{"id":"bgbl2-2011-7-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":7,"date":"2011-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/7#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_7.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die Grenadinen über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch","law_date":"2011-02-25T00:00:00Z","page":253,"pdf_page":5,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011 253\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. März 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Vincent und die Grenadinen\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nVom 25. Februar 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 29. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die Grenadinen über die Unter-\nstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Februar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","254                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Vincent und die Grenadinen\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand St. Vincent and the Grenadines\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nSt. Vincent und die Grenadinen –                                     St. Vincent and the Grenadines\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs           Whereas the Contracting States wish to enhance and facilitate\nin allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern –            the terms and conditions governing the exchange of information\nrelating to all tax matters;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                              Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten einan-         The competent authorities of the Contracting States shall\nder Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die        provide assistance through exchange of information that is fore-\nfür die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsstaaten      seeably relevant to the administration and enforcement of the\nbetreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus-      respective laws of the Contracting States concerning taxes cov-\nsichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die ered by this Agreement, including information that is foreseeably\nFestsetzung und Erhebung dieser Steuern, für die Vollstreckung      relevant to the determination, assessment and collection of such\nvon Steuerforderungen oder für Ermittlungen in beziehungswei-       taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the inves-\nse die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheb-      tigation or prosecution of criminal tax matters. The rights and\nlich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die     safeguards secured to persons by the laws or administrative\nGesetze oder die Verwaltungspraxis des ersuchten Vertrags-          practice of the requested Contracting State remain applicable.\nstaats Personen gewähren, bleiben anwendbar.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDer ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Bereitstellung von         A requested Contracting State is not obligated to provide\nInformationen verpflichtet, die seinen Behörden nicht vorliegen     information which is neither held by its authorities nor in the pos-\nund sich auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von       session of or obtainable by persons who are within its territorial\nPersonen in seinem Hoheitsbereich befinden.                         jurisdiction.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern:                      (1) This Agreement shall apply to the following taxes:\na) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                        a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– die Einkommensteuer,                                              – the income tax (Einkommensteuer),\n– die Körperschaftsteuer,                                           – the corporation tax (Körperschaftsteuer),\n– die Gewerbesteuer,                                                – the trade tax (Gewerbesteuer),\n– die Vermögensteuer,                                               – the capital tax (Vermögensteuer),\n– die Erbschaftsteuer,                                              – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\n– die Umsatzsteuer,                                                 – the value added tax (Umsatzsteuer),\n– die Versicherungsteuer und                                        – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer), and\n– alle anderen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern,           – all other taxes except customs and excise duties,\neinschließlich der darauf erhobenen Zuschläge;                      including the supplements levied thereon;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                               255\nb) auf Seiten von St. Vincent und die Grenadinen                    b) in respect of St. Vincent and the Grenadines:\n– alle Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern.                  – all taxes except customs and excise duties.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder        (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren               ture of the Agreement in addition to or in place of the existing\nStelle erhoben werden, soweit die Vertragsstaaten dies verein-      taxes if the Contracting States so agree. The competent\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten unterrich-      authorities of the Contracting States shall notify each other of\nten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses       any substantial changes to the taxation and related information\nAbkommen fallenden Besteuerungsmaßnahmen und damit zu-              gathering measures covered by the Agreement.\nsammenhängenden Maßnahmen zur Informationsbeschaffung.\nArtikel 4                                                            Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes          (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise\nbestimmt ist,                                                       defined:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im           a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical\ngeographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das              sense, means the area in which the tax law of the Federal\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                   Republic of Germany is in force;\nb) bedeutet der Ausdruck „St. Vincent und die Grenadinen“, im       b) “St. Vincent and the Grenadines”, when used in a geograph-\ngeographischen Sinn verwendet, die Hauptinsel St. Vincent          ical sense, means mainland St. Vincent and thirty-two islands\nund die zweiunddreißig Inseln der Grenadinen;                      and cays which comprise the Grenadines;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       c) “competent authority” means\n(i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-\nBefugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das          gated its power; which in respect of criminal tax matters\nBundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die              will be the Federal Ministry of Justice or the agency to\nes seine Befugnis delegiert hat;                                   