{"id":"bgbl2-2011-6-9","kind":"bgbl2","year":2011,"number":6,"date":"2011-02-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/6#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-6-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_6.pdf#page=19","order":9,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2011-02-10T00:00:00Z","page":235,"pdf_page":19,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011    235\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens vom 26. Mai 2000\nüber die internationale Beförderung\nvon gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)\nVom 8. Februar 2011\nDas Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internatio-\nnale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)\n(BGBl. 2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für\nSerbien                                                        am 6. Februar 2011\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n29. Juni 2010 (BGBl. II S. 859).\nBerlin, den 8. Februar 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 10. Februar 2011\nDie Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 1. Oktober 2009 Änderun-\ngen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-\nnale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,\n664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-\nmer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-\nmen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind\nam 1. Juli 2010\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. September 2009 (BGBl. II S. 1167).\nBerlin, den 10. Februar 2011\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","236        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen am 1. Oktober 2009 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer vierzigsten (17. ordentlichen) Tagung vom 22. September bis 1. Oktober 2009\nmit Wirkung vom 1. Juli 2010\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on October 1, 2009, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its fortieth (17th ordinary) session held from September 22 to October 1, 2009,\nwith effect from July 1, 2010\nModifications du Règlement d’exécution\ndu traité de Coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 1er octobre 2009 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa quarantième session (17e session ordinaire) tenue du 22 septembre au 1er octobre 2009\navec effet à partir du 1er juillet 2010","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011                                            237\n(Übersetzung)\nTable of Amendments1)                                  Table des modifications1)                          Verzeichnis der Änderungen1)\nRule 15.2                                               Règle 15.2                                           Regel 15.2\nRule 15.3                                               Règle 15.3                                           Regel 15.3\nRule 15.4                                               Règle 15.4                                           Regel 15.4\nRule 16.1                                               Règle 16.1                                           Regel 16.1\nRule 16bis.1                                            Règle 16bis.1                                        Regel 16bis.1\nRule 19.4                                               Règle 19.4                                           Regel 19.4\nRule 45bis.1                                            Règle 45bis.1                                        Regel 45bis.1\nRule 45bis.2                                            Règle 45bis.2                                        Regel 45bis.2\nRule 45bis.3                                            Règle 45bis.3                                        Regel 45bis.3\nRule 45bis.4                                            Règle 45bis.4                                        Regel 45bis.4\nRule 45bis.5                                            Règle 45bis.5                                        Regel 45bis.5\nRule 45bis.6                                            Règle 45bis.6                                        Regel 45bis.6\nRule 45bis.9                                            Règle 45bis.9                                        Regel 45bis.9\nRule 46.5                                               Règle 46.5                                           Regel 46.5\nRule 57.2                                               Règle 57.2                                           Regel 57.2\nRule 57.4                                               Règle 57.4                                           Regel 57.4\nRule 66.8                                               Règle 66.8                                           Regel 66.8\nRule 70.2                                               Règle 70.2                                           Regel 70.2\nRule 96.1                                               Règle 96.1                                           Regel 96.1\n1) The amendments of Rules 45bis and 96 shall           1) Les modifications des règles 45bis et 96 seront    1) Die Änderungen der Regeln 45bis und 96 finden\napply to any international application, regard-         applicables à toute demande internationale,           Anwendung auf internationale Anmeldungen,\nless of its international filing date, in respect of    indépendamment de sa date de dépôt inter-             unabhängig von ihrem internationalen Anmel-\na supplementary search request under Rule               national, en ce qui concerne une demande de           dedatum, für die am oder nach dem 1. Juli\n45bis.1(a) made on or after July 1, 2010.               recherche supplémentaire en vertu de la règle         2010 ein Antrag auf eine ergänzende Recher-\n45bis.1.a) faite le 1er juillet 2010 ou à une date    che gemäß Regel 45bis.1 Absatz a gestellt\npostérieure.                                          wurde.\nThe amendments of Rules 46, 66 and 70 shall             Les modifications des règles 46, 66 et 70             Die Änderungen der Regeln 46, 66 und 70 fin-\napply to any international application, regard-         seront applicables à toute demande inter-             den Anwendung auf internationale Anmeldun-\nless of its international filing date, in respect of    nationale, indépendamment de sa date de               gen, unabhängig von ihrem internationalen\nan amendment of the claims, description or              dépôt international, en ce qui concerne               Anmeldedatum, für die am oder nach dem\ndrawings made on or after July 1, 2010.                 une modification des revendications, de la            1. Juli 2010 eine Änderung der Ansprüche,\ndescription ou des dessins faite le 1er juillet       Beschreibung oder Zeichnungen eingereicht\n2010 ou à une date postérieure.                       wurde.\nThe amendments of Rules 15, 16, 16bis, 19               Les modifications des règles 15, 16, 16bis,           Die Änderungen der Regeln 15, 16, 16bis,\nand 57:                                                 19 et 57:                                             19 und 57\n(a) shall apply to the establishment of equiva-         a) seront applicables à l’établissement des           a) finden Anwendung auf die Festsetzung von\nlent amounts which, in accordance with the             montants équivalents qui, conformément au             Gegenwerten, die gemäß der ab 1. Juli 2010\nRegulations under the PCT and the Direct-              Règlement d’exécution du PCT et aux direc-            geltenden Ausführungsordnung zum Vertrag\nives of the Assembly of the PCT Union Re-              tives de l’Assemblée de l’Union du PCT                über die internationale Zusammenarbeit auf\nlating to the Establishment of Equivalent              concernant l’établissement des montants               dem Gebiet des Patentwesens (PCT) und\nAmounts of Certain Fees as in force as of              équivalents de certaines taxes en vigueur au          der Richtlinien der Versammlung des PCT-\nJuly 1, 2010, are established according to             1er juillet 2010, seront établis conformément         Verbands in Bezug auf die Festsetzung von\nan exchange rate prevailing on, or on a date           à un taux de change en vigueur au 1er juillet         Gegenwerten bestimmter Gebühren festge-\nafter, July 1, 2010;                                   