{"id":"bgbl2-2011-32-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":32,"date":"2011-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/32#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_32.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Oktober 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über die Erneuerung und die Erhaltung der Grenzbrücke über die Mosel zwischen Wellen und Grevenmacher","law_date":"2011-12-06T00:00:00Z","page":1253,"pdf_page":5,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2011 1253\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Oktober 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber die Erneuerung und die Erhaltung der Grenzbrücke\nüber die Mosel zwischen Wellen und Grevenmacher\nVom 6. Dezember 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Grevenmacher im Großherzogtum Luxemburg am 21. Oktober 2010\nunterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nGroßherzogtum Luxemburg über die Erneuerung und die Erhaltung der Grenz-\nbrücke über die Mosel zwischen Wellen und Grevenmacher wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 6. Dezember 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","1254           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007dem\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\nüber\u0007die\u0007Erneuerung\u0007und\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007über\u0007die\u0007Mosel\nzwischen\u0007Wellen\u0007und\u0007Grevenmacher\nConvention\nentre\u0007la\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\net\u0007le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\nrelative\u0007au\u0007renouvellement\u0007et\u0007à\u0007l’entretien\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007sur\u0007la\u0007Moselle\nentre\u0007Wellen\u0007et\u0007Grevenmacher\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                     La\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\nund                                                                    et\ndas\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007–                                       le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg,\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007den\u0007Straßenverkehr\u0007zwischen\u0007den            désireux\u0007de\u0007faciliter\u0007la\u0007circulation\u0007routière\u0007entre\u0007les\u0007deux\u0007Etats\nbeiden\u0007Staaten\u0007und\u0007den\u0007Durchgangsverkehr\u0007durch\u0007ihre\u0007Hoheits-         ainsi\u0007que\u0007la\u0007circulation\u0007de\u0007transit\u0007à\u0007travers\u0007leurs\u0007territoires\u0007respec-\ngebiete\u0007zu\u0007erleichtern,\u0007sind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:              tifs,\u0007sont\u0007convenus\u0007de\u0007ce\u0007qui\u0007suit:\nArtikel 1                                                             Article 1\nGegenstand des Abkommens                                                 Objet de la Convention\n(1) Die\u0007deutsche\u0007Bundesstraße\u0007B\u0007419\u0007und\u0007die\u0007luxemburgische          (1) La\u0007jonction\u0007de\u0007la\u0007route\u0007fédérale\u0007allemande\u0007B\u0007419\u0007et\u0007de\u0007la\nStraße\u0007N\u00071\u0007werden\u0007zwischen\u0007Wellen\u0007und\u0007Grevenmacher\u0007zusam-            route\u0007nationale\u0007luxembourgeoise\u0007N1\u0007sera\u0007réalisée\u0007entre\u0007Wellen\nmengeschlossen.                                                      et\u0007Grevenmacher.