which it has delegated its power,\n(ii) in St. Vincent und die Grenadinen den Finanzminister          (ii) in respect of St. Vincent and the Grenadines, the Minis-\noder seinen bevollmächtigten Vertreter;                            ter of Finance or his duly authorized representative,\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-       d) “person” includes an individual, a company and any other\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                   body of persons,\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person     e) “company” means any body corporate or any entity that is\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine          treated as a body corporate for tax purposes,\njuristische Person behandelt wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine       f)  “publicly traded company” means any company whose prin-\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-          cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann      provided its listed shares can be readily purchased or sold\nohne Weiteres erworben oder veräußert werden können.               by the public. Shares can be purchased or sold “by the\nAktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert              public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or\nwerden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien            explicitly restricted to a limited group of investors,\nweder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-\ngruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat-        g) “principal class of shares” means the class or classes of\ntung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm-        shares representing a majority of the voting power and value\nrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen;          of the company,\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf         h) “recognised stock exchange” means any stock exchange\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ver-         agreed upon by the competent authorities of the Contracting\nständigen;                                                         States,\ni)   bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-        i)  “collective investment fund or scheme” means any pooled\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für           investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus-            lic collective investment fund or scheme” means any collec-\ndruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest-      tive investment fund or scheme provided the units, shares or\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen                  other interests in the fund or scheme can be readily pur-\nInvestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame           chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or\nAnlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder       other interests in the fund or scheme can be readily pur-\nsonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von           chased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,\njedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden            sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a\nkönnen. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige           limited group of investors,\nAnteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von\njedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,\nwenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder\nimplizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe\nbeschränkt ist;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab-    j)  “tax” means any tax to which the Agreement applies,\nkommen gilt;","256                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchender Vertragsstaat“ den um       k) “requesting Contracting State” means the Contracting State\nInformationen ersuchenden Vertragsstaat;                         requesting information,\nl)   bedeutet der Ausdruck „ersuchter Vertragsstaat“ den Ver-     l)  “requested Contracting State” means the Contracting State\ntragsstaat, der um Informationen ersucht;                        requested to provide information,\nm) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von           m) “information gathering measures” means laws and adminis-\nInformationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts-       trative or judicial procedures that enable a Contracting State\nverfahren, die einen Vertragsstaat zur Beschaffung und           to obtain and provide the requested information,\nBereitstellung der erbetenen Informationen befähigen;\nn) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun-     n) “information” means any fact, statement, document or record\ngen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art;                   in any form whatever,\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen         o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen;                                matters,\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im      p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-\nZusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach           al conduct whether before or after the entry into force of this\nInkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht          Agreement which is liable to prosecution under the criminal\ndes ersuchenden Vertragsstaats strafbewehrt ist;                 laws of the requesting Contracting State,\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je-      q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\nweiligen Recht der Vertragsstaaten als solche bezeichneten       under the respective law of the Contracting States irrespec-\nstrafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im       tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-\nSteuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen         inal code or other statutes.\nenthalten sind.\n(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus-          (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the\ndruck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert,      context otherwise requires, have the meaning that it has at the\ndie Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er-     time the request was made under the law of that Contracting\nsuchen nach dem Recht dieses Vertragsstaats gestellt wurde,       State, any meaning under the applicable tax laws of that\nwobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht            Contracting State prevailing over a meaning given to the term\ndieses Vertragsstaats Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem    under other laws of that Contracting State.\nAusdruck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats zukommt.