2010 ou à une date postérieure;                       setzt werden anhand eines am oder nach\ndem 1. Juli 2010 geltenden Wechselkurses;\n(b) shall not apply to the establishment of             b) ne seront pas applicables à l’établissement        b) finden keine Anwendung auf die Festsetzung\nequivalent amounts which, in accordance                des montants équivalents qui, conformé-               von Gegenwerten, die gemäß der vor dem\nwith the Regulations under the PCT and the             ment au Règlement d’exécution du PCT                  1. Juli 2010 geltenden Ausführungsordnung\nDirectives of the Assembly of the PCT Union            et aux directives de l’Assemblée de l’Union           zum Vertrag über die internationale Zusam-\nRelating to the Establishment of Equivalent            du PCT concernant l’établissement des                 menarbeit auf dem Gebiet des Patent-\nAmounts of Certain Fees as in force prior to           montants équivalents de certaines taxes en            wesens (PCT) und der Richtlinien der Ver-\nJuly 1, 2010, are established according to             vigueur avant le 1er juillet 2010, seront éta-        sammlung des PCT-Verbands in Bezug auf\nan exchange rate prevailing on a date prior            blis conformément à un taux de change en              die Festsetzung von Gegenwerten bestimm-\nto July 1, 2010; in respect of the establish-          vigueur à une date antérieure au 1er juillet          ter Gebühren festgesetzt werden anhand\nment of such equivalent amounts, the said              2010; pour l’établissement de ces montants            eines vor dem 1. Juli 2010 geltenden Wech-\nRegulations and the said Directives as in              équivalents, ledit règlement d’exécution et           selkurses; in Bezug auf die Festsetzung sol-\nforce prior to July 1, 2010, shall continue to         lesdites directives en vigueur avant le 1er           cher Gegenwerte finden die vor dem 1. Juli\napply until the new equivalent amounts so              juillet 2010 continueront de s’appliquer              2010 geltende Ausführungsordnung und die\nestablished become applicable.                         jusqu’à ce que les nouveaux montants équi-            davor geltenden Richtlinien so lange weiter-\nvalents ainsi établis deviennent applicables.         hin Anwendung, bis die neu festgesetzten\nGegenwerte gelten.","238                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011\nAmendments2)                                     Modifications2)                                   Änderungen2)\nRule 15                                         Règle 15                                          Regel 15\nThe International Filing Fee                    Taxe internationale de dépôt                   Die internationale Anmeldegebühr\n15.1 [No change]                                  15.1 [Sans changement]                             15.1 [unverändert]\n15.2 Amount                                       15.2 Montant                                       15.2 Betrag\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                               a) [unverändert]\n(b) The international filing fee shall be        b) La taxe internationale de dépôt doit            b) Die internationale Anmeldegebühr ist\npayable in the currency or one of the cur-        être payée dans la monnaie ou l’une des            in der Währung oder einer der Währungen\nrencies prescribed by the receiving Office        monnaies prescrites par l’office récepteur         zu entrichten, die das Anmeldeamt vor-\n(“prescribed currency”).                          («monnaie prescrite»).                             schreibt („vorgeschriebene Währung“).\n(c) Where the prescribed currency is the         c) Lorsque la monnaie prescrite est le             c) Ist die vorgeschriebene Währung der\nSwiss franc, the receiving Office shall           franc suisse, l’office récepteur transfère à       Schweizer Franken, so überweist das An-\npromptly transfer the said fee to the Inter-      bref délai ladite taxe au Bureau internatio-       meldeamt die Anmeldegebühr unverzüglich\nnational Bureau in Swiss francs.                  nal en francs suisses.                             in Schweizer Franken an das Internationale\nBüro.\n(d) Where the prescribed currency is a           d) Lorsque la monnaie prescrite est une            d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\ncurrency other than the Swiss franc and           monnaie autre que le franc suisse et que           der Schweizer Franken, sondern eine ande-\nthat currency:                                    cette monnaie:                                     re Währung,\n(i) is freely convertible into Swiss francs,      i)   est librement convertible en francs           i)  die frei in Schweizer Franken umwech-\nthe Director General shall establish, for        suisses, le Directeur général établit,            selbar ist, so setzt der Generaldirektor\neach receiving Office which prescribes           pour chaque office récepteur qui pres-            für jedes Anmeldeamt, das eine solche\nsuch a currency for the payment of the           crit le paiement de la taxe internationale        Währung für die Zahlung der Anmelde-\ninternational filing fee, an equivalent          de dépôt dans cette monnaie, un mon-              gebühr vorschreibt, gemäß den Weisun-\namount of that fee in the prescribed cur-        tant équivalent de cette taxe dans la             gen der Versammlung einen Gegenwert\nrency according to directives given by           monnaie prescrite conformément aux                dieser Gebühr in der vorgeschriebenen\nthe Assembly, and the amount in that             directives énoncées par l’Assemblée, et           Währung fest, und das Anmeldeamt\ncurrency shall promptly be transferred           le montant dans cette monnaie est                 überweist den Betrag in dieser Währung\nby the receiving Office to the Inter-            transféré à bref délai par l’office récep-        unverzüglich an das Internationale Büro;\nnational Bureau;                                 teur au Bureau international;\n(ii) is not freely convertible into Swiss         ii) n’est pas librement convertible en             ii) die nicht frei in Schweizer Franken um-\nfrancs, the receiving Office shall be re-        francs suisses, l’office récepteur est            wechselbar ist, so ist das Anmeldeamt\nsponsible for the conversion of the              chargé de convertir en francs suisses le          für das Umwechseln der internationalen\ninternational filing fee from the                montant de la taxe internationale de dé-          Anmeldegebühr von der vorgeschriebe-\nprescribed currency into Swiss francs            pôt exprimé dans la monnaie prescrite             nen Währung in Schweizer Franken ver-\nand shall promptly transfer that fee in          et il transfère à bref délai au Bureau in-        antwortlich und überweist den im Ge-\nSwiss francs, in the amount set out in           ternational le montant de cette taxe en           bührenverzeichnis angegebenen Betrag\nthe Schedule of Fees, to the Inter-              francs suisses indiqué dans le barème             dieser Gebühr in Schweizer Franken un-\nnational Bureau. Alternatively, if the           de taxes. Ou alors, si l’office récepteur         verzüglich an das Internationale Büro.\nreceiving Office so wishes, it may               le souhaite, il peut convertir en euros ou        Wenn das Anmeldeamt es wünscht,\nconvert the international filing fee from        en dollars des États-Unis la taxe inter-          kann es stattdessen die internationale\nthe prescribed currency into euros or            nationale de dépôt exprimée dans la               Anmeldegebühr auch von der vorge-\nUS dollars and promptly transfer the             monnaie prescrite et transférer à bref            schriebenen Währung in Euro oder US-\nequivalent amount of that fee in euros or        délai au Bureau international le montant          Dollar umwechseln und den vom Gene-\nUS dollars, as established by the                équivalent de cette taxe en euros ou en           raldirektor nach Ziffer i gemäß den\nDirector General according to directives         dollars des États-Unis établi par le Di-          Weisungen der Versammlung festge-\ngiven by the Assembly as referred to in          recteur général conformément aux di-              setzten Gegenwert dieser Gebühr in\nitem (i), to the International Bureau.           