{"id":"bgbl2-2011-7-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":7,"date":"2011-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/7#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_7.pdf#page=16","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Juni 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia über den Informationsaustausch in Steuersachen","law_date":"2011-02-25T00:00:00Z","page":264,"pdf_page":16,"num_pages":11,"content":["264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Juni 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Lucia\nüber den Informationsaustausch in Steuersachen\nVom 25. Februar 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Castries am 7. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und St. Lucia über den Informationsaustausch in\nSteuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Februar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                            265\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Lucia\nüber den Informationsaustausch in Steuersachen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Saint Lucia\nfor the Exchange of Information Relating to Tax Matters\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nSt. Lucia –                                                          Saint Lucia\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs           Whereas the Contracting States wish to enhance and facilitate\nin allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern,             the terms and conditions governing the exchange of information\nrelating to all tax matters;\nin der Erkenntnis, dass das folgende Abkommen nur Verpflich-        Whereas the Contracting States recognise that the following\ntungen für die Vertragsparteien enthält –                           Agreement contains obligations on the part of the Contracting\nStates only;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                               Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten einan-         The competent authorities of the Contracting States shall\nder Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die        provide assistance through exchange of information that is\nfür die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsstaaten      foreseeably relevant to the administration and enforcement of the\nbetreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus-      respective laws of the Contracting States concerning taxes\nsichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die covered by this Agreement, including information that is foresee-\nFestsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die       ably relevant to the determination, assessment and collection of\nVollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in        such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the\noder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich           investigation or prosecution of criminal tax matters. Information\nerheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in Übereinstim-   shall be exchanged in accordance with the provisions of this\nmung mit diesem Abkommen und die Informationen werden in            Agreement and shall be treated as confidential in the manner\nder in Artikel 8 vorgesehenen Weise vertraulich behandelt. Die      provided in Article 8. The rights and safeguards secured to\nRechte und Schutzmaßnahmen, die Personen durch die Ge-              persons by the laws or administrative practice of the requested\nsetze oder die Verwaltungspraxis des ersuchten Vertragsstaats       Contracting State remain applicable to the extent that they do\ngewährleistet werden, bleiben anwendbar, soweit sie einen wirk-     not unduly prevent or delay effective exchange of information.\nsamen Informationsaustausch nicht unangemessen verhindern\noder verzögern.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDer ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Erteilung von Informa-     A requested Contracting State is not obligated to provide\ntionen verpflichtet, die seinen Behörden nicht vorliegen und sich   information which is neither held by its authorities nor in the\nauch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen       possession of or obtainable by persons who are within its\nin seinem Hoheitsbereich befinden.                                  territorial jurisdiction.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern:                      (1) This Agreement shall apply to the following taxes:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– die Einkommensteuer,                                              – the income tax (Einkommensteuer),\n– die Körperschaftsteuer,                                           – the corporation tax (Körperschaftsteuer),\n– die Gewerbesteuer,                                                – the trade tax (Gewerbesteuer),\n– die Vermögensteuer,                                               – the capital tax (Vermögensteuer),","266                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\n– die Erbschaftsteuer,                                            – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\n– die Umsatzsteuer,                                               – the value added tax (Umsatzsteuer),\n– die Versicherungsteuer und                                      – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer) and\n– alle sonstigen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteu-          – all other taxes except customs and excise duties,\nern,\neinschließlich der darauf erhobenen Zuschläge;                    including the supplements levied thereon;\nb) in Bezug auf St. Lucia                                         b) in respect of Saint Lucia:\nalle Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern.                   all taxes except customs and excise duties.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder      (2) This Agreement shall apply also to any identical or\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des    substantially similar taxes that are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             signature of the Agreement in addition to or in place of the\nStelle erhoben werden, sofern die Vertragsstaaten dies verein-    existing taxes if the Contracting States so agree. The competent\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrich-    authorities of the Contracting States shall notify each other of\nten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses     any substantial changes to the taxation and related information\nAbkommen fallenden Besteuerungs- und damit zusammenhän-           gathering measures covered by the Agreement.\ngenden Informationsbeschaffungsmaßnahmen.