{"id":"bgbl2-2011-7-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":7,"date":"2011-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Änderungsprotokoll vom 25. Mai 2010 zum Abkommen vom 17. Oktober 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer","law_date":"2011-02-25T00:00:00Z","page":250,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\nGesetz\nzu dem Änderungsprotokoll vom 25. Mai 2010\nzum Abkommen vom 17. Oktober 1962\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie der Gewerbesteuer\nVom 25. Februar 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 25. Mai 2010 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nAbkommens vom 17. Oktober 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der\nSteuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie\nder Gewerbesteuer (BGBl. 1964 II S. 266, 267) wird zugestimmt. Das Änderungs-\nprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel 2 Absatz 2 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 25. Februar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011                                251\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie der Gewerbesteuer\nProtocol\namending the Convention\nbetween the Federal Republic of Germany and Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and Capital\nand to the Gewerbesteuer (trade tax)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nIrland –                                                             Ireland –\nin dem Wunsch, das am 17. Oktober 1962 in Dublin unter-             Desiring to amend the Convention between Ireland and the\nzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland          Federal Republic of Germany for the avoidance of double\nund Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver-        taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to\nhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkom-          taxes on income and capital and to the Gewerbesteuer (trade\nmen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer zu ändern –            tax) signed at Dublin on the 17th day of October 1962 –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nArtikel XXII wird wie folgt geändert:                               Article XXII shall be amended by:\na) Absatz 2 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa Satz 3 wird er-          a) replacing the third sentence in paragraph 2(a)(aa) with:\nsetzt durch:\n„Bei Einkünften aus Dividenden gilt Satz 1 nur für Dividen-         “The first sentence shall in the case of income from dividends\nden, die einer in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft        apply only to such dividends as are paid to a company which\nvon einer in Irland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,         is a resident of the Federal Republic by a company which is\nderen stimmberechtigte Anteile zu mindestens 10 vom                 a resident of Ireland, at least 10 per cent of the voting shares\nHundert der erstgenannten Gesellschaft gehören.“                    of which are owned by the first-mentioned company.”\nb) Absatz 2 Buchstabe a Doppelbuchstabe bb wird ersetzt             b) replacing paragraph 2(a)(bb) with:\ndurch:\n„Auf die Steuer der Bundesrepublik, die von den nachstehen-         “there shall be allowed as a credit against Federal Republic\nden Einkünften aus Quellen innerhalb Irlands erhoben wird,          tax payable in respect of the following items of income from\nwird die irische Steuer angerechnet, die nach den irischen          sources within Ireland the Irish tax payable under the laws of\nGesetzen und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen                 Ireland and in accordance with this Convention in respect of:\nerhoben wird auf\ni)  Dividenden, die nicht unter Doppelbuchstabe aa fallen;          i)  dividends not dealt with in sub-paragraph (aa) above;\nii) Vergütungen und Ruhegehälter im Sinne des Artikels XIII,        ii) remuneration and pensions within the meaning of Article\ndie aus öffentlichen Kassen Irlands an eine natürliche              XIII paid out of public funds of Ireland to an individual who\nPerson gezahlt werden, die die deutsche Staatsange-                 is a German national without being also a national of\nhörigkeit hat, ohne zugleich die irische Staatsangehörig-           Ireland.”\nkeit zu besitzen.“\nund                                                                 and\nc) Absatz 2 Buchstabe b letzter Satz wird aufgehoben.               c) deleting the final sentence of paragraph 2(b).\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) This Protocol shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifi-        (2) This Protocol shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist daraufhin anzuwenden               exchange of the instruments of ratification and shall thereupon\nhave effect:","252                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2011\na) in Irland                                                           a) in Ireland:\ni)  hinsichtlich der Einkommensteuer, der „income levy“                i)  in the case of income tax, income levy and capital gains\n(einkommensabhängige Ergänzungsabgabe) und der                         tax, for any year of assessment beginning on or after the\nSteuer vom Veräußerungsgewinn für jedes Steuerjahr, das                first day of January in the year in which this Agreement\nam oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnt, in dem                  enters into force;\ndas Abkommen in Kraft tritt;\nii) hinsichtlich der Körperschaftsteuer für jedes Wirtschafts-         ii) in the case of corporation tax, for any financial year\njahr, das am oder nach dem 1. Januar des Jahres be-                    beginning on or after the first day of January in the year in\nginnt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;                             which this Agreement enters into force;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                   b) in the Federal Republic of Germany:\ni)  hinsichtlich der im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die            i)  in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres                     amounts paid on or after the first day of January in the\ngezahlt werden, in dem das Abkommen in Kraft tritt;                    year in which this Agreement enters into force;\nii) hinsichtlich der übrigen Steuern auf die Steuern, die für          ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nZeiträume erhoben werden, die am oder nach dem 1. Ja-                  periods beginning on or after the first day of January in\nnuar des Jahres beginnen, in dem das Abkommen in                       the year in which this Agreement enters into force.\nKraft tritt.\n(3) Der irische Wortlaut des Abkommens ist ab den Zeitpunk-            (3) The Irish text of the Convention shall cease to have effect\nten des Inkrafttretens dieses Protokolls für Steuern nach              from the dates on which this Protocol becomes effective for\nMaßgabe der einschlägigen Bestimmungen des Absatzes 2 nicht            taxes in accordance with the relevant provisions of paragraph 2.\nmehr anzuwenden.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-              In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                            have signed this Protocol.\nGeschehen zu Berlin am 25. Mai 2010 in zwei Urschriften, jede          Done in duplicate at Berlin on 25 May 2010 in the German and\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        English languages, both texts being equally authoritative.\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nS. Wasum-Rainer\nFür Irland\nFor Ireland\nDan Mulhall"]}