mai 2003 (STE               burg zur Unterzeichnung aufgelegt (SEV\nn° 190).                                        Nr. 190).\n2 If two or more Parties have already            2 Si deux ou plus de deux Parties ont           (2) Haben zwei oder mehr Vertragspar-\nconcluded an agreement or treaty on the          déjà conclu un accord ou un traité relatif      teien bereits eine Übereinkunft oder einen\nmatters dealt with in this Convention or         aux matières traitées par la présente           Vertrag über Fragen geschlossen, die in\nhave otherwise established their relations       Convention, ou si elles ont autrement établi    diesem Übereinkommen geregelt sind, oder\non such matters, or should they in future do     leurs relations sur ces sujets, ou si elles le  haben sie ihre Beziehungen in diesen Fra-\nso, they shall also be entitled to apply that    feront à l’avenir, elles ont aussi la faculté   gen anderweitig geregelt oder sollten sie\nagreement or treaty or to regulate those re-     d’appliquer ledit accord ou traité, ou d’éta-   dies in Zukunft tun, so sind sie auch be-\nlations accordingly. However, where Parties      blir leurs relations en conséquence. Toute-     rechtigt, die Übereinkunft oder den Vertrag\nestablish their relations in respect of the      fois, lorsque les Parties établiront leurs re-  oder die entsprechenden Regelungen anzu-\nmatters dealt with in the present Conven-        lations concernant les matières faisant         wenden. Regeln Vertragsparteien ihre Be-\ntion other than as regulated therein, they       l’objet de la présente Convention d’une ma-     ziehungen in den in diesem Übereinkom-\nshall do so in a manner that is not inconsis-    nière différente de celle prévue, elles le fe-  men geregelten Fragen jedoch anders als\ntent with the Convention’s objectives and        ront d’une manière qui ne soit pas incom-       hierin vorgesehen, so tun sie dies in einer\nprinciples.                                      patible avec les objectifs et principes de la   Weise, die zu den Zielen und Grundsätzen\nConvention.                                     des Übereinkommens nicht in Widerspruch\nsteht.\n3 Parties which are members of the Eu-           3 Les Parties qui sont membres de               (3) Unbeschadet des Ziels und Zwecks\nropean Union shall, in their mutual relations,   l’Union européenne appliquent, dans leurs       dieses Übereinkommens und seiner unein-\napply Community and European Union               relations mutuelles, les règles de la Com-      geschränkten Anwendung gegenüber an-\nrules in so far as there are Community or        munauté et de l’Union européenne dans la        deren Vertragsparteien wenden Vertrags-\nEuropean Union rules governing the particu-      mesure où il existe des règles de la Com-       parteien, die Mitglieder der Europäischen\nlar subject concerned and applicable to the      munauté ou de l’Union européenne régis-         Union sind, in ihren Beziehungen unter-\nspecific case, without prejudice to the          sant le sujet particulier concerné et applica-  einander die Vorschriften der Gemeinschaft\nobject and purpose of the present Conven-        ble au cas d’espèce, sans préjudice de          und der Europäischen Union an, soweit es\ntion and without prejudice to its full applica-  l’objet et du but de la présente Convention     für die betreffende Frage Vorschriften der\ntion with other Parties.                         et sans préjudice de son entière application    Gemeinschaft und der Europäischen Union","316                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nà l’égard des autres Parties.                  gibt und diese auf den konkreten Fall an-\nwendbar sind.\n4 Nothing in this Convention shall affect       4 Aucune disposition de la présente            (4) Dieses Übereinkommen lässt andere\nother rights, obligations and responsibilities   Convention n’affecte d’autres droits, obliga-  Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-\nof a Party and individuals under internation-    tions et responsabilités d’une Partie et des   lichkeiten, die sich für eine Vertragspartei\nal law, including international humanitarian     individus découlant du droit international, y  und für Einzelpersonen aus dem Völker-\nlaw.                                             compris le droit international humanitaire.    recht, einschließlich des humanitären Völ-\nkerrechts, ergeben, unberührt.\n5 The activities of armed forces during         5 Les activités des forces armées en pé-       (5) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-\nan armed conflict, as those terms are un-        riode de conflit armé, au sens donné à ces     rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne\nderstood under international humanitarian        termes en droit international humanitaire,     des humanitären Völkerrechts, die von je-\nlaw, which are governed by that law, are not     qui sont régies par ce droit ne sont pas ré-   nem Recht erfasst werden, sind von diesem\ngoverned by this Convention, and the activ-      gies par la présente Convention, et les acti-  Übereinkommen nicht erfasst; die Tätig-\nities undertaken by military forces of a Par-    vités menées par les forces armées d’une       keiten, die Streitkräfte einer Vertragspartei\nty in the exercise of their official duties,     Partie dans l’exercice de leurs fonctions of-  in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten aus-\ninasmuch as they are governed by other           ficielles, dans la mesure où elles sont régies üben, sind von diesem Übereinkommen\nrules of international law, are not governed     par d’autres règles de droit international, ne ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von ande-\nby this Convention.                              