{"id":"bgbl2-2011-4-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":4,"date":"2011-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/4#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-4-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_4.pdf#page=18","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge","law_date":"2011-02-02T00:00:00Z","page":146,"pdf_page":18,"num_pages":6,"content":["146  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. März 2009\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum\nbei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge\nVom 2. Februar 2011\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 9. März 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Fran-\nzösischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im\nLuftraum bei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Februar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nDr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011                            147\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum\nbei Bedrohungen durch zivile Luftfahrzeuge\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelatif à la coopération dans le domaine de la sûreté aérienne\nen cas de menaces émanant d’aéronefs civils\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                              et\ndie Regierung der Französischen Republik –                       le Gouvernement de la République française –\nnachfolgend „die Vertragsparteien“ genannt,                      ci-après dénommés «les Parties»,\nin Anbetracht des Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949,        Considérant les dispositions du Traité de l’Atlantique Nord du\n4 avril 1949,\nin Anbetracht des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen           Considérant la Convention du 19 juin 1951 entre les États\nden Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung    parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces\nihrer Truppen (im Folgenden „NATO-Truppenstatut“),               (ci-après dénommée «SOFA OTAN»),\nin Anbetracht des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in          Considérant l’Accord du 3 août 1959, dans sa version\nder geänderten Fassung vom 18. März 1993 zu dem Abkommen         modifiée du 18 mars 1993, complétant la Convention entre les\nzwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die          États parties au Traité de l’Atlantique Nord sur le statut de leurs\nRechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundes-     forces, en ce qui concerne les forces étrangères stationnées en\nrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen (im     République fédérale d’Allemagne (ci-après dénommé «Accord\nFolgenden „Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut“),              complémentaire»),\nin Anbetracht des Abkommens vom 26. Februar 1962                 Considérant l’Accord de procédure du 26 février 1962 entre le\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und        Gouvernement de la République française et le Gouvernement\nder Regierung der Französischen Republik über das Verfahren      de la République fédérale d’Allemagne concernant la mise à la\nfür die Bereitstellung von Sach- und Dienstleistungen an die     disposition de la Bundeswehr de moyens et services par le\nBundeswehr durch die Regierung der Französischen Republik        Gouvernement de la République française (ci-après dénommé\n(im Folgenden „Verfahrensabkommen“),                             «Accord de procédure»),\nin Anbetracht des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über            Considérant la Convention du 7 décembre 1944 relative à\ndie Internationale Zivilluftfahrt,                               l’aviation civile internationale,\nin Anbetracht des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der      Considérant le Traité du 22 janvier 1963 entre la République\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik        française et la République fédérale d’Allemagne sur la\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit und seines          coopération franco-allemande ainsi que son protocole du\nProtokolls vom 22. Januar 1988 über die Schaffung eines          22 janvier 1988 portant création d’un Conseil franco-allemand\nDeutsch-Französischen Verteidigungs- und Sicherheitsrats,        de Défense et de Sécurité,\nin Anbetracht des am 9. Dezember 1996 erklärten Gemein-          Considérant