\nArtikel 4                                                          Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, sofern nichts ande-          (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise\nres bestimmt ist,                                                 defined:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das         a) “Federal Republic of Germany” means the area in which the\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-        tax law of the Federal Republic of Germany is in force;\nland gilt;\nb) bedeutet der Ausdruck „St. Lucia“ den Staat St. Lucia;         b) “Saint Lucia” means the State of Saint Lucia;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     c) “competent authority” means\ni)   in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun-         (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the\ndesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es           Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nseine Befugnisse delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist          delegated its power; which in respect of criminal tax\ndies das Bundesministerium der Justiz oder die Behörde,           matters will be the Federal Ministry of Justice or the\nan die es seine Befugnisse delegiert hat;                         agency to which it has delegated its power,\nii) in Bezug auf St. Lucia den Finanzminister oder den be-        (ii) in respect of Saint Lucia, the Minister of Finance or the\nvollmächtigten Vertreter des Ministers;                           Minister’s authorized representative,\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-     d) “person” includes an individual, a company and any other\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                  body of persons,\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person   e) “company” means any body corporate or any entity that is\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine         treated as a body corporate for tax purposes,\njuristische Person behandelt wird;\nf)  bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine      f)  “publicly traded company” means any company whose\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-         principal class of shares is listed on a recognised stock\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann     exchange provided its listed shares can be readily purchased\nohne Weiteres erworben oder veräußert werden können.              or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by\nAktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert             the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or\nwerden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien           explicitly restricted to a limited group of investors,\nweder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-\ngruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat-      g) “principal class of shares” means the class or classes of\ntung oder Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm-           shares representing a majority of the voting power and value\nrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen;         of the company,\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf       h) “recognised stock exchange” means any stock exchange\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ver-        agreed upon by the competent authorities of the Contracting\nständigen;                                                        States,\ni)  bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-       i)  “collective investment fund or scheme” means any pooled\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für          investment vehicle, irrespective of legal form. The term\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus-           “public collective investment fund or scheme” means any\ndruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest-     collective investment fund or scheme provided the units,\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen                 shares or other interests in the fund or scheme can be read-\nInvestmentfonds beziehungsweise ein Investmentsystem für          ily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares\ngemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell-             or other interests in the fund or scheme can be readily\nschaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds beziehungs-        purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,\nweise System ohne Weiteres von jedermann erworben, ver-           sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to\näußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile,            a limited group of investors,\nGesellschaftsanteile oder sonstige Anteile am Fonds bezie-\nhungsweise System können ohne Weiteres „von jedermann“\nerworben, veräußert oder zurückgekauft werden, wenn der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                          267\nErwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder implizit\nnoch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe beschränkt\nist;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab-   j)  “tax” means any tax to which the Agreement applies,\nkommen gilt;\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchender Vertragsstaat“ den um        k) “requesting Contracting State” means the Contracting State\nInformationen ersuchenden Vertragsstaat;                          requesting information,\nl)   bedeutet der Ausdruck „ersuchter Vertragsstaat“ den Ver-      l)  “requested Contracting State” means the Contracting State\ntragsstaat, der um Erteilung von Informationen ersucht wird;      requested to provide information,\nm) bedeutet der Ausdruck „Informationsbeschaffungsmaßnah-          m) “information gathering measures” means laws and adminis-\nmen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren,         trative or judicial procedures that enable a Contracting State\ndie einen Vertragsstaat zur Einholung und Erteilung der erbe-     to obtain and provide the requested information,\ntenen Informationen befähigen;\nn) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun-      n) “information” means any fact, statement, document or record\ngen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art;                    in any form whatever,\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen          o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen;                                 matters,\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im       p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-\nZusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach            al conduct whether before or after the entry into force of this\nInkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht           Agreement which is liable to prosecution under the criminal\ndes ersuchenden Vertragsstaats strafbewehrt ist;                  laws of the requesting Contracting State,\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je-       q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\nweiligen Recht der Vertragsstaaten als solche bezeichneten        under the respective law of the Contracting States irrespec-\nstrafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im        tive of whether such are contained in the tax laws, the\nSteuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen          criminal code or other statutes.\nenthalten sind.\n(2) Jeder in diesem Abkommen nicht definierte Ausdruck hat,        (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the\nwenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, die Bedeu-         context otherwise requires, have the meaning that it had at the\ntung, die ihm zu dem Zeitpunkt, zu dem das Ersuchen gestellt       time the request was made under the law of that Contracting\nwurde, nach dem Recht dieses Vertragsstaats zukam, wobei die       State, any meaning under the applicable tax laws of that Con-\nBedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieses Ver-           tracting State prevailing over a meaning given to the term under\ntragsstaats den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem Aus-      other laws of that Contracting State.\ndruck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats zukommt.