{"id":"bgbl2-2011-32-5","kind":"bgbl2","year":2011,"number":32,"date":"2011-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/32#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-32-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_32.pdf#page=18","order":5,"title":"Zweites Gesetz zur Änderung des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank","law_date":"2011-12-06T00:00:00Z","page":1266,"pdf_page":18,"num_pages":14,"content":["1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\nZweites Gesetz\nzur Änderung des Übereinkommens vom 4. August 1963\nzur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nVom 6. Dezember 2011\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen Änderungen des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur Errichtung\nder Afrikanischen Entwicklungsbank (BGBl. 1981 II S. 253, 254), die der\nGouverneursrat der Afrikanischen Entwicklungsbank in seinen Entschließungen\nB/BG/2001/08 vom 29. Mai 2001 und B/BG/2010/10 vom 27. Mai 2010 gebilligt\nhat, wird zugestimmt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nwird ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens vom 4. August 1963 zur\nErrichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank nach Artikel 60 des Übereinkom-\nmens, die sich im Rahmen des Zwecks des Artikels 1 und der Aufgaben des\nArtikels 2 des Übereinkommens halten und nicht Artikel 57 des Übereinkommens\noder Änderungen betreffen, die der Zustimmung des deutschen Gouverneurs\nnach Artikel 60 Absatz 3 des Übereinkommens bedürfen, durch Rechtsverord-\nnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nDer Bundestag ist rechtzeitig vor jeder geplanten Änderung des Übereinkom-\nmens vom 4. August 1963 zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\ndurch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nlung zu unterrichten.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Änderungen durch die Entschließung B/BG/2001/08 vom 29. Mai 2001\nsind nach Artikel 60 Absatz 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 5. Juli 2002 in Kraft getreten.\n(3) Die Änderungen durch die Entschließung B/BG/2010/10 vom 27. Mai 2010\nsind nach Artikel 60 Absatz 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 27. Mai 2010 in Kraft ge-\ntreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011 1267\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 6. Dezember 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nDirk Niebel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble","1268          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\nEntschließung B/BG/2001/08\nAngenommen auf der sechsunddreißigsten Jahrestagung\nder Afrikanischen Entwicklungsbank am 29. Mai 2001\nÄnderungen des Übereinkommens\nzur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nResolution B/BG/2001/08\nAdopted at the Thirty-Sixth Annual Meeting\nof the African Development Bank, on 29 May 2001\nAmendments to the Agreement\nEstablishing the African Development Bank\nRésolution N° B/BG/2001/08\nAdoptée à la 1ère séance de la Trente-sixième Assemblée annuelle\nde la Banque africaine de développement, le 29 mai 2001\nAmendements à l’Accord portant création\nde la Banque africaine de développement\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors,                            Le Conseil des gouverneurs,                    Der Gouverneursrat –\nHaving regard to:                                  Vu:                                            eingedenk\n1. The Agreement Establishing the African         (i) L’Accord portant création de la Banque      1. des Übereinkommens zur Errichtung\nDevelopment Bank (the “Bank Agree-                 africaine de développement (l’«Accord          der Afrikanischen Entwicklungsbank\nment”), in particular Articles 1 (Purpose),        de la Banque»), en particulier les arti-       („Bankübereinkommen“), insbesondere\n29 (Board of Governors: Powers), and               cles 1 (But), 29 (Conseil des gouver-          der Artikel 1 (Zweck), 29 (Gouverneurs-\n60 (Amendments); and                               neurs: pouvoirs) et 60 (Amendements);          rat: Befugnisse) und 60 (Änderungen),\net                                             sowie\n2. The Report of the Governors’ Consul-           (ii) Le rapport du Comité consultatif des       2. des Berichts des Beratungsausschusses\ntative Committee (GCC) of the African              gouverneurs (CCG) de la Banque afri-           des Gouverneursrats der Afrikanischen\nDevelopment Bank (the “Bank”), as set              caine de développement (la «Banque»)           Entwicklungsbank („Bank“), enthalten in\nforth in Document ADB/BG/WP/2001/09                tel que contenu dans le document               Dokument ADB/BG/WP/2001/09 („Be-\n(the “Report”);                                    ADB/BG/2001/09 (le «Rapport»);                 richt“);\nHaving considered the Report, in parti-            Ayant examiné le Rapport, en particulier       nach Prüfung des Berichts, insbesondere\ncular the recommendations of the GCC to           les recommandations du CCG d’amender            der Empfehlungen des Beratungs-\namend certain Articles of the Bank Agree-         certains articles de l’Accord de la Banque      ausschusses, bestimmte Artikel des Bank-\nment to: (i) harmonize the voting majorities      en vue: (i) d’harmoniser les majorités de       übereinkommens mit dem Ziel zu ändern,\ntherein with the new voting majorities in Ar-     vote y contenues avec les nouvelles majori-     i) die darin festgelegten Stimmenmehr-\nticle 35, adopted pursuant to Resolution          tés de vote prévues à l’article 35, adoptées    heiten an die aufgrund der Entschließung\nB/BG/98/04; (ii) remove all obsolete provi-       par la résolution B/BG/98/04; (ii) retirer      B/BG/98/04 angenommenen neuen Mehr-\nsions in the Bank Agreement; and (iii) har-       toutes les dispositions obsolètes de l’Ac-      heiten in Artikel 35 anzupassen; ii) alle über-\nmonize the Bank Agreement, as appropri-           cord de la Banque; et (iii) harmoniser l’Ac-    holten Bestimmungen des Banküberein-\nate, with the Charters of other MDBs;             cord de la Banque pour être en conformité       kommens zu entfernen und iii) das\navec les chartes des autres BMDs;               Bankübereinkommen, soweit es angezeigt\nist, an die Gründungsurkunden anderer\nmultilateraler Entwicklungsbanken anzuglei-\nchen –\nHereby decides to amend Articles 1 (Pur-           décide par la présente résolution              beschließt hiermit, die Artikel 1 (Zweck),\npose), 5 (Authorized Capital), 6 (Subscrip-       d’amender les articles 1 (But), 5 (Capital au-  5 (Genehmigtes Kapital), 6 (Zeichnung von\ntion of Shares), 7 (Payment of Subscription),     torisé), 6 (Souscription des actions), 7 (Paie- Anteilen), 7 (Einzahlung der gezeichneten\n14 (Recipients and Methods of Operation),         ment des souscriptions), 14 (Bénéficiaires      Beträge), 14 (Empfänger und Geschäfts-\n15 (Limitations on Operations), 16 (Provision     et méthodes des opérations), 15 (Limites        methoden), 15 (Grenzen der Geschäfts-\nof Currencies for Direct Loans), 17 (Opera-       des opérations), 16 (Fourniture de monnaies     tätigkeit), 16 (Zurverfügungstellung von\ntional Principles), 18 (Terms and Conditions      pour les prêts directs), 17 (Principes de ges-  Währungen für direkte Darlehen), 17 (Ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                           1269\nfor Direct Loans and Guarantees), 19 (Com-     tion), 18 (Conditions et modalités des prêts    schäftsgrundsätze), 18 (Bedingungen für\nmission and Fees), 20 (Special Reserve),       directs et des Garanties), 19 (Commissions      direkte Darlehen und Garantien), 19 (Provi-\n26 (Valuation of Currencies and Determi-       et redevances), 20 (Réserve spéciale),          sionen und Gebühren), 20 (Sonderreserve),\nnation of Convertibility), 27 (Use of Curren-  26 (Evaluation des monnaies et détermina-       26 (Bewertung von Währungen und Fest-\ncies), 28 (Maintenance of Value of the Cur-    tion de la convertibilité), 27 (Emploi des      setzung der Konvertibilität), 27 (Verwen-\nrency Holdings of the Bank), 30 (Board of      monnaies), 28 (Maintien de la valeur des        dung von Währungen), 28 (Aufrechter-\nGovernors: Composition), 40 (Channel of        avoirs de la Banque en devises), 30 (Conseil    haltung des Wertes der Währungsbestände\nCommunications; Depositories), 44 (Sus-        des gouverneurs: composition), 40 (Mode         der Bank), 30 (Gouverneursrat: Zu-\npension), 45 (Settlement of Accounts),         de communication avec les Etats membres;        sammensetzung), 40 (Verbindungsstelle;\n47 (Termination of Operations), 49 (Distribu-  dépositaires), 44 (Suspension), 45 (Règle-      Hinterlegungsstellen), 44 (Suspendierung),\ntion of Assets), 60 (Amendments), and          ment des comptes), 47 (Arrêt définitif des      45 (Abrechnung), 47 (Beendigung der Ge-\n62 (Arbitration) of the Bank Agreement, as     opérations), 49 (Distribution des avoirs),      schäftstätigkeit), 49 (Verteilung der Ver-\nmore fully set forth below:                    60 (Amendements), et 62 (Arbitrage) de          mögenswerte), 60 (Änderungen) sowie\nl’Accord de la Banque tel qu’énoncé plus        62 (Schiedsverfahren) des Banküberein-\namplement ci-dessous:                           kommens, wie im Folgenden dargelegt, zu\nändern:\n1. Amendment to Article 1 of the               1. Amendement à l’article 1 de l’Ac-            1. Änderung des Artikels 1 des Bank-\nBank Agreement (Purpose)                       cord de la Banque (But)                         übereinkommens (Zweck)\nArticle 1 of the Bank Agreement is hereby      L’article 1 de l’Accord de la Banque est ainsi  Artikel 1 des Bankübereinkommens erhält\namended to read as follows:                    amendé et se lira désormais comme suit:         hiermit folgenden Wortlaut:\nThe purpose of the Bank shall be to con-       Le but de la Banque est de contribuer au        Zweck der Bank ist es, zur nachhaltigen\ntribute to the sustainable economic devel-     développement économique et au progrès          wirtschaftlichen Entwicklung und zum so-\nopment and social progress of its regional     social durables de ses Etats membres ré-        zialen Fortschritt ihrer regionalen Mitglieder\nmembers – individually and jointly.            gionaux, individuellement et collectivement.    als Einzelstaaten und in ihrer Gesamtheit\nbeizutragen.