le Concept commun franco-allemand en matière\nsamen deutsch-französischen Sicherheits- und Verteidigungs-      de sécurité et de défense adopté le 9 décembre 1996 et ayant\nkonzepts mit dem Ziel, die Integrität beider Hoheitsgebiete, die pour objectif d’assurer l’intégrité des deux territoires nationaux,\nfreie Ausübung der Hoheitsrechte und den Schutz ihrer Bürger     le libre exercice de la souveraineté et la protection de leurs\nzu gewährleisten,                                                citoyens,\nin Anbetracht der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Euro-         Considérant le règlement (CE) n° 549/2004 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rats vom 10. März 2004 zur Fest-     européen et du Conseil du 10 mars 2004 fixant le cadre pour la\nlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen         réalisation du ciel unique européen en vue d’un renforcement de\neuropäischen Luftraums im Hinblick auf die Verstärkung der       la coopération, notamment transfrontalière, entre organismes\nZusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen, ins-  civils et militaires,\nbesondere über die Grenzen hinweg,\nin Anbetracht des Abkommens vom 15. März 2005 zwischen           Considérant l’Accord du 15 mars 2005 entre le Gouvernement\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-      de la République française et le Gouvernement de la République","148                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011\nrung der Französischen Republik über den gegenseitigen            fédérale d’Allemagne sur           la  protection   réciproque des\nSchutz von Verschlusssachen,                                      informations classifiées,\nin Anbetracht des Vertrags vom 27. Mai 2005 zwischen dem          Considérant le Traité du 27 mai 2005 entre le Royaume de\nKönigreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, dem           Belgique, la République fédérale d’Allemagne, le Royaume\nKönigreich Spanien, der Französischen Republik, dem Großher-      d’Espagne, la République française, le Grand-Duché de\nzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der          Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas et la République\nRepublik Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreiten-   d’Autriche relatif à l’approfondissement de la coopération\nden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terro-        transfrontalière, notamment en vue de lutter contre le terrorisme,\nrismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen  la criminalité transfrontalière et la migration illégale,\nMigration,\neingedenk der strategischen Bedeutung des Luftraums für die       Conscients de l’importance stratégique de l’espace aérien\nSicherheit beider Staaten und ihrer Umgebung,                     pour la sécurité des deux États et de leurs environs,\nin dem Bestreben, einen geeigneten Rahmen für die Zusam-          Désireux de fixer un cadre approprié à la coopération en\nmenarbeit im Bereich der Sicherheit im Luftraum bei Bedrohun-     matière de sûreté aérienne en cas de menaces émanant\ngen durch zivile Luftfahrzeuge festzulegen –                      d’aéronefs civils,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                         Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                                     Définitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck             (1) Aux fins du présent Accord, l’expression «zone d’intérêt\n„Gebiet von beiderseitigem Interesse“ den Luftraum über dem       mutuel» désigne l’espace aérien situé au-dessus du territoire\neuropäischen Hoheitsgebiet der Vertragsparteien.                  européen des Parties.\n(2) Der Ausdruck „Bedrohung der Sicherheit im Luftraum“           (2) L’expression «menace contre la sûreté aérienne» désigne\nbezeichnet:\n1. ein ziviles Luftfahrzeug, das Opfer einer feindlichen Über-    1. un aéronef civil victime d’une prise de contrôle hostile ou\nnahme ist oder zu feindseligen Zwecken benutzt wird, oder        utilisé à des fins hostiles, ou\n2. ein ziviles Luftfahrzeug, das die technischen Normen der       2. un aéronef civil qui ne respecte pas ou est dans l’incapacité\nLuftfahrt nicht beachtet oder nicht zu deren Beachtung in        de respecter les normes techniques de navigation aérienne,\nder Lage ist, und zwar dergestalt, dass hieraus eine Bedro-      au point de menacer la sécurité de l’espace aérien.\nhung der Sicherheit im Luftraum entsteht.