\nArtikel 5                                                         Article 5\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags-           (1) The competent authority of a Contracting State shall\nstaats erteilt die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats   provide upon request by the competent authority of the other\nInformationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Infor-  Contracting State information for the purposes referred to in\nmationen werden ohne Rücksicht darauf erteilt, ob der ersuchte     Article 1. Such information shall be provided without regard to\nVertragsstaat diese Informationen für seine eigenen steuerlichen   whether the requested Contracting State needs such informa-\nZwecke benötigt oder ob das Verhalten, das Gegenstand der Er-      tion for its own tax purposes or whether the conduct being\nmittlungen ist, nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats        investigated would constitute a crime under the laws of the\neine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des er-   requested Contracting State if it had occurred in the territory of\nsuchten Vertragsstaats erfolgt.                                    the requested Contracting State.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten Ver-         (2) If the information in the possession of the competent\ntragsstaats vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus-      authority of the requested Contracting State is not sufficient\nkunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift dieser Ver-      to enable it to comply with the request for information, that\ntragsstaat nach eigenem Ermessen alle geeigneten                   Contracting State shall use at its own discretion all applicable\nInformationsbeschaffungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um       information gathering measures necessary to provide the\ndem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zu       requesting Contracting State with the information requested,\nerteilen, auch wenn der ersuchte Vertragsstaat diese Informa-      notwithstanding that the requested Contracting State may not\ntionen nicht für seine eigenen steuerlichen Zwecke benötigt.       need such information for its own tax purposes.\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde des        (3) If specifically requested by the competent authority of the\nersuchenden Vertragsstaats erteilt die zuständige Behörde des      requesting Contracting State, the competent authority of the\nersuchten Vertragsstaats nach diesem Artikel Informationen in      requested Contracting State shall provide information under this\nForm von Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Ori-           Article, to the extent allowable under its laws, in the form of\nginaldokumenten in dem nach ihrem Recht zulässigen Umfang.         depositions of witnesses and authenticated copies of original\nrecords.\n(4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zuständi-       (4) Each Contracting State shall ensure that its competent\ngen Behörden nach diesem Abkommen die Befugnis haben, fol-         authorities, in accordance with the terms of this Agreement have\ngende Informationen auf Ersuchen einzuholen oder zu erteilen:      the authority to obtain and provide upon request:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder         a) information held by banks, other financial institutions, and\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,        any person, including nominees and trustees, acting in an\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                        agency or fiduciary capacity,\nb) i)     Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-  b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-\nschaften, Personengesellschaften und anderen Personen;            nies, partnerships and other persons, including in the","268                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\ndies umfasst bei Investmentfonds oder Investmentsyste-                case of collective investment funds and schemes, infor-\nmen für gemeinsame Anlagen Informationen über Gesell-                 mation on shares, units and other interests;\nschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;\nii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber,            (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-\nTreuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei                  tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,\nStiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des Stif-           information on founders, members of the foundation\ntungsrats und Begünstigte;                                            council and beneficiaries,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass dieses Abkommen keine        provided that this Agreement does not create an obligation on\nVerpflichtung der Vertragsstaaten begründet, Informationen über      the Contracting States to obtain or provide ownership informa-\ndie Eigentumsverhältnisse börsennotierter Gesellschaften oder        tion with respect to publicly traded companies or public collec-\nöffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für            tive investment funds or schemes unless such information can\ngemeinsame Anlagen einzuholen oder zu erteilen, es sei denn,         be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.\ndiese Informationen können ohne unverhältnismäßig große\nSchwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Abkom-               (5) The competent authority of the requesting Contracting\nmen übermittelt die zuständige Behörde des ersuchenden Ver-          State shall provide the following information to the competent\ntragsstaats der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags-          authority of the requested Contracting State when making\nstaats als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der       a request for information under the Agreement to demonstrate\nInformationen für das Ersuchen die folgenden Angaben:                the foreseeable relevance of the information to the request:\na) die Bezeichnung der Person, die Gegenstand der Prüfung            a) the identity of the person under examination or investigation,\noder Ermittlung ist;\nb) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;           b) the period for which the information is requested,\nc) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die      c) the nature of the information sought and the form in which\nInformationen dem ersuchenden Vertragsstaat vorzugsweise             the requesting Contracting State would prefer to receive it,\nzu übermitteln sind;\nd) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten         d) the tax purpose for which the information is sought,\nwerden;\ne) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-        e) the reasons for believing that the information requested is\nnen für die Durchführung des Steuerrechts des ersuchenden            foreseeably relevant to the administration and enforcement\nVertragsstaats in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich-           of the tax law of the requesting Contracting State, with\nnete Person voraussichtlich erheblich sind;                          respect to the person identified in subparagraph a) of this\nparagraph,\nf)  die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-       f)  grounds for believing that the information requested is held\nnen im ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Besitz         in the requested Contracting State or is in the possession\noder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbereich           of or obtainable by a person within the jurisdiction of the\ndes ersuchten Vertragsstaats befinden;                               requested Contracting State,\ng) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,         g) to the extent known, the name and address of any person\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich          believed to be in possession of the requested information,\nbefinden;\nh) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-          h) a statement that the request is in conformity with the laws\nwaltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht,            and administrative practices of the requesting Contracting\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im                 State, that if the requested information was within the juris-\nHoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden,              diction of the requesting Contracting State then the compe-\nvon der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags-                tent authority of the requesting Contracting State would be\nstaats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und                able to obtain the information under the laws of the request-\ndass das Ersuchen diesem Abkommen entspricht;                        ing Contracting State and that it is in conformity with this\nAgreement,\ni)  eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in sei-   i)  a statement that the requesting Contracting State has pur-\nnem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maß-               sued all means available in its own territory to obtain the\nnahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat,             information, except those that would give rise to dispropor-\nausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwie-              tionate difficulties.\nrigkeiten mit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats              (6) The competent authority of the requested Contracting\nübermittelt dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Infor-       State shall forward the requested information as promptly as\nmationen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende Ant-             possible to the requesting Contracting State. To ensure a prompt\nwort sicherzustellen,                                                response, the competent authority of the requested Contracting\nState shall:\na) bestätigt die zuständige Behörde des ersuchten Vertrags-          a) confirm receipt of a request in writing to the competent\nstaats der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags-             authority of the requesting Contracting State and shall notify\nstaats den Eingang eines Ersuchens schriftlich und unterrich-        the competent authority of the requesting Contracting State\ntet die zuständige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats            of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the\ngegebenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Er-            receipt of the request,\nsuchens über Mängel des Ersuchens;\nb) unterrichtet die zuständige Behörde des ersuchten Vertrags-       b) if the competent authority of the requested State has been\nstaats den ersuchenden Vertragsstaat unverzüglich, wenn sie          unable to obtain and provide the information within 90 days\ndie Informationen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang          of receipt of the request, including if it encounters obstacles\ndes Ersuchens einholen und erteilen konnte, und zwar auch            in furnishing the information or it refuses to furnish the infor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                             269\ndann, wenn sie bei der Informationserteilung auf Hindernisse       mation, it shall immediately inform the requesting Contracting\nstößt oder die Informationserteilung verweigert, unter Anga-       State, explaining the reason for its inability, the nature of the\nbe des Grundes für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hinder-       obstacles or the reasons for its refusal.\nnisse oder der Gründe für ihre Verweigerung.\nArtikel 6                                                           Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                           Tax Examinations Abroad\n(1) Ein Vertragsstaat kann Vertretern der zuständigen Behörde      (1) A Contracting State may allow representatives of the\ndes anderen Vertragsstaats die Einreise in das Hoheitsgebiet des   competent authority of the other Contracting State to enter the\nerstgenannten Vertragsstaats zur Befragung natürlicher Perso-      territory of the first-mentioned Contracting State to interview\nnen und Prüfung von Unterlagen gestatten, vorbehaltlich der        individuals and examine records with the written consent of the\nschriftlichen Zustimmung der Betroffenen. Die zuständige Behör-    persons concerned. The competent authority of the second-\nde des zweitgenannten Vertragsstaats unterrichtet die zuständi-    mentioned Contracting State shall notify the competent author-\nge Behörde des erstgenannten Vertragsstaats über Zeitpunkt         ity of the first-mentioned Contracting State of the time and place\nund Ort des Treffens mit den betroffenen natürlichen Personen.     of the meeting with the individuals concerned.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags-           (2) At the request of the competent authority of one Contract-\nstaats kann die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats      ing State, the competent authority of the other Contracting State\ngestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde des erst-        may allow representatives of the competent authority of the first-\ngenannten Vertragsstaats während des relevanten Teils einer        mentioned Contracting State to be present at the appropriate\nSteuerprüfung im zweitgenannten Vertragsstaat anwesend sind.       part of a tax examination in the second-mentioned Contracting\nState.\n(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgege-          (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the\nben, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung        competent authority of the Contracting State conducting the\ndurchführenden Vertragsstaats so bald wie möglich die zustän-      examination shall, as soon as possible, notify the competent\ndige Behörde des anderen Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort     authority of the other Contracting State about the time and place\nder Prüfung, über die mit der Durchführung der Prüfung beauf-      of the examination, the authority or official designated to carry\ntragte Behörde beziehungsweise den damit beauftragten Be-          out the examination and the procedures and conditions required\ndiensteten sowie über die vom erstgenannten Vertragsstaat für      by the first-mentioned Contracting State for the conduct of the\ndie Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und        examination. All decisions with respect to the conduct of the tax\nBedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der           examination shall be made by the Contracting State conducting\nDurchführung der Steuerprüfung werden vom die Prüfung durch-       the examination.\nführenden Vertragsstaat getroffen.\nArtikel 7                                                           Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats            (1) The competent authority of the requested Contracting\nkann die Unterstützung ablehnen, wenn                              State may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom-         a) where the request is not made in conformity with this Agree-\nmen gestellt wurde,                                                ment;\nb) der ersuchende Vertragsstaat nicht alle in seinem eigenen       b) where the requesting Contracting State has not pursued all\nGebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung             means available in its own territory to obtain the information,\nder Informationen ausgeschöpft hat, es sei denn, der Rück-         except where recourse to such means would give rise to\ngriff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig gro-         disproportionate difficulty; or\nße Schwierigkeiten mit sich bringen, oder\nc) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen      c) where the disclosure of the information requested would be\nOrdnung des ersuchten Vertragsstaats widerspräche.                 