\n2. Amendment to Article 5 of the               2. Amendement à l’article 5 de l’Ac-            2. Änderung des Artikels 5 des Bank-\nBank Agreement (Authorized Capi-               cord de la Banque (Capital auto-                übereinkommens (Genehmigtes\ntal)                                           risé)                                           Kapital)\nArticle 5, sub-paragraphs 1 and 2, of the      L’article 5 alinéas 1 et 2 de l’Accord de la    Artikel 5 Absätze 1 und 2 des Banküberein-\nBank Agreement is hereby amended to read       Banque est ainsi amendé et se lira désor-       kommens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nas follows:                                    mais comme suit:\n1. a. The initial authorized capital stock     1. a. le capital-actions autorisé initial de    (1) a) Das ursprünglich genehmigte\nof the Bank shall be 250,000,000 units of      la Banque est de 250 000 000 d’unités de        Stammkapital der Bank beträgt 250 000 000\naccount. It shall be divided into 25,000       compte. Il se divise en 25 000 actions,         Rechnungseinheiten. Es zerfällt in 25 000\nshares of a par value of 10,000 units of ac-   d’une valeur nominale de 10 000 unités de       Anteile im Nennwert von je 10 000 Rech-\ncount each share, which shall be available     compte chacune, qui sont offertes à la          nungseinheiten, die von den Mitgliedern ge-\nfor subscription by members. The author-       souscription des Etats membres. Le capi-        zeichnet werden können. Das genehmigte\nized capital stock may be increased in ac-     tal-actions autorisé peut être augmenté         Stammkapital kann nach Absatz 3 erhöht\ncordance with paragraph 3 of this article.     conformément au paragraphe 3 du présent         werden.\narticle.\nb. The value of a unit of account shall be     b. La valeur d’une unité de compte est          b) Der Wert einer Rechnungseinheit ent-\nequivalent to one Special Drawing Right        équivalente à un droit de tirage spécial        spricht einem Sonderziehungsrecht (SZR)\n(SDR) of the International Monetary Fund or    (DTS) du Fonds monétaire international ou       des Internationalen Währungsfonds oder\nany unit adopted for the same purpose by       à toute autre unité adoptée aux mêmes fins      jeder vom Internationalen Währungsfonds\nthe International Monetary Fund.               par le Fonds monétaire international.           zu diesem Zweck angenommenen Einheit.\n2. The authorized capital stock shall be       2. Le capital-actions autorisé se com-          (2) Das genehmigte Stammkapital zerfällt\ndivided into paid-up shares and callable       pose d’actions à libérer entièrement et         in eingezahlte Anteile und abrufbare Anteile.\nshares. The proportion between the paid-       d’actions sujettes à appel. Le rapport entre    Das Verhältnis zwischen den eingezahlten\nup shares and the callable shares shall be     les actions à libérer et les actions sujettes à und den abrufbaren Anteilen wird von Zeit\ndetermined by the Board of Governors from      appel est déterminé périodiquement par le       zu Zeit vom Gouverneursrat festgelegt. Die\ntime to time. The callable shares shall be     Conseil des gouverneurs. Les actions su-        abrufbaren Anteile sind für den in Artikel 7\ncallable for the purpose defined in para-      jettes à appel sont appelables aux fins         Absatz 4 Buchstabe a bestimmten Zweck\ngraph 4(a) of article 7 of this Agreement.     énoncées au paragraphe 4(a) de l’article 7      abrufbar.\ndu présent Accord.\n3. Amendment to Article 6 of the               3. Amendement à l’article 6 de l’Ac-            3. Änderung des Artikels 6 des Bank-\nBank Agreement (Subscription of                cord de la Banque (Souscription                 übereinkommens (Zeichnung von\nShares)                                        des actions)                                    Anteilen)\nArticle 6(4) of the Bank Agreement is hereby   L’article 6(4) de l’Accord de la Banque est     Artikel 6 Absatz 4 des Bankübereinkom-\namended to read as follows:                    ainsi amendé et se lira désormais comme         mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n4. Shares of stock initially subscribed by     4. Les actions initialement souscrites par      (4) Die von Staaten, welche die Mitglied-\nStates which acquire membership in accor-      les Etats qui deviennent membres confor-        schaft nach Artikel 64 Absatz 1 erwerben,\ndance with paragraph (1) of article 64 of this mément au paragraphe 1 de l’article 64 du       ursprünglich gezeichneten Anteile am\nAgreement shall be issued at par. Other        présent Accord sont émises au pair. Les au-     Stammkapital werden zum Nennwert aus-\nshares shall be issued at par unless the       tres actions sont émises au pair à moins        gegeben. Weitere Anteile werden zum\nBoard of Governors decides in special cir-     que, dans des circonstances particulières,      Nennwert ausgegeben, sofern nicht der\ncumstances to issue them on other terms.       le Conseil des gouverneurs n’en décide au-      Gouverneursrat unter besonderen Umstän-\ntrement.                                        den beschließt, sie zu anderen Bedingun-\ngen auszugeben.","1270            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\n4. Amendment to Article 7 of the                  4. Amendement à l’article 7 de l’Ac-           4. Änderung des Artikels 7 des Bank-\nBank Agreement (Payment of Sub-                   cord de la Banque (Paiement des                übereinkommens (Einzahlung der\nscription)                                        souscriptions)                                 gezeichneten Beträge)\nArticle 7, sub-paragraphs 2 and 4, of the         L’article 7 alinéas 2 et 4 de l’Accord de la   Artikel 7 Absätze 2 und 4 des Banküberein-\nBank Agreement is hereby amended to read          Banque est ainsi amendé et se lira désor-      kommens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nas follows:                                       mais comme suit:\n2. Payments of the amounts initially sub-         2. Les montants initialement souscrits         (2) Einzahlungen der von den Mitgliedern\nscribed by the members of the Bank to the         par les Etats membres de la Banque au ca-      der Bank ursprünglich gezeichneten Be-\npaid-up capital stock shall be made in con-       pital-actions à libérer entièrement sont ver-  träge des eingezahlten Stammkapitals wer-\nvertible currency. The Board of Governors         sés en monnaie convertible. Le Conseil des     den in konvertierbarer Währung geleistet.\nshall determine the mode of payment of            gouverneurs détermine le mode de paie-         Der Gouverneursrat bestimmt die Zahlungs-\nother amounts subscribed by the members           ment des autres montants souscrits par les     weise der anderen von den Mitgliedern ge-\nto the paid-up capital stock.                     Etats membres au capital-actions à libérer     zeichneten Beträge des eingezahlten\nentièrement.                                   Stammkapitals.\n4. a. Payment of the amounts sub-                 4. a. Les montants souscrits au capital-       (4) a) Die auf das abrufbare Stammkapi-\nscribed to the callable capital stock of the      actions de la Banque sujet à appel ne font     tal der Bank gezeichneten Beträge werden\nBank shall be subject to call only as and         l'objet d’un appel que suivant les modalités   nur in dem Umfang und zu dem Zeitpunkt\nwhen required by the Bank to meet its obli-       et aux dates fixées par la Banque lorsqu’elle  abgerufen, in dem sie die Bank benötigt,\ngations incurred, pursuant to paragraph 1(b)      en a besoin pour faire face aux engage-        um Verbindlichkeiten zu erfüllen, die sie\nand (d) of article 14, on borrowing of funds      ments qui découlent des alinéas b) et d) du    nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstaben b und\nfor inclusion in its ordinary capital resources   paragraphe 1 de l’article 14, pourvu que       d durch die Aufnahme von Krediten zwecks\nor guarantees chargeable to such re-              lesdits engagements correspondent soit à       Auffüllung ihrer ordentlichen Kapitalbestän-\nsources.                                          des emprunts dont les fonds ont été inté-      de oder durch die Übernahme von Garan-\ngrés dans les ressources ordinaires en capi-   tien zu Lasten dieser Bestände übernom-\ntal de la Banque, soit à des garanties qui     men hat.\nengagent ces ressources.\nb. In the event of such calls, payment            b. En cas d’appel, le paiement peut s’ef-      b) Im Fall von Abrufen kann die Zahlung\nmay be made at the option of the member           fectuer, au choix de l’Etat membre inté-       nach Wahl des Mitglieds in konvertierbarer\nconcerned in convertible currency or in the       ressé, en monnaie convertible ou dans la       Währung oder in der Währung erfolgen, die\ncurrency required to discharge the obliga-        monnaie requise pour que la Banque rem-        zur Erfüllung der den Abruf bedingenden\ntion of the Bank for the purpose of which         plisse les engagements qui ont motivé l’ap-    Verbindlichkeiten der Bank benötigt wird.\nthe call is made.                                 pel.\nc. Calls on unpaid subscriptions shall be         c. Les appels sur les souscriptions non        c) Abrufe auf nicht eingezahlte Zeichnun-\nuniform in percentage on all callable shares.     libérées portent sur un pourcentage uni-       gen erfolgen zu einem einheitlichen Pro-\nforme de toutes les actions sujettes à ap-     zentsatz von allen abrufbaren Anteilen.\npel.