sont elles non plus régies par la présente     ren Regeln des Völkerrechts erfasst sind.\nConvention.\nArticle 27                                       Article 27                                     Artikel 27\nAmendments to the Convention                      Amendements à la Convention                 Änderungen des Übereinkommens\n1 Amendments to this Convention may             1 Des amendements à la présente                (1) Jede Vertragspartei, das Minister-\nbe proposed by any Party, the Committee          Convention peuvent être proposés par une       komitee des Europarats oder die Konsul-\nof Ministers of the Council of Europe or the     Partie, par le Comité des Ministres du         tationsrunde der Vertragsparteien kann\nConsultation of the Parties.                     Conseil de l’Europe ou par la Consultation     Änderungen dieses Übereinkommens vor-\ndes Parties.                                   schlagen.\n2 Any proposal for amendment shall be           2 Toute proposition d’amendement est           (2) Alle Änderungsvorschläge werden\ncommunicated by the Secretary General of         communiquée par le Secrétaire Général du       den Vertragsparteien vom Generalsekretär\nthe Council of Europe to the Parties.            Conseil de l’Europe aux Parties.               des Europarats übermittelt.\n3 Moreover, any amendment proposed              3 En outre, tout amendement proposé            (3) Jede von einer Vertragspartei oder\nby a Party or the Committee of Ministers         par une Partie ou par le Comité des Minis-     vom Ministerkomitee vorgeschlagene Än-\nshall be communicated to the Consultation        tres est communiqué à la Consultation des      derung wird außerdem der Konsulta-\nof the Parties, which shall submit to the        Parties, qui soumet au Comité des Minis-       tionsrunde der Vertragsparteien übermittelt;\nCommittee of Ministers its opinion on the        tres son avis sur l’amendement proposé.        diese legt dem Ministerkomitee ihre Stel-\nproposed amendment.                                                                             lungnahme zu dem Änderungsvorschlag\nvor.\n4 The Committee of Ministers shall con-         4 Le Comité des Ministres examine              (4) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\nsider the proposed amendment and any             l’amendement proposé et tout avis soumis       rungsvorschlag und jede von der Konsul-\nopinion submitted by the Consultation of         par la Consultation des Parties et peut        tationsrunde der Vertragsparteien vorgeleg-\nthe Parties and may approve the amend-           approuver l’amendement.                        te Stellungnahme und kann die Änderung\nment.                                                                                           genehmigen.\n5 The text of any amendment approved            5 Le texte de tout amendement ap-              (5) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-\nby the Committee of Ministers in accor-          prouvé par le Comité des Ministres confor-     tee nach Absatz 4 genehmigten Änderung\ndance with paragraph 4 shall be forwarded        mément au paragraphe 4 est transmis aux        wird den Vertragsparteien zur Annahme\nto the Parties for acceptance.                   Parties pour acceptation.                      übermittelt.\n6 Any amendment approved in accor-              6 Tout amendement approuvé confor-             (6) Jede nach Absatz 4 genehmigte Än-\ndance with paragraph 4 shall come into           mément au paragraphe 4 entrera en vigueur      derung tritt am dreißigsten Tag nach dem\nforce on the thirtieth day after all Parties     le trentième jour après que toutes les Par-    Tag in Kraft, an dem alle Vertragsparteien\nhave informed the Secretary General of           ties auront informé le Secrétaire Général      dem Generalsekretär mitgeteilt haben, dass\ntheir acceptance thereof.                        qu’elles l’ont accepté.                        sie sie angenommen haben.\nArticle 28                                       Article 28                                     Artikel 28\nRevision of the Appendix                            Révision de l’annexe                     Überarbeitung des Anhangs\n1 In order to update the list of treaties in    1 Afin d’actualiser la liste des traités en    (1) Zur Aktualisierung der Vertragsliste im\nthe Appendix, amendments may be pro-             annexe, des amendements peuvent être           Anhang kann jede Vertragspartei oder das\nposed by any Party or by the Committee of        proposés par toute Partie ou par le Comité     Ministerkomitee Änderungen vorschlagen.