\nArtikel 5                                                        Article 5\nInformationsaustausch                                            Exchange of Information\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertrags-          (1) The competent authority of a Contracting State shall\nstaats übermittelt die zuständige Behörde des anderen Vertrags-   provide upon request by the competent authority of the other\nstaats Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Die-  Contracting State information for the purposes referred to in\nse Informationen werden ohne Rücksicht darauf zur Verfügung       Article 1. Such information shall be provided without regard to\ngestellt, ob der ersuchte Vertragsstaat diese Informationen für   whether the requested Contracting State needs such informa-\neigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das     tion for its own tax purposes or the conduct being investigated\nGegenstand der Ermittlungen ist, nach dem Recht des ersuchten     would constitute a crime under the laws of the requested Con-\nVertragsstaats eine Straftat darstellen würde, wäre es im Gebiet  tracting State if it had occurred in the territory of the requested\ndes ersuchten Vertragsstaats erfolgt.                             Contracting State.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten Ver-        (2) If the information in the possession of the competent\ntragsstaats vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus-     authority of the requested Contracting State is not sufficient to\nkunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift dieser Ver-     enable it to comply with the request for information, that Con-\ntragsstaat nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen        tracting State shall use at its own discretion all applicable infor-\nzur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um      mation gathering measures necessary to provide the requesting\ndem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zur     Contracting State with the information requested, notwithstand-\nVerfügung zu stellen, auch wenn der ersuchte Vertragsstaat die-   ing that the requested Contracting State may not, at that time,\nse Informationen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene   need such information for its own tax purposes.\nsteuerliche Zwecke benötigt.\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde des       (3) If specifically requested by the competent authority of the\nersuchenden Vertragsstaats übermittelt die zuständige Behörde     requesting Contracting State, the competent authority of the\ndes ersuchten Vertragsstaats in dem nach dessen Recht zuläs-      requested Contracting State shall provide information under this\nsigen Umfang Informationen nach diesem Artikel in Form von        Article, to the extent allowable under its laws, in the form of\nZeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldoku-          depositions of witnesses and authenticated copies of original\nmenten.                                                           records.\n(4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zuständi-      (4) Each Contracting State shall ensure that its competent\ngen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die           authorities, in accordance with the terms of this Agreement have\nBefugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen    the authority to obtain and provide upon request:\noder bereitzustellen:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder        a) information held by banks, other financial institutions, and\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,       any person, including nominees and trustees, acting in an\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                       agency or fiduciary capacity,\nb) (i) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-    b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-\nschaften, Personengesellschaften und anderen Personen,            nies, partnerships and other persons, including in the\neinschließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsys-          case of collective investment funds and schemes, infor-\ntemen für gemeinsame Anlagen – Informationen über Ge-             mation on shares, units and other interests;\nsellschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                                257\n(ii) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Pro-      (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-\ntektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Infor-             tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,\nmationen über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats              information on founders, members of the foundation\nsowie über Begünstigte;                                             council and beneficiaries,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen       provided that this Agreement does not create an obligation on\nkeine Verpflichtung der Vertragsstaaten geschaffen wird, Infor-     the Contracting States to obtain or provide ownership informa-\nmationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder bereitzu-       tion with respect to publicly traded companies or public collec-\nstellen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- tive investment funds or schemes unless such information can\nmentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame         be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.\nAnlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas-      (5) Any request for information shall be formulated with the\nsen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten:         greatest detail possible and shall specify in writing:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-       a) the identity of the person under examination or investigation,\nsuchung gilt;\nb) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;          b) the period for which the information is requested,\nc) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die     c) the nature of the information sought and the form in which\nInformationen dem ersuchenden Vertragsstaat vorzugsweise            the requesting Contracting State would prefer to receive it,\nzur Verfügung zu stellen sind;\nd) den steuerlichen Zweck, für den um die Informationen er-         d) the tax purpose for which the information is sought,\nsucht wird;\ne) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-       e) the reasons for believing that the information requested is\nnen für die Durchführung des Steuerrechts des ersuchenden           foreseeably relevant to the administration and enforcement\nVertragsstaats in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich-          of the tax law of the requesting Contracting State, with\nnete Person voraussichtlich erheblich sind;                         respect to the person identified in subparagraph a) of this\nparagraph,\nf)   die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-     f)   grounds for believing that the information requested is held in\nnen dem ersuchten Vertragsstaat vorliegen oder sich im Be-          the requested Contracting State or is in the possession of or\nsitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits-           obtainable by a person within the jurisdiction of the request-\nbereich des ersuchten Vertragsstaats befinden;                      ed Contracting State,\ng) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,        g) to the extent known, the name and address of any person\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich         believed to be in possession of the requested information,\nbefinden;\nh) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-         h) a statement that the request is in conformity with the laws\nwaltungspraxis des