\n(3) Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit im Luftraum, die         (3) Les mesures de sûreté aérienne réalisées à la demande\nauf Antrag der für die Sicherheit im Luftraum zuständigen Stel-   des autorités compétentes, notamment dans un but de recueil\nlen, insbesondere zum Zwecke der Informationsgewinnung und        et d’échange des informations, comprennent les mesures\ndes Informationsaustauschs, durchgeführt werden, umfassen         suivantes:\nfolgende Maßnahmen:\n1. die Luftraumüberwachung,                                       1. la détection,\n2. die Identifizierung mithilfe technischer Mittel und die        2. l’identification et la classification,\nKlassifizierung,\n3. die Sichtidentifizierung und                                   3. la reconnaissance et l’interrogation,\n4. das Begleiten mit Einsatzflugzeugen.                           4. l’escorte.\n(4) Der Ausdruck „Aufnahmepartei“ bezeichnet die Vertrags-        (4) L’expression «Partie d’accueil» désigne la Partie dans\npartei, in deren nationalem Luftraum die Ausführungsmaßnah-       l’espace aérien national de laquelle interviennent les mesures\nmen dieses Abkommens zum Tragen kommen.                           d’exécution du présent Accord.\n(5) Der Ausdruck „Entsendepartei“ bezeichnet die Vertrags-        (5) L’expression «Partie d’origine» désigne la Partie dont\npartei, der das im Rahmen dieses Abkommens eingesetzte mili-      relève l’aéronef militaire mis en œuvre dans le cadre du présent\ntärische Luftfahrzeug unterstellt ist.                            Accord.\n(6) Der Ausdruck „zuständige Stellen“ bezeichnet die Stellen,     (6) L’expression «autorités compétentes» désigne les\ndie bei jeder Vertragspartei für die Durchführung der Maßnah-     autorités responsables, pour chaque Partie, de l’exécution des\nmen zur Wahrung der Sicherheit im Luftraum unter den von der      mesures de sûreté aérienne dans les conditions fixées par leur\njeweiligen Regierung festgelegten Bedingungen verantwortlich      Gouvernement respectif.\nsind.\nArtikel 2                                                          Article 2\nZweck                                                               Objet\n(1) Zweck dieses Abkommens ist, den Rahmen einer Zu-              (1) L’objet du présent Accord est de fixer le cadre de la\nsammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der         coopération entre les Parties en matière de sûreté aérienne en\nSicherheit im Luftraum bei Bedrohungen durch zivile Luftfahr-     cas de menaces émanant d’aéronefs civils. Cette coopération\nzeuge festzulegen. Diese Zusammenarbeit dient dazu,               vise à:\n1. den systematischen Austausch von Auskünften zu fördern,        1. promouvoir l’échange systématique de renseignements\ndie zu einer Erweiterung der Kenntnisse jeder Vertragspartei     contribuant à enrichir les connaissances de chaque Partie,\ninsbesondere bezüglich der allgemeinen Luftlagesituation         notamment en ce qui concerne la situation aérienne générale;\nbeitragen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011                            149\n2. die Möglichkeit zu schaffen, dass ein militärisches Luftfahr-  2. permettre à un aéronef militaire d’une Partie de pénétrer\nzeug einer Vertragspartei zum Zwecke des Informations-             dans l’espace aérien de l’autre Partie aux fins de l’échange\naustauschs und der Informationsgewinnung und zur Durch-            et du recueil d’informations et de l’exécution des mesures de\nführung der in Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genann-          sûreté aérienne visées aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de\nten Maßnahmen in den Luftraum der jeweils anderen Ver-             l’article 1er;\ntragspartei einfliegt,\n3. die Reaktionszeiten und -möglichkeiten zu verbessern und       3. améliorer les délais et les possibilités de réaction;\n4. Maßnahmen nach Artikel 1 Absatz 3 durchzuführen.               4. réaliser les mesures citées au paragraphe 3 de l’article 1er.