rectives énoncées par l’Assemblée                 Euro oder US-Dollar unverzüglich an\nmentionnées au point i).                          das Internationale Büro überweisen.\n15.3 Time Limit for Payment; Amount               15.3 Délai de paiement; montant dû                 15.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag\nPayable\nThe international filing fee shall be paid to    La taxe internationale de dépôt est due à          Die internationale Anmeldegebühr ist in-\nthe receiving Office within one month from        l’office récepteur dans un délai d’un mois à       nerhalb eines Monats nach Eingang der in-\nthe date of receipt of the international appli-   compter de la date de réception de la de-          ternationalen Anmeldung an das Anmelde-\ncation. The amount payable shall be the           mande internationale. Le montant dû est le         amt zu entrichten. Zu zahlen ist der zum\namount applicable on that date of receipt.        montant applicable à la date de réception          Zeitpunkt des Eingangs geltende Betrag.\nde la demande internationale.\n15.4 Refund                                       15.4 Remboursement                                 15.4 Rückerstattung\nThe receiving Office shall refund the            L’office récepteur rembourse la taxe in-           Das Anmeldeamt erstattet dem Anmelder\ninternational filing fee to the applicant:        ternationale de dépôt au déposant:                 die internationale Gebühr zurück,\n2)  The following reproduces, for each Rule that  2) On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2) Nachstehend wird der geänderte Wortlaut je-\nwas amended, the amended text. Where a           gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab-    der geänderten Regel wiedergegeben. Wurde\nparagraph or item of any such Rule has not       sence de modification d’un alinéa ou d’un point    ein Absatz oder eine Ziffer einer Regel nicht ge-\nbeen amended, the indication “[No change]”       d’une telle règle est indiquée par la mention      ändert, erscheint die Angabe „[unverändert]“.\nappears.                                         «[Sans changement]».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011                               239\n(i) if the determination under Article 11(1)       i)   si la constatation visée à l’article 11.1)  i)   wenn die Feststellung nach Artikel 11\nis negative,                                     est négative,                                    Absatz 1 negativ ist;\n(ii) if, before the transmittal of the record      ii) si, avant que l’exemplaire original soit     ii) wenn die internationale Anmeldung vor\ncopy to the International Bureau, the            transmis au Bureau international, la de-         Übermittlung des Aktenexemplars an\ninternational application is withdrawn or        mande internationale est retirée ou              das Internationale Büro zurückgenom-\nconsidered withdrawn, or                         considérée comme retirée, ou                     men wird oder als zurückgenommen gilt\noder\n(iii) if, due to prescriptions concerning na-      iii) si, pour des raisons de sécurité natio-     iii) wenn die internationale Anmeldung auf-\ntional security, the international applica-      nale, la demande internationale n’est            grund von Vorschriften über die nationa-\ntion is not treated as such.                     pas traitée comme telle.                         le Sicherheit nicht als solche behandelt\nwird.\nRule 16                                         Règle 16                                         Regel 16\nThe Search Fee                                 Taxe de recherche                             Die Recherchengebühr\n16.1 Right to Ask for a Fee                        16.1 Droit de demander une taxe                  16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                             a) [unverändert]\n(b) The search fee shall be collected by          b) La taxe de recherche est perçue par           b) Die Recherchengebühr wird vom An-\nthe receiving Office. The said fee shall be        l’office récepteur. Elle doit être payée dans    meldeamt erhoben. Die genannte Gebühr\npayable in the currency prescribed by that         la monnaie prescrite par cet office («mon-       ist in der von diesem Amt vorgeschriebenen\nOffice (“prescribed currency”).                    naie prescrite»).                                Währung („vorgeschriebene Währung“) zu\nzahlen.\n(c) Where the prescribed currency is the          c) Lorsque la monnaie prescrite est la           c) Ist die vorgeschriebene Währung die\ncurrency in which the International Search-        monnaie dans laquelle l’administration           Währung, in der die Internationale Recher-\ning Authority has fixed the said fee (“fixed       chargée de la recherche internationale a fixé    chenbehörde die genannte Gebühr festge-\ncurrency”), the receiving Office shall             ladite taxe («monnaie fixée»), l’office récep-   legt hat („festgelegte Währung“), so über-\npromptly transfer the said fee to that Au-         teur transfère à bref délai ladite taxe à l’ad-  weist das Anmeldeamt die genannte\nthority in that currency.                          ministration dans cette monnaie.                 Gebühr in dieser Währung unverzüglich an\ndiese Behörde.\n(d) Where the prescribed currency is not          d) Lorsque la monnaie prescrite n’est            d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\nthe fixed currency and that currency:              pas la monnaie fixée et que cette monnaie:       die festgelegte Währung, sondern eine an-\ndere Währung,\n(i) is freely convertible into the fixed cur-      i)   est librement convertible dans la mon-      i)   die frei in die festgelegte Währung um-\nrency, the Director General shall estab-         naie fixée, le Directeur général établit,        wechselbar ist, so setzt der General-\nlish, for each receiving Office which pre-       pour chaque office récepteur qui pres-           direktor für jedes Anmeldeamt, das eine\nscribes such a currency for the payment          crit le paiement de la taxe de recherche         solche Währung für die Zahlung der\nof the search fee, an equivalent amount          dans cette monnaie, un montant équi-             Recherchengebühr vorschreibt, gemäß\nof that fee in the prescribed currency           valent de cette taxe dans la monnaie             den Weisungen der Versammlung einen\naccording to directives given by the As-         prescrite conformément aux directives            Gegenwert dieser Gebühr in der vor-\nsembly, and the amount in that currency          énoncées par l’Assemblée, et le mon-             geschriebenen Währung fest, und das\nshall promptly be transferred by the re-         tant dans cette monnaie est transféré à          Anmeldeamt überweist den Betrag in\nceiving Office to the International              bref délai par l’office récepteur à l’admi-      dieser Währung unverzüglich an die In-\nSearching Authority;                             nistration chargée de la recherche inter-        ternationale Recherchenbehörde;\nnationale;\n(ii) is not freely convertible into the fixed      ii) n’est pas librement convertible dans la      ii) die nicht frei in die festgelegte Währung\ncurrency, the receiving Office shall be          monnaie fixée, l’office récepteur est            umwechselbar ist, so ist das Anmelde-\nresponsible for the conversion of the            chargé de convertir dans la monnaie              amt für das Umwechseln der Recher-\nsearch fee from the prescribed cur-              fixée le montant de la taxe de recherche         chengebühr von der vorgeschriebenen\nrency into the fixed currency and shall          exprimé dans la monnaie prescrite et il          Währung in die festgelegte Währung\npromptly transfer that fee in the fixed          transfère à bref délai à l’administration        verantwortlich und überweist den von\ncurrency, in the amount fixed by the             chargée de la recherche internationale           der Internationalen Recherchenbehörde\nInternational Searching Authority, to the        le montant de cette taxe dans la mon-            festgesetzten Betrag dieser Gebühr in\nInternational Searching Authority.               