{"id":"bgbl2-2011-5-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":5,"date":"2011-02-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/5#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-5-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_5.pdf#page=38","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2010-12-08T00:00:00Z","page":198,"pdf_page":38,"num_pages":7,"content":["198  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags\nund den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 8. Dezember 2010\nI.\nDas Übereinkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des\nNordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden\nteilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (BGBl. 1998 II\nS. 1338, 1340) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 Satz 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nArmenien                                            am        16. Mai 2004\nAserbaidschan                                       am         2. April 2000\nBosnien und Herzegowina                             am        2. März 2008\nDänemark                                            am      7. August 1999\nnach Maßgabe des unter IV. abgedruckten Vorbehalts\nFrankreich                                          am        2. März 2000\nGriechenland                                        am         30. Juli 2000\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung\nIsland                                              am        14. Juni 2007\nKirgisistan                                         am 24. September 2006\nKroatien                                            am    10. Februar 2002\nLuxemburg                                           am    14. Oktober 2001\nPortugal                                            am        5. März 2000\nRussische Föderation                                am 27. September 2007\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung\nSchweiz                                             am          9. Mai 2003\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nTürkei                                              am        20. Mai 2000\nUkraine                                             am        26. Mai 2000\nVereinigtes Königreich                              am         22. Juli 1999\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 19. Juni 1995 zu dem Übereinkommen vom 19. Juni\n1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen\nan der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechts-\nstellung ihrer Truppen (BGBl. 1998 II S. 1338, 1343) ist nach seinem Artikel II\nAbsatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArmenien                                            am        16. Mai 2004\nAserbaidschan                                       am         2. April 2000\nBosnien und Herzegowina                             am        2. März 2008\nDänemark                                            am      7. August 1999\nnach Maßgabe des unter IV. abgedruckten Vorbehalts\nFrankreich                                          am        2. März 2000\nGriechenland                                        am         30. Juli 2000\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung\nIsland                                              am        14. Juni 2007","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011               199\nKirgisistan                                                      am 24. September 2006\nKroatien                                                         am      10. Februar 2002\nLuxemburg                                                        am      14. Oktober 2001\nPortugal                                                         am           5. März 2000\nRussische Föderation                                             am 27. September 2007\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung\nSchweiz                                                          am             9. Mai 2003\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nUkraine                                                          am          26. Mai 2000.\nIII.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde zum Übereinkommen am 22. Juni 1999 einen V o r b e h a l t dahin ge-\nhend abgegeben, dass etwaige Befreiungen von Zöllen oder Abgaben Anwen-\ndung finden, soweit dies nach dem Recht der Europäischen Gemeinschaft\nzulässig ist.\nIV.