\n(2) Die Übermittlung personenbezogener Daten richtet sich         (2) La transmission de données à caractère personnel est\nnach dem Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich         régie par le Traité du 27 mai 2005 entre le Royaume de Belgique,\nBelgien, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich           la République fédérale d’Allemagne, le Royaume d’Espagne, la\nSpanien, der Französischen Republik, dem Großherzogtum            République française, le Grand-Duché de Luxembourg, le\nLuxemburg, dem Königreich der Niederlande und der Republik        Royaume des Pays-Bas et la République d’Autriche relatif à\nÖsterreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden          l’approfondissement de la coopération transfrontalière,\nZusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terroris-         notamment en vue de lutter contre le terrorisme, la criminalité\nmus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen     transfrontalière et la migration illégale.\nMigration.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAustausch von Informationen                                            Échange d’informations\n(1) Der gegenseitige Austausch von Informationen zur allge-       (1) L’échange mutuel d’informations sur la situation aérienne\nmeinen Luftlagesituation jeder Vertragspartei erfolgt auf der     générale de chacune des Parties est réalisé sur la base des\nGrundlage der den Vertragsparteien zur Verfügung stehenden        systèmes dont disposent les Parties. Dans le respect des\nSysteme. Die Vertragsparteien tauschen unter Beachtung der        dispositions de l’Accord sur la protection réciproque des\nBestimmungen des zwischen ihnen geschlossenen Ab-                 informations classifiées qu’elles ont conclu le 15 mars 2005, les\nkommens vom 15. März 2005 über den gegenseitigen Schutz           Parties s’échangent les renseignements et informations d’ordre\nvon Verschlusssachen die Auskünfte und Informationen opera-       opérationnel lorsqu’ils sont nécessaires à l’application du\ntioneller Art aus, wenn sie zur Anwendung des vorliegenden        présent Accord.\nAbkommens notwendig sind.\n(2) Die Luftverteidigungsgefechtsstände stellen den gegen-        (2) Les postes de commandement de défense aérienne\nseitigen Daten- und Informationsaustausch sicher, um die          assurent l’échange mutuel de données et d’informations afin de\nSicherheit oder Ordnung im Luftraum insbesondere im Hinblick      garantir la sécurité ou l’ordre dans l’espace aérien, notamment\nauf die Luftfahrt zu gewährleisten.                               en ce qui concerne la navigation aérienne.\nArtikel 4                                                          Article 4\nDurchführung                                                      Mise en œuvre\n(1) Im Rahmen dieses Abkommens bemüht sich jede Ver-              (1) Dans le cadre du présent Accord, chaque Partie s’efforce\ntragspartei, den zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei   de fournir aux autorités compétentes de l’autre Partie les\ndie Informationen zur Luftlagesituation zu liefern, damit diese   éléments de situation aérienne qui lui permettent de prendre les\ndie ihr obliegenden Entscheidungen treffen kann. Ferner be-       décisions qui lui incombent. En outre, les Parties s’efforcent de\nmühen sich die Vertragsparteien, die Maßnahmen zur Wahrung        réaliser les mesures de sûreté aérienne définies au paragraphe 3\nder Sicherheit im Luftraum nach Artikel 1 Absatz 3 im Luftraum    de l’article 1er dans l’espace aérien de la Partie d’accueil et à la\nder Aufnahmepartei auf Antrag der für die Sicherheit im Luft-     demande des autorités compétentes en matière de sûreté\nraum zuständigen Stellen der Aufnahmepartei durchzuführen.        aérienne de cette dernière. Cela se traduit notamment par les\nDies wird insbesondere durch folgende Aktionen umgesetzt:         actions suivantes:\n1. die Überwachung der Annäherungen im Luftraum an das            1. surveiller les approches aériennes de la zone d’intérêt\nGebiet von beiderseitigem Interesse der Vertragsparteien,          mutuel des Parties,\n2. das Ausmachen und Bewerten der Bedrohung der Sicher-           2. déceler et évaluer la menace pour la sécurité de l’espace\nheit im Luftraum und                                               aérien,\n3. die Vorbeugung gegen und Reaktion auf Bedrohungen der          3. prévenir toute menace pour la sécurité de l’espace aérien\nSicherheit im Luftraum im Gebiet von beiderseitigem Interes-       dans la zone d’intérêt mutuel et répondre à cette menace.\nse.