\nMinisters. These proposals for amendment         des Ministres. Ces propositions d’amende-      Diese Änderungsvorschläge können nur\nshall only concern universal treaties con-       ment ne peuvent concerner que des traités      Verträge mit universeller Geltung betreffen,\ncluded within the United Nations system          universels conclus au sein du système des      die im Rahmen des Systems der Vereinten\ndealing specifically with international terror-  Nations Unies, portant spécifiquement sur      Nationen geschlossen wurden, sich eigens\nism and having entered into force. They          le terrorisme international et entrés en vi-   mit dem internationalen Terrorismus befas-\nshall be communicated by the Secretary           gueur. Elles seront communiquées par le        sen und in Kraft getreten sind. Die Ände-\nGeneral of the Council of Europe to the Par-     Secrétaire Général du Conseil de l’Europe      rungsvorschläge werden den Vertragspar-\nties.                                            aux Parties.                                   teien vom Generalsekretär des Europarats\nübermittelt.\n2 After having consulted the non-mem-           2 Après avoir consulté les Parties non         (2) Das Ministerkomitee kann, nachdem\nber Parties, the Committee of Ministers may      membres, le Comité des Ministres peut          es die Vertragsparteien, die nicht Mitglieder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                                 317\nadopt a proposed amendment by the ma-           adopter un amendement proposé à la ma-          sind, konsultiert hat, einen Änderungsvor-\njority provided for in Article 20.d of the      jorité prévue à l’article 20.d du Statut du     schlag mit der in Artikel 20 Buchstabe d der\nStatute of the Council of Europe. The           Conseil de l’Europe. Cet amendement en-         Satzung des Europarats vorgesehenen\namendment shall enter into force following      trera en vigueur à l’expiration d’une période   Mehrheit beschließen. Diese Änderung tritt\nthe expiry of a period of one year after the    d’un an à compter de la date à laquelle il a    nach Ablauf eines Zeitabschnitts von einem\ndate on which it has been forwarded to the      été transmis aux Parties. Pendant ce délai,     Jahr nach ihrer Übermittlung an die Ver-\nParties. During this period, any Party may      toute Partie pourra notifier au Secrétaire      tragsparteien in Kraft. Während dieses Zeit-\nnotify the Secretary General of the Council     Général du Conseil de l’Europe une objec-       abschnitts kann jede Vertragspartei dem\nof Europe of any objection to the entry into    tion à l’entrée en vigueur de l’amendement      Generalsekretär des Europarats einen Ein-\nforce of the amendment in respect of that       à son égard.                                    spruch gegen das Inkrafttreten der Ände-\nParty.                                                                                          rung für diese Vertragspartei notifizieren.\n3 If one third of the Parties notifies the      3 Si un tiers des Parties a notifié au Se-      (3) Notifiziert ein Drittel der Vertragspar-\nSecretary General of the Council of Europe      crétaire Général une objection à l’entrée en    teien dem Generalsekretär des Europarats\nof an objection to the entry into force of the  vigueur de l’amendement, ce dernier n’en-       einen Einspruch gegen das Inkrafttreten der\namendment, the amendment shall not en-          trera pas en vigueur.                           Änderung, so tritt diese nicht in Kraft.\nter into force.\n4 If less than one third of the Parties         4 Si moins d’un tiers des Parties a notifié     (4) Notifiziert weniger als ein Drittel der\nnotifies an objection, the amendment shall      une objection, l’amendement entrera en vi-      Vertragsparteien einen Einspruch, so tritt\nenter into force for those Parties which have   gueur pour les Parties qui n’ont pas formulé    die Änderung für die Vertragsparteien in\nnot notified an objection.                      d’objection.                                    Kraft, die keinen Einspruch notifiziert haben.\n5 Once an amendment has entered into            5 Lorsqu’un amendement est entré en             (5) Ist eine Änderung nach Absatz 2 in\nforce in accordance with paragraph 2 and a      vigueur conformément au paragraphe 2 et         Kraft getreten und hat eine Vertragspartei\nParty has notified an objection to it, this     qu’une Partie a formulé une objection à cet     einen Einspruch gegen diese Änderung no-\namendment shall come into force in respect      amendement, ce dernier entrera en vigueur       tifiziert, so tritt sie für diese Vertragspartei\nof the Party concerned on the first day of      dans cette Partie le premier jour du mois       am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe month following the date on which it no-    suivant la date à laquelle elle aura notifié    den Tag folgt, an dem sie dem Generalse-\ntifies the Secretary General of the Council     son acceptation au Secrétaire Général du        kretär des Europarats ihre Annahme notifi-\nof Europe of its acceptance.                    Conseil de l’Europe.                            ziert.\nArticle 29                                      Article 29                                        Artikel 29\nSettlement of disputes                         Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\nIn the event of a dispute between Parties       En cas de différend entre les Parties sur       Im Fall einer Streitigkeit zwischen den\nas to the interpretation or application of this l’interprétation ou l’application de la pré-    Vertragsparteien über die Auslegung oder\nConvention, they shall seek a settlement of     sente Convention, elles s’efforceront de        Anwendung dieses Übereinkommens be-\nthe dispute through negotiation or any other    parvenir à un règlement du différend par la     mühen sich die Vertragsparteien, die Strei-\npeaceful means of their choice, including       négociation ou par tout autre moyen paci-       tigkeit durch Verhandlungen oder andere\nsubmission of the dispute to an arbitral        fique de leur choix, y compris la soumission    friedliche Mittel ihrer Wahl beizulegen, ein-\ntribunal whose decisions shall be binding       du différend à un tribunal arbitral qui pren-   schließlich der Befassung eines Schieds-\nupon the Parties to the dispute, or to the      dra des décisions liant les Parties au diffé-   gerichts, das für die an der Streitigkeit\nInternational Court of Justice, as agreed       rend, ou à la Cour internationale de Justice,   beteiligten Vertragsparteien bindende Ent-\nupon by the Parties concerned.                  