\nDie Ratifikationsurkunden D ä n e m a r k s zu dem Übereinkommen und zu\ndem Zusatzprotokoll enthalten V o r b e h a l t e dahin gehend, dass das Über-\neinkommen und das Zusatzprotokoll bis auf Weiteres nicht auf die Färöer und\nGrönland Anwendung findet.\nG r i e c h e n l a n d hat bei Unterzeichnung des Übereinkommens am 9. Ok-\ntober 1997 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Regarding the signing of this Agreement             „In Bezug auf die Unterzeichnung des\nby the former Yugoslav Republic of Mace-             Übereinkommens durch die ehemalige ju-\ndonia, the Hellenic Republic declares that           goslawische Republik Mazedonien erklärt\nits own signing of the said Agreement can            die Hellenische Republik, dass ihre eigene\nin no way be interpreted as an acceptance            Unterzeichnung des genannten Überein-\nfrom its part, or as recognition in any form         kommens keinesfalls als förmliche oder\nand content of a name other than that of             inhaltliche Hinnahme oder Anerkennung\n‘the former Yugoslav Republic of Mace-               eines anderen Namens als ,die ehemalige\ndonia’, under which the Hellenic Republic            jugoslawische Republik Mazedonien‘ aus-\nhas recognized the said country and under            gelegt werden kann, unter dem die Helle-\nwhich the latter has joined the NATO ‘Part-          nische Republik den genannten Staat an-\nnership for Peace’ Programme, where reso-            erkannt hat und unter dem sich dieser\nlution 817/93 of the UN Security Council             an dem Programm ,Partnerschaft für den\nwas taken into consideration.”                       Frieden‘ der NATO beteiligt, wobei Resolu-\ntion 817/93 des VN-Sicherheitsrats berück-\nsichtigt wurde.“\nEine gleichlautende E r k l ä r u n g in Bezug auf das Zusatzprotokoll wurde von\nG r i e c h e n l a n d bei Zeichnung des Zusatzprotokolls am 9. Oktober 1997 abge-\ngeben.\nDie Ratifikationsurkunde der R u s s i s c h e n F ö d e r a t i o n vom 28. August\n2007 zu dem Übereinkommen und dem Zusatzprotokoll wurde von einer E r -\nk l ä r u n g begleitet, deren vom Verwahrer gefertigte englische Übersetzung\nfolgenden Inhalt hat:\n(Übersetzung)\n“In order to implement the Agreement                 „In Bezug auf die Durchführung des am\namong the States Parties to the North                19. Juni 1995 unterzeichneten Übereinkom-\nAtlantic Treaty and the Other States Par-            mens zwischen den Vertragsstaaten des\nticipating in the Partnership for Peace              Nordatlantikvertrags und den anderen an\nRegarding the Status of Their Forces,                der Partnerschaft für den Frieden teilneh-\nsigned June 19, 1995, the Russian Federa-            menden Staaten über die Rechtsstellung\ntion proceeds from the following under-              ihrer Truppen geht die Russische Födera-\nstanding of the provisions of the Agreement          tion von folgendem Verständnis des Ab-\namong the Parties to the North Atlantic              kommens vom 19. Juni 1951 zwischen den\nTreaty Regarding the Status of Their Forces,         Parteien des Nordatlantikvertrags über die\nof June 19, 1951 (hereinafter the Agree-             Rechtsstellung ihrer Truppen (im Folgenden\nment):                                               als ‚Abkommen‘ bezeichnet) aus:","200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011\n1) the provision of Article III (4) of the      1) Artikel III Absatz 4 des Abkommens, der\nAgreement, which obligates the author-          die Behörden des Entsendestaats ver-\nities of the sending State to immediately       pflichtet, die Behörden des Aufnahme-\ninform the authorities of the receiving         staats unverzüglich zu benachrichtigen,\nState of cases where a member of a              wenn ein Mitglied einer Truppe oder\nforce or of a civilian component fails to       eines zivilen Gefolges nach dem Aus-\nreturn to his country after being separ-        scheiden aus dem Dienst nicht in sein\nated from the service, shall also apply to      Land zurückkehrt, findet auch auf Fälle\ncases where those persons absent                Anwendung, in denen sich diese Perso-\nthemselves without authorization from           nen unerlaubt vom Stationierungsort\nthe site of deployment of the force of          der Truppe des Entsendestaats entfernt\nthe sending State and are carrying              haben und Waffen mit sich führen;\nweapons;\n2) on the basis of reciprocity, the Russian     2) auf der Grundlage der Gegenseitigkeit\nFederation will understand the words            versteht die Russische Föderation