contrary to the public policy of the requested Contracting\nState.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet einen ersuchten Vertrags-         (2) This Agreement shall not impose upon a requested\nstaat nicht                                                        Contracting State any obligation:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige-        a) to provide items subject to legal privilege, or any trade,\nrungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-,         business, industrial, commercial or professional secret or\nIndustrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines            trade process, provided that information described in\nGeschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5        paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact alone\nAbsatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon             be treated as such a secret or trade process; or\ndeshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren\ngelten, oder\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von              b) to carry out administrative measures at variance with its laws\nseinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis abweichen,            and administrative practices, provided that nothing in this\nsoweit die Verpflichtungen eines Vertragsstaats nach Artikel 5      subparagraph shall affect the obligations of a Contracting\nAbsatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden.             State under paragraph 4 of Article 5;\n(3) Ein Auskunftsersuchen darf nicht aus dem Grund abge-           (3) A request for information shall not be refused on the\nlehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer-      ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.\nforderung streitig ist.\n(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und         (4) The requested Contracting State shall not be required to\nErteilung von Informationen verpflichtet, die die zuständige Be-   obtain and provide information which if the requested informa-\nhörde des ersuchenden Vertragsstaats nach ihrem Recht nicht        tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting","270                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\neinholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im           State the competent authority of the requesting Contracting\nHoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befänden.             State would not be able to obtain under its laws.\n(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann ein Auskunftsersuchen           (5) The requested Contracting State may decline a request for\nablehnen, wenn die Informationen vom ersuchenden Vertrags-          information if the information is requested by the requesting\nstaat zur Durchführung einer Bestimmung seines Steuerrechts         Contracting State to administer or enforce a provision of the tax\noder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten              law of the requesting Contracting State, or any requirement\nwerden, die einen Bürger des ersuchten Vertragsstaats gegen-        connected therewith, which discriminates against a citizen of the\nüber einem Bürger des ersuchenden Vertragsstaats unter den          requested Contracting State as compared with a citizen of the\ngleichen Umständen benachteiligen.                                  requesting Contracting State in the same circumstances.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVertraulichkeit                                                     Confidentiality\n(1) Alle von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten           (1) All information provided and received by the competent\nerteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu be-     authorities of the Contracting States shall be kept confidential\nhandeln und ebenso zu schützen wie die aufgrund des inner-          and shall be protected in the same manner as information\nstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten eingeholten Informatio-      obtained under the domestic laws of the Contracting States.\nnen. Sie dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      It shall be disclosed only to persons or authorities (including\nGerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-          courts and administrative bodies) concerned with the purposes\nden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Aufgaben befasst sind.   specified in Article 1. Such persons or authorities shall use such\nDiese Personen oder Behörden dürfen diese Informationen nur         information only for such purposes, including the determination\nfür die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwenden; hierzu ge-      of any appeal. For these purposes information may be disclosed\nhört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese Zwecke          in administrative or criminal investigations, in public court\ndürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder strafrecht-     proceedings or in judicial decisions, if this is provided for in the\nlichen Ermittlungsverfahren, einem öffentlichen Gerichtsverfah-     respective laws of the Contracting States.\nren oder einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden, sofern\ndies nach dem jeweiligen Recht der Vertragsstaaten vorgesehen\nist.\n(2) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche      (2) Such information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags-          than for the purposes stated in Article 1 without the expressed\nstaats nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke    written consent of the competent authority of the requested\nverwendet werden.                                                   Contracting State.\n(3) Die einem ersuchenden Vertragsstaat nach diesem Ab-             (3) The information provided to a requesting Contracting State\nkommen erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits-       under this Agreement may not be disclosed to any other juris-\nbereich bekannt gegeben werden.                                     diction.\n(4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so-           (4) Personal data may be transmitted to the extent necessary\nweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist        for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nund vorbehaltlich des Rechts des übermittelnden Vertragsstaats.     the provisions of the law of the supplying Contracting State.\nArtikel 9                                                           Article 9\nKosten                                                              Costs\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten verständigen           The incidents of costs incurred in providing assistance (includ-\nsich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung (ein-    ing reasonable costs of third parties and external advisors in\nschließlich angemessener Kosten für Dritte und externe Berater,     connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the\nunter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten).            competent authorities of the Contracting States.