ersuchenden Vertragsstaats entspricht,           and administrative practices of the requesting Contracting\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im                State, that if the requested information was within the juris-\nHoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats befinden,             diction of the requesting Contracting State then the compe-\nvon der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertrags-               tent authority of the requesting Contracting State would be\nstaats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und               able to obtain the information under the laws of the request-\ndass das Ersuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde;              ing Contracting State and that it is in conformity with this\nAgreement,\ni)   eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle ihm     i)   a statement that the requesting Contracting State has\nin seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnah-            pursued all means available in its own territory to obtain the\nmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, aus-          information, except those that would give rise to dispropor-\ngenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig-             tionate difficulties.\nkeiten mit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats be-         (6) The competent authority of the requested Contracting\nstätigt der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats      State shall acknowledge receipt of the request to the competent\nden Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten Kräf-        authority of the requesting Contracting State and shall use its\nten, dem ersuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informatio-        best endeavours to forward the requested information to the\nnen innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln.      requesting Contracting State with the least reasonable delay.\nArtikel 6                                                             Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                            Tax Examinations Abroad\n(1) Der ersuchende Vertragsstaat kann bei angemessener Vor-         (1) By reasonable notice given in advance, the requesting\nankündigung darum ersuchen, dass der ersuchte Vertragsstaat,        Contracting State may request that the requested Contracting\nsoweit dies nach seinem Recht zulässig ist, Vertretern der zu-      State allow representatives of the competent authority of the\nständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats die Einreise       requesting Contracting State to enter the territory of the request-\nin das Gebiet des ersuchten Vertragsstaats zur Befragung natür-     ed Contracting State, to the extent permitted under its laws, to\nlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, soweit        interview individuals and examine records with the prior written\ndie betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem im           consent of the individuals or other persons concerned. The com-\nVoraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde         petent authority of the requesting Contracting State shall notify\ndes ersuchenden Vertragsstaats unterrichtet die zuständige Be-      the competent authority of the requested Contracting State of\nhörde des ersuchten Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort des       the time and place of the intended meeting with the individuals\ngeplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen.       concerned.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ersuchenden            (2) At the request of the competent authority of the requesting\nVertragsstaats kann die zuständige Behörde des ersuchten Ver-       Contracting State, the competent authority of the requested","258                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\ntragsstaats gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde      Contracting State may allow representatives of the competent\ndes ersuchenden Vertragsstaats während des relevanten Teils        authority of the requesting Contracting State to be present at the\neiner Steuerprüfung im Gebiet des ersuchten Vertragsstaats an-     appropriate part of a tax examination in the requested Contract-\nwesend sind.                                                       ing State.\n(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben         (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the\nworden, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung     competent authority of the requested Contracting State conduct-\ndurchführenden ersuchten Vertragsstaats so bald wie möglich        ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-\ndie zuständige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats über         tent authority of the requesting Contracting State about the time\nZeitpunkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung       and place of the examination, the authority or official designated\nder Prüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten        to carry out the examination and the procedures and conditions\nBediensteten sowie über die von dem ersuchten Vertragsstaat        required by the requested Contracting State for the conduct of\nfür die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren        the examination. All decisions with respect to the conduct of the\nund Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit           tax examination shall be made by the requested Contracting\nder Durchführung der Steuerprüfung trifft der die Prüfung durch-   State conducting the examination.\nführende ersuchte Vertragsstaat.\nArtikel 7                                                             Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                 Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats            (1) The competent authority of the requested Contracting\nkann die Unterstützung ablehnen, wenn                              State may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen          a) where the request is not made in conformity with this Agree-\ngestellt wurde;                                                     ment;\nb) der ersuchende Vertragsstaat nicht alle ihm in seinem eige-     b) where the requesting Contracting State has not pursued all\nnen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einho-             means available in its own territory to obtain the information,\nlung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind           except where recourse to such means would give rise to dis-\nFälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen               proportionate difficulty; or\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen\nwürde;\nc) die Bereitstellung der erbetenen Informationen der öffent-      c) where the disclosure of the information requested would be\nlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Vertragsstaats          contrary to the public policy of the requested Contracting\nwiderspräche.                                                       State.