unter\n‘possess arms’ used in Article VI of            den in Artikel VI des Abkommens ver-\nthe Agreement to mean the application           wendeten Worten ‚Waffen besitzen’ die\nand use of weapons, and the words               Anwendung und den Gebrauch von\n‘shall give sympathetic consideration to        Waffen und unter den Worten ‚werden\nrequests from the receiving State’ to           Ersuchen des Aufnahmestaats […]\nmean the obligation of the authorities          wohlwollend erwägen’ die Verpflichtung\nof the sending State to consider the            der Behörden des Entsendestaats, die\nreceiving State’s requests concerning           Ersuchen des Aufnahmestaats in Bezug\nthe shipment, transportation, use, and          auf die Lieferung, den Transport, den\napplication of weapons;                         Gebrauch und die Anwendung von\nWaffen zu prüfen;\n3) the list of offenses set forth in subpara-   3) die in Artikel VII Absatz 2 Buchstabe c\ngraph c of Article VII (2) is not exhaust-      aufgeführte Liste strafbarer Handlungen\nive and, for the Russian Federation, in-        ist nicht erschöpfend und umfasst für\ncludes, apart from those enumerated,            die Russische Föderation, abgesehen\nother offenses that are directed against        von den aufgeführten, auch andere ge-\nthe foundations of its constitutional sys-      gen die Grundlagen ihrer Verfassungs-\ntem and security and that are covered           ordnung und ihrer Sicherheit gerichtete\nby the Russian Federation Criminal              strafbare Handlungen, die vom Straf-\nCode;                                           gesetzbuch der Russischen Föderation\nerfasst sind;\n4) pursuant to Article VII (4) of the Agree-    4) nach Artikel VII Absatz 4 des Abkom-\nment, the Russian Federation presumes           mens geht die Russische Föderation\nthat the authorities of the sending State       davon aus, dass die Behörden des\nhave the right to exercise their jurisdic-      Entsendestaats das Recht haben, ihre\ntion in the event that at sites where           Gerichtsbarkeit auszuüben, wenn an\nthe sending State’s force is deployed,          Standorten, an denen die Truppe des\nunidentified persons commit offenses            Entsendestaats stationiert ist, nicht\nagainst that state, members of its force,       identifizierte Personen strafbare Hand-\nand members of its civilian component,          lungen gegen diesen Staat, Mitglieder\nor their family members. When a person          seiner Truppe oder seines zivilen Ge-\nwho committed an offense is identified,         folges oder deren Angehörige begehen.\nthe procedure established by the Agree-         Wird eine Person, die eine strafbare\nment takes effect;                              Handlung begangen hat, identifiziert,\nfindet das im Abkommen vorgesehene\nVerfahren Anwendung;\n5) the assistance mentioned in subpara-         5) die in Artikel VII Absatz 6 Buchstabe a\ngraph a of Article VII (6) of the Agree-        des Abkommens erwähnte Unterstüt-\nment is provided in conformity with the         zung erfolgt im Einklang mit den\nlegislation of the requested State. In          Rechtsvorschriften des ersuchten Staa-\nproviding legal assistance, the compe-          tes. Bei der Gewährung von Rechts-\ntent authorities of the States Parties          hilfe stehen die zuständigen Behörden\nto the Agreement interact directly, and         der Vertragsstaaten des Abkommens in\nif necessary, through the appropriate           direktem Kontakt miteinander; erforder-\nhigher authorities;                             lichenfalls erfolgt die Zusammenarbeit\nüber die entsprechenden übergeord-\nneten Behörden;\n6) the Russian Federation allows importa-       6) die Russische Föderation genehmigt im\ntion of the goods and vehicles men-             Einklang mit den in den zollrechtlichen\ntioned in Article XI (2), (5) and (6) of the    Vorschriften der Russischen Föderation\nAgreement, and the equipment and                für die vorübergehende Einfuhr nieder-\nitems mentioned in Article XI (4) of the        gelegten Zollbestimmungen die Einfuhr\nAgreement which are intended for the            der in Artikel XI Absätze 2, 5 und 6\nneeds of the force, in accordance with          des Abkommens genannten Waren\nthe terms of the customs regime for             und Fahrzeuge sowie der in Artikel XI\ntemporary importation that were estab-          Absatz 4 des Abkommens genannten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011      201\nlished by the customs