{"id":"bgbl2-2011-7-4","kind":"bgbl2","year":2011,"number":7,"date":"2011-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/7#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_7.pdf#page=27","order":4,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 17. Juni 2010 zur Änderung des Abkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-02-25T00:00:00Z","page":275,"pdf_page":27,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011       275\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 17. Juni 2010\nzur Änderung des Abkommens vom 8. März 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 25. Februar 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Malta am 17. Juni 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nAbkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nMalta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen (BGBl. 2001 II S. 1297, 1298) wird zugestimmt.\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel III Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Februar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","276                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 8. März 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\nAmending the Agreement of 8 March 2001\nbetween the Federal Republic of Germany and Malta\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nMalta –                                                           Malta –\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des           Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of\nAbkommens vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik            8 March 2001 between the Federal Republic of Germany and\nDeutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung        Malta for the Avoidance of Double Taxation with respect to\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-             Taxes on Income and on Capital –\nmögen zu schließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel I                                                          Article I\nArtikel 26 des Abkommens erhält folgenden Wortlaut:               Article 26 of the Agreement shall read as follows:\n„Artikel 26                                                       “Article 26\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für      enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     and description imposed on behalf of the Contracting States, of\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich       a Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar\nerheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be-         as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nsteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informations-      exchange of information is not restricted by Articles 1, 2 and\naustausch ist durch die Artikel 1, 2 und 27 Absatz 2 nicht einge- paragraph 2 of Article 27.\nschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1       (2) Any information received under paragraph 1 by a\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   Contracting State shall be treated as secret in the same manner\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    as information obtained under the domestic laws of that State\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     and shall be disclosed only to persons or authorities (including\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht      courts and administrative bodies) concerned with the\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll-          assessment or collection of, the enforcement or prosecution in\nstreckung oder Strafverfolgung oder der Entscheidung über         respect of, the determination of appeals in relation to the taxes\nRechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder  referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such\nmit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder        persons or authorities shall use the information only for such\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver-       purposes. They may disclose the information in public court\nwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen        proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen-       foregoing provisions, the information may be used for other\nlegen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen können die        purposes when such information may be used for such other\nInformationen für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie        purposes under the laws of both States and the competent\nnach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke            authority of the supplying State authorises such use.\nverwendet werden können und die zuständige Behörde des\nübermittelnden Staates diese Verwendung gestattet.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                      construed so as to impose on a Contracting State the obligation:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                             277\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                             State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb-    b) to supply information which is not obtainable under the laws\nlichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-    c) to supply information which would disclose any trade,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            business, industrial, commercial or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       trade process, or information, the disclosure of which would\nnung widerspräche.                                                 be contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-     accordance with this Article, the other Contracting State shall\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen         use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-      information, even though that other State may not need such\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die   information for its own tax purposes. The obligation contained in\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den     the preceding sentence is subject to the limitations of\nBeschränkungen nach Absatz 3, wobei diese jedoch nicht so          paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed\nauszulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von     to permit a Contracting State to decline to supply information\nInformationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches  solely because it has no domestic interest in such information.\nInteresse an solchen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein       (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   to permit a Contracting State to decline to supply information\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen   solely because the information is held by a bank, other financial\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Per-     capacity or because it relates to ownership interests in a person.”\nson beziehen.“\nArtikel II                                                             Article II\nNummer 4 des Protokolls zum Abkommen erhält folgenden              Number 4 of the Protocol to the Agreement shall read as fol-\nWortlaut:                                                          lows:\n„(4) Zu Artikel 26                                                 “4 . W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 2 6 :\n(1) Bestätigt die ersuchende zuständige Behörde, dass die er-      (1) If the requesting competent authority confirms that the\nbetenen Informationen für die in Artikel 26 des Abkommens ge-      requested information is “foreseeably relevant” to the purposes\nnannten Zwecke „voraussichtlich erheblich“ sind, so akzeptiert     mentioned in Article 26 of the Agreement, the requested\ndie ersuchte zuständige Behörde diese Bestätigung, sofern das      competent authority shall accept this confirmation provided that\nErsuchen folgende Anforderungen erfüllt:                           the request satisfies the following requirements:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-      a) the identity of the person under examination or investigation;\nsuchung gilt;\nb) eine Aufstellung der erbetenen Informationen einschließlich     b) a statement of the information sought including its nature and\nihrer Art sowie die Form, in der der ersuchende Vertragsstaat      the form in which the requesting Contracting State wishes to\ndie Informationen vom ersuchten Vertragsstaat erhalten             receive the information from the requested Contracting State;\nmöchte;\nc) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten       c) the tax purpose for which the information is sought;\nwerden;\nd) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-      d) grounds for believing that the information requested is held in\nnen im ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Besitz       the requested Contracting State or is in the possession or\noder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbereich         control of a person within the jurisdiction of the requested\ndes ersuchten Vertragsstaats befinden;                             Contracting State;\ne) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,       e) to the extent known, the name and address of any person\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich        believed to be in possession of the requested information;\nbefinden;\nf)   eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-      f)   a statement that the request is in conformity with the law and\nwaltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht,          administrative practices of the requesting Contracting State,\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho-           that if the requested information was within the jurisdiction of\nheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden, von          the requesting Contracting State then the competent\nder zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats             authority of the requesting Contracting State would be able\nnach dessen Recht oder im Rahmen der üblichen Verwal-              to obtain the information under the laws of the requesting\ntungspraxis eingeholt werden könnten und dass das Ersu-            Contracting State or in the normal course of administrative\nchen diesem Abkommen entspricht;                                   practice and that it is in conformity with this Agreement;\ng) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle ihm      g) a statement that the requesting Contracting State has\nin seinem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden            pursued all means available in its own territory to obtain the\nMaßnahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft             information, except those that would give rise to\nhat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große               disproportionate difficulties.