\n5. Amendment to Article 14 of the                 5. Amendement à l’article 14 de l’Ac-          5. Änderung des Artikels 14 des\nBank Agreement (Recipients and                    cord de la Banque (Bénéficiaires et            Bankübereinkommens (Empfänger\nMethods of Operations)                            méthodes des opérations)                       und Geschäftsmethoden)\nArticle 14(1)(c) of the Bank Agreement is         L’article 14(1)(c) de l’Accord de la Banque    Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c des Bank-\nhereby amended to read as follows:                est ainsi amendé et se lira désormais          übereinkommens erhält hiermit folgenden\ncomme suit:                                    Wortlaut:\n1. In its operations, the Bank may pro-           1. La Banque, dans le cadre de ses opé-        (1) Bei ihrer Geschäftstätigkeit kann die\nvide or facilitate financing for any regional     rations, peut procurer des moyens de finan-    Bank jedem regionalen Mitglied, jeder\nmember, political sub-division or any             cement ou des facilités aux fins d’obtenir de  seiner Gebietskörperschaften oder Dienst-\nagency thereof or for any institution or un-      tels moyens, à tout Etat membre régional,      stellen oder jeder Einrichtung oder jedem\ndertaking in the territory of any regional        tout organisme public ou subdivision poli-     Unternehmen im Hoheitsgebiet jedes regio-\nmember as well as for international or re-        tique de cet Etat, ou à toute institution ou   nalen Mitglieds sowie internationalen oder\ngional agencies or institutions concerned         entreprise située sur le territoire d’un Etat  regionalen, mit der Entwicklung Afrikas\nwith the development of Africa. Subject to        membre régional, ainsi qu’aux organisations    befassten Stellen oder Institutionen Finan-\nthe provisions of this chapter, the Bank may      ou institutions internationales ou régionales  zierungsmittel gewähren oder bei deren\ncarry out its operations in any of the follow-    qui s’intéressent au développement de          Beschaffung behilflich sein. Vorbehaltlich\ning ways:                                         l’Afrique. Sous réserve des dispositions du    dieses Kapitels kann die Bank ihre Ge-\nprésent chapitre, la Banque peut effectuer     schäftstätigkeit auf folgende Weise durch-\nses opérations de l’une quelconque des         führen:\nmanières suivantes:\nc. By investment of funds referred to in          c. en investissant les fonds visés aux         c) durch Investition der unter den Buch-\nsub-paragraph (a) or (b) of this para-            alinéas (a) et (b) du présent paragraphe,      staben a und b genannten Mittel als Be-\ngraph in the equity capital of an under-          dans le capital social d’une institution       teiligung am Eigenkapital eines Unter-\ntaking or institution for the benefit of one      ou d’une entreprise dont les inter-            nehmens oder einer Einrichtung zum\nor more regional members; or                      ventions profitent à un ou plusieurs pays      Nutzen eines regionalen Mitglieds oder\nmembres régionaux; ou                          mehrerer regionaler Mitglieder oder\n6. Amendment to Article 15 of the                 6. Amendement à l’article 15 de l’Ac-          6. Änderung des Artikels 15 des\nBank Agreement (Limitations on                    cord de la Banque (Limites des                 Bankübereinkommens (Grenzen\nOperations)                                       opérations)                                    der Geschäftstätigkeit)\nArticle 15(4) of the Bank Agreement is here-      L’article 15(4) de l’Accord de la Banque est   Artikel 15 Absatz 4 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                    ainsi amendé et se lira désormais comme        mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                                           1271\n4. a. In the case of investments made                  4. a. Dans le cas d’investissements ef-              (4) a) Werden nach Artikel 14 Absatz 1\nby virtue of paragraph 1(c) of article 14 of           fectués conformément au paragraphe 1(c)              Buchstabe c Investitionen aus den ordent-\nthis Agreement out of the ordinary capital             de l’article 14 du présent Accord au moyen           lichen Kapitalbeständen der Bank vor-\nresources of the Bank, the total amount                des ressources ordinaires en capital de la           genommen, so darf der ausstehende Ge-\noutstanding shall not at any time exceed a             Banque, l’encours total ne doit, à aucun             samtbetrag einen vom Gouverneursrat\npercentage, fixed by the Board of Gover-               moment, dépasser un pourcentage fixé par             festgelegten Prozentsatz des Gesamt-\nnors, of the aggregate amount of the paid-             le Conseil des gouverneurs, du montant               betrags des eingezahlten Stammkapitals\nup capital stock of the Bank together with             global du capital-actions de la Banque à li-         der Bank einschließlich der zu ihren ordent-\nthe reserves and surplus included in its or-           bérer entièrement, des réserves et de l’actif        lichen Kapitalbeständen zählenden Re-\ndinary capital resources [excepting, how-              compris dans ses ressources ordinaires en            serven und Überschüsse[, jedoch mit Aus-\never, the special reserve provided for in              capital [à l’exclusion toutefois de la réserve       nahme der in Artikel 20 vorgesehenen\nArticle 20 of this Agreement.1)]                       spéciale prévue à l’article 20 du présent Ac-        Sonderreserve1)] zu keiner Zeit übersteigen.\ncord1)].\nb. At the time it is made, the amount of               b. Le montant d’un investissement par-               b) Zu dem Zeitpunkt, zu dem eine be-\nany specific investment referred to in the             ticulier visé à l’alinéa précédent ne saurait,       stimmte Investition nach Buchstabe a vor-\npreceding sub-paragraph shall not exceed               au moment où il est fait, dépasser un pour-          genommen wird, darf ihr Betrag einen vom\na percentage of equity capital of the institu-         centage du capital social de l’institution ou        Direktorium für alle Investitionen nach Arti-\ntion or undertaking concerned, which the               de l’entreprise intéressée, fixé par le Conseil      kel 14 Absatz 1 Buchstabe c festgesetzten\nBoard of Directors shall have fixed for any            d’administration pour tous les investisse-           Prozentsatz des Eigenkapitals der betref-\ninvestment to be made by virtue of para-               ments effectués conformément au para-                fenden Einrichtung oder des betreffenden\ngraph 1(c) of article 14 of this Agreement. In         graphe 1(c) de l’article 14 du présent Ac-           Unternehmens nicht übersteigen. In keinem\nno event shall the Bank seek to obtain by              cord. En aucun cas, la Banque ne                     Fall darf die Bank sich bemühen, durch eine\nsuch an investment a controlling interest in           cherchera, au moyen de ces investisse-               solche Investition eine beherrschende Be-\nthe institution or undertaking concerned.              ments, à s’assurer une participation domi-           teiligung an der betreffenden Einrichtung\nnante dans l’institution ou l’entreprise en          oder dem betreffenden Unternehmen zu er-\nquestion.                                            werben.\n7. Amendment to Article 16 of the                      7. Amendement à l’article 16 de l’Ac-                7. Änderung des Artikels 16 des\nBank Agreement (Provision of Cur-                     cord de la Banque (Fourniture de                     Bankübereinkommens (Zurverfü-\nrencies for Direct Loans)                             monnaies pour les prêts directs)                     gungstellung von Währungen für\ndirekte Darlehen)\nArticle 16(a) of the Bank Agreement is here-           L’article 16(a) de l’Accord de la Banque est         Artikel 16 Buchstabe a des Banküberein-\nby amended to read as follows:                         ainsi amendé et se lira désormais comme              kommens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\nIn making direct loans, the Bank shall fur-            La Banque, lorsqu’elle accorde des prêts             Bei der Gewährung von direkten Dar-\nnish the borrower with currencies other than           directs, fournit à l’emprunteur les monnaies         lehen stellt die Bank dem Darlehensnehmer\nthe currency of the member in whose terri-             autres que celle de l’Etat membre sur le ter-        die zur Deckung der Devisenkosten des\ntory the project concerned is to be carried            ritoire duquel le projet envisagé doit être          Vorhabens erforderlichen Währungen zur\nout (the latter currency hereinafter to be             exécuté (celle-ci étant dénommée ci-après            Verfügung, mit Ausnahme der Währung des\ncalled “local currency”), which are required           «monnaie locale»), qui sont nécessaires              Mitglieds, in dessen Hoheitsgebiet das be-\nto meet foreign exchange expenditure on                pour faire face aux dépenses en devises à            treffende Vorhaben durchgeführt werden\nthat project; provided always that the Bank            engager pour ce projet, étant entendu tou-           soll (im Folgenden als „Landeswährung“\nmay, in making direct loans, provide financ-           tefois que la Banque, en accordant ces               bezeichnet); dabei gilt stets, dass die Bank\ning to meet local expenditure on the project           prêts directs, peut fournir les moyens finan-        bei der Gewährung direkter Darlehen Finan-\nconcerned:                                             ciers requis pour couvrir des dépenses lo-           zierungsmittel zur Deckung von örtlichen\ncales afférentes audit projet:                       Ausgaben bei dem betreffenden Vorhaben\nzur Verfügung stellen kann,\na. Where it can do so by supplying local               a. Dans les cas où elle peut le faire en             a) wenn sie dies durch Bereitstellung von\ncurrency without selling any of its hold-             fournissant de la monnaie locale sans                Beträgen in der Landeswährung tun\nings in convertible currencies; or                    vendre une partie quelconque de ses                  kann, ohne von ihren Beständen an\navoirs en monnaies convertibles; ou                  konvertiblen Währungen zu verkaufen,\noder\n8. Amendment to Article 17 of the                       8. Amendement à l’article 17 de l’Ac-                8. Änderung des Artikels 17 des\nBank Agreement (Operational                           cord de la Banque (Principes de                      Bankübereinkommens (Geschäfts-\nPrinciples)                                           gestion)                                             grundsätze)\nArticle 17(1)(d) of the Bank Agreement is              L’article 17(1)(d) de l’Accord de la Banque          Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe d des Bank-\nhereby amended to read as follows:                     est ainsi amendé et se lira désormais                übereinkommens erhält hiermit folgenden\ncomme suit:                                          Wortlaut:\n1. The operations of the Bank shall be                 1. Dans ses opérations, la Banque s’ins-             (1) Die Geschäftstätigkeit der Bank wird\nconducted in accordance with the following             pire des principes suivants:                         nach folgenden Grundsätzen ausgeübt:\nprinciples:\nd. The proceeds of any loan, investment or             d. le produit d’un prêt, d’un investissement         d) die bereitgestellten Mittel eines Dar-\nother financing undertaken in the ordi-               ou d’une autre opération de financement              lehens, einer Kapitalanlage oder einer\nnary operations of the Bank shall be                  entreprises dans le cadre des opéra-                 sonstigen Finanzierung, die im Rahmen\nused only for procurement in member                   tions ordinaires de la Banque, servira à             der ordentlichen Geschäftstätigkeit der\ncountries of goods and services pro-                  l’acquisition uniquement dans les pays               Bank durchgeführt wird, werden aus-\nduced in member countries, except in                  membres, des biens et services qui y                 schließlich in den Mitgliedstaaten für die\n1)  The text in brackets will be deleted if Article 20 1)  Le texte entre crochets sera supprimé si l’arti- 1)  Der Wortlaut in Klammern wird entfallen, wenn\nis deleted and the special reserve is merged           cle 20 est supprimé et que la réserve spéciale       Artikel 20 gestrichen wird und die Sonderreser-\nwith the general reserves.                             