legislation of the   Ausrüstung und Gegenstände, die für\nRussian Federation. In this connection,    die Bedürfnisse der Truppe vorgesehen\nsuch importation is carried out with full  sind. In diesem Zusammenhang wird\nexemption from payment of customs          diese Einfuhr unter vollständiger Befrei-\nduties, taxes, and fees, except for cus-   ung von der Zahlung von Zöllen, Abga-\ntoms fees for storage, customs pro-        ben und Gebühren mit Ausnahme von\ncessing of goods, and similar services     Zollgebühren für Lagerung, Zollabferti-\noutside of the designated places or        gung von Waren und ähnlichen Dienst-\nhours of operation of the customs au-      leistungen außerhalb der dafür vorgese-\nthorities, and for the periods provided    henen Örtlichkeiten oder Dienstzeiten\nfor in the Agreement if such periods are   der Zollbehörden durchgeführt, und\nexpressly stipulated in the Agreement.     zwar für die im Abkommen vorgesehe-\nnen Zeiträume, falls im Abkommen sol-\nche Zeiträume ausdrücklich festgelegt\nsind.\nThe Russian Federation presumes that       Die Russische Föderation geht davon\nthe procedure and terms for importation    aus, dass das Verfahren und die Bedin-\nof the goods mentioned in Article XI (4)   gungen für die Einfuhr der in Artikel XI\nof the Agreement and intended for the      Absatz 4 des Abkommens genannten\nneeds of the force will be governed by     Waren, die für die Bedürfnisse der Trup-\nseparate agreements on the sending         pe vorgesehen sind, durch gesonderte\nand receiving of forces between the        Vereinbarungen zwischen der Russi-\nRussian Federation and the sending         schen Föderation und dem Entsende-\nState.                                     staat über die Entsendung und Aufnah-\nme von Truppen geregelt wird.\nNone of the provisions of Article XI,      Artikel XI, einschließlich seiner Absät-\nincluding paras. 3 and 8, restrict the     ze 3 und 8, beschränkt nicht das Recht\nright of Russian Federation customs au-    der Zollbehörden der Russischen Föde-\nthorities to take all necessary steps to   ration, alle erforderlichen Maßnahmen\nmonitor compliance with the terms for      zu ergreifen, um die Einhaltung der Be-\nimportation of goods and vehicles pro-     dingungen für die Einfuhr von Waren\nvided for by Article XI of the Agreement,  und Fahrzeugen nach Artikel XI des Ab-\nif such measures are necessary under       kommens zu überwachen, sofern diese\nRussian Federation customs legislation.    Maßnahmen aufgrund der zollrecht-\nlichen Vorschriften der Russischen\nFöderation erforderlich sind.\nThe Russian Federation presumes that       Die Russische Föderation geht davon\nthe sending State will send confirmation   aus, dass der Entsendestaat den Zoll-\nto the Russian Federation customs au-      behörden der Russischen Föderation\nthorities that all goods and vehicles      eine Bestätigung übersendet, dass alle\nimported into the Russian Federation       nach Artikel XI des Abkommens und\nin accordance with the provisions of       gesonderten Vereinbarungen zwischen\nArticle XI of the Agreement and with       der Russischen Föderation und dem\nseparate arrangements on the sending       Entsendestaat über die Entsendung und\nand receiving of forces between the        Aufnahme von Truppen in die Russi-\nRussian Federation and the sending         sche Föderation eingeführten Waren\nState may be used solely for the pur-      und Fahrzeuge ausschließlich für die\nposes for which they were imported.        Zwecke verwendet werden dürfen, für\nIn the event they are used for other pur-  die sie eingeführt wurden. Sollten sie\nposes, all customs payments stipulated     für andere Zwecke verwendet werden,\nby Russian Federation legislation must     müssen alle in den Rechtsvorschriften\nbe made for such goods and vehicles,       der Russischen Föderation festgelegten\nand the other requirements set by Russ-    Zollzahlungen für solche Waren und\nian Federation legislation must also be    Fahrzeuge geleistet werden, und die\nfulfilled.                                 sonstigen in den Rechtsvorschriften\nder Russischen Föderation festgelegten\nAnforderungen müssen ebenfalls erfüllt\nwerden.\nTransit of the aforesaid goods and ve-     Die Durchbeförderung der genannten\nhicles shall be carried out in accordance  Waren und Fahrzeuge erfolgt im Ein-\nwith Russian Federation customs legis-     klang mit den zollrechtlichen Vorschrif-\nlation.                                    ten der Russischen Föderation.