naie fixée établi par ladite administra-         der festgelegten Währung unverzüglich\ntion.                                            an die Internationale Recherchenbe-\nhörde.\n(e) Where, in respect of the payment of           e) Lorsque, en ce qui concerne le paie-          e) Ist der bei der Internationalen Recher-\nthe search fee in a prescribed currency,           ment de la taxe de recherche dans une            chenbehörde nach Absatz d Ziffer i in der\nother than the fixed currency, the amount          monnaie prescrite autre que la monnaie           vorgeschriebenen Währung tatsächlich ein-\nactually received under paragraph (d)(i) of        fixée, le montant effectivement reçu par         gegangene, zur Zahlung der Recherchen-\nthis Rule by the International Searching Au-       l’administration chargée de la recherche in-     gebühr in einer anderen vorgeschriebenen\nthority in the prescribed currency is, when        ternationale dans la monnaie prescrite, en       Währung als der festgelegten Währung be-\nconverted by it into the fixed currency, less      vertu de l’alinéa d)i) de la présente règle,     stimmte Betrag nach Umwechseln in die\nthan that fixed by it, the difference will be      est, une fois converti par cette administra-     festgelegte Währung durch die Internatio-\npaid to the International Searching Authority      tion dans la monnaie fixée, inférieur à celui    nale Recherchenbehörde geringer als der\nby the international Bureau, whereas, if the       qu’elle a fixé, la différence est payée à la-    von ihr festgelegte Betrag, so zahlt das In-\namount actually received is more, the              dite administration par le Bureau internatio-    ternationale Büro die Differenz an die Inter-\ndifference will belong to the International        nal; au contraire, si le montant effective-      nationale Recherchenbehörde; ist der tat-\nBureau.                                            ment reçu est supérieur au montant fixé, la      sächlich eingegangene Betrag höher, so\ndifférence appartient au Bureau internatio-      verbleibt die Differenz dem Internationalen\nnal.                                             Büro.","240               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011\n(f) As to the time limit for payment of the      f) Les dispositions de la règle 15.3             f) Auf die Frist für die Zahlung der Re-\nsearch fee and the amount payable, the           concernant la taxe internationale de dépôt       cherchengebühr und den zu zahlenden Be-\nprovisions of Rule 15.3 relating to the inter-   sont applicables mutatis mutandis au délai       trag sind die Bestimmungen der Regel 15.3\nnational filing fee shall apply mutatis mutan-   de paiement de la taxe de recherche et au        über die internationale Anmeldegebühr ent-\ndis.                                             montant dû.                                      sprechend anzuwenden.\n16.2 and 16.3 [No change]                        16.2 et 16.3 [Sans changement]                   16.2 und 16.3 [unverändert]\nRule 16bis                                     Règle 16bis                                       Regel 16bis\nExtension of Time Limits                          Prorogation des délais                         Verlängerung von Fristen\nfor Payment of Fees                            de paiement des taxes                       für die Zahlung von Gebühren\n16bis.1 Invitation by the Receiving Office       16bis.1 Invitation de l’office récepteur         16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-\namt\n(a) Where, by the time they are due              a) Si, au moment où la taxe de transmis-         a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nunder Rules 14.1(c), 15.3 and 16.1(f), the re-   sion, la taxe internationale de dépôt et la      der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-\nceiving Office finds that no fees were paid      taxe de recherche sont dues en vertu des         satz c, 15.3 und 16.1 Absatz f fest, dass\nto it, or that the amount paid to it is insuffi- règles 14.1.c), 15.3 et 16.1.f), l’office récep- keine Gebühren entrichtet worden sind oder\ncient to cover the transmittal fee, the          teur constate qu’aucune taxe ne lui a été        dass der gezahlte Betrag zur Deckung der\ninternational filing fee and the search fee,     payée ou encore que le montant acquitté          Übermittlungsgebühr, der internationalen\nthe receiving Office shall, subject to para-     auprès de lui est insuffisant pour couvrir la    Anmeldegebühr und der Recherchengebühr\ngraph (d), invite the applicant to pay to it the taxe de transmission, la taxe internationale     nicht ausreicht, so fordert es den Anmelder\namount required to cover those fees, to-         de dépôt et la taxe de recherche, il invite le   vorbehaltlich des Absatzes d auf, innerhalb\ngether with, where applicable, the late pay-     déposant, sous réserve de l’alinéa d), à lui     einer Frist von einem Monat nach dem\nment fee under Rule 16bis.2, within a time       payer, dans un délai d’un mois à compter         Datum der Aufforderung den zur Deckung\nlimit of one month from the date of the invi-    de la date de l’invitation, le montant néces-    dieser Gebühren erforderlichen Betrag und\ntation.                                          saire pour couvrir ces taxes, majoré, le cas     gegebenenfalls die Gebühr für verspätete\néchéant, de la taxe pour paiement tardif vi-     Zahlung nach Regel 16bis.2 zu entrichten.\nsée à la règle 16bis.2.\n(b) and (c) [No change]                          b) et c) [Sans changement]                       b) und c) [unverändert]\n(d) Any payment received by the receiv-          d) Tout paiement reçu par l’office récep-        d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt\ning Office before that Office sends the          teur avant que cet office n’envoie l’invitation  eingeht, bevor dieses Amt die Aufforderung\ninvitation under paragraph (a) shall be          visée à l’alinéa a) est réputé avoir été reçu    nach Absatz a absendet, gilt als vor Ablauf\nconsidered to have been received be-             avant l’expiration du délai prévu à la rè-       der Frist nach Regel 14.1 Absatz c, 15.3 be-\nfore the expiration of the time limit under      gle 14.1.c), 15.3 ou 16.1.f), selon le cas.      ziehungsweise 16.1 Absatz f eingegangen.\nRule 14.1(c), 15.3 or 16.1(f), as the case\nmay be.\n(e) [No change]                                  e) [Sans changement]                             e) [unverändert]\n16bis.2 [No change]                              16bis.2 [Sans changement]                        16bis.2 [unverändert]\nRule 19                                         Règle 19                                         Regel 19\nThe Competent Receiving Office                     Office récepteur compétent                    Zuständigkeit des Anmeldeamts\n19.1 to 19.3 [No change]                         19.1 à 19.3 [Sans changement]                    19.1 bis 19.3 [unverändert]\n19.4 Transmittal to the International Bureau     19.4 Transmission au Bureau international        19.4 Übermittlung an das Internationale\nas Receiving Office                              agissant en tant qu’office récepteur             Büro als Anmeldeamt\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [unverändert]\n(c) For the purposes of Rules 14.1(c),           c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.3 et          c) Ist die internationale Anmeldung dem\n15.3 and 16.1(f), where the international ap-    16.1.f), lorsque la demande internationale       Internationalen Büro nach Absatz b über-\nplication was transmitted to the Internation-    est transmise au Bureau international en         mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-\nal Bureau under paragraph (b), the date of       vertu de l’alinéa b), la date de réception de    gangs der internationalen Anmeldung für\nreceipt of the international application shall   la demande internationale est considérée         die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.3\nbe considered to be the date on which the        comme étant la date à laquelle le Bureau in-     und 16.1 Absatz f das Datum, an dem die\ninternational application was actually re-       ternational a effectivement reçu cette de-       internationale Anmeldung tatsächlich beim\nceived by the International Bureau. For the      mande. Aux fins du présent alinéa, la der-       Internationalen Büro eingegangen ist. Ab-\npurposes of this paragraph, the last sen-        nière phrase de l’alinéa b) n’est pas            satz b letzter Satz ist auf diesen Absatz\ntence of paragraph (b) shall not apply.          