est incorporée à la réserve générale                 ve mit den allgemeinen Reserven verschmilzt.","1272            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\nany case in which the Board of Directors       sont produits, sous réserve des cas             Beschaffung von in Mitgliedstaaten er-\n[<<deletion>>] determines to permit            où le Conseil d’administration décide           zeugten Waren und erbrachten Dienst-\nprocurement in a non-member country            [«Suppression»] d’autoriser l’acquisition       leistungen verwendet, sofern nicht das\nor of goods and services produced in a         des biens et services dans un pays              Direktorium [Streichung] beschließt, die\nnon-member country in special circum-          non membre ou produits par un pays              Beschaffung in einem Nichtmitglied-\nstances making such procurement ap-            non membre, si des circonstances                staat oder die Beschaffung von in einem\npropriate, as in the case of a non-mem-        particulières rendent commode une               Nichtmitgliedstaat erzeugten Waren\nber country in which a significant             telle acquisition, comme par exemple            oder erbrachten Dienstleistungen zu ge-\namount of financing has been provided          lorsqu’un pays non membre fournit               statten, wenn besondere Umstände\nto the Bank. [<<deletion>>]                    à la Banque des fonds importants.               dies angebracht erscheinen lassen, bei-\n[«Suppression»]                                 spielsweise im Fall eines Nichtmitglied-\nstaats, in dem der Bank bedeutende\nFinanzierungsmittel zur Verfügung ge-\nstellt wurden; [Streichung]\n9. Amendment to Article 18 of the               9. Amendement à l’article 18 de l’Ac-           9. Änderung des Artikels 18 des\nBank Agreement (Terms and Con-                 cord de la Banque (Conditions et                Bankübereinkommens (Bedingun-\nditions for Direct Loans and Guar-             modalités des prêts directs et des              gen für direkte Darlehen und Ga-\nantees)                                        garanties)                                      rantien)\nArticle 18(3)(c) of the Bank Agreement is      L’article 18(3)(c) de l’Accord de la Banque     Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c des Bank-\nhereby amended to read as follows:             est ainsi amendé et se lira désormais           übereinkommens erhält hiermit folgenden\ncomme suit:                                     Wortlaut:\n3. In the case of direct loans made or         3. Dans le cas de prêts directement             (3) Bei von der Bank gewährten direkten\nloans guaranteed by the Bank, the Bank:        consentis ou garantis par elle, la Banque:      Darlehen oder garantierten Darlehen:\nc. Shall expressly state the currency in       c. Indique expressément la monnaie dans         c) legt die Bank ausdrücklich fest, in wel-\nwhich all payments to the Bank under           laquelle doivent être effectués tous            cher Währung alle Zahlungen an die\nthe contract concerned shall be made.          les paiements qui lui sont dus aux              Bank aufgrund des betreffenden Ver-\nAt the option of the borrower, however,        termes du contrat. Toutefois, ces               trags zu erfolgen haben. Dem Dar-\nsuch payments may always be made in            paiements peuvent toujours, au gré de           lehensnehmer steht es jedoch frei,\nconvertible currency or, subject to the        l’emprunteur, être effectués en devises         solche Zahlungen jederzeit in konver-\nagreement of the Bank, in any other cur-       convertibles ou, avec l’assentiment de          tierbarer Währung oder, vorbehaltlich\nrency; and                                     la Banque, dans toute autre monnaie; et         der Zustimmung der Bank, in einer an-\nderen Währung zu leisten, und\n10. Amendment to Article 19 of the             10. Amendement à l’article 19 de l’Ac-          10. Änderung des Artikels 19 des\nBank Agreement (Commission                     cord de la Banque (Commissions                  Bankübereinkommens (Provisio-\nand Fees)                                      et redevances)                                  nen und Gebühren)\nArticle 19 of the Agreement is hereby de-      L’article 19 de l’Accord de la Banque est       Artikel 19 des Übereinkommens wird hier-\nleted.                                         supprimé par la présente résolution.            mit gestrichen.\n11. Amendment to Article 20 of the 11. Amendement à l’article 20 de l’Ac-                      11. Änderung des Artikels 20 des\nBank Agreement (Special Reserve)               cord de la Banque (Réserve spé-                 Bankübereinkommens (Sonder-\nciale)                                          reserve)\nArticle 20 of the Bank Agreement is hereby     L’article 20 de l’Accord de la Banque est       Artikel 20 des Bankübereinkommens wird\ndeleted.                                       supprimé par la présente résolution.            hiermit gestrichen.\n12. Amendment to Article 26 of the             12. Amendement à l’article 26 de l’Ac-          12. Änderung des Artikels 26 des\nBank Agreement (Valuation of Cur-              cord de la Banque (Evaluation des               Bankübereinkommens (Bewertung\nrencies and Determination of Con-              monnaies et détermination de la                 von Währungen und Festsetzung\nvertibility)                                   convertibilité)                                 der Konvertibilität)\nArticle 26 of the Bank Agreement is hereby     L’article 26 de l’Accord de la Banque est       Artikel 26 des Bankübereinkommens erhält\namended to read as follows:                    ainsi amendé et se lira désormais comme         hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\nWhenever it shall become necessary under       Lorsqu’il est nécessaire, aux termes du pré-    Wird es nach diesem Übereinkommen er-\nthis Agreement:                                sent Accord:                                    forderlich,\n(i) To value any currency in terms of an-      i)   d’évaluer une monnaie par rapport à        i)   eine Währung im Vergleich zu einer an-\nother currency or in terms of the unit of      une autre monnaie ou à l’unité de               deren Währung oder zu der in Artikel 5\naccount defined in paragraph 1(b) of ar-       compte définie à l’article 5(1)(b) du pré-      Absatz 1 Buchstabe b bestimmten\nticle 5 of this Agreement, or                  sent Accord, ou                                 Rechnungseinheit zu bewerten oder\n(ii) To determine whether any currency is      ii) de déterminer si une monnaie est            ii) festzustellen, ob eine Währung konver-\nconvertible,                                   convertible,                                    tierbar ist,\nsuch valuation or determination, as the case   il appartient à la Banque d’effectuer judi-     so nimmt die Bank diese Bewertung bzw.\nmay be, shall be reasonably made by the        cieusement cette évaluation ou cette déter-     Feststellung nach Konsultierung des Inter-\nBank after consultation with the Interna-      mination, après consultation avec le Fonds      nationalen Währungsfonds in angemesse-\ntional Monetary Fund.                          monétaire international.                        ner Weise vor.\n13. Amendment to Article 27 of the             13. Amendement à l’article 27 de l’Ac-          13. Änderung des Artikels 27 des\nBank Agreement (Use of Curren-                 cord de la Banque (Emploi des                   Bankübereinkommens (Verwen-\ncies)                                          monnaies)                                       dung von Währungen)\nArticle 27, sub-paragraphs 1 and 4, of the     L’article 27 alinés 1 et 4 de l’Accord de la    Artikel 27 Absätze 1 und 4 des Banküber-\nBank Agreement is hereby amended to read       Banque est ainsi amendé et se lira désor-       einkommens erhält hiermit folgenden Wort-\nas follows:                                    mais comme suit:                                laut:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                         1273\n1. Members may not maintain or impose          1. Les Etats membres ne peuvent main-          (1) Die Mitglieder dürfen keinerlei Be-\nany restrictions on the holding or use by the  tenir ni imposer de restrictions à la faculté  schränkungen beibehalten oder einführen,\nBank or by any recipient from the Bank, for    de la Banque, ou de quiconque reçoit d’elle    welche die Bank oder einen Empfänger der\npayments anywhere, of the following:           des fonds, de détenir ou d’employer, pour      Bank daran hindern, für Zahlungen an je-\neffectuer des paiements où que ce soit, les    dem beliebigen Ort folgende Mittel zu hal-\nressources suivantes:                          ten oder zu verwenden:\na. Convertible currencies received by the      a. Les devises convertibles que la Banque      a) konvertierbare Währungen, die bei der\nBank in payment of subscriptions to the         reçoit des Etats membres en paiement          Bank als Zahlung auf Zeichnungen des\ncapital stock of the Bank from its mem-         des souscriptions à son capitalactions;       Stammkapitals der Bank von ihren Mit-\nbers;                                                                                         gliedern eingehen;\nb. Currencies of members purchased with        b. Les monnaies des Etats membres              b) Währungen von Mitgliedern, die mit den\nthe