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet den ersuchten Vertrags-           (2) This Agreement shall not impose upon a requested\nstaat nicht                                                        Contracting State any obligation:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige-        a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-\nrungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-,          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nIndustrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines             process, provided that information described in paragraph 4\nGeschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5         of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as\nAbsatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des-         such a secret or trade process; or\nhalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-\nten;\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von sei-         b) to carry out administrative measures at variance with its laws\nnen Gesetzen und seiner Verwaltungspraxis abweichen,                and administrative practices, provided that nothing in this\nsoweit die Verpflichtungen eines Vertragsstaats nach Artikel 5      subparagraph shall affect the obligations of a Contracting\nAbsatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden.              State under paragraph 4 of Article 5.\n(3) Auskunftsersuchen können nicht aus dem Grund abge-             (3) A request for information shall not be refused on the\nlehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer-      ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.\nforderung streitig ist.\n(4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und         (4) The requested Contracting State shall not be required to\nÜbermittlung von Informationen verpflichtet, welche die zustän-    obtain and provide information which if the requested informa-\ndige Behörde des ersuchenden Vertragsstaats nach dessen            tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting\nRecht nicht einholen könnte, befänden sich die erbetenen Infor-    State the competent authority of the requesting Contracting\nmationen im Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats.         State would not be able to obtain under its laws.\n(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann ein Auskunftsersuchen          (5) The requested Contracting State may decline a request for\nablehnen, wenn die Informationen von dem ersuchenden Ver-          information if the information is requested by the requesting Con-\ntragsstaat zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer-           tracting State to administer or enforce a provision of the tax law\nrechts des ersuchenden Vertragsstaats oder damit zusammen-         of the requesting Contracting State, or any requirement connect-\nhängender Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger des       ed therewith, which discriminates against a citizen of the\nersuchten Vertragsstaats gegenüber einem Bürger des ersuchen-      requested Contracting State as compared with a citizen of the\nden Vertragsstaats unter den gleichen Umständen benachteili-       requesting Contracting State in the same circumstances.\ngen.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVertraulichkeit                                                      Confidentiality\n(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten           (1) All information provided and received by the competent\nübermittelten und empfangenen Informationen sind vertraulich       authorities of the Contracting States shall be kept confidential\nzu behandeln und ebenso geheim zu halten wie nach innerstaat-      and shall be treated as secret in the same manner as informa-\nlichem Recht der Vertragsstaaten beschaffte Informationen.         tion obtained under the domestic laws of the Contracting States.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                             259\n(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör-       (2) Such information shall be disclosed only to persons or\nden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu-     authorities (including courts and administrative bodies) con-\ngänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten    cerned with the purposes specified in Article 1, and used by such\nAufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden      persons or authorities only for such purposes, including the\nnur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden;    determination of any appeal. For these purposes information\nhierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese      may be disclosed in administrative or criminal investigations, in\nZwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder        public court proceedings or in judicial decisions, if this is provid-\nstrafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen      ed for in the respective laws of the Contracting States.\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen-\ngelegt werden, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der\nVertragsstaaten vorgesehen ist.\n(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche    (3) Such information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde des ersuchten Vertrags-        than for the purposes stated in Article 1 without the expressed\nstaats nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke  written consent of the competent authority of the requested\nverwendet werden.                                                 Contracting State.\n(4) Die nach diesem Abkommen dem ersuchenden Vertrags-            (4) The information provided to a requesting Contracting State\nstaat übermittelten Informationen dürfen keinem anderen           under this Agreement may not be disclosed to any other juris-\nHoheitsbereich bekannt gegeben werden.                            diction.\n(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden so-          (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary\nweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist      for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nund vorbehaltlich des Rechts des übermittelnden Vertragsstaats.   the provisions of the law of the supplying Contracting State.\nArtikel 9                                                          Article 9\nKosten                                                             Costs\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten verständigen         The incidents of costs incurred in providing assistance\nsich über die Verteilung der Kosten der geleisteten Unterstützung (including reasonable costs of third parties and external advisors\n(einschließlich angemessener Kosten Dritter und externer Bera-    in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the\nter, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten).     competent authorities of the Contracting States.\nArtikel 10                                                        Article 10\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Procedure\n(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Vertrags-      (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting\nstaaten bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom-      States regarding the implementation or interpretation of the\nmens bemühen sich die zuständigen Behörden, die Angelegen-        Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve\nheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.                     