applicable.                                      nicht anzuwenden.\nRule 45bis                                     Règle 45bis                                       Regel 45bis\nSupplementary International Searches                            Recherches                       Ergänzende internationale Recherchen\ninternationales supplémentaires\n45bis.1 Supplementary Search Request             45bis.1 Demande de recherche supplémen-          45bis.1 Antrag auf eine ergänzende Recher-\ntaire                                            che\n(a) to (c) [No change]                           a) à c) [Sans changement]                        a) bis c) [unverändert]\n(d) Where the International Searching            d) Si l’administration chargée de la re-         d) [Änderung ohne Auswirkung auf die\nAuthority has found that the international       cherche internationale a estimé que la de-       deutsche Fassung]\napplication does not comply with the re-         mande internationale ne satisfaisait pas à\nquirement of unity of invention, the supple-     l’exigence d’unité de l’invention, la de-\nmentary search request may contain an in-        mande de recherche supplémentaire peut","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011                                241\ndication of the wish of the applicant to re-       indiquer que le déposant souhaite restrein-\nstrict the supplementary international             dre la recherche internationale supplémen-\nsearch to one of the inventions as identified      taire à l’une des inventions identifiées par\nby the International Searching Authority           l’administration chargée de la recherche in-\nother than the main invention referred to in       ternationale, autre que l’invention principale\nArticle 17(3)(a).                                  visée à l’article 17.3)a).\n(e) [No change]                                    e) [Sans changement]                            e) [unverändert]\n45bis.2 Supplementary Search Handling              45bis.2 Taxe de traitement de la recherche      45bis.2 Bearbeitungsgebühr für die ergän-\nFee                                                supplémentaire                                  zende Recherche\n(a) to (c) [No change]                             a) à c) [Sans changement]                       a) bis c) [unverändert]\n(d) The International Bureau shall refund          d) Le Bureau international rembourse la         d) Das Internationale Büro erstattet dem\nthe supplementary search handling fee to           taxe de traitement de la recherche supplé-      Anmelder die Bearbeitungsgebühr für die\nthe applicant if, before the documents             mentaire au déposant si, avant que les do-      ergänzende Recherche zurück, wenn die in-\nreferred to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are      cuments mentionnés à la règle 45bis.4.e)i) à    ternationale Anmeldung vor Übermittlung\ntransmitted to the Authority specified for         iv) soient transmis à l’administration indi-    der in Regel 45bis.4 Absatz e Ziffern i bis iv\nsupplementary search, the international ap-        quée pour la recherche supplémentaire, la       genannten Unterlagen an die für die ergän-\nplication is withdrawn or considered with-         demande internationale est retirée ou consi-    zende Recherche bestimmte Behörde zu-\ndrawn, or the supplementary search re-             dérée comme retirée ou la demande de re-        rückgenommen wird oder als zurückge-\nquest is withdrawn or is considered not to         cherche supplémentaire est retirée ou est       nommen gilt, oder wenn der Antrag auf eine\nhave been submitted under Rule 45bis.1(e).         réputée n’avoir pas été présentée en vertu      ergänzende Recherche vor dieser Übermitt-\nde la règle 45bis.1.e).                         lung zurückgenommen wird oder nach Re-\ngel 45bis.1 Absatz e als nicht gestellt gilt.\n45bis.3 Supplementary Search Fee                   45bis.3 Taxe de recherche supplémentaire        45bis.3 Gebühr für die ergänzende Recher-\nche\n(a) to (c) [No change]                             a) à c) [Sans changement]                       a) bis c) [unverändert]\n(d) The International Bureau shall refund          d) Le Bureau international rembourse la         d) Das Internationale Büro erstattet dem\nthe supplementary search fee to the appli-         taxe de recherche supplémentaire au dépo-       Anmelder die Gebühr für die ergänzende\ncant if, before the documents referred to in       sant si, avant que les documents mention-       Recherche zurück, wenn die internationale\nRule 45bis.4(e)(i) to (iv) are transmitted to the  nés à la règle 45bis.4.e)i) à iv) soient trans- Anmeldung vor Übermittlung der in Regel\nAuthority specified for supplementary              mis à l’administration indiquée pour la         45bis.4 Absatz e Ziffern i bis iv genannten\nsearch, the international application is with-     recherche supplémentaire, la demande in-        Unterlagen an die für die ergänzende Re-\ndrawn or considered withdrawn, or the sup-         ternationale est retirée ou considérée          cherche bestimmte Behörde zurückgenom-\nplementary search request is withdrawn or          comme retirée ou la demande de recherche        men wird oder als zurückgenommen gilt\nis considered not to have been submitted           supplémentaire est retirée ou est réputée       oder wenn der Antrag auf eine ergänzende\nunder Rules 45bis.1(e) or 45bis.4(d).              n’avoir pas été présentée en vertu des rè-      Recherche vor dieser Übermittlung zurück-\ngles 45bis.1.e) ou 45bis.4.d).                  genommen wird oder nach Regel 45bis.1\nAbsatz e oder 45bis.4 Absatz d als nicht ge-\nstellt gilt.\n(e) The Authority specified for supple-            e) Dans la mesure et aux conditions pré-        e) Die für die ergänzende Recherche be-\nmentary search shall, to the extent and            vues dans l’accord applicable en vertu de       stimmte Behörde erstattet die Gebühr für\nunder the conditions provided for in the           l’article 16.3)b), l’administration indiquée    die ergänzende Recherche in dem Umfang\napplicable agreement under Article 16(3)(b),       pour la recherche supplémentaire rem-           und nach den Bedingungen, die in der an-\nrefund the supplementary search fee if,            bourse la taxe de recherche supplémentaire      wendbaren Vereinbarung nach Artikel 16\nbefore it has started the supplementary            si, avant qu’elle ait commencé la recherche     Absatz 3 Buchstabe b festgesetzt sind, zu-\ninternational search in accordance with            internationale supplémentaire conformé-         rück, wenn der Antrag auf eine ergänzende\nRule 45bis.5(a), the supplementary search          ment à la règle 45bis.5.a), la demande de       Recherche nach Regel 45bis.5 Absatz g als\nrequest is considered not to have been sub-        recherche supplémentaire est réputée            nicht gestellt gilt, bevor diese Behörde die\nmitted under Rule 45bis.5(g).                      n’avoir pas été présentée en vertu de la rè-    ergänzende internationale Recherche nach\ngle 45bis.5.g).                                 Regel 45bis.5 Absatz a begonnen hat.