\n(2) Zu\u0007 diesem\u0007 Zweck\u0007 wird\u0007 im\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 der\u0007 Bundes\u0007-       (2) A\u0007ces\u0007fins,\u0007il\u0007sera\u0007procédé,\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de\u0007la\u0007République\nrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007Großherzogtums         fédérale\u0007 d’Allemagne\u0007 et\u0007 sur\u0007 le\u0007 territoire\u0007 du\u0007 Grand-Duché\u0007 de\nLuxemburg\u0007 die\u0007 grenzüberschreitende\u0007 Brücke\u0007 über\u0007 die\u0007 Mosel       Luxembourg,\u0007au\u0007renouvellement\u0007du\u0007pont\u0007transfrontalier\u0007sur\u0007la\nbei Flusskilometer\u0007 212,33,\u0007 im\u0007 Folgenden\u0007 als\u0007 „Grenzbrücke“       Moselle\u0007au\u0007kilomètre\u0007fluvial\u0007212,33,\u0007ci-après\u0007dénommé\u0007«pont\n\u0007bezeichnet,\u0007erneuert.                                               frontalier».\n(3) Die\u0007 Vertragsstaaten\u0007 streben\u0007 an,\u0007 die\u0007 Grenzbrücke\u0007 nach      (3) Les\u0007 Etats\u0007 contractants\u0007 entendent,\u0007 dans\u0007 la\u0007 mesure\u0007 du\nMöglichkeit\u0007spätestens\u0007im\u0007Jahr\u00072012\u0007fertig\u0007zu\u0007stellen.               \u0007 ossible,\u0007terminer\u0007le\u0007pont\u0007frontalier\u0007au\u0007plus\u0007tard\u0007en\u0007l’an\u00072012.\np\nArtikel 2                                                             Article 2\nPlanung und Bauausführung                                     Etude du projet et exécution des travaux\n(1) Das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007übernimmt\u0007die                       (1) Le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\u0007se\u0007charge\na) Vermessung,                                                       a) des\u0007travaux\u0007topographiques,\nb) Planung,                                                          b) de\u0007l’étude\u0007du\u0007projet,\nc) Ausschreibung,                                                   c) de\u0007la\u0007mise\u0007en\u0007adjudication,\nd) Auftragsvergabe,                                                 d) de\u0007l’adjudication\u0007des\u0007travaux,\ne) Prüfung\u0007der\u0007Ausführungsunterlagen,                               e) du\u0007contrôle\u0007des\u0007documents\u0007de\u0007soumission,\nf) Bauausführung,                                                   f) de\u0007l’exécution\u0007des\u0007travaux,\ng) Bauüberwachung,                                                  g) de\u0007la\u0007surveillance\u0007des\u0007travaux,\nh) Prüfung\u0007der\u0007Abrechnung\u0007der\u0007vertraglichen\u0007Leistungen              h) du\u0007contrôle\u0007du\u0007décompte\u0007des\u0007prestations\u0007contractuelles,\nfür\u0007die\u0007Grenzbrücke\u0007jeweils\u0007nach\u0007Herstellung\u0007des\u0007Einvernehmens      concernant\u0007 le\u0007 pont\u0007 frontalier,\u0007 chaque\u0007 fois\u0007 en\u0007 accord\u0007 avec\u0007 la\nmit\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland.                                \u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne.\n(2) Die\u0007Grenzbrücke\u0007wird\u0007nach\u0007den\u0007im\u0007Großherzogtum\u0007Luxem-           (2) Le\u0007pont\u0007frontalier\u0007sera\u0007conçu\u0007et\u0007exécuté\u0007suivant\u0007les\u0007normes\nburg\u0007geltenden\u0007Normen\u0007und\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Bauwesens\u0007geplant        et\u0007 les\u0007 prescriptions\u0007 de\u0007 la\u0007 construction\u0007 en\u0007 vigueur\u0007 au\u0007 Grand-\nund\u0007ausgeführt.\u0007Für\u0007einzelne\u0007Bauteile\u0007können\u0007die\u0007Vertragsstaa-     \u0007Duché\u0007de\u0007Luxembourg.\u0007Les\u0007Etats\u0007contractants\u0007peuvent\u0007convenir\nten\u0007die\u0007Anwendung\u0007deutscher\u0007Vorschriften\u0007vereinbaren.               de\u0007l’application\u0007des\u0007prescriptions\u0007allemandes\u0007pour\u0007des\u0007parties\nisolées\u0007des\u0007travaux.