\nArtikel 10                                                          Article 10\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Treten zwischen den Vertragsstaaten Schwierigkeiten oder        (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting\nZweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom-        States regarding the implementation or interpretation of the\nmens auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange-       Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve\nlegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.                  the matter by mutual agreement.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus         (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten auf        the competent authorities of the Contracting States may mutual-\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-       ly agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.\nständigen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (3) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar        communicate with each other directly for purposes of reaching\nmiteinander verkehren.                                              agreement under this Article.\n(4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsstaaten über Ver-      (4) The Contracting States shall agree on procedures for\nfahren zur Streitbeilegung.                                         dispute resolution should this become necessary.\nArtikel 11                                                          Article 11\nUmsetzungsgesetzgebung                                             Implementation Legislation\nDie Vertragsstaaten ergreifen alle zur Inkraftsetzung dieses Ab-    The Contracting States shall take all necessary steps to give\nkommens erforderlichen Maßnahmen.                                   effect to the terms of the Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                                 271\nArtikel 12                                                               Article 12\nProtokoll                                                                 Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.              The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 13                                                               Article 13\nInkrafttreten                                                           Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-             (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                 ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Rati-              (2) This Agreement shall enter into force on the date of\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-     exchange of the instruments of ratification and its provisions shall\nwenden                                                                 have effect in both Contracting States:\na) auf Steuerstrafsachen und                                           a) for criminal tax matters on that date; and\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten,         b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only\njedoch nur in Bezug auf die am oder nach diesem Tag begin-             in respect of taxable periods beginning on or after that\nnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen Ver-               date or, where there is no taxable period, all charges to tax\nanlagungszeitraum gibt, in Bezug auf alle am oder nach die-            arising on or after that date.\nsem Tag entstehenden Steuern.\nArtikel 14                                                               Article 14\nKündigung                                                                Termination\n(1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein Kündi-             (1) Either Contracting State may terminate the Agreement by\ngungsschreiben an den anderen Vertragsstaat kündigen.                  serving a notice of termination by letter to the other Contracting\nState.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,               (2) Such termination shall become effective on the first day of\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der          the month following the expiration of a period of three months\nKündigung beim anderen Vertragsstaat folgt.                            after the date of receipt of notice of termination by the other\nContracting State.\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-              (3) If the Agreement is terminated, the Contracting States shall\nstaaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten                 remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any\nInformationen an Artikel 8 gebunden.                                   information obtained under the Agreement.\nGeschehen zu Castries am 7. Juni 2010 in zwei Urschriften,             Done at Castries, this 7th of June, 2010, in duplicate in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nErnst Martens\nFür St. Lucia\nFor Saint Lucia\nStephenson King","272                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Lucia\nüber den Informationsaustausch in Steuersachen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Saint Lucia\nfor the Exchange of Information Relating to Tax Matters\nDie Bundesrepublik Deutschland und St. Lucia (die „Vertrags-           The Federal Republic of Germany and Saint Lucia (the “Con-\nstaaten“) haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens           tracting States”) have agreed at the signing of the Agreement be-\nzwischen den beiden Vertragsstaaten über den Informationsaus-         tween the two Contracting States for the Exchange of Informa-\ntausch in Steuersachen nachstehende Bestimmungen verein-              tion Relating to Tax Matters on the following provisions which\nbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                             shall form an integral part of the said Agreement:\n1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a wird davon aus-        1. With respect to subparagraph a of paragraph 5 of Article 5 it\ngegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen-                  is understood that the identity of the person under examina-\nstand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand anderer iden-            tion or investigation may be determined by identifying infor-\ntifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden               mation other than the name.\nkann.\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 4 gewährleisten die Vertrags-        2. With respect to paragraph 4 of Article 8 the Contracting\nstaaten den Schutz personenbezogener Daten in einem Um-                States shall ensure the protection of personal data at a level\nfang, der der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parla-              that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-\nments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz                    pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on\nnatürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezoge-              the protection of individuals with regard to the processing of\nner Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. Darüber              personal data and on the free movement of such data. In ad-\nhinaus gilt Folgendes:                                                 dition the following shall apply:\na) Die empfangende Stelle darf diese Daten gemäß Artikel 8             a) The receiving agency may use such data in compliance\nAbsatz 2 nur zu dem von der übermittelnden Stelle ange-               with paragraph 2 of Article 8 only for the purpose stated\ngebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den                      by the supplying agency and shall be subject to the con-\ndurch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und mit               ditions prescribed by the supplying agency and that con-\nArtikel 8 übereinstimmenden Bedingungen.                              