\nPursuant to Article XI (11), the Russian   Nach Artikel XI Absatz 11 erklärt die\nFederation declares that it permits the    Russische Föderation, dass sie die Ein-\nimportation into the customs territory of  fuhr von Erdölprodukten, die für das Be-\nthe Russian Federation of petroleum        treiben von im dienstlichen Gebrauch\nproducts intended for use in the           stehenden Land-, Luft- und Wasserfahr-\nprocess of operating official vehicles,    zeugen der Truppe oder des zivilen Ge-\naircraft, and vessels belonging to the     folges bestimmt sind, in das Zollgebiet\nforces or the civilian component, with     der Russischen Föderation unter Befrei-\nexemption from the payment of cus-         ung von der Zahlung von Zöllen und","202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011\ntoms duties and taxes in accordance              Abgaben im Einklang mit den in den\nwith the requirements and restrictions           Rechtsvorschriften der Russischen Fö-\nestablished by Russian Federation le-            deration festgelegten Bestimmungen\ngislation.                                       und Beschränkungen erlaubt.\nThe Russian Federation permits the im-           Die Russische Föderation erlaubt die\nportation of the vehicles that are men-          Einfuhr der in Artikel XI Absätze 2, 5\ntioned in Article XI (2), (5) and (6) of the     und 6 des Abkommens genannten Fahr-\nAgreement and intended for personal              zeuge für den persönlichen Gebrauch\nuse by members of the civilian compon-           von Mitgliedern des zivilen Gefolges\nent and their family members under the           oder ihrer Angehörigen im Einklang mit\nterms of temporary importation that              den in den Rechtsvorschriften der Rus-\nare established by Russian Federation            sischen Föderation für die vorüberge-\nlegislation.                                     hende Einfuhr festgelegten Bestimmun-\ngen.\nThe Russian Federation presumes that             Die Russische Föderation geht davon\ncustoms processing of goods imported             aus, dass die Zollabwicklung von Wa-\n(exported) by members of the civilian            ren, die von Mitgliedern des zivilen Ge-\ncomponent and their family members               folges und ihren Angehörigen eingeführt\nand intended solely for their personal           (ausgeführt) werden und nur zu ihrem\nuse, including goods for initially setting       persönlichen Gebrauch bestimmt sind,\nup a household, shall be carried out             einschließlich der Waren für die erste\nwithout the exacting of customs pay-             Einrichtung eines Hausstands, ohne die\nments, except for customs fees for               Erhebung von Zollzahlungen erfolgt, mit\nstorage, customs processing of goods,            Ausnahme von Zollgebühren für Lage-\nand similar services outside the desig-          rung, Zollabfertigung von Waren und\nnated places or hours of operation of            ähnlichen Dienstleistungen außerhalb\nthe customs authorities.                         der dafür vorgesehenen Örtlichkeiten\noder Dienstzeiten der Zollbehörden;\n7) The Russian Federation also presumes          7) Die Russische Föderation geht ferner\nthat documents and materials append-             davon aus, dass im Rahmen des Ab-\ned to them that are sent to its compe-           kommens ihren zuständigen Behörden\ntent authorities within the framework of         übermittelte Urkunden und ihnen bei-\nthe Agreement will be accompanied by             gefügte Unterlagen von einer gehörig\nduly certified translations thereof into         beglaubigten russischen Übersetzung\nthe Russian language.”                           begleitet sein werden.“\nDie S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 2003\nfolgende V o r b e h a l t e und folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen und\nzum Zusatzprotokoll abgegeben:\nVorbehalt zu Artikel VII Absätze 5 und 6:\n(Übersetzung)\n“I. Switzerland will only hand over mem-         „I. Die Schweiz wird Mitglieder einer Trup-\nbers of a military unit, of a civilian com-      pe, eines zivilen Gefolges oder deren\nponent or their families to the authorities      Angehörige nur dann an die nach Ar-\nof the sending or receiving state ac-            tikel VII Absatz 5 des NATO-Truppen-\ncording to Article VII Paragraph 5 of the        statuts zuständigen Behörden des Ent-\nNATO-Status of Forces Agreement or               sende- oder des Aufnahmestaats über-\nprovide legal assistance according to            geben oder in solchen Fällen nach\nParagraph 6 in such cases, if the state          Absatz 6 Rechtshilfe leisten, wenn der\nin question gives the guarantee that the         ersuchende Staat die Garantie abgibt,\ndeath penalty is neither pronounced              dass die Todesstrafe gegenüber diesen\nagainst nor carried out on these per-            Personen weder ausgesprochen noch\nsons.                                            