\n45bis.4 Checking of Supplementary Search           45bis.4 Vérification de la demande de re-       45bis.4 Prüfung des Antrags auf eine er-\nRequest; Correction of Defects; Late Pay-          cherche supplémentaire; correction d’irré-      gänzende Recherche; Mängelbeseitigung;\nment of Fees; Transmittal to Authority Spe-        gularités; paiement tardif des taxes; trans-    verspätete Entrichtung der Gebühren; Über-\ncified for Supplementary Search                    mission à l’administration indiquée pour la     mittlung an die für die ergänzende Recher-\nrecherche supplémentaire                        che bestimmte Behörde\n(a) to (f) [No change]                             a) à f) [Sans changement]                       a) bis f) [unverändert]\n45bis.5 Start, Basis and Scope of Supple-          45bis.5 Commencement, base et portée de         45bis.5 Beginn, Grundlage und Umfang der\nmentary International Search                       la recherche internationale supplémentaire      ergänzenden internationalen Recherche\n(a) [No change]                                    a) [Sans changement]                            a) [unverändert]\n(b) The supplementary international                b) La recherche internationale supplé-          b) [Änderung ohne Auswirkung auf die\nsearch shall be carried out on the basis of        mentaire doit être effectuée sur la base de     deutsche Fassung]\nthe international application as filed or of a     la demande internationale telle qu’elle a été\ntranslation referred to in Rule 45bis.1(b)(iii) or déposée ou d’une traduction visée à la rè-\n45bis.1(c)(i), taking due account of the inter-    gle 45bis.1.b)iii) ou 45bis.1.c)i), compte dû-\nnational search report and the written opin-       ment tenu du rapport de recherche interna-\nion established under Rule 43bis.1 where           tionale et de l’opinion écrite établie en vertu\nthey are available to the Authority specified      de la règle 43bis.1 lorsqu’ils peuvent être\nfor supplementary search before it starts          consultés par l’administration indiquée\nthe search. Where the supplementary                pour la recherche supplémentaire avant","242               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011\nsearch request contains an indication under      qu’elle commence la recherche. Lorsque\nRule 45bis.1(d), the supplementary inter-        la demande de recherche supplémentaire\nnational search may be restricted to the         contient une indication selon la règle\ninvention specified by the applicant under       45bis.1.d), la recherche internationale sup-\nRule 45bis.1(d) and those parts of the inter-    plémentaire peut être restreinte à l’invention\nnational application which relate to that in-    indiquée par le déposant en vertu de la rè-\nvention.                                         gle 45bis.1.d) et aux parties de la demande\ninternationale qui se rapportent à cette in-\nvention.\n(c) to (f) [No change]                            c) à f) [Sans changement]                       c) bis f) [unverändert]\n(g) If the Authority specified for supple-        g) Si l’administration indiquée pour la re-     g) Stellt die für die ergänzende Recher-\nmentary search finds that carrying out the       cherche supplémentaire constate que la           che bestimmte Behörde fest, dass die\nsearch is entirely excluded by a limitation or   réalisation de la recherche est totalement       Durchführung der Recherche durch eine in\ncondition referred to in Rule 45bis.9(a),        exclue en raison d’une limitation ou d’une       Regel 45bis.9 Absatz a genannte Beschrän-\nother than a limitation under Article 17(2) as   condition visée à la règle 45bis.9.a), autre     kung oder Bedingung, bei der es sich nicht\napplicable by virtue of Rule 45bis.5(c), the     qu’une limitation prévue à l’article 17.2), ap-  um eine gemäß Regel 45bis.5 Absatz c gel-\nsupplementary search request shall be con-       plicable en vertu de la règle 45bis.5.c), la     tende Beschränkung nach Artikel 17 Ab-\nsidered not to have been submitted, and          demande de recherche supplémentaire est          satz 2 handelt, vollständig ausgeschlossen\nthe Authority shall so declare and shall         réputée n’avoir pas été présentée et l’admi-     ist, so gilt der Antrag auf eine ergänzende\npromptly notify the applicant and the Inter-     nistration le déclare et en informe à bref dé-   Recherche als nicht gestellt; die Behörde\nnational Bureau accordingly.                     lai le déposant et le Bureau international.      gibt eine diesbezügliche Erklärung ab und\nunterrichtet unverzüglich den Anmelder und\ndas Internationale Büro entsprechend.\n(h) The Authority specified for supple-           h) En application d’une limitation ou           h) Die für die ergänzende Recherche be-\nmentary search may, in accordance with a         d’une condition visée à la règle 45bis.9.a),     stimmte Behörde kann entsprechend einer\nlimitation or condition referred to in           l’administration indiquée pour la recherche      in Regel 45bis.9 Absatz a genannten Be-\nRule 45bis.9(a), decide to restrict the search   supplémentaire peut décider de restreindre       schränkung oder Bedingung beschließen,\nto certain claims only, in which case the        la recherche à certaines revendications seu-     die Recherche auf bestimmte Ansprüche zu\nsupplementary international search report        lement; dans ce cas, le rapport de re-           beschränken; in diesem Fall ist im ergän-\nshall so indicate.                               cherche internationale supplémentaire doit       zenden internationalen Recherchenbericht\nl’indiquer.                                      hierauf hinzuweisen.\n45bis.6 Unity of Invention                       45bis.6 Unité de l’invention                     45bis.6 Einheitlichkeit der Erfindung\n(a) to (e) [No change]                            a) à e) [Sans changement]                       a) bis e) [unverändert]\n(f) Paragraphs (a) to (e) shall apply mutatis     f) Les alinéas a) à e) sont applicables         f) Die Absätze a bis e sind entsprechend\nmutandis where the Authority specified for       mutatis mutandis lorsque l’administration        anzuwenden, wenn die für die ergänzende\nsupplementary search decides to restrict         indiquée pour la recherche supplémentaire        Recherche bestimmte Behörde entschei-\nthe supplementary international search in        décide de restreindre la recherche interna-      det, die ergänzende internationale Recher-\naccordance with the second sentence of           tionale supplémentaire conformément à la         che nach Regel 45bis.5 Absatz b Satz 2\nRule 45bis.5(b) or with Rule 45bis.5(h), pro-    deuxième phrase de la règle 45bis.5.b) ou        oder Regel 45bis.5 Absatz h zu beschrän-\nvided that any reference in the said para-       en vertu de la règle 45bis.5.h), étant entendu   ken, mit der Maßgabe, dass jede Bezug-\ngraphs to the “international application”        que toute mention dans lesdits alinéas de la     nahme in den Absätzen a bis e auf die „in-\nshall be construed as a reference to those       «demande internationale» s’entend comme          ternationale Anmeldung“ als Bezugnahme\nparts of the international application which     une mention des parties de la demande in-        auf diejenigen Teile der internationalen An-\nrelate to the invention specified by the ap-     ternationale se rapportant à l’invention indi-   meldung zu verstehen ist, die sich auf die\nplicant under Rule 45bis.1(d) or which relate    quée par le déposant en vertu de la règle        vom Anmelder nach Regel 45bis.1 Absatz d\nto the claims and those parts of the inter-      45bis.1.d) ou se rapportant aux revendica-       angegebene Erfindung beziehungsweise\nnational application for which the Authority     tions et aux parties de la demande interna-      auf die Ansprüche und die Teile der interna-\nwill carry out a supplementary international     tionale à l’égard desquelles l’administration    tionalen Anmeldung beziehen, für welche\nsearch, respectively.                            effectue une recherche internationale sup-       die Behörde eine ergänzende internationale\nplémentaire, respectivement.                     Recherche durchführen wird.