form with Article 8.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2                 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Art-\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet                  icle 8, the information may be used for other purposes, if\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaa-                  under the law of both Contracting States it may be used\nten für diese anderen Zwecke verwendet werden dürfen                  for these other purposes and the competent authority of\nund die zuständige Behörde des übermittelnden Vertrags-               the supplying Contracting State has agreed to this use.\nstaats dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri-                Use for other purposes without the prior approval of the\nge Zustimmung des übermittelnden Vertragsstaats ist                   supplying Contracting State is permissible only if it is\neine Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn                  needed to avert in the individual case at hand an immi-\nsie zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden dringen-               nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss\nden Gefahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit              of liberty, or to protect significant assets and there is dan-\noder die persönliche Freiheit einer Person oder zum                   ger inherent in any delay. In such a case the competent\nSchutz bedeutender Vermögenswerte erforderlich ist und                authority of the supplying Contracting State must be\nGefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die zustän-              asked without delay for retroactive authorisation of the\ndige Behörde des übermittelnden Vertragsstaats unver-                 change in purpose. If authorisation is refused, the infor-\nzüglich um nachträgliche Genehmigung der anderwei-                    mation may no longer be used for the other purpose and\ntigen Verwendung zu ersuchen. Wird die Genehmigung                    the receiving agency shall erase the data supplied without\nverweigert, ist die weitere Verwendung der Informationen              delay. Any damage which has been caused by the\nfür den anderen Zweck unzulässig, und die empfangende                 change in use of the information for the other purpose\nStelle hat die übermittelten Daten unverzüglich zu                    must be compensated.\nlöschen. Durch die anderweitige Verwendung der Infor-\nmationen verursachte Schäden sind zu ersetzen.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit der      c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheb-              lance as to the accuracy of the data to be supplied and\nlichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnismä-             their forseeable relevance within the meaning of Article 1\nßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten              and their proportionality to the purpose for which they are\nZweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich sind                supplied. Data are forseeably relevant if in the concrete\ndie Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglich-             case at hand there is the serious possibility that the\nkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat ein Besteue-              other Contracting State has a right to tax and there is\nrungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen,              nothing to indicate that the data are already known to the\ndass die Daten der zuständigen Behörde des anderen                    competent authority of the other Contracting State or that","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                           273\nVertragsstaats bereits bekannt sind oder dass die zustän-          the competent authority of the other Contracting State\ndige Behörde des anderen Vertragsstaats ohne die Infor-            would learn of the taxable object without the information.\nmation von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts                   If it emerges that inaccurate data or data which should\nKenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder         not have been supplied have been supplied, the receiving\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt           agency shall be informed of this without delay. That\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unver-            agency shall be obliged to correct or erase such data\nzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, solche Daten          without delay.\nunverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.\nd) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die           d) The receiving agency shall on request inform the supply-\nübermittelnde Stelle im Einzelfall zum Zweck der Unter-            ing agency on a case-by-case basis for the purpose of\nrichtung des Betroffenen über die Verwendung der über-             informing the person concerned about the use of the\nmittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.              supplied data and the results achieved thereby.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Da-        e) The receiving agency shall inform the person concerned\ntenerhebung durch die übermittelnde Stelle zu unterrich-           of the data collection by the supplying agency. The per-\nten. Der Betroffene muss nicht unterrichtet werden, so-            son concerned need not be informed if and as long as on\nfern und solange insgesamt davon ausgegangen wird,                 balance it is considered that the public interest in not in-\ndass das öffentliche Interesse an der Nichtunterrichtung           forming him outweighs his right to be informed.\ndes Betroffenen sein Informationsinteresse überwiegt.\nf) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person        f)  Upon application the person concerned shall be informed\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehene Ver-              of the supplied data relating to him and of the use to\nwendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt ent-              which such data are to be put. The second sentence of\nsprechend.                                                         paragraph e) shall apply accordingly.\ng) Wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt-             g) The receiving agency shall bear liability under its domes-\nlung von Daten im Rahmen des Datenaustauschs nach                  tic laws in relation to any person suffering unlawful dam-\ndiesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet ihr             age in connection with the supply of data under the ex-\nhierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres in-              change of data pursuant to this Agreement. In relation to\nnerstaatlichen Rechts. Die empfangende Stelle kann sich            the damaged person, the receiving agency may not plead\nim Verhältnis zu der geschädigten Person zu ihrer Entlas-          to its discharge that the damage had been caused by the\ntung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die              supplying agency.\nübermittelnde Stelle verursacht wurde.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen-              to keep official records of the supply and receipt of per-\nbezogener Daten aktenkundig zu machen.                             sonal data.