convertible currencies referred to in       achetées avec les monnaies conver-            unter Buchstabe a genannten konver-\nthe preceding sub-paragraph;                    tibles mentionnées à l’alinéa précédent;      tierbaren Währungen erworben wurden;\nc. Currencies obtained by the Bank by          c. Les monnaies que la Banque se procure       c) Währungen, die von der Bank durch\nborrowing, pursuant to paragraph (a) of         par voie d’emprunt, conformément à            Kreditaufnahme nach Artikel 23 Buch-\narticle 23 of this Agreement, for inclu-        l’alinéa (a) de l’article 23 du présent       stabe a zwecks Auffüllung der ordent-\nsion in its ordinary capital resources;         Accord, pour les intégrer à ses               lichen Kapitalbestände erworben wur-\nressources ordinaires en capital;             den;\nd. Currencies received by the Bank in pay-     d. Les monnaies que la Banque reçoit           d) Währungen, welche die Bank durch\nment on account of principal, interest,         en amortissement du principal et en           Kapitalrückzahlung oder durch Zahlung\ndividends or other charges in respect of        paiement des intérêts, des dividendes         von Zinsen, Dividenden und sonstigen\nloans or investments made out of any of         ou d’autres charges pour les prêts            Spesen für Darlehen oder Anlagen, die\nthe funds referred to in sub-paragraphs         qu’elle a accordés ou les investisse-         aus den unter den Buchstaben a bis c\na to c or in payment of commissions or          ments qu’elle a effectués au moyen            bezeichneten Mitteln gewährt wurden,\nfees in respect of guarantees issued by         des fonds visés aux alinéas (a) à (c) ci-     erhalten hat oder die durch Zahlung von\nthe Bank; and                                   dessus ou en paiement de commissions          Provisionen oder Gebühren für von der\nou de redevances afférentes à des             Bank gegebene Garantien eingegangen\ngaranties qu’elle a émises; et                sind, und\ne. Currencies other than its own, received     e. Les monnaies autres que la sienne           e) Währungen, mit Ausnahme der eigenen,\nby a member from the Bank in distribu-          qu’un Etat membre reçoit de la Banque         die ein Mitglied von der Bank bei der\ntion of the net income of the Bank in ac-       en cas de répartition du revenu net de        Ausschüttung des Nettoeinkommens\ncordance with article 42 of this Agree-         la Banque conformément à l’article 42         der Bank nach Artikel 42 erhalten hat.\nment.                                           du présent Accord.\n4. The Bank shall not use currencies           4. La Banque n’utilise pas les monnaies        (4) Währungen im Besitz der Bank wer-\nwhich it holds for the purchase of other cur-  qu’elle détient pour acheter d’autres mon-     den von ihr nicht zum Ankauf anderer Wäh-\nrencies of its members except:                 naies de ses Etats membres, si ce n’est:       rungen ihrer Mitglieder verwendet, es sei\ndenn,\na. In order to meet its existing obligations;  a. Pour faire face à ses obligations           a) um ihre bestehenden Verpflichtungen zu\nor                                              existantes; ou                                erfüllen oder\nb. Pursuant to a decision of the Board of      b. A la suite d’une décision prise par le      b) aufgrund eines Beschlusses des Direk-\nDirectors.                                      Conseil d’administration.                     toriums.\n14. Amendment to Article 28 of the             14. Amendement à l’article 28 de l’Ac-         14. Änderung des Artikels 28 des\nBank Agreement (Maintenance of                  cord de la Banque (Maintien de la             Bankübereinkommens (Aufrecht-\nValue of the Currency Holdings of               valeur des avoirs de la Banque en             erhaltung des Wertes der Wäh-\nthe Bank)                                       devises)                                      rungsbestände der Bank)\nArticle 28 of the Bank Agreement is hereby     L’article 28(3) de l’Accord de la Banque est   Artikel 28 des Bankübereinkommens erhält\namended to read as follows:                    ainsi amendé et se lira désormais comme        hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n1. Whenever the par value of the curren-       1. Lorsque la valeur nominale de la mon-       (1) Wird die Parität der Währung eines\ncy of a member is reduced in terms of the      naie d’un Etat membre, par rapport à l’unité   Mitglieds, ausgedrückt in der Rechnungs-\nunit of account defined in paragraph 1(b) of   de compte définie au paragraphe 1(b) de        einheit nach Artikel 5 Absatz 1 Buch-\narticle 5 of this Agreement or its foreign ex- l’article 5 du présent Accord, est réduite ou  stabe b, herabgesetzt oder ist nach Auf-\nchange value has, in the opinion of the        que son taux de change, de l’avis de la        fassung der Bank ihr Devisenwert in\nBank, depreciated to a significant extent,     Banque, a subi une dépréciation significa-     beträchtlichem Maße gesunken, so zahlt\nthat member shall pay to the Bank within a     tive, cet Etat membre verse à la Banque,       das Mitglied der Bank innerhalb einer ange-\nreasonable time an amount of its currency      dans des délais raisonnables, un montant       messenen Frist den Betrag in seiner Wäh-\nrequired to maintain the value of all such     de sa monnaie nécessaire pour maintenir la     rung, der erforderlich ist, um den Wert aller\ncurrency held by the Bank on account of its    valeur de tous les avoirs que la Banque dé-    aufgrund seiner Zeichnung in Besitz der\nsubscription.                                  tient dans cette monnaie au titre de sa        Bank befindlichen Bestände in dieser Wäh-\nsouscription.                                  rung aufrechtzuerhalten.\n2. Whenever the par value of the curren-       2. Lorsque la valeur nominale de la mon-       (2) Wird die Parität der Währung eines\ncy of a member is increased in terms of the    naie d’un Etat membre, par rapport à ladite    Mitglieds, ausgedrückt in der oben genann-\nsaid unit of account, or its foreign exchange  unité de compte, est augmentée ou que          ten Rechnungseinheit, heraufgesetzt oder\nvalue has, in the opinion of the Bank, appre-  son taux de change, de l’avis de la Banque,    ist nach Auffassung der Bank ihr Devisen-\nciated to a significant extent, the Bank shall a subi une revalorisation significative, la    wert in beträchtlichem Maße gestiegen, so\npay to that member within a reasonable         Banque verse audit Etat, dans des délais       zahlt die Bank diesem Mitglied innerhalb ei-","1274           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\ntime an amount of that currency required to      raisonnables, un montant de sa monnaie        ner angemessenen Frist den Betrag in der\nadjust the value of all such currency held by    nécessaire pour maintenir la valeur de tous   Währung zurück, der erforderlich ist, um\nthe Bank on account of its subscription.         les avoirs que la Banque détient dans cette   den Wert aller aufgrund seiner Zeichnung\nmonnaie au titre de sa souscription.          im Besitz der Bank befindlichen Bestände\nin dieser Währung zu berichtigen.\n3. The Bank, in the case envisaged by            3. La Banque, dans le cas envisagé au         (3) In dem in Absatz 1 beschriebenen Fall\nparagraph 1, or the member, in the case en-      paragraphe 1, ou un Etat membre, dans le      kann die Bank und in dem in Absatz 2 be-\nvisaged by paragraph 2, may waive its            cas envisagé au paragraphe 2, peut renon-     schriebenen Fall das Mitglied auf die Rech-\nrights under this article.                       cer à appliquer les dispositions du présent   te aus diesem Artikel verzichten.\narticle.\n15. Amendment to Article 30 of the               15. Amendement à l’article 30 de l’Ac-        15. Änderung des Artikels 30 des\nBank Agreement (Board of Gover-                  cord de la Banque (Conseil des                Bankübereinkommens (Gouver-\nnors: Composition)                               gouverneurs: composition)                     neursrat: Zusammensetzung)\nArticle 30(1) of the Bank Agreement is here-     L’article 30(1) de l’Accord de la Banque est  Artikel 30 Absatz 1 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                   ainsi amendé et se lira désormais comme       mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n1. Each member shall be represented on           1. Chaque Etat membre est représenté          (1) Jedes Mitglied ist im Gouverneursrat\nthe Board of Governors and shall appoint         au Conseil des gouverneurs et nomme un        vertreten und ernennt einen Gouverneur\none governor and one alternate governor.         gouverneur et un gouverneur suppléant.        und einen stellvertretenden Gouverneur.\nThey shall be persons of the highest com-        Les gouverneurs et leurs suppléants sont      Dabei muss es sich um Persönlichkeiten\npetence and wide experience in economic          des personnes de la plus haute compé-         von höchstem Sachverstand und großer Er-\nand financial matters and shall be nationals     tence ayant une expérience étendue des        fahrung in Wirtschafts- und Finanzfragen\nof the member States. Each governor and          questions économiques et financières et       handeln, die Staatsangehörige der Mitglied-\nalternate shall serve for five years, subject    sont ressortissants d’Etats membres.          staaten sein müssen. Jeder Gouverneur\nto termination of appointment at any time,       Chaque gouverneur et chaque suppléant         und jeder Stellvertreter hat eine Amtszeit\nor to reappointment, at the pleasure of the      restent en fonctions pendant cinq ans, étant  von fünf Jahren, wobei das ernennende\nappointing member. No alternate may vote         entendu que leur mandat est révocable à       Mitglied die Ernennung jederzeit rückgän-\nexcept in the absence of his principal. At its   tout moment ou renouvelable au gré de         gig machen oder erneuern kann. Stellvertre-\nannual meeting, the Board shall designate        l’Etat membre qui les a nommés. Aucun         ter nehmen nur bei Abwesenheit ihres Gou-\none of the governors as Chairman. The            suppléant n’est admis à voter si ce n’est en  verneurs an der Abstimmung teil. Der Rat\nChairman shall hold office until the election    l’absence du titulaire. Lors de son assem-    bestimmt auf seiner Jahrestagung einen der\nof a successor at the next annual meeting        blée annuelle, le Conseil choisit pour Prési- Gouverneure zum Vorsitzenden. Der Vor-\nof the Board, unless otherwise decided by        dent l’un des gouverneurs. Le Président       sitzende bleibt bis zur Wahl eines neuen\nthe Board of Governors.                          