\nSchwierigkeiten mit sich bringen würden.\n(2) Im Falle eines Auskunftsersuchens, bei dem der Name der        (2) The requested information shall also be “foreseeably\nPerson unbekannt ist und die ersuchende zuständige Behörde         relevant” in the case of a request for information where the name\nder ersuchten zuständigen Behörde bestätigt, dass sie hin-         of the person is unknown and the requesting competent","278                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nreichende Verdachtsgründe für das Vorliegen von Steuerstraf-         authority confirms to the requested competent authority that it\nsachen im Zusammenhang mit in den Vertragsstaaten belege-            has reasonable grounds for suspecting the existence of criminal\nnen Vermögenswerten oder dort ansässigen Personen hat, gel-          tax matters involving assets situated or persons resident in the\nten die erbetenen Informationen ebenfalls als „voraussichtlich       Contracting States. For the purposes of this paragraph the term\nerheblich“. Im Sinne dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck           “criminal tax matters” means tax matters involving intentional\n„Steuerstrafsachen“ Steuersachen im Zusammenhang mit vor-            conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of\nsätzlichem Verhalten, das nach dem Strafrecht der ersuchenden        the requesting Contracting State.\nVertragspartei strafbewehrt ist.\n(3) Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten über-              (3) Insofar as personal data are supplied under Article 26, the\nmittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Be-               following additional provisions shall apply:\nstimmungen:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Staat             a) The data-receiving State may use such data only for the\nist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch               stated purpose and shall be subject to the conditions\nden übermittelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen               prescribed by the data-supplying State.\nzulässig.\nb) Der empfangende Staat unterrichtet den übermittelnden             b) The data-receiving State shall on request inform the\nStaat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten            data-supplying State about the use of the supplied data and\nDaten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                         the results achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen              c) Personal data may be supplied only to the competent\nBehörden übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an            authorities. Any subsequent supply to other authorities may\nandere Behörden darf nur mit vorheriger Zustimmung der              be effected only with the prior approval of the supplying\nübermittelnden zuständigen Behörde erfolgen.                        competent authority.\nd) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the\nzu übermittelnden Daten sowie deren voraussichtliche Er-            data to be supplied are accurate and that they are\nheblichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der        foreseeably relevant for and proportionate to the purpose for\nÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die             which they are supplied. Any bans on data supply prescribed\nnach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Daten-         under applicable domestic law shall be observed. If it\nübermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass un-            emerges that inaccurate data or data which should not have\nrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf-       been supplied have been supplied, the data-receiving State\nten, übermittelt worden sind, so ist dies dem empfangenden          shall be informed of this without delay. That State shall be\nStaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, deren      obliged to correct or erase such data.\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver-              the supplied data relating to him and of the use to which such\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur          data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              information if on balance it turns out that the public interest in\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu       withholding it outweighs the interest of the person concerned\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-           in receiving it. In all other respects, the right of the person\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des          concerned to be informed of the existing data relating to him\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten            shall be governed by the domestic law of the Contracting\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des           State in whose sovereign territory the application for the\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Informationen           information is made.\nbeantragt werden.\nf)   Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f)  The data-receiving State shall bear liability in accordance\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                   with its domestic laws in relation to any person suffering\ngeschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach           unlawful damage as a result of supply under the exchange of\nMaßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im             data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged\nVerhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht              person, the data-receiving State may not plead to its\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden           discharge that the damage had been caused by the\nStaat verursacht worden ist.                                        data-supplying State.\ng) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende inner-           g) If the domestic law of the data-supplying State provides for\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen-           special provisions for the erasure of the personal data\nbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht,            supplied, that State shall inform the data-receiving State\nweist dieser Staat den empfangenden Staat darauf hin. Un-            accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data\nabhängig von diesem Recht sind die übermittelten personen-           shall be erased once they are no longer required for the\nbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für            purpose for which they were supplied.\nden sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und       h) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu               records of the supply and receipt of personal data.\nmachen.\ni)  Der übermittelnde und der empfangende Staat sind verpflich-      i)  The data-supplying and the data-receiving States shall be\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam               obliged to take effective measures to protect the personal\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                   data supplied against unauthorised access, unauthorised\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.“                                  alteration and unauthorised disclosure.”\nArtikel III                                                            Article III\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Protocol shall be subject to ratification; the\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.          instruments of ratification shall be exchanged as soon as\npossible in Berlin.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                              279\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-         (2) This Protocol shall enter into force on the day of the\ntionsurkunden in Kraft. Mit seinem Inkrafttreten ist dieses Proto-     exchange of the instruments of ratification. Upon the date of\nkoll in beiden Vertragsstaaten auch auf Steuern anzuwenden, die        entry into force, this Protocol shall have effect in both\nvor seinem Inkrafttreten erhoben wurden.                               Contracting States even on taxes levied prior to its entry into\nforce.\n(3) Dieses Protokoll wird Bestandteil des Abkommens und                (3) This Protocol shall be an integral part of the Agreement\nbleibt ebenso lange in Kraft wie das Abkommen selbst.                  and shall remain in force for as long as the Agreement itself.\nGeschehen zu Malta am 17. Juni 2010 in zwei Urschriften, jede          Done at Malta on 17 June 2010 in two originals, each in the\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        German and English languages, both texts being equally\nchermaßen verbindlich ist.                                             authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nBernd Braun\nFür Malta\nFor Malta\nTo n i o F e n e c h"]}