\ni) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-        i)  Where the domestic law of the supplying agency contains\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen-          special provisions for the deletion of the personal data\nbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften ent-               supplied, that agency shall inform the receiving agency\nhält, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin.        accordingly. In any case, supplied personal data shall be\nIn jedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen             erased once they are no longer required for the purpose\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie            for which they were supplied.\nübermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.\nj) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         j)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten               to take effective measures to protect the personal data\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-                supplied against unauthorised access, unauthorised al-\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                        teration and unauthorised disclosure.\n3. Gemäß Artikel 9 des Abkommens wird gemeinsam beschlos-         3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided\nsen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Aus-             that ordinary costs that are incurred for the purpose of re-\nkunftsersuchens vom ersuchten Vertragsstaat zu tragen sind.       sponding to a request for information will be borne by the re-\nDiese regulären Kosten umfassen in der Regel interne Ver-         quested Contracting State. Such ordinary costs will normal-\nwaltungskosten der zuständigen Behörde und geringfügige           ly cover internal administration costs of the competent\nexterne Kosten, wie beispielsweise Kurierkosten. Alle ange-       authority and any minor external costs such as the cost of\nmessenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des Aus-          couriers. All reasonable costs incurred by third parties in\nkunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche            complying with the request for exchange of information are\nKosten und sind vom ersuchenden Vertragsstaat zu tragen.          considered extraordinary costs and will be borne by the re-\nZu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem fol-         questing Contracting State. Examples of extraordinary costs\ngende Kosten:                                                     include, but are not limited to, the following:\na) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von            a) reasonable fees charged for staff employed by third par-\nMitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erle-          ties in assisting with the request;\ndigung des Ersuchens erhoben werden;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei-           b) reasonable fees charged by third parties for carrying out\nten erheben;                                                       research;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von          c) reasonable fees charged by third parties for copying\nUnterlagen erheben;                                                documents;\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von                 d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or\nSachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;                   translators;\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter-             e) reasonable costs of conveying documents to the request-\nlagen an den ersuchenden Vertragsstaat;                            ing Contracting State;","274                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nf)  angemessene Prozessführungskosten des ersuchten Ver-          f)  reasonable litigation costs of the requested Contracting\ntragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten                  State in relation to a specific request for information;\nAuskunftsersuchen;\ng) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus-           g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;\nsagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und                        and\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu-             h) reasonable fees and expenses, determined in accordance\nwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos-               with amounts allowed under applicable law, on the per-\nten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur             son who voluntarily appears for an interview, deposition\nBefragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder                or testimony relating to a particular information request.\nZeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit\neinem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in beson-          The competent authorities will consult each other in any par-\nderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei-       ticular case where extraordinary costs are likely to exceed\nnes Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären,         $US 500 to determine whether the requesting Contracting\nob der ersuchende Vertragsstaat das Ersuchen weiterverfol-        State will continue to pursue the request and bear the cost.\ngen und die Kosten tragen möchte.\n4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im   4. Formal communications, including requests for information,\nZusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab-                 made in connection with or pursuant to the provisions of the\nkommen sind unter den nachfolgend angegebenen Anschrif-           Agreement entered into will be in writing directly to the com-\nten oder einer anderen Anschrift, die ein Vertragsstaat dem       petent authority of the other Contracting State at the ad-\nanderen Vertragsstaat gegebenenfalls mitteilt, schriftlich und    dresses given below, or such other address as may be noti-\nunmittelbar an die zuständige Behörde des anderen Vertrags-       fied by one Contracting State to the other from time to time.\nstaats zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgenden         Any subsequent communications regarding requests for in-\nMitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schriftlicher       formation will be either in writing or verbally, whichever is\noder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde            most practical, between the earlier mentioned competent au-\noder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet.               thorities or their authorised entities.\nZuständige Behörde für die      Zuständige Behörde für            Competent authority for the Competent authority for\nBundesrepublik Deutschland: St. Lucia:                            Federal Republic of Germany: Saint Lucia:\nBundeszentralamt für Steuern Comptroller of Inland Revenue        Bundeszentralamt für Steuern Comptroller of Inland Revenue\n53221 Bonn                      Department of Inland Revenue      53221 Bonn                        Department of Inland Revenue\nHeraldine Rock Building                                             Heraldine Rock Building\nThe Waterfront                                                      The Waterfront\nCastries, Saint Lucia                                               Castries, Saint Lucia\nin Bezug                        in Bezug                          In respect                        In respect\nauf Steuerstrafsachen:          auf Steuerstrafsachen:            of criminal tax matters:          of criminal tax matters:\nBundesamt für Justiz            die vorgenannte                   Bundesamt für Justiz              The above-mentioned\n53094 Bonn                      zuständige Behörde                53094 Bonn                        competent authority."]}