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011                                         1255\nArtikel 3                                                                   Article 3\nBaurecht und Grunderwerb                                        Droit de la construction et acquisition des terrains\n(1) Das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007recht-                   (1) Le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\u0007s’assure\u0007que\u0007les\u0007permis\nzeitig\u0007die\u0007nach\u0007seinen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur\u0007Erneuerung\u0007der                       et\u0007autorisations\u0007requis\u0007aux\u0007termes\u0007de\u0007ses\u0007propres\u0007dispositions\n\u0007gesamten\u0007 Grenzbrücke\u0007 erforderlichen\u0007 Genehmigungen\u0007 und                        réglementaires\u0007en\u0007vue\u0007du\u0007renouvellement\u0007de\u0007l’ensemble\u0007du\u0007pont\n\u0007Erlaubnisse\u0007erteilt\u0007sind.\u0007Die\u0007luxemburgischen\u0007Rechtsvorschriften                frontalier\u0007 sont\u0007 accordés\u0007 en\u0007 temps\u0007 utile.\u0007 Les\u0007 dispositions\ngelten\u0007für\u0007die\u0007gesamte\u0007Grenzbrücke.                                             \u0007règlementaires\u0007luxembourgeoises\u0007valent\u0007pour\u0007l’ensemble\u0007du\u0007pont\nfrontalier.\u0007\n(2) Jeder\u0007Vertragsstaat\u0007sorgt\u0007auf\u0007seine\u0007Kosten\u0007dafür,\u0007dass\u0007in                (2) Chaque\u0007Etat\u0007contractant\u0007veille\u0007à\u0007ses\u0007propres\u0007frais\u0007à\u0007ce\u0007que\nseinem\u0007Hoheitsgebiet\u0007die\u0007für\u0007den\u0007Bau\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007dauernd                       les\u0007terrains\u0007situés\u0007sur\u0007son\u0007territoire\u0007et\u0007nécessaires\u0007à\u0007la\u0007construc-\noder\u0007zeitweilig\u0007erforderlichen\u0007Grundstücke\u0007rechtzeitig\u0007zur\u0007Ver\u0007-                   tion\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007définitif\u0007et\u0007provisoire\u0007soient\u0007disponibles\u0007en\nfügung\u0007stehen.                                                                     temps\u0007voulu.\nArtikel 4                                                                   Article 4\nAbnahme                                                                     Réception\nNach\u0007 Abschluss\u0007 der\u0007 Bauarbeiten\u0007 wird\u0007 die\u0007 Grenzbrücke                    Après\u0007l’achèvement\u0007des\u0007travaux\u0007de\u0007construction,\u0007la\u0007réception\nvon den\u0007zuständigen\u0007Verwaltungen\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten                       du\u0007pont\u0007frontalier\u0007se\u0007fait\u0007conjointement\u0007par\u0007les\u0007administrations\nnach\u0007dem\u0007bei\u0007öffentlichen\u0007Bauaufträgen\u0007angewendeten\u0007luxem\u0007-                       compétentes\u0007 des\u0007 deux\u0007 Etats\u0007 contractants,\u0007 en\u0007 présence\u0007 des\nburgischen\u0007Recht\u0007in\u0007Anwesenheit\u0007der\u0007Auftragnehmer\u0007gemeinsam                       \u0007adjudicataires,\u0007selon\u0007la\u0007\u0007législation\u0007luxembourgeoise\u0007applicable\nabgenommen.\u0007Das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007überwacht\u0007die                            aux\u0007 marchés\u0007 publics\u0007 de\u0007 travaux.\u0007 Le\u0007 Grand-Duché\u0007 de\nEinhaltung\u0007der\u0007Gewährleistungsfristen\u0007für\u0007die\u0007Ausführung\u0007der                     \u0007Luxembourg\u0007veille\u0007au\u0007respect\u0007des\u0007délais\u0007de\u0007garantie\u0007relatifs\u0007à\u0007la\nGrenzbrücke\u0007 und\u0007 macht\u0007 Gewährleistungsansprüche\u0007 auch                         réalisation\u0007 du\u0007 pont\u0007 frontalier\u0007 et\u0007 fait\u0007 valoir\u0007 le\u0007 droit\u0007 de\u0007 garantie\n\u0007namens\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007geltend.                                 \u0007également\u0007au\u0007nom\u0007de\u0007la\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne.\nArtikel 5                                                                   Article 5\nErhaltung                                                                    Entretien\n(1) Nach\u0007Abnahme\u0007übernimmt\u0007das\u0007Großherzogtum\u0007Luxem-                          (1) Après\u0007 réception,\u0007 le\u0007 Grand-Duché\u0007 de\u0007 Luxembourg\u0007 se\nburg\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenzbrücke.                                             charge\u0007de\u0007l’entretien\u0007du\u0007pont\u0007frontalier.\n(2) Die\u0007Erhaltung\u0007umfasst\u0007alle\u0007Arbeiten,\u0007die\u0007zur\u0007Unterhaltung                (2) L’entretien\u0007comprend\u0007tous\u0007les\u0007travaux\u0007qui\u0007sont\u0007nécessaires\nund\u0007 Instandsetzung\u0007 der\u0007 Grenzbrücke\u0007 sowie\u0007 zur\u0007 Reinigung                 pour\u0007la\u0007maintenance\u0007et\u0007la\u0007remise\u0007en\u0007état\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007ainsi\n\u0007und zum\u0007 Winterdienst\u0007 erforderlich\u0007 sind.\u0007 Der\u0007 Winterdienst\u0007 auf         que\u0007pour\u0007le\u0007nettoyage\u0007et\u0007le\u0007service\u0007d’hiver.\u0007Le\u0007\u0007service\u0007d’hiver\u0007sur\nden \u0007Anschlussstrecken\u0007bedarf\u0007einer\u0007besonderen\u0007Vereinbarung                 les\u0007routes\u0007d’accès\u0007au\u0007pont\u0007frontalier\u0007nécessite\u0007une\u0007convention\n\u0007zwischen\u0007den\u0007zuständigen\u0007Stellen.\u0007                                         spéciale\u0007entre\u0007les\u0007services\u0007compétents.\u0007\n(3) Die\u0007 Erhaltungsmaßnahmen\u0007 erfolgen\u0007 nach\u0007 luxembur\u0007-                     (3) Les\u0007mesures\u0007d’entretien\u0007se\u0007font\u0007selon\u0007la\u0007législation\u0007luxem-\ngischem\u0007Recht.\u0007Die\u0007Grenze\u0007für\u0007die\u0007Erhaltungsmaßnahmen\u0007ist\u0007das              bourgeoise.\u0007La\u0007limite\u0007pour\u0007les\u0007mesures\u0007d’entretien\u0007est\u0007constituée\nEnde\u0007 der\u0007 Grenzbrücke\u0007 einschließlich\u0007 des\u0007 Widerlagers\u0007 auf              par\u0007l’extrémité\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007y\u0007compris\u0007la\u0007culée\u0007située\u0007du\u0007côté\n\u0007deutschem\u0007Gebiet.                                                        allemand.\n(4) Die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007zugehörigen\u0007Anlagen                    (4) L’entretien\u0007 des\u0007 annexes\u0007 du\u0007 pont\u0007 frontalier\u0007 (rampes,\n(Rampen,\u0007Uferbefestigungen,\u0007Zufahrten\u0007sowie\u0007Entwässerungs-              \u0007ouvrages\u0007de\u0007stabilisation\u0007des\u0007rives,\u0007voies\u0007d’accès,\u0007installations\nund\u0007Beleuchtungsanlagen)\u0007obliegt\u0007jedem\u0007Vertragsstaat\u0007in\u0007seinem          d’évacuation\u0007des\u0007eaux\u0007et\u0007d’éclairage)\u0007incombe\u0007à\u0007chaque\u0007Etat\nHoheitsgebiet.                                                           contractant\u0007sur\u0007son\u0007territoire.\n(5) Die\u0007 Überwachung\u0007 und\u0007 Prüfung\u0007 der\u0007 Grenzbrücke\u0007 über-                  (5) Le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\u0007se\u0007charge\u0007de\u0007la\u0007surveil-\nnimmt\u0007das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007nach\u0007luxemburgischen                  lance\u0007et\u0007du\u0007contrôle\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007suivant\u0007les\u0007prescriptions\nVorschriften.                                                           