\n45bis.7 and 45bis.8 [No change]                  45bis.7 et 45bis.8 [Sans changement]             45bis.7 und 45bis.8 [unverändert]\n45bis.9 International Searching Authorities      45bis.9 Administrations chargées de la re-       45bis.9 Für die Durchführung einer ergän-\nCompetent to Carry Out Supplementary             cherche internationale compétentes pour          zenden internationalen Recherche zustän-\nInternational Search                             effectuer une recherche internationale sup-      dige Internationale Recherchenbehörden\nplémentaire\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) [Sans changement]                      a) und b) [unverändert]\n(c) The limitations referred to in para-          c) Les limitations visées à l’alinéa a) peu-    c) Die in Absatz a genannten Beschrän-\ngraph (a) may, for example, include limita-      vent, par exemple, comprendre des limita-        kungen können beispielsweise Beschrän-\ntions as to the subject matter for which         tions relatives à l’objet à l’égard duquel les   kungen bezüglich des Anmeldungsgegen-\nsupplementary international searches will        recherches internationales supplémentaires       stands beinhalten, für den ergänzende\nbe carried out, other than limitations under     seront effectuées, autres que les limitations    internationale Recherchen durchgeführt\nArticle 17(2) as applicable by virtue of         prévues à l’article 17.2) applicables en vertu   werden, bei denen es sich nicht um die ge-\nRule 45bis.5(c), limitations as to the total     de la règle 45bis.5.c), des limitations quant    mäß Regel 45bis.5 Absatz c geltenden Be-\nnumber of supplementary international            au nombre total de recherches internatio-        schränkungen nach Artikel 17 Absatz 2\nsearches which will be carried out in a          nales supplémentaires qui seront effectuées      handelt, sowie Beschränkungen der Ge-\ngiven period, and limitations to the effect      pendant une période déterminée, ainsi que        samtzahl der ergänzenden internationalen\nthat the supplementary international             des limitations dont la finalité est de limiter  Recherchen, die in einem gegebenen Zeit-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011                               243\nsearches will not extend to any claim              la portée des recherches internationales        raum durchgeführt werden, oder Beschrän-\nbeyond a certain number of claims.                 supplémentaires à un certain nombre de re-      kungen der ergänzenden internationalen\nvendications au-delà duquel elles ne seront     Recherchen auf eine bestimmte Anzahl von\npas effectuées.                                 Ansprüchen.\nRule 46                                         Règle 46                                        Regel 46\nAmendment of Claims                        Modification des revendications                     Änderung von Ansprüchen\nbefore the International Bureau                  auprès du Bureau international                   vor dem Internationalen Büro\n46.1 to 46.4 [No change]                           46.1 à 46.4 [Sans changement]                   46.1 bis 46.4 [unverändert]\n46.5 Form of Amendments                            46.5 Forme des modifications                    46.5 Form der Änderungen\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                            a) [unverändert]\n(b) The replacement sheet or sheets shall         b) La ou les feuilles de remplacement           b) Dem Ersatzblatt oder den Ersatzblät-\nbe accompanied by a letter which:                  doivent être accompagnées d’une lettre qui      tern ist ein Begleitschreiben beizufügen,\ndas\n(i) [no change]                                    i)   [sans changement]                          i)   [unverändert]\n(ii) shall identify the claims originally filed    ii) doit indiquer les revendications initiale-  ii) angibt, welche ursprünglich eingereich-\nwhich, on account of the amendments,             ment déposées qui, en raison des mo-            ten Ansprüche aufgrund der Änderun-\nare cancelled;                                   difications, sont supprimées;                   gen gestrichen werden;\n(iii) shall indicate the basis for the amend-      iii) doit indiquer la base des modifications    iii) die Grundlage für die Änderungen in der\nments in the application as filed.               dans la demande telle qu’elle a été dé-         ursprünglich eingereichten Anmeldung\nposée.                                          angibt.\nRule 57                                         Règle 57                                        Regel 57\nThe Handling Fee                                 Taxe de traitement                            Bearbeitungsgebühr\n57.1 [No change]                                   57.1 [Sans changement]                          57.1 [unverändert]\n57.2 Amount                                        57.2 Montant                                    57.2 Betrag\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                            a) [unverändert]\n(b) The handling fee shall be payable in          b) La taxe de traitement doit être payée        b) Die Bearbeitungsgebühr ist in der\nthe currency or one of the currencies pre-         dans la monnaie ou l’une des monnaies           oder einer der von der mit der internatio-\nscribed by the International Preliminary           prescrites par l’administration chargée de      nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nExamining Authority (“prescribed currency”).       l’examen préliminaire international («mon-      hörde vorgeschriebenen Währung(en) („vor-\nnaie prescrite»).                               geschriebene Währung“) zu zahlen.\n(c) Where the prescribed currency is the          c) Lorsque la monnaie prescrite est le          c) Ist die vorgeschriebene Währung der\nSwiss franc, the Authority shall promptly          franc suisse, l’administration transfère à bref Schweizer Franken, so überweist die Behör-\ntransfer the said fee to the International         délai ladite taxe au Bureau international en    de die Bearbeitungsgebühr unverzüglich in\nBureau in Swiss francs.                            francs suisses.                                 Schweizer Franken an das Internationale\nBüro.\n(d) Where the prescribed currency is a            d) Lorsque la monnaie prescrite est une         d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\ncurrency other than the Swiss franc and            monnaie autre que le franc suisse et que        der Schweizer Franken, sondern eine ande-\nthat currency:                                     cette monnaie:                                  re Währung,\n(i) is freely convertible into Swiss francs,       i)   est librement convertible en francs        i)   die frei in Schweizer Franken umwech-\nthe Director General shall establish, for        suisses, le Directeur général établit,          selbar ist, so setzt der Generaldirektor\neach Authority which prescribes such             pour chaque administration qui prescrit         für jede Behörde, die für die Zahlung der\na currency for the payment of the                le paiement de la taxe de traitement            Bearbeitungsgebühr eine solche Wäh-\nhandling fee, an equivalent amount of            dans cette monnaie, un montant équi-            rung vorschreibt, gemäß den Weisun-\nthat fee in the prescribed currency ac-          valent de cette taxe dans la monnaie            gen der Versammlung einen Gegenwert\ncording to directives given by the As-           prescrite conformément aux directives           dieser Gebühr in der vorgeschriebenen\nsembly, and the amount in that currency          énoncées par l’Assemblée, et le mon-            Währung fest, und die Behörde über-\nshall promptly be transferred by the Au-         tant dans cette monnaie est transféré à         weist den Betrag in dieser Währung un-\nthority to the International Bureau;             bref délai par l’administration au Bureau       verzüglich an das Internationale Büro;\ninternational;\n(ii) is not freely convertible into Swiss          ii) n’est pas librement convertible en          ii) die nicht frei in Schweizer Franken\nfrancs, the Authority shall be respon-           francs suisses, l’administration est char-      umwechselbar ist, so ist die Behör-\nsible for the conversion of the handling         gée de convertir en francs suisses le           de für das Umwechseln der Bear-\nfee from the prescribed currency into            montant de la taxe de traitement ex-            beitungsgebühr von der vorgeschriebe-\nSwiss francs and shall promptly transfer         primé dans la monnaie prescrite et elle         nen Währung in Schweizer Franken\nthat fee in Swiss francs, in the amount          transfère à bref délai au Bureau interna-       verantwortlich und überweist den im\nset out in the Schedule of Fees, to the          tional le montant de cette taxe en francs       Gebührenverzeichnis angegebenen Be-\nInternational Bureau. Alternatively, if the      suisses indiqué dans le barème de               trag dieser Gebühr in Schweizer Fran-\nAuthority so wishes, it may convert the          taxes. Ou alors, si l’administration le         ken unverzüglich an das Internationale\nhandling fee from the prescribed cur-            souhaite, elle peut convertir en euros ou       Büro. Wenn die Behörde es wünscht,\nrency into euros or US dollars and               en dollars des États-Unis la taxe de            kann sie stattdessen die Bearbeitungs-\npromptly transfer the equivalent amount          traitement exprimée dans la monnaie             gebühr auch von der vorgeschriebenen\nof that fee in euros or US dollars, as           prescrite et transférer à bref délai au         Währung in Euro oder US-Dollar um-","244               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 24. Februar 2011\nestablished by the Director General              Bureau international le montant équiva-            wechseln und den vom Generaldirektor\naccording to directives given by the             lent de cette taxe en euros ou en dollars          nach Ziffer i gemäß den Weisungen der\nAssembly as referred to in item (i), to the      des États-Unis établi par le Directeur             Versammlung festgesetzten Gegenwert\nInternational Bureau.                            