\n(2) Um die Durchführung der nach Artikel 2 dieses Ab-             (2) Pour assurer la mise en œuvre de la coopération prévue à\nkommens vorgesehenen Zusammenarbeit und insbesondere              l’article 2 du présent Accord et, notamment, des mesures visées\n– sofern ein entsprechender Antrag der für die Sicherheit im      aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de l’article 1er, à condition que\nLuftraum zuständigen Stellen der Aufnahmepartei vorliegt – der    celles-ci fassent l’objet d’une demande de la part des autorités\nin Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genannten Maßnahmen         compétentes en matière de sûreté aérienne de la Partie d’accueil,\nsicherzustellen, können die Vertragsparteien unter Einhaltung     les Parties peuvent mener les actions suivantes, dans le respect\nder geltenden nationalen Regelungen der Aufnahmepartei zum        des règlements nationaux en vigueur de la Partie d’accueil qui\nVerhalten im Luftraum folgende Aktionen durchführen:              régissent le comportement dans l’espace aérien:\n1. die taktische Kontrolle von Luftfahrzeugen der beiden Ver-     1. le contrôle tactique d’aéronefs des deux Parties exercé par\ntragsparteien durch ein Organ der Luftraumkontrolle der Auf-       un organisme de contrôle aérien de la Partie d’accueil,\nnahmepartei,\n2. das Operieren eines jeden Luftfahrzeugs einer der Vertrags-    2. l’attente de tout aéronef de l’une des Parties dans l’espace\nparteien in einem Bereitstellungsluftraum im nationalen Luft-      aérien national de l’autre Partie et le survol par tout aéronef\nraum der anderen Vertragspartei und der Überflug eines             de l’une des Parties de l’espace aérien national de l’autre","150                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011\njeden Luftfahrzeugs einer der Vertragsparteien des natio-          Partie, et\nnalen Luftraums der anderen Vertragspartei und\n3. nachstehende Unterstützungsmaßnahmen:                           3. les mesures de soutien suivantes:\na) die Versorgung eines jeden Luftfahrzeugs einer der Ver-         a) la remise en œuvre de tout aéronef de l’une des Parties\ntragsparteien auf einem Flughafen der anderen Vertrags-             sur un aéroport de l’autre Partie et l’utilisation de ces\npartei und Nutzung dieser Flughäfen als mögliche Aus-               aéroports comme d’éventuels aéroports de dégagement,\nweichflughäfen,\nb) die Luftbetankung von Luftfahrzeugen der beiden Ver-            b) le ravitaillement en vol d’aéronefs des deux Parties dans\ntragsparteien im Luftraum einer Vertragspartei und                  l’espace aérien d’une Partie, et\nc) das Mitführen von Personal und beziehungsweise oder             c) l’embarquement de personnels et/ou d’équipements des\nAusrüstungen der Vertragsparteien an Bord eines Luft-               Parties à bord d’un aéronef de l’autre Partie dès que leur\nfahrzeugs der anderen Vertragspartei, sobald deren                  présence est justifiée par des finalités opérationnelles.\nAnwesenheit zu Einsatzzwecken gerechtfertigt ist.\n(3) Die zuständige Stelle der Aufnahmepartei beschließt auf        (3) À l’initiative de l’autorité compétente en matière de sûreté\nInitiative der für die Sicherheit im Luftraum zuständigen Stelle   aérienne de la Partie d’origine, l’autorité compétente de la Partie\nder Entsendepartei, dass von einem Luftfahrzeug der Entsende-      d’accueil décide qu’un aéronef de la Partie d’origine doit réaliser\npartei die in Artikel 1 Absatz 3 Nummern 3 und 4 genannten         dans l’espace aérien de la Partie d’accueil les mesures visées\nMaßnahmen innerhalb des Luftraums der Aufnahmepartei               aux points 3 et 4 du paragraphe 3 de l’article 1er du présent\ndurchgeführt werden sollen. Zuvor muss die zuständige Stelle       Accord. La mise en œuvre de l’aéronef de la Partie d’origine dans\nder Entsendepartei dem Luftfahrzeug die Erlaubnis zum Einsatz      l’espace aérien de la Partie d’accueil nécessite l’autorisation\nim Luftraum der Aufnahmepartei erteilt haben.                      préalable de l’autorité compétente de la Partie d’origine.\n(4) Zur Ausführung grenzüberschreitender Maßnahmen zur             (4) Pour l’exécution de mesures transfrontalières de sûreté\nWahrung der Sicherheit im Luftraum erfolgt eine Koordination       aérienne, une coordination entre les autorités compétentes et,\nzwischen den zuständigen Stellen und mit Grenzübertritt ein        lors du franchissement de la frontière, un transfert du contrôle\nTransfer der taktischen Kontrolle der Luftfahrzeuge der Vertrags-  tactique des aéronefs des Parties, sont opérés.\nparteien.