the matter by mutual agreement.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus       (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten auf      the competent authorities of the Contracting States may mutual-\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-     ly agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.\nständigen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur       (3) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar      communicate with each other directly for purposes of reaching\nmiteinander verkehren.                                            agreement under this Article.\n(4) Die Vertragsstaaten verständigen sich bei Bedarf auf Ver-     (4) The Contracting States shall agree on procedures for dis-\nfahren zur Streitbeilegung.                                       pute resolution should this become necessary.\nArtikel 11                                                        Article 11\nProtokoll                                                          Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 12                                                        Article 12\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.            ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi-       (2) This Agreement shall enter into force on the date of ex-\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-  change of the instruments of ratification and its provisions shall\nwenden                                                            have effect in both Contracting States:\na) auf Steuerstrafsachen und                                      a) for criminal tax matters on that date; and\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten,    b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only\njedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des              in respect of taxable periods beginning on or after that date\nInkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder,            or, where there is no taxable period, all charges to tax\nsoweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am          arising on or after that date.\noder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.","260                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nArtikel 13                                                           Article 13\nKündigung                                                            Termination\n(1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein Kündi-         (1) Either Contracting State may terminate the Agreement by\ngungsschreiben an den anderen Vertragsstaat kündigen.              serving a notice of termination by letter to the other Contracting\nState.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,           (2) Such termination shall become effective on the first day of\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der      the month following the expiration of a period of three months\nKündigungsanzeige bei dem anderen Vertragsstaat folgt.             after the date of receipt of notice of termination by the other Con-\ntracting State.\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-          (3) If the Agreement is terminated, the Contracting States shall\nstaaten in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Infor-       remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any\nmationen an Artikel 8 gebunden.                                    information obtained under the Agreement.\nGeschehen zu London am 29. März 2010 in zwei Urschriften,          Done at London, this 29th day of March, 2010, in duplicate in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGeorg Boomgaarden\nFür St. Vincent und die Grenadinen\nFor St. Vincent and the Grenadines\nCenio Lewis","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                                   261\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund St. Vincent und die Grenadinen\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand St. Vincent and the Grenadines\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Bundesrepublik Deutschland und St. Vincent und die                 The Federal Republic of Germany and St. Vincent and the\nGrenadinen (im Folgenden die „Vertragsstaaten“) haben anläss-          Grenadines (the “Contracting States”) have agreed at the signing\nlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden              of the Agreement between the two States on Assistance in Civil\nStaaten über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen        and Criminal Tax Matters through Exchange of Information on\ndurch Auskunftsaustausch nachstehende Bestimmungen verein-             the following provisions which shall form an integral part of the\nbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                              said Agreement:\n1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein-        1. With respect to subparagraph a of paragraph 5 of Article 5 it\nbart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder           is understood that the identity of the person under examina-\nUntersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als           tion or investigation may be determined by identifying infor-\nden Namen festgestellt werden kann.                                    mation other than the name.\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags-         2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting\nstaaten den Schutz personenbezogener Daten in einem                    States shall ensure the protection of personal data at a level\nUmfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen               that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-\nParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum                      pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-             the protection of individuals with regard to the processing of\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht.                personal data and on the free movement of such data. In\nDarüber hinaus gilt Folgendes:                                         addition the following shall apply:\na) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Übereinstim-             a) The receiving agency may use such data in compliance\nmung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit-                with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated\ntelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un-                     by the supplying agency and shall be subject to the\nterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle                      conditions prescribed by the supplying agency and that\nvorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden                   conform with Article 8.\nBedingungen.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3                 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet                   icle 8, the information may be used for other purposes, if\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaa-                   under the law of both Contracting States it may be used\nten für diese anderen Zwecke verwendet werden können                   for these other purposes and the competent authority of\nund die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags-                the supplying Contracting State has agreed to this use.