général conformément aux directives                dieser Gebühr in Euro oder US-Dollar\nénoncées par l’Assemblée mentionnées               unverzüglich an das Internationale Büro\nau point i).                                       überweisen.\n57.3 [No change]                                  57.3 [Sans changement]                             57.3 [unverändert]\n57.4 Refund                                       57.4 Remboursement                                 57.4 Rückerstattung\nThe International Preliminary Examining           L’administration chargée de l’examen               Die mit der internationalen vorläufigen\nAuthority shall refund the handling fee to the    préliminaire international rembourse au dé-        Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem\napplicant:                                        posant la taxe de traitement                       Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,\nwenn der Antrag\n(i) if the demand is withdrawn before the         i)   si la demande d’examen préliminaire in-       i)   vor seiner Weiterleitung durch diese\ndemand has been sent by that Authority           ternational est retirée avant d’avoir été          Behörde an das Internationale Büro\nto the International Bureau, or                  envoyée par cette administration au Bu-            zurückgenommen wird oder\nreau international, ou\n(ii) if the demand is considered, under           ii) si la demande d’examen préliminaire            ii) nach Regel 54.4 oder 54.1bis Absatz b\nRule 54.4 or 54bis.1(b), not to have been        international est considérée, en vertu             als nicht gestellt gilt.\nsubmitted.                                       de la règle 54.4 ou 54bis.1.b), comme\nn’ayant pas été présentée.\nRule 66                                          Règle 66                                           Regel 66\nProcedure before the International                          Procédure au sein                                   Verfahren vor der\nPreliminary Examining Authority                      de l’administration chargée                   mit der internationalen vorläufigen\nde l’examen préliminaire international                 Prüfung beauftragten Behörde\n66.1 to 66.7 [No change]                          66.1 à 66.7 [Sans changement]                      66.1 bis 66.7 [unverändert]\n66.8 Form of Amendments                           66.8 Forme des modifications                       66.8 Form der Änderungen\n(a) Subject to paragraph (b), when                a) Sous réserve de l’alinéa b), lorsqu’il          a) Vorbehaltlich des Absatzes b hat der\namending the description or the drawings,         modifie la description ou les dessins, le dé-      Anmelder bei Änderungen der Beschrei-\nthe applicant shall be required to submit a       posant doit soumettre une feuille de rem-          bung oder der Zeichnungen für jedes Blatt\nreplacement sheet for every sheet of the          placement pour chaque feuille de la de-            der internationalen Anmeldung, das auf-\ninternational application which, on account       mande internationale qui, en raison d’une          grund einer Änderung von einem früher ein-\nof an amendment, differs from the sheet           modification, diffère de la feuille précédem-      gereichten Blatt abweicht, ein Ersatzblatt\npreviously filed. The replacement sheet or        ment déposée. La ou les feuilles de rempla-        einzureichen. Dem Ersatzblatt oder den\nsheets shall be a accompanied by a letter         cement doivent être accompagnées d’une             Ersatzblättern ist ein Begleitschreiben bei-\nwhich shall draw attention to the differences     lettre qui doit attirer l’attention sur les diffé- zufügen, das auf die Unterschiede zwischen\nbetween the replaced sheets and the re-           rences existant entre les feuilles remplacées      den ausgetauschten Blättern und den\nplacement sheets, shall indicate the basis        et les feuilles de remplacement, indiquer la       Ersatzblättern hinzuweisen und die Grund-\nfor the amendment in the application as           base de la modification dans la demande            lage für die Änderung in der ursprünglich\nfiled and shall preferably also explain the       telle qu’elle a été déposée et de préférence       eingereichten Anmeldung anzugeben hat\nreasons for the amendment.                        expliquer aussi les raisons de la modifica-        und möglichst auch die Gründe für die Än-\ntion.                                              derung erläutern sollte.\n(b) and (c) [No change]                           b) et c) [Sans changement]                         b) und c) [unverändert]\n66.9 [No change]                                  66.9 [Sans changement]                             66.9 [unverändert]\nRule 70                                          Règle 70                                           Regel 70\nInternational Preliminary Report                         Rapport préliminaire                     Der internationale vorläufige Bericht\non Patentability by the International                international sur la brevetabilité             zur Patentfähigkeit seitens der mit der\nPreliminary Examining Authority                 établi par l’administration chargée               internationalen vorläufigen Prüfung\n(International                     de l’examen préliminaire international                      beauftragten Behörde\nPreliminary Examination Report)                           (rapport d’examen                                    (internationaler\npréliminaire international)                      vorläufiger Prüfungsbericht)\n70.1 [No change]                                  70.1 [Sans changement]                             70.1 [unverändert]\n70.2 Basis of the Report                          70.2 Base du rapport                               70.2 Grundlage für den Bericht\n(a) to (c) [No change]                            a) à c) [Sans changement]                          a) bis c) [unverändert]\n(c-bis) If the claims, description or draw-       c-bis) Si les revendications, la description       c-bis) Sind die Ansprüche, die Beschrei-\nings have been amended but the replace-           ou les dessins ont été modifiés mais que la        bung oder die Zeichnungen geändert\nment sheet or sheets were not accom-              ou les feuilles de remplacement n’étaient          worden und war dem Ersatzblatt oder den\npanied by a letter indicating the basis for       pas accompagnées d’une lettre indiquant la         Ersatzblättern kein Begleitschreiben beige-\nthe amendment in the application as filed,        base de la modification dans la demande            fügt, in dem die Grundlage für die Änderung\nas required under Rule 46.5(b)(iii) as            telle qu’elle a été déposée, comme l’exige         in der ursprünglich eingereichten Anmel-\napplicable by virtue of Rule 66.8(c), or          la règle 46.5.b)iii) applicable en vertu de la     dung gemäß der nach Regel 66.8 Absatz c\nRule 66.8(a), as applicable, the report may       règle 66.8.c), ou la règle 66.8.a), selon le       beziehungsweise Regel 66.8 Absatz a gel-\nbe established as if the amendment had not        cas, le rapport peut être établi comme si la       tenden Regel 46.5 Absatz b Ziffer iii ange-"]}