\n(5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, regelmäßig grenz-      (5) Les Parties s’engagent à réaliser régulièrement des\nüberschreitende Übungen zur Wahrung der Sicherheit im Luft-        exercices transfrontaliers de sûreté aérienne. À cet égard,\nraum durchzuführen. Die Leitung, Überwachung und Abstim-           l’utilisation de l’espace aérien sera gérée, surveillée et coordonnée,\nmung der Luftraumnutzung hierfür erfolgt in gemeinsamer            d’un commun accord, par l’intermédiaire des autorités mises en\nAbstimmung über die eingerichteten Stellen.                        place.\nArtikel 5                                                             Article 5\nSicherheit von Personen und Sachen                                   Sécurité des personnes et des biens\n(1) Die technische Sicherheit von Material, Waffen, Munition,      (1) La sécurité technique des matériels, des armes, des\nFahrzeugen und Luftfahrzeugen der Entsendepartei, die sich im      munitions, des véhicules et des aéronefs de la Partie d’origine\nRahmen einer in diesem Abkommen vorgesehenen Maßnahme              présents sur le territoire de la Partie d’accueil dans le cadre\nim Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei befinden, wird durch die       d’une mesure prévue par le présent Accord est assurée par la\nEntsendepartei gewährleistet.                                      Partie d’origine.\n(2) Die militärische Sicherheit obliegt der Aufnahmepartei. Die    (2) La sécurité militaire relève de la Partie d’accueil. Les\nStreitkräfte der Entsendepartei arbeiten mit der Aufnahmepartei    forces armées de la Partie d’origine coopèrent avec la Partie\nunter deren Führung und Kontrolle zusammen. Die Maßnahmen          d’accueil sous son autorité et son contrôle. L’action de la Partie\nder Entsendepartei zur Gewährleistung der Sicherheit von           d’origine au titre de la sécurité des personnes et des biens\nPersonen und Material beinhalten, außer im Falle der Notwehr,      n’implique aucun usage des armes par les forces de cette Partie\nkeinen Einsatz von Waffen durch die Streitkräfte dieser Partei     sur le territoire de la Partie d’accueil, sauf cas de légitime défense.\nauf dem Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei.\nArtikel 6                                                             Article 6\nSicherheits- und Umweltschutzvorschriften                                       Consignes de sécurité\net de protection de l’environnement\nDie Vertragsparteien beachten die im Aufnahmestaat gelten-         Les Parties respectent les consignes de sécurité et de\nden Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften und die Sicher-      protection de l’environnement en vigueur dans l’État d’accueil\nheitsvorschriften für Material, Waffen, Munition, Fahrzeuge und    ainsi que les consignes de sécurité concernant les matériels, les\nLuftfahrzeuge.                                                     armes, les munitions, les véhicules et les aéronefs.\nArtikel 7                                                             Article 7\nKosten                                                                 Frais\nJede Vertragspartei trägt die mit der Durchführung dieses          Chaque Partie prend en charge, dans la limite de ses\nAbkommens verbundenen Kosten ihrer jeweiligen Streitkräfte im      ressources budgétaires, les frais de ses propres forces armées\nRahmen der ihr zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel selbst.     liés à la mise en œuvre du présent Accord.\nArtikel 8                                                             Article 8\nRechtsstellung der Streitkräfte                                         Statut des forces armées\nWährend des Einsatzes der Streitkräfte der Vertragsparteien        Pendant l’engagement des forces armées des Parties dans le\nim Zusammenhang mit diesem Abkommen gilt das NATO-Trup-            cadre du présent Accord, les dispositions du SOFA OTAN sont\npenstatut und                                                      applicables, ainsi que","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 2011                                151\n1. in Bezug auf das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik                  1. sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne, les\nDeutschland das Zusatzabkommen zum NATO-Truppen-                       dispositions de l’Accord complémentaire.\nstatut,\n2. in Bezug auf das Hoheitsgebiet der Französischen Republik          2. sur le territoire de la République française, les dispositions\ndas Verfahrensabkommen.                                                