\nstaaten dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vor-                    Use for other purposes without the prior approval of the\nherige Zustimmung der zuständigen Behörde des über-                    supplying Contracting State is permissible only if it is\nmittelnden Vertragsstaats ist eine Verwendung für andere               needed to avert in the individual case at hand an immi-\nZwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein-                 nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss\nzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die               of liberty, or to protect significant assets and there is dan-\nkörperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit               ger inherent in any delay. In such a case the competent\neiner Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens-                    authority of the supplying Contracting State must be\nwerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In                asked without delay for retroactive authorisation of the\ndiesem Fall ist die zuständige Behörde des übermitteln-                change in purpose. If authorisation is refused, the infor-\nden Vertragsstaats unverzüglich um nachträgliche Ge-                   mation may no longer be used for the other purpose and\nnehmigung der anderweitigen Verwendung zu ersuchen.                    the receiving agency shall erase the data supplied without\nWird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen-               delay. Any damage which has been caused by use of the\ndung der Informationen für den anderen Zweck unzuläs-                  information for the other purpose must be compensated.\nsig, und die empfangende Stelle nimmt unverzüglich die\nLöschung der Daten vor. Ein durch die anderweitige Ver-\nwendung der Information entstandener Schaden ist zu\nersetzen.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit der      c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheb-               lance as to the accuracy of the data to be supplied and\nlichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnis-                their forseeable relevance within the meaning of Article 1\nmäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg-               and their proportionality to the purpose for which they are\nten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich                  supplied. Data are forseeably relevant if in the concrete","262                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nsind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche            case at hand there is the serious possibility that the\nMöglichkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat ein           other Contracting State has a right to tax and there is\nBesteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür             nothing to indicate that the data are already known to the\nvorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde des            competent authority of the other Contracting State or that\nanderen Vertragsstaats bereits bekannt sind oder dass            the competent authority of the other Contracting State\ndie zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats                would learn of the taxable object without the information.\nohne die Informationen von dem Gegenstand des                    If it emerges that inaccurate data or data which should\nBesteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass          not have been supplied have been supplied, the receiving\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden        agency shall be informed of this without delay. That\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-        agency shall be obliged to correct or erase such data\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist ver-           without delay.\npflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten\nunverzüglich vorzunehmen.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde         d) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter-           ing agency on a case-by-case basis for the purpose of\nrichtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten           informing the person concerned about the use of the\nund die dadurch erzielten Ergebnisse.                            supplied data and the results achieved thereby.\ne) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über      e) The receiving agency shall inform the person concerned\ndie Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die             of the data collection by the supplying agency. The per-\nInformation kann unterbleiben, soweit und solange eine           son concerned need not be informed if and as long as on\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem           balance it is considered that the public interest in not\nUnterbleiben der Information gegenüber dem Informa-              informing him outweighs his right to be informed.\ntionsinteresse des Betroffenen überwiegt.\nf)  Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person     f)  Upon application the person concerned shall be informed\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver-           of the supplied data relating to him and of the use to\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2           which such data are to be put. The second sentence of\ngilt entsprechend.                                               paragraph e) shall apply accordingly.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im             g) The receiving agency shall bear liability under its domes-\nRahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen                  tic laws in relation to any person suffering unlawful\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan-          damage in connection with the supply of data under the\ngende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen                 exchange of data pursuant to this Agreement. In relation\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu          to the damaged person, the receiving agency may not\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden          plead to its discharge that the damage had been caused\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist.            by the supplying agency.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-        h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen-            to keep official records of the supply and receipt of\nbezogener Daten aktenkundig zu machen.                           personal data.\ni)  Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-      i)  Where the domestic law of the supplying agency contains\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen-        special provisions for the deletion of the personal data\nbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften vor-             supplied, that agency shall inform the receiving agency\nsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf          accordingly. In any case, supplied personal data shall be\nhin. In jedem Fall sind die übermittelten personenbezo-          erased once they are no longer required for the purpose\ngenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für            for which they were supplied.