exercera ses fonctions jusqu’à l’élection     Vorsitzenden auf der nächsten Jahres-\nd’un successeur à l’assemblée annuelle        tagung des Rates im Amt, sofern der Gou-\nsuivante du Conseil, à moins que le Conseil   verneursrat nicht etwas anderes beschließt.\ndes gouverneurs n’en décide autrement.\n16. Amendment to Article 40 of the               16. Amendement à l’article 40 de l’Ac-        16. Änderung des Artikels 40 des\nBank Agreement (Channel of                       cord de la Banque (Voie de com-               Bankübereinkommens (Verbin-\nCommunications; Depositories)                    munication; dépositaires)                     dungsstelle; Hinterlegungsstellen)\nArticle 40(3) of the Bank Agreement is here-     L’article 40(3) de l’Accord de la Banque est  Artikel 40 Absatz 3 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                   ainsi amendé et se lira désormais comme       mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n3. The Bank may hold its assets [<<dele-         3. La Banque peut conserver ses avoirs        (3) Die Bank kann ihre Vermögenswerte\ntion>>] with such depositories as the Board      [«Suppression»] auprès des dépositaires       [Streichung] bei den Hinterlegungsstellen\nof Directors shall determine.                    que le Conseil d’administration désigne.      halten, die das Direktorium bestimmt.\n17. Amendment to Article 44 of the               17. Amendement à l’article 44 de l’Ac-        17. Änderung des Artikels 44 des\nBank Agreement (Suspension)                      cord de la Banque (Suspension)                Bankübereinkommens (Suspen-\ndierung)\nArticle 44 of the Bank Agreement is hereby       L’article 44 de l’Accord de la Banque est     Artikel 44 des Bankübereinkommens erhält\namended to read as follows:                      ainsi amendé et se lira désormais comme       hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n1. If a member fails to fulfil any of its ob-    1. Si un Etat membre manque à l’une           (1) Sofern ein Mitglied einer seiner Ver-\nligations under this Agreement or any other      quelconque de ses obligations au titre du     pflichtungen aus diesem Übereinkommen\nobligation to the Bank arising from the          présent Accord ou à toute autre obligation    oder einer sich aus der Geschäftstätigkeit\nBank’s operations under this Agreement,          envers la Banque, découlant de ses opéra-     der Bank im Rahmen dieses Übereinkom-\nthe Board of Governors may suspend such          tions, le Conseil des gouverneurs peut le     mens ergebenden Verpflichtung gegenüber\nmember by a decision of the Board of Gov-        suspendre de sa qualité de membre par une     der Bank nicht nachkommt, kann der Gou-\nernors representing not less than seventy        décision prise par des gouverneurs repré-     verneursrat dieses Mitglied suspendieren,\nper cent of the total voting power of the        sentant au moins soixante-dix pour cent du    und zwar durch einen Beschluss des Gou-\nmembers. The Board of Governors may, in          nombre total des voix des membres. Le         verneursrats, in dem mindestens 70 Prozent\nlieu of suspension of membership, order          Conseil des gouverneurs peut, en lieu et      der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder ver-\nsuspension of the voting rights of such          place de la suspension de la qualité de       treten sein müssen. Der Gouverneursrat\nmember upon such terms and conditions            membre, ordonner la suspension des droits     kann anstelle einer Suspendierung der Mit-\nas may be established by the Board of Gov-       de vote de l’Etat membre, selon les modali-   gliedschaft eine Aufhebung der Stimmrech-\nernors, pursuant to regulations adopted un-      tés et conditions que le Conseil des gouver-  te dieses Mitglieds zu den von ihm festge-\nder paragraph 4 of this article.                 neurs peut déterminer, conformément aux       legten Bedingungen entsprechend den\nrèglements adoptés au titre du para-          nach Absatz 4 angenommenen Vorschriften\ngraphe 4 du présent article.                  anordnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                           1275\n2. The member suspended from mem-                2. Un Etat membre suspendu de sa qua-         (2) Die Mitgliedschaft eines suspendier-\nbership shall automatically cease to be a       lité de membre cesse automatiquement           ten Mitglieds der Bank erlischt automatisch\nmember of the Bank one (1) year from the        d’être membre de la Banque un (1) an après     ein (1) Jahr nach dem Zeitpunkt der Sus-\ndate of its suspension unless the Board of      la date de la décision de suspension, à        pendierung, sofern nicht der Gouverneurs-\nGovernors, during the one-year period, de-      moins que, au cours de cette période, une      rat innerhalb dieses Jahres mit derselben\ncides by the same majority necessary for        décision du Conseil des gouverneurs, prise     Mehrheit, die für die Suspendierung erfor-\nsuspension to restore the member to good        à la même majorité, ne le rétablisse dans sa   derlich ist, beschließt, ihm seine Eigen-\nstanding.                                       qualité de membre.                             schaft als Mitglied zurückzugeben.\n3. While under suspension from mem-              3. Pendant la suspension de la qualité de     (3) Während der Suspendierung darf ein\nbership, a member shall not be entitled to      membre, l’Etat membre intéressé n’exerce       Mitglied seine Rechte aus diesem Überein-\nexercise any rights under this Agreement,       aucun des droits conférés par le présent       kommen mit Ausnahme des Austrittsrechts\nexcept the right of withdrawal, but shall re-   Accord, exception faite du droit de retrait,   nicht ausüben; es unterliegt jedoch weiter-\nmain subject to all obligations.                mais il reste soumis à toutes ses obliga-      hin allen Verpflichtungen.\ntions.\n4. The Board of Governors shall adopt            4. Le Conseil des gouverneurs adopte          (4) Der Gouverneursrat nimmt die zur\nregulations as may be necessary for the im-     les règlements nécessaires à l’application     Durchführung dieses Artikels erforderlichen\nplementation of this article.                   des dispositions du présent article.           Vorschriften an.\n18. Amendment to Article 45 of the              18. Amendement à l’article 45 de l’Ac-         18. Änderung des Artikels 45 des\nBank Agreement (Settlement of                   cord de la Banque (Règlement des                Bankübereinkommens (Abrech-\nAccounts)                                       comptes)                                        nung)\nArticle 45(3)(c) of the Bank Agreement is       L’article 45(3)(c) de l’Accord de la Banque    Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe c des Bank-\nhereby amended to read as follows:              est ainsi amendé et se lira désormais          übereinkommens erhält hiermit folgenden\ncomme suit:                                    Wortlaut:\n3. The payment for shares repurchased            3. le paiement des actions rachetés par       (3) Die Bezahlung der durch die Bank\nby the Bank under this article shall be gov-    la Banque aux termes du présent article est    nach diesem Artikel zurückgekauften An-\nerned by the following conditions:              régi par les conditions suivantes:             teile unterliegt den nachstehenden Bedin-\ngungen:\nc. Payments shall be made in the curren-        c. les paiements s’effectuent dans la          c) Zahlungen werden in der Währung des\ncy of the State receiving payment or,            monnaie de l’Etat qui les perçoit ou,          die Zahlung empfangenden Staates\nif such currency is not available, in            s’il est impossible de recourir à cette        oder, wenn diese Währung nicht verfüg-\nconvertible currency.                            monnaie, en monnaie convertible.               bar ist, in konvertierbarer Währung ge-\nleistet.\n19. Amendment to Article 47 of the              19. Amendement à l’article 47 de l’Ac-         19. Änderung des Artikels 47 des\nBank Agreement (Termination of                  cord de la Banque (Arrêt définitif              Bankübereinkommens (Beendi-\nOperations)                                     des opérations)                                 gung der Geschäftstätigkeit)\nArticle 47(1) of the Bank Agreement is here-    L’article 47(1) de l’Accord de la Banque est   Artikel 47 Absatz 1 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                  ainsi amendé et se lira désormais comme        mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n1. The Bank may terminate its operations         1. La Banque peut mettre fin à ses opé-       (1) Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit\nin respect of new loans, guarantees and         rations en matière de nouveaux prêts, ga-      in Bezug auf neue Darlehen, Garantien und\nequity investments by a decision of the         ranties et investissements de portefeuille,    Kapitalbeteiligungen durch Beschluss des\nBoard of Governors exercising a majority of     sur décision du Conseil des gouverneurs à      Gouverneursrats mit einer Mehrheit von\nseventy five per cent of the total voting       la majorité de soixante-quinze pour cent du    fünfundsiebzig Prozent der Gesamtstim-\npower.                                          total des voix.                                menzahl beenden.\n20. Amendment to Article 49 of the              20. Amendement à l’article 49 de l’Ac-         20. Änderung des Artikels 49 des\nBank Agreement (Distribution of                 cord de la Banque (Distribution                 Bankübereinkommens (Aufteilung\nAssets)                                         des avoirs)                                     der Vermögenswerte)\nArticle 49(2) of the Bank Agreement is here-    L’article 49(2) de l’Accord de la Banque est   Artikel 49 Absatz 2 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                  ainsi amendé et se lira désormais comme        mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\n2. After a decision to make a distribution       2. Lorsqu’une décision a été prise            (2) Nachdem ein Beschluss zur Vor-\nhas been taken in accordance with the pre-      conformément au paragraphe précédent, le       nahme einer Verteilung nach Absatz 1\nceding paragraph, the Board of Directors        Conseil d’administration peut décider de       gefasst worden ist, kann das Direktorium\nmay decide to make successive distribu-         procéder à des distributions successives       beschließen, aufeinanderfolgende Verteilun-\ntions of the assets of the Bank to members      des avoirs de la Banque aux Etats membres      gen der Vermögenswerte der Bank an die\nuntil all assets have been distributed. This    jusqu’à ce que tous les avoirs aient été dis-  Mitglieder vorzunehmen, bis sämtliche Ver-\ndistribution shall be subject to the prior set- tribués. Cette distribution ne peut avoir lieu mögenswerte verteilt sind. Voraussetzung\ntlement of all outstanding claims of the        qu’après le règlement de toutes les            für eine solche Verteilung ist die vorherige\nBank against each member.                       