vollzogen wird.\nII. Switzerland will not hand over members       II. Die Schweiz wird Mitglieder einer Trup-\nof a military unit, of a civilian component      pe, eines zivilen Gefolges oder deren\nor their families to the authorities of the      Angehörige nicht an die nach Artikel VII\nsending or receiving state according to          Absatz 5 des NATO-Truppenstatuts zu-\nArticle VII Paragraph 5 of the NATO-             ständigen Behörden des Entsende-\nStatus of Forces Agreement nor and will          oder des Aufnahmestaats übergeben\nnot provide legal assistance according           und wird nicht nach Absatz 6 Rechts-\nto Paragraph 6,                                  hilfe leisten,\ni.  If there are serious reasons for be-         i.   wenn ernstliche Gründe für die An-\nlieving that these persons would be               nahme bestehen, dass diese Perso-\nsubjected to torture or to inhuman or             nen der Folter oder unmenschlicher\ndegrading punishment or treatment,                oder erniedrigender Strafe oder Be-\nhandlung unterworfen sein würden,\nii. If there are serious reasons for be-         ii. wenn ernstliche Gründe für die An-\nlieving that these persons would be               nahme bestehen, dass diese Per-\nprosecuted on account of their race,              sonen aus rassischen, religiösen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011                203\nreligion, nationality or political opin-            nationalen oder auf politischen An-\nion, or that these persons’ positions               schauungen beruhenden Erwägun-\nmay be prejudiced for any of these                  gen verfolgt würden oder dass die\nreasons.”                                           Lage dieser Personen aus einem\ndieser Gründe erschwert werden\nkönnte.“\nVorbehalt zu Artikel XIII:\n(Übersetzung)\n“Switzerland grants administrative or le-           „Die Schweiz gewährt Amts- oder\ngal assistance in fiscal matters. The object        Rechtshilfe in Fiskalsachen. Gegenstand\nof administrative assistance is the correct         der Amtshilfe bildet die richtige Anwendung\napplication of the agreements regarding the         der Abkommen zur Vermeidung der Dop-\navoidance of double taxation and the pre-           pelbesteuerung und die Vermeidung einer\nvention of their improper use. Switzerland          missbräuchlichen Anwendung derselben.\noffers legal assistance only in case of fiscal      Rechtshilfe gewährt die Schweiz nur bei\nfraud and on condition of reciprocity.”             Abgabebetrug und unter der Voraussetzung\nder Reziprozität.“\nErklärung zu Artikel VII:\n(Übersetzung)\n“The acceptance by Switzerland of the               „Die Akzeptierung der Straf- und Diszi-\npenal and disciplinary jurisdiction of foreign      plinargerichtsbarkeit ausländischer Militär-\nmilitary authorities of a sending state ac-         behörden eines Entsendestaats nach Arti-\ncording to Article VII of the NATO-Status           kel VII des NATO-Truppenstatuts durch die\nof Forces Agreement does not apply                  Schweiz bezieht sich nicht auf die Verhand-\nto the proceedings, the deliberation and            lung, die Urteilsberatung und die Verkün-\npronouncement of the judgement by a                 dung des Urteils durch ein Strafgericht\ncriminal court of the sending state on the          des Entsendestaats auf dem Gebiet der\nterritory of Switzerland.”                          Schweiz.“\nV.\nD e u t s c h l a n d hat am 12. September 2008 folgende E i n s p r ü c h e gegen\ndie unter IV. abgegebenen E r k l ä r u n g e n der Russischen Föderation einge-\nlegt:\n„Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Außenministerium der\nVereinigten Staaten von Amerika Folgendes mitzuteilen:\nDie Bundesrepublik Deutschland misst dem Übereinkommen vom 19. Juni 1995 zwi-\nschen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft\nfür den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (PfP-\nTruppenstatut) große Bedeutung bei und begrüßt dessen Ratifikation durch die Russische\nFöderation. Die Bundesrepublik Deutschland ist überzeugt, dass das genannte Überein-\nkommen nutzbringend für alle teilnehmenden Staaten ist.