\nden sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich\nsind.\nj)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-       j)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten             to take effective measures to protect the personal data\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-              supplied against unauthorised access, unauthorised\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                      alteration and unauthorised disclosure.\n3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird Einvernehmen darüber        3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided\nerzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Auskunfts-    that ordinary costs that are incurred for the purpose of\nersuchens von dem ersuchten Vertragsstaat getragen wer-          responding to a request for information will be borne by the\nden. In der Regel decken die regulären Kosten die internen       requested Contracting State. Such ordinary costs will nor-\nVerwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie gering-          mally cover internal administration costs of the competent\nfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienstkos-       authority and any minor external costs such as the cost of\nten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledi-       couriers. All reasonable costs incurred by third parties in\ngung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als                complying with the request for exchange of information are\naußergewöhnliche Kosten und sind von dem ersuchenden             considered extraordinary costs and will be borne by the\nVertragsstaat zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten         applicant Contracting State. Examples of extraordinary costs\nzählen unter anderem folgende Kosten:                            include, but are not limited to, the following:\na) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von           a) reasonable fees charged for staff employed by third par-\nMitarbeitern Dritter zur Unterstützung bei der Erledigung        ties in assisting with the request;\ndes Ersuchens erhoben werden;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei-          b) reasonable fees charged by third parties for carrying out\nten erheben;                                                     research;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von         c) reasonable fees charged by third parties for copying\nUnterlagen erheben;                                              documents;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                             263\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von                 d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or\nSachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;                  translators;\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter-             e) reasonable costs of conveying documents to the appli-\nlagen an den ersuchenden Vertragsstaat;                           cant Contracting State;\nf)  angemessene Prozessführungskosten des ersuchten Ver-          f)  reasonable litigation costs of the requested Contracting\ntragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten                  State in relation to a specific request for information;\nAuskunftsersuchen;\ng) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus-           g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;\nsagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und                        and\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu-             h) reasonable fees and expenses, determined in accordance\nwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte                    with amounts allowed under applicable law, on the per-\nKosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig              son who voluntarily appears for an interview, deposition\nzur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage                 or testimony relating to a particular information request.\noder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit\neinem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in beson-          The competent authorities will consult each other in any\nderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb           particular case where extraordinary costs are likely to exceed\neines Betrages von 500 USD zu erwarten sind, um zu klären,        $US 500 to determine whether the applicant Contracting\nob der ersuchende Vertragsstaat das Ersuchen weiterverfol-        State will continue to pursue the request and bear the cost.\ngen und die Kosten tragen möchte.\n4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im   4. Formal communications, including requests for information,\nZusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen                     made in connection with or pursuant to the provisions of the\nAbkommen sind unter den nachfolgend angegebenen An-               Agreement entered into will be in writing directly to the com-\nschriften oder einer anderen Anschrift, die ein Vertragsstaat     petent authority of the other Contracting State at the\ndem anderen Vertragsstaat gegebenenfalls mitteilt, schriftlich    addresses given below, or such other address as may be\nund unmittelbar an die zuständige Behörde des anderen Ver-        notified by one Contracting State to the other from time to\ntragsstaats zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgen-      time. Any subsequent communications regarding requests\nden Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schrift-        for information will be either in writing or verbally, whichever\nlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige             is most practical, between the earlier mentioned competent\nBehörde oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet.       authorities or their authorised entities.\na) – Zuständige Behörde für die Bundesrepublik Deutsch-           a) Competent authority for the Federal Republic of\nland:                                                          Germany:\nBundeszentralamt für Steuern                                   Bundeszentralamt für Steuern\n53221 Bonn                                                     53221 Bonn\n– In Bezug auf Steuerstrafsachen:                                 In respect of criminal tax matters:\nBundesamt für Justiz                                           Bundesamt für Justiz\n53094 Bonn                                                     53094 Bonn\nb) Zuständige Behörde für St. Vincent und die Grenadinen:         b) Competent authority for St. Vincent and the Grenadines\nMinister of Finance                                               Minister of Finance\nMinistry of Finance                                               Ministry of Finance\nAdministrative Centre                                             Administrative Centre\nKingstown                                                         Kingstown\nSt. Vincent                                                       St. Vincent\nSt. Vincent and the Grenadines                                    St. Vincent and the Grenadines\nWest Indies                                                       West Indies"]}