de l’Accord de procédure.\nArtikel 9                                                               Article 9\nSchadensregulierung                                                  Règlement des dommages\nBei der Schadensregulierung findet Artikel VIII des NATO-              L’article VIII du SOFA OTAN en liaison avec l’article 41 de\nTruppenstatuts in Verbindung mit Artikel 41 des Zusatzab-             l’Accord complémentaire ou avec l’article 14 de l’Accord de\nkommens zum NATO-Truppenstatut oder mit Artikel 14 des Ver-           procédure s’applique au règlement des dommages.\nfahrensabkommens Anwendung.\nArtikel 10                                                              Article 10\nUntersuchung von Flugunfällen oder -zwischenfällen                        Enquête en cas d’accident ou d’incident aérien\nIm Falle eines Flugunfalls oder eines Zwischenfalls im                 En cas d’accident ou d’incident aérien survenant dans\nLuftraum der einen Vertragspartei, in den ein Luftfahrzeug der        l’espace aérien de l’une des Parties et impliquant un aéronef de\nanderen Vertragspartei verwickelt ist, ist es den zivilen und         l’autre Partie, les experts civils et/ou militaires de cette dernière\nbeziehungsweise oder militärischen Experten dieser anderen            sont autorisés à participer à la commission d’enquête de la\nVertragspartei erlaubt, an der Untersuchungskommission der            Partie sur le territoire de laquelle a eu lieu l’accident ou\nVertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Unfall oder               l’incident.\nZwischenfall stattgefunden hat, teilzunehmen.\nArtikel 11                                                              Article 11\nSchlussbestimmungen                                                       Dispositions finales\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss           (1) Les Parties se notifient mutuellement l’accomplissement\nder für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen             des procédures internes nécessaires à l’entrée en vigueur du\ninnerstaatlichen Verfahren; das Abkommen tritt am ersten Tag          présent Accord qui prend effet le premier jour du deuxième mois\ndes zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die zweite           suivant le jour de réception de la seconde notification.\nNotifikation eingeht.\nUm den Erfordernissen der Ausrichtung des NATO-Gipfels                Toutefois, afin de répondre aux exigences découlant de l’organi-\n„Straßburg/Kehl/Baden-Baden 2009“ Rechnung zu tragen, wird            sation du Sommet de l’OTAN «Strasbourg/Kehl/Baden-Baden\ndieses Abkommen jedoch ab dem 16. März 2009 nach Maß-                 2009», le présent Accord est appliqué de manière provisoire à\ngabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts vorläufig ange-           compter du 16 mars 2009 dans les conditions prévues par les\nwendet.                                                               législations nationales respectives.\n(2) Dieses Abkommen kann durch die Vertragsparteien                    (2) Le présent Accord peut être amendé ou résilié à tout\njederzeit einvernehmlich schriftlich geändert oder aufgehoben         moment par accord écrit entre les Parties.\nwerden.\n(3) Dieses Abkommen wird für eine unbestimmte Dauer                    (3) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.\ngeschlossen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer       Chacune des Parties peut le dénoncer à tout moment par\nKündigungsfrist von sechs (6) Monaten jederzeit durch schrift-        notification écrite à l’autre Partie avec un préavis de six (6) mois.\nliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.\n(4) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-                (4) Tout différend entre les Parties concernant l’interprétation\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens              ou l’application du présent Accord est réglé exclusivement par\nwerden ausschließlich auf dem Verhandlungsweg beigelegt.              voie de négociations.\nGeschehen zu Berlin am 9. März 2009 in zwei Urschriften,               Fait à Berlin le 9 Mars 2009 en deux exemplaires, en langues\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-        allemande et française, les deux textes faisant également foi.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nSilberberg\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nBernard de Montferrand"]}