selon un accord commun entre les Parties        scheidungen fällt, oder des Internationalen\nconcernées.                                     Gerichtshofs, je nach Vereinbarung der be-\ntroffenen Vertragsparteien.\nArticle 30                                      Article 30                                        Artikel 30\nConsultation of the Parties                       Consultation des Parties                           Konsultationsrunde\nder Vertragsparteien\n1 The Parties shall consult periodically        1 Les Parties se concertent périodique-         (1) Die Vertragsparteien konsultieren\nwith a view to:                                 ment, afin:                                     einander in regelmäßigen Abständen im\nHinblick auf\na    making proposals to facilitate or im-      a    de faire des propositions en vue de faci-  a) die Unterbreitung von Vorschlägen zur\nprove the effective use and implemen-           liter ou d’améliorer l’usage et la mise en      Erleichterung oder Verbesserung der\ntation of this Convention, including the        œuvre effectifs de la présente Conven-          wirksamen Anwendung und Durchfüh-\nidentification of any problems and the          tion, y compris l’identification de tout        rung dieses Übereinkommens, ein-\neffects of any declaration made under           problème en la matière, ainsi que les           schließlich des Erkennens dabei etwa\nthis Convention;                                effets de toute déclaration faite confor-       auftretender Probleme und der Folgen\nmément à la présente Convention;                von Erklärungen, die nach diesem Über-\neinkommen abgegeben wurden;\nb    formulating its opinion on the conformi-   b    de formuler un avis sur la conformité      b) die Ausarbeitung ihrer Stellungnahme\nty of a refusal to extradite which is           d’un refus d’extrader qui leur est soumis       zu der Frage, ob die Ablehnung eines\nreferred to them in accordance with             conformément à l’article 20, para-              Auslieferungsersuchens, das ihnen\nArticle 20, paragraph 8;                        graphe 8;                                       nach Artikel 20 Absatz 8 unterbreitet\nwird, im Einklang mit diesem Überein-\nkommen steht;\nc    making proposals for the amendment of      c    de faire des propositions d’amende-        c) die Unterbreitung von Vorschlägen zur\nthis Convention in accordance with              ment à la présente Convention confor-           Änderung dieses Übereinkommens\nArticle 27;                                     mément à l’article 27;                          nach Artikel 27;","318                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nd   formulating their opinion on any propo-     d    de formuler un avis sur toute proposi-     d) die Ausarbeitung ihrer Stellungnahme\nsal for the amendment of this Convention         tion d’amendement à la présente                 zu jedem Vorschlag zur Änderung die-\nwhich is referred to them in accordance          Convention qui leur est soumise confor-         ses Übereinkommens, der ihnen nach\nwith Article 27, paragraph 3;                    mément à l’article 27, paragraphe 3;            Artikel 27 Absatz 3 vorgelegt wird;\ne   expressing an opinion on any question       e    d’exprimer un avis sur toute question      e) die Abgabe von Stellungnahmen zu Fra-\nconcerning the application of this Con-          relative à l’application de la présente         gen, welche die Anwendung dieses\nvention and facilitating the exchange of         Convention et faciliter l’échange d’infor-      Übereinkommens sowie die Erleichte-\ninformation on significant legal, policy or      mations sur les développements juri-            rung des Informationsaustauschs über\ntechnological developments.                      diques, politiques ou techniques impor-         wichtige rechtliche, politische oder\ntantes.                                         technologische Entwicklungen betref-\nfen.\n2 The Consultation of the Parties shall         2 La Consultation des Parties est convo-         (2) Die Konsultationsrunde der Vertrags-\nbe convened by the Secretary General of         quée par le Secrétaire Général du Conseil       parteien wird vom Generalsekretär des\nthe Council of Europe whenever he finds it      de l’Europe chaque fois qu’il l’estime né-      Europarats einberufen, wann immer er dies\nnecessary and in any case when a majority       cessaire et, en tout cas, si la majorité des    für erforderlich erachtet und immer dann,\nof the Parties or the Committee of Ministers    Parties ou le Comité des Ministres en for-      wenn eine Mehrheit der Vertragsparteien\nrequest its convocation.                        mulent la demande.                              