créances en cours de la Banque sur les         Erfüllung aller ausstehenden Forderungen\nEtats membres.                                 der Bank gegen jedes Mitglied.\n21. Amendment to Article 60 of the              21. Amendement à l’article 60 de l’Ac-         21. Änderung des Artikels 60 des\nBank Agreement (Amendments)                     cord de la Banque (Amendements)                 Bankübereinkommens (Änderun-\ngen)\nArticle 60(1) of the Bank Agreement is here-    L’article 60(1) de l’Accord de la Banque est   Artikel 60 Absatz 1 des Bankübereinkom-\nby amended to read as follows:                  ainsi amendé et se lira désormais comme        mens erhält hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:","1276           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\n1. Any proposal to introduce modifica-         1. Toute proposition tendant à apporter        (1) Alle Vorschläge zur Änderung dieses\ntions to this Agreement, whether emanating     des modifications au présent Accord,           Übereinkommens, gleichviel ob sie von\nfrom a member, a governor or the Board of      qu’elle émane d’un Etat membre, d’un gou-      einem Mitglied, einem Gouverneur oder\nDirectors, shall be communicated to the        verneur ou du Conseil d’administration, est    dem Direktorium ausgehen, sind dem Vor-\nChairman of the Board of Governors, who        communiquée au Président du Conseil des        sitzenden des Gouverneursrats zuzuleiten,\nshall bring the proposal before that Board. If gouverneurs qui en saisit ledit Conseil. Si le der sie dem Rat vorlegt. Wird die vorge-\nthe proposed amendment is approved by          Conseil des gouverneurs approuve l’amen-       schlagene Änderung vom Gouverneursrat\nthe Board, the Bank shall, by circular letter, dement proposé, la Banque demande aux          gebilligt, so befragt die Bank die Mitglieder\nfacsimile or telegram, ask the members         Etats membres, par lettre, télécopie ou té-    durch Rundschreiben, per Fax oder auf\nwhether they accept the proposed amend-        légramme circulaire, s’ils acceptent ledit     telegrafischem Weg, ob sie die vorgeschla-\nments. When two-thirds of the members,         amendement. Si deux tiers des Etats mem-       gene Änderung annehmen. Nehmen zwei\nhaving three-quarters of the total voting      bres, disposant des trois quarts des voix at-  Drittel der Mitglieder, die drei Viertel der Ge-\npower of the members, including two-thirds     tribuées aux Etats membres, comprenant         samtstimmenzahl der Mitglieder besitzen,\nof the regional members having three-quar-     deux tiers des Etats membres régionaux         einschließlich zwei Drittel der regionalen\nters of the total voting power of the region-  disposant des trois quarts des voix attri-     Mitglieder, die drei Viertel der Gesamtstim-\nal members, have accepted the proposed         buées aux Etats membres régionaux, ac-         menzahl der regionalen Mitglieder besitzen,\namendment, the Bank shall promptly certi-      ceptent l’amendement proposé, la Banque        die vorgeschlagene Änderung an, so bestä-\nfy the fact by formal communication ad-        entérine rapidement le fait par une commu-     tigt die Bank dies umgehend durch förm-\ndressed to the members.                        nication formelle qu’elle adresse aux Etats    liche Mitteilung an die Mitglieder.\nmembres.\n22. Amendment to Article 62 of the             22. Amendement à l’article 62 de l’Ac-         22. Änderung des Artikels 62 des\nBank Agreement (Arbitration)                   cord de la Banque (Arbitrage)                  Bankübereinkommens (Schieds-\nverfahren)\nArticle 62 of the Bank Agreement is hereby     L’article 62 de l’Accord de la Banque est      Artikel 62 des Bankübereinkommens erhält\namended to read as follows:                    ainsi amendé et se lira désormais comme        hiermit folgenden Wortlaut:\nsuit:\nIn case of a dispute between the Bank          En cas de litige entre la Banque et le gou-    Bei einer Streitigkeit zwischen der Bank\nand a former member, or between the Bank       vernement d’un Etat qui a cessé d’être         und einem ehemaligen Mitglied oder, nach\nand a member upon the termination of the       membre, ou entre la Banque, lors de l’arrêt    Beendigung der Geschäftstätigkeit der\noperations of the Bank, such dispute shall     définitif de ses opérations, et un Etat mem-   Bank, zwischen der Bank und einem Mit-\nbe submitted to arbitration by a tribunal of   bre, ce litige est soumis à l’arbitrage d’un   glied wird die betreffende Streitigkeit einem\nthree arbitrators. Each party shall appoint    tribunal de trois arbitres. Chaque partie      aus drei Schiedsrichtern bestehenden\none arbitrator, and the two arbitrators so     nomme un arbitre, et les deux arbitres nom-    Schiedsgericht zur schiedsrichterlichen Ent-\nappointed shall appoint the third, who shall   ment le troisième arbitre qui assure la prési- scheidung vorgelegt. Jede Streitpartei\nbe the Chairman. If within 30 days of the re-  dence du tribunal. Si dans les 30 jours sui-   ernennt jeweils einen Schiedsrichter; die\nquest for arbitration either party has not ap- vant la demande d’arbitrage, aucune partie     beiden auf diesem Weg ernannten Schieds-\npointed an arbitrator or if within 15 days of  n’a nommé un arbitre, ou si, dans les 15       richter ernennen den dritten, der Obmann\nthe appointment of two arbitrators the third   jours suivant la nomination des deux arbi-     des Schiedsgerichts ist. Hat innerhalb von\narbitrator has not been appointed, either      tres, le troisième arbitre n’a pas été nommé,  30 Tagen ab dem Zeitpunkt des Begehrens\nparty may request the President of the In-     l’une ou l’autre partie peut demander au       eines Schiedsspruchs eine der Parteien kei-\nternational Court of Justice, or such other    président de la Cour internationale de jus-    nen Schiedsrichter ernannt oder ist inner-\nauthority as may have been prescribed by       tice, ou à toute autre instance désignée       halb von 15 Tagen ab Ernennung der bei-\nregulations adopted by the Board of Gover-     dans un règlement adopté par le Conseil        den Schiedsrichter der dritte Schiedsrichter\nnors, to appoint an arbitrator. The proce-     des gouverneurs, de nommer un arbitre. La      nicht ernannt worden, so kann jede der\ndure shall be fixed by the arbitrators. How-   procédure est définie par les arbitres. Ce-    Streitparteien den Präsidenten des Interna-\never, the third arbitrator shall have full     pendant, le troisième arbitre a les pleins     tionalen Gerichtshofs oder eine andere ent-\npower to settle all questions of procedure in  pouvoirs pour régler toutes les questions de   sprechend den vom Gouverneursrat ange-\ncase of disagreement with respect thereto.     procédure sur lesquelles les parties seraient  nommenen Vorschriften bestimmte Instanz\nA majority vote of the arbitrators shall be    en désaccord. Les décisions des arbitres       ersuchen, einen Schiedsrichter zu ernen-\nsufficient to reach a decision which shall be  sont adoptées à la majorité simple, sont       nen. Das Verfahren wird von den Schieds-\nfinal and binding upon the parties.            sans appel et ont force exécutoire.            richtern bestimmt. Der dritte Schiedsrichter\nhat jedoch die Vollmacht, im Fall der Un-\neinigkeit bezüglich der Verfahrensfragen\ndiese zu regeln. Die Entscheidungen wer-\nden mit einfacher Mehrheit der Schiedsrich-\nter gefällt; sie sind endgültig und für die\nStreitparteien bindend.\n23. Incidental Amendments                      23. Amendements incidents                      23. Weitere Änderungen\nGiven the deletion of Articles 19 (Commis-     En raison de la suppression des articles 19    Infolge der unter den Nummern 10 und 11\nsion and Fees) and 20 (Special Reserve) of     (Commissions et redevances) et 20 (Ré-         dieser      Entschließung        vorgesehenen\nthe Bank Agreement, provided in para-          serve spéciale) de l’Accord de la Banque,      Streichung der Artikel 19 (Provisionen und\ngraphs 10 and 11 of this Resolution, cross-    tel que mentionné aux paragraphes 10 et 11     Gebühren) und 20 (Sonderreserve) des\nreferences to these articles in Articles 14    de la présente résolution, toutes références   Bankübereinkommens werden hiermit\n(Recipients and Methods of Operation) and      à ces articles, aux articles 14 (Bénéficiaires Querverweise auf diese Artikel in den Arti-\n15 (Limitations on Operations) are hereby      et méthodes des opérations) et 15 (Limites     keln 14 (Empfänger und Geschäftsmetho-\ndeleted. Subsidiary instruments should be      des opérations) sont supprimées par la pré-    den) und 15 (Grenzen der Geschäftstätig-\namended in accordance with the applicable      sente résolution. Les instruments subsi-       keit) gestrichen. Nebenurkunden sollen\nrules and regulations.                         diaires devront être amendés conformé-         entsprechend den anzuwendenden Regeln\nment aux règles et règlements applicables.     und Vorschriften geändert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                        1277\nFurther decides that the amendments to the    Décide en outre que les amendements à           Er beschließt des Weiteren, dass die in die-\nBank Agreement contained in this Resolu-      l’Accord de la Banque contenus dans la          ser Entschließung enthaltenen Änderungen\ntion shall enter into force on the date set   présente résolution entrent en vigueur à la     des Bankübereinkommens an dem in Arti-\nforth in Article 60(4) of the Bank Agreement, date spécifiée à l’article 60(4) de l’Accord de kel 60 Absatz 4 des Bankübereinkommens\nfollowing the adoption of the Resolution      la Banque, après l’adoption de la résolution    festgelegten Tag in Kraft treten, nachdem\nand acceptance of the amendments there-       et l’acceptation des amendements y conte-       die Entschließung angenommen wurde und\nin by the Members, in accordance with Ar-     nus par les pays membres, en accord avec        die darin enthaltenen Änderungen durch die\nticle 60(1) of the Bank Agreement.            