\nDie Bundesrepublik Deutschland hält es gleichwohl für notwendig, folgende Einsprüche\ngegen die Vorbehaltserklärungen der Russischen Föderation zum Übereinkommen vom\n19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags und den anderen an\nder Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer\nTruppen (PfP-Truppenstatut), die diese bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegeben hat und die der Bundesrepublik Deutschland am 18. September 2007 zuge-\ngangen sind, zu erheben. Die Bezeichnung der einzelnen Vorschriften bezieht sich auf das\nAbkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die\nRechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut), da die Vertragsstaaten des PfP-\nTruppenstatuts das NATO-Truppenstatut so anwenden, als ob sie Vertragsparteien des\nNATO-Truppenstatuts wären. Die Notwendigkeit von Einspruchserklärungen ergibt sich ins-\nbesondere daraus, dass der Verweis der Erklärungen der Russischen Föderation auf das\ninnerstaatliche russische Recht Unsicherheit hinsichtlich der tatsächlichen anwendbaren\nRechtsvorschriften verursacht.\n1. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, die in Artikel XI Absätze 2, 5 und 6 bezeichnete Einfuhr von Gütern\nund Fahrzeugen sowie die in Artikel XI Absatz 4 erwähnte Einfuhr von Ausrüstung und\nsonstigen Waren, die zur Verwendung der Truppe bestimmt sind, nach den Bedingun-\ngen der Zollvorschriften für die vorübergehende Einfuhr, die auf der Zollgesetzgebung\nder Russischen Föderation beruhen, zuzulassen.\n2. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, dass keine der Vorschriften des Artikels XI, einschließlich des Ab-\nsatzes 3 das Recht der Russischen Föderation beschränkt, die notwendigen Schritte\nzur Überwachung der Einhaltung der Einfuhrvorschriften für Güter und Fahrzeuge\ngemäß Artikel XI des Abkommens zu ergreifen, sofern solche Maßnahmen nach dem\nZollrecht der Russischen Föderation erforderlich sind.","204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2011\n3. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, dass der Entsendestaat den russischen Zollbehörden eine Bestäti-\ngung übersenden wird, dass alle Waren und Fahrzeuge, die gemäß Artikel XI des Ab-\nkommens und weiterer Übereinkünfte über die Entsendung und Aufnahme von Truppen\nin die Russische Föderation eingeführt werden, ausschließlich für diejenigen Zwecke\nverwendet werden, für die sie eingeführt werden. Die Bundesrepublik Deutschland er-\nhebt weiterhin Einspruch gegen den Vorbehalt der Russischen Föderation, dass die\nDurchfuhr solcher Waren und Fahrzeuge in Übereinstimmung mit den Zollgesetzen der\nRussischen Föderation durchgeführt werden soll.\n4. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, dass die Erlaubnis zur zoll- und steuerbefreiten Einfuhr von Erdöl-\nprodukten gemäß Art. XI Absatz 11, die für den Gebrauch beim Betrieb von Land-, Luft-\nund Wasserfahrzeugen der Truppe und des zivilen Gefolges bestimmt sind, in Über-\neinstimmung mit den Erfordernissen der Gesetze der Russischen Föderation erteilt\nwerden soll.\n5. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, dass die Einfuhr der in Artikel XI Absätze 2, 5 und 6 des Abkommens\ngenannten, für den persönlichen Gebrauch der Mitglieder des zivilen Gefolges und ih-\nrer Angehörigen bestimmten Fahrzeuge nach Maßgabe der Vorschriften der Russischen\nFöderation über die vorübergehende Einfuhr erlaubt sein soll.\n6. Die Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Russi-\nschen Föderation, dass den Dokumenten und Anlagen, die den zuständigen Behörden\nder Russischen Föderation im Rahmen des PfP-Truppenstatuts übersandt werden, be-\nglaubigte Übersetzungen in die russische Sprache beigefügt werden sollen.\n7. Die Bundesrepublik Deutschland widerspricht nicht dem Inkrafttreten des Vertrags zwi-\nschen sich und der Russischen Föderation.\nDie Bundesrepublik Deutschland unterstreicht die Bedeutung des genannten Überein-\nkommens und verleiht ihrer Hoffnung Ausdruck, dass es dazu beitragen wird, die Zusam-\nmenarbeit aller teilnehmenden Staaten zu vertiefen und zu verbessern.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Außen-\nministerium der Vereinigten Staaten von Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochach-\ntung zu versichern.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. Mai 1999 (BGBl. II S. 465).\nBerlin, den 8. Dezember 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}