oder das Ministerkomitee um ihre Einberu-\nfung ersucht.\n3 The Parties shall be assisted by the          3 Les Parties sont assistées par le Se-          (3) Die Vertragsparteien werden bei der\nSecretariat of the Council of Europe in car-    crétariat du Conseil de l’Europe dans l’exer-   Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach diesem\nrying out their functions pursuant to this      cice de leurs fonctions découlant du pré-       Artikel vom Sekretariat des Europarats un-\narticle.                                        sent article.                                   terstützt.\nArticle 31                                      Article 31                                      Artikel 31\nDenunciation                                   Dénonciation                                      Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce          1 Toute Partie peut, à tout moment, dé-          (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification      noncer la présente Convention par notifica-     Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the       tion au Secrétaire Général du Conseil de        den Generalsekretär des Europarats gerich-\nCouncil of Europe.                              l’Europe.                                       tete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-         2 La dénonciation prendra effet le pre-          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following    mier jour du mois qui suit l’expiration d’une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months      période de trois mois après la date de ré-      schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification   ception de la notification par le Secrétaire    Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                       Général.\nArticle 32                                      Article 32                                      Artikel 32\nNotification                                    Notification                                    Notifikation\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-        Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of        rope notifie aux Etats membres du Conseil       tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, the European Com-        de l’Europe, à la Communauté européenne,        der Europäischen Gemeinschaft, den Nicht-\nmunity, the non-member States which have        aux Etats non membres ayant participé à         mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\nparticipated in the elaboration of this Con-    l’élaboration de la présente Convention,        tung dieses Übereinkommens beteiligt\nvention as well as any State which has          ainsi qu’à tout Etat y ayant adhéré ou ayant    haben, sowie jedem Staat, der diesem\nacceded to, or has been invited to accede       été invité à y adhérer:                         Übereinkommen beigetreten ist oder zum\nto, this Convention of:                                                                         Beitritt zu ihm eingeladen worden ist,\na   any signature;                              a    toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica-  b    le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-             tion, d’acceptation, d’approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                            d’adhésion;                                     trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Con-   c    toute date d’entrée en vigueur de la pré-  c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Article 23;           sente Convention conformément à l’ar-           ses Übereinkommens nach Artikel 23;\nticle 23;\nd   any declaration made under Article 1,       d    toute déclaration faite en application     d) jede nach Artikel 1 Absatz 2, Artikel 22\nparagraph 2, 22, paragraph 4, and 25;            des articles 1, paragraphe 2, 22, para-         Absatz 4 und Artikel 25 abgegebene Er-\ngraphe 4, et 25;                                klärung;\ne   any other act, notification or communi-     e    tout autre acte, notification ou commu-    e) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention.              nication ayant trait à la présente              Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nConvention.                                     sem Übereinkommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                             319\nIn witness whereof the undersigned, be-     En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé la présente  hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                             Convention.                                   Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Warsaw, this 16th day of May        Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran-      Geschehen zu Warschau am 16. Mai\n2005, in English and in French, both texts   çais et en anglais, les deux textes faisant   2005 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy    également foi, en un seul exemplaire qui      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of  sera déposé dans les archives du Conseil      verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Ar-\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-    de l’Europe. Le Secrétaire Général du         chiv des Europarats hinterlegt wird. Der Ge-\neral of the Council of Europe shall transmit Conseil de l’Europe en communiquera co-       neralsekretär des Europarats übermittelt al-\ncertified copies to each member State of     pie certifiée conforme à chacun des Etats     len Mitgliedstaaten des Europarats, der\nthe Council of Europe, to the European       membres du Conseil de l’Europe, à la Com-     Europäischen Gemeinschaft, den Nichtmit-\nCommunity, to the non-member States          munauté européenne, aux Etats non mem-        gliedstaaten, die sich an der Ausarbeitung\nwhich have participated in the elaboration   bres ayant participé à l’élaboration de la    des Übereinkommens beteiligt haben, und\nof this Convention, and to any State invited Convention et à tout Etat invité à y adhérer. allen zum Beitritt zu ihm eingeladenen Staa-\nto accede to it.                                                                           ten beglaubigte Abschriften.π","320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nAppendix\n1   Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\non 16 December 1970;\n2   Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation,\nconcluded at Montreal on 23 September 1971;\n3   Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Pro-\ntected Persons, Including Diplomatic Agents, adopted in New York on 14 December\n1973;\n4   International Convention Against the Taking of Hostages, adopted in New York on\n17 December 1979;\n5   Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, adopted in Vienna on\n3 March 1980;\n6   Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Inter-\nnational Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988;\n7   Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime\nNavigation, done at Rome on 10 March 1988;\n8   Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms\nLocated on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988;\n9   International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted in New\nYork on 15 December 1997;\n10    International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted in\nNew York on 9 December 1999;\n11    International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, adopted\nin New York on 13 April 20051).\n1) Amendment to the Appendix adopted by the Ministers’ Deputies at their 1034th meeting\n(11 September 2008, item 10.1) and entered into force on 13 September 2009 in accordance with\nArticle 28 of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011                       321\nAnnexe\n1  Convention pour la répression de la capture illicite d’aéronefs, signée à La Haye le\n16 décembre 1970;\n2  Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation\ncivile, signée à Montréal le 23 septembre 1971;\n3  Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes\njouissant d’une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, adop-\ntée à New York le 14 décembre 1973;\n4  Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée à New York le 17 décem-\nbre 1979;\n5  Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le\n3 mars 1980;\n6  Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant\nà l’aviation civile internationale, conclu à Montréal le 24 février 1988;\n7  Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation\nmaritime, conclue à Rome le 10 mars 1988;\n8  Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes\nfixes situées sur le plateau continental, conclu à Rome le 10 mars 1988;\n9  Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif,\nadoptée à New York le 15 décembre 1997;\n10   Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, adoptée\nà New York le 9 décembre 1999;\n11   Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, adop-\ntée à New York le 13 avril 20051).\n1) Amendement à l'Annexe adopté par les Délégués des Ministres lors de leur 1034e réunion (11 sep-\ntembre 2008, point 10.1) et entré en vigueur le 13 septembre 2009 conformément à l'article 28 de la\nConvention.","322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2011\nAnhang\n1. Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahr-\nzeugen, unterzeichnet am 16. Dezember 1970 in Den Haag;\n2. Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Zivilluftfahrt, geschlossen am 23. September 1971 in Montreal;\n3. Übereinkommen über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten, angenommen\nam 14. Dezember 1973 in New York;\n4. Internationales Übereinkommen gegen Geiselnahme, angenommen am 17. Dezember\n1979 in New York;\n5. Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial, angenommen am\n3. März 1980 in Wien;\n6. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen,\ndie der internationalen Zivilluftfahrt dienen, beschlossen am 24. Februar 1988 in\nMontreal;\n7. Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Seeschifffahrt, beschlossen am 10. März 1988 in Rom;\n8. Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester\nPlattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, beschlossen am 10. März\n1988 in Rom;\n9. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge,\nangenommen am 15. Dezember 1997 in New York;\n10. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus,\nangenommen am 9. Dezember 1999 in New York;\n11. Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen,\nangenommen am 13. April 2005 in New York1).\n1) Änderung des Anhangs, angenommen von den Ministerbeauftragten in ihrer 1034. Sitzung (11. Sep-\ntember 2008, Punkt 10.1) und in Kraft getreten am 13. September 2009 in Übereinstimmung mit\nArtikel 28 des Übereinkommens."]}