l’article 60(1) de l’Accord de la Banque.       Mitglieder gemäß Artikel 60 Absatz 1 des\nBankübereinkommens angenommen wur-\nden.","1278          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011\nEntschließung B/BG/2010/10\nAngenommen auf der ersten Sitzung der fünfundvierzigsten Jahrestagung\nder Afrikanischen Entwicklungsbank am 27. Mai 2010\nüber die Erhöhung der Anzahl von Exekutivdirektoren\nnach Artikel 33 Absatz 1 des Übereinkommens zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nResolution B/BG/2010/10\nAdopted at the First Sitting of the Forty-Fifth Annual Meeting\nof the African Development Bank, on 27 May 2010\nConcerning the Increase in the Number of Executive Directors\nunder Article 33(1) of the Agreement Establishing the African Development Bank\nRésolution B/BG/2010/10\nAdoptée à la première séance de la Quarante-cinquième Assemblée annuelle\nde la Banque africaine de développement, le 27 mai 2010\nRelative à l’augmentation du nombre des administrateurs prévus\ndans l’Article 33(1) de l’Accord portant création de la Banque africaine de développement\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors,                          Le Conseil des gouverneurs,                   Der Gouverneursrat –\nHaving regard to:                                Vu:                                           eingedenk\n1. The Agreement Establishing the African        1. l’Accord portant création de la Banque     1. des Übereinkommens zur Errichtung\nDevelopment Bank (the “Bank Agree-              africaine de développement (l’«Accord         der Afrikanischen Entwicklungsbank\nment”), in particular Articles 29 (Board        de la Banque»), en particulier les arti-      („Bankübereinkommen“), insbesondere\nof Governors: Powers), 31 (Board of             cles 29 (Conseil des gouverneurs: pou-        der Artikel 29 (Gouverneursrat: Befug-\nGovernors: Procedure), and 60 (Amend-           voirs), 31 (Conseil des gouverneurs:          nisse), 31 (Gouverneursrat: Verfahren)\nments); and                                     procédure), et 60 (Amendements); et           und 60 (Änderungen), sowie\n2. The Report of the Governors’ Consul-          2. le rapport du Comité consultatif des       2. des Berichts des Beratungsausschus-\ntative Committee (GCC) of the African           gouverneurs (CCG) de la Banque afri-          ses der Gouverneure der Afrikanischen\nDevelopment Bank (the “Bank”), as set           caine de développement (la «Banque»),         Entwicklungsbank („Bank“), enthalten\nforth in Document ADB/BG/GCC-XI/                tel que figurant dans le document             in Dokument ADB/BG/GCC-XI/2010/\n2010/Final/Rev.1 (the “Report”);                ADB/BG/GCC-XI/2010/Final (le «Rap-            Final/Rev.1 („Bericht“);\nport»);\nHaving considered the Report, in particu-        Considérant le Rapport du CCG, en par-        nach Prüfung des Berichts, insbesondere\nlar the recommendation of the GCC to in-         ticulier la recommandation du CCG visant à    der Empfehlung des Beratungsausschus-\ncrease the number of Executive Directors of      augmenter le nombre des administrateurs       ses, die Anzahl der Exekutivdirektoren der\nthe Bank from 18 to 20 and the fact that         de la Banque de 18 à 20, et le fait qu’une    Bank von 18 auf 20 zu erhöhen, sowie an-\nsuch an increase will require a consequen-       telle augmentation nécessitera une modi-      gesichts der Tatsache, dass diese Erhö-\ntial change in the composition of the Board      fication importante dans la composition du    hung eine Änderung der im Banküberein-\nof Directors and the number of Executive         Conseil d’administration et dans le nombre    kommen vorgesehenen Zusammensetzung\nDirectors reflected in the Bank Agreement;       d’administrateurs, reflétés dans l’Accord de  des Direktoriums und der dort vorgesehe-\nla Banque;                                    nen Anzahl der Exekutivdirektoren nach\nsich zieht;\nTaking cognizance of Resolution B/BG/            Prenant connaissance de la Résolution         unter Berücksichtigung der vom Direk-\n2002/04 adopted by this Board on 28 May          B/BG/2002/04 adoptée par ce Conseil le        torium am 28. Mai 2002 angenommenen\n2002 concerning new Rules for the Election       28 mai 2002 concernant de nouvelles règles    Entschließung B/BG/2002/04 über neue\nof Executive Directors of the African Devel-     pour l’élection des administrateurs de la     Vorschriften für die Wahl von Exekutivdirek-\nopment Bank (the “Election Rules”);              Banque africaine de développement (les        toren der Afrikanischen Entwicklungsbank\n«Règles d’élection»);                         („Wahlvorschriften“);\nHereby decides to increase the number            par la présente résolution décide d’aug-      beschließt hiermit, die Anzahl der Exeku-\nof Executive Directors under Article 33(1) of    menter le nombre d’administrateurs prévus     tivdirektoren nach Artikel 33 Absatz 1 des\nthe Bank Agreement so that the provision         dans l’Article 33(1) de l’Accord de la Banque Bankübereinkommens zu erhöhen, so dass\nreads as follows:                                comme suit:                                   der Absatz wie folgt lautet:\nThe Board of Directors shall be composed         Le Conseil d’administration se compose de     Das Direktorium besteht aus zwanzig Mit-\nof twenty members who shall not be gover-        vingt membres qui ne sont ni gouverneurs      gliedern, die nicht Gouverneure oder stell-\nnors or alternate governors. Thirteen mem-       ni gouverneurs suppléants. Treize membres     vertretende Gouverneure sein dürfen.\nbers shall be elected by the governors of        sont élus par les gouverneurs des Etats       Dreizehn Mitglieder werden von den Gou-\nthe regional members and seven shall be          membres régionaux et sept le sont par les     verneuren der regionalen Mitglieder und sie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011                      1279\nelected by the governors of the non-region-    gouverneurs des Etats membres non-régio-     ben Mitglieder werden von den Gouver-\nal members. They shall be elected by the       naux. Ils sont élus par les gouverneurs      neuren der nichtregionalen Mitglieder ge-\nBoard of Governors in accordance with An-      conformément à l’Annexe B de l’Accord de     wählt. Sie werden vom Gouverneursrat\nnex B of the Bank Agreement. In electing       la Banque. En élisant les membres du         nach Anlage B gewählt. Bei der Wahl der\nthe Board of Directors, the Board of Gover-    Conseil d’administration, le Conseil des     Direktoren beachtet der Gouverneursrat,\nnors shall have due regard to the high com-    gouverneurs tient dûment compte de la        dass für dieses Amt eine hohe Sachkennt-\npetence in economic and financial matters      haute compétence que les titulaires doivent  nis in Wirtschafts- und Finanzfragen erfor-\nrequired for the office. The Board of Gover-   posséder en matière économique et finan-     derlich ist. Der Gouverneursrat kann eine\nnors may determine to change the number        cière. Le Conseil des gouverneurs ne peut    Änderung der Zahl der Mitglieder des Direk-\nof members of the Board of Directors only      décider de modifier la composition du        toriums nur mit Dreiviertelmehrheit der\nby a three-fourths majority of the total vot-  Conseil d’administration que par une majo-   Gesamtstimmenzahl der Mitgliedstaaten\ning power of the member countries, includ-     rité des trois quarts du nombre total des    beschließen, wobei diese Mehrheit in Bezug\ning with respect to provisions relating exclu- voix attribuées aux pays membres compre-     auf die Bestimmungen, die sich ausschließ-\nsively to the number and election of           nant, en ce qui concerne les dispositions    lich auf die Anzahl und Wahl der Direktoren\ndirectors by the regional member countries,    relatives exclusivement au nombre d’admi-    durch die regionalen Mitgliedstaaten bezie-\nby a two-thirds majority of the governors of   nistrateurs et à leur élection par les pays  hen, eine Zweidrittelmehrheit der Gouver-\nregional members, and with respect to the      membres régionaux, une majorité des deux     neure der regionalen Mitglieder, und in Be-\nprovisions relating exclusively to the         tiers des gouverneurs des Etats membres      zug auf die Bestimmungen, die sich\nnumber and election of directors by non-re-    régionaux, et en ce qui concerne les dispo-  ausschließlich auf die Anzahl und Wahl der\ngional member countries, by a two-thirds       sitions relatives exclusivement au nombre    Direktoren durch nichtregionale Mitglied-\nmajority of the governors of non-regional      d’administrateurs et à leur élection par les staaten beziehen, eine Zweidrittelmehrheit\nmembers.                                       pays membres non régionaux, une majorité     der Gouverneure der nichtregionalen Mit-\ndes deux tiers des gouverneurs des Etats     glieder umfassen muss.\nmembres non régionaux.\nFurther decides that, notwithstanding the      Décide en outre que, nonobstant les dis-     Er beschließt des Weiteren, dass unbe-\nprovisions of Article 60 of the Bank Agree-    positions de l’article 60 de l’Accord de la  schadet des Artikels 60 des Banküberein-\nment, this increase in the number of Exe-      Banque, cette augmentation du nombre         kommens diese Erhöhung der Anzahl der\ncutive Directors as reflected in the Bank      d’administrateurs reflétée dans l’Accord de  Exekutivdirektoren, wie sie im Banküber-\nAgreement and contained in this Resolution     la Banque et contenue dans la présente Ré-   einkommen zum Ausdruck kommt und in\nshall enter into force with immediate effect   solution entrera en vigueur avec effet immé- dieser Entschließung enthalten ist, mit\nto allow for the orderly conduct of general    diat afin de permettre le bon déroulement    sofortiger Wirkung in Kraft tritt, um eine\nelections for the Board of Directors during    des élections générales au Conseil d’admi-   ordnungsgemäße Durchführung der Wahlen\nthis Annual Meeting.                           nistration au cours de cette Assemblée an-   zum Direktorium während dieser Jahres-\nnuelle.                                      tagung zu ermöglichen."]}