luxembourgeoises.\nArtikel 6                                                                   Article 6\nKosten                                                                         Frais\n(1) Von\u0007 den\u0007 Kosten\u0007 für\u0007 die\u0007 Erneuerung\u0007 des\u0007 Brückenbau-                 (1) Le\u0007 Grand-Duché\u0007 de\u0007 Luxembourg\u0007 prend\u0007 à\u0007 charge\u0007 un\nwerks\u0007 und\u0007 den\u0007 diesbezüglichen\u0007 Verwaltungskosten\u0007 trägt             \u0007montant\u0007forfaitaire\u0007de\u0007500 000,– EUR\u0007(cinq\u0007cent\u0007mille\u0007euros)\u0007net\ndas Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007einen\u0007Festbetrag\u0007in\u0007Höhe\u0007von                   des\u0007frais\u0007pour\u0007le\u0007renouvellement\u0007de\u0007l’ouvrage\u0007d’art\u0007et\u0007les\u0007frais\n500 000,– EUR\u0007(fünfhunderttausend\u0007Euro)\u0007netto.\u0007Die\u0007verbleiben-             \u0007administratifs\u0007y\u0007relatifs.\u0007Les\u0007frais\u0007restants\u0007pour\u0007le\u0007renouvellement\nden\u0007Kosten\u0007für\u0007die\u0007Erneuerung\u0007des\u0007Brückenbauwerks\u0007und\u0007die            de\u0007 l’ouvrage\u0007 d’art\u0007 et\u0007 les\u0007 frais\u0007 administratifs\u0007 y\u0007 relatifs\u0007 sont\u0007\ndiesbezüglichen\u0007Verwaltungskosten\u0007tragen\u0007die\u0007Vertragsstaaten                répartis\u0007proportionnellement\u0007entre\u0007les\u0007Etats\u0007contractants.\u0007Les\nanteilmäßig.\u0007Die\u0007Kostenanteile\u0007nach\u0007Satz\u00072\u0007berechnen\u0007sich\u0007nach              quotes-parts\u0007 des\u0007 frais\u0007 prévus\u0007 par\u0007 la\u0007 deuxième\u0007 phrase\u0007 du\u0007\ndem\u0007Verhältnis\u0007der\u0007Längen\u0007der\u0007Brückenteile\u0007in\u0007dem\u0007jeweiligen         présent\u0007alinéa\u0007se\u0007calculent\u0007proportionnellement\u0007à\u0007la\u0007longueur\u0007\n\u0007alleinigen\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 zuzüglich\u0007 der\u0007 Hälfte\u0007 der\u0007 Länge\u0007 der      des\u0007parties\u0007du\u0007pont\u0007se\u0007trouvant\u0007sur\u0007les\u0007territoires\u0007respectifs\u0007sous\n\u0007Brücke\u0007im\u0007gemeinschaftlichen\u0007Hoheitsgebiet.\u0007Bei\u0007der\u0007Kosten\u0007-                souveraineté\u0007 exclusive\u0007 plus\u0007 la\u0007 moitié\u0007 de\u0007 la\u0007 partie\u0007 du\u0007 pont\u0007 se\naufteilung\u0007nach\u0007Satz\u00071\u0007und\u00072\u0007werden\u0007die\u0007Verwaltungskosten\u0007mit           \u0007trouvant\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007sous\u0007souveraineté\u0007commune.\u0007Lors\u0007de\u0007la\nzehn\u0007vom\u0007Hundert\u0007der\u0007Kosten\u0007für\u0007die\u0007Erneuerung\u0007des\u0007Brücken-           \u0007répartition\u0007des\u0007frais\u0007telle\u0007que\u0007prévue\u0007à\u0007la\u0007première\u0007et\u0007deuxième\nbauwerks\u0007in\u0007Rechnung\u0007gestellt.                                         phrase\u0007 du\u0007 présent\u0007 alinéa,\u0007 les\u0007 frais\u0007 administratifs\u0007 sont\u0007 mis\u0007 en\ncompte\u0007 à\u0007 \u0007raison\u0007 de\u0007 dix\u0007 pour\u0007 cent\u0007 des\u0007 frais\u0007 pour\u0007 le\u0007 renou\u0007-\nvellement\u0007de\u0007l’ouvrage\u0007d’art.\n(2) Bei\u0007 der\u0007 Aufteilung\u0007 der\u0007 Kosten\u0007 für\u0007 die\u0007 Erneuerung\u0007 der             (2) Lors\u0007de\u0007la\u0007répartition\u0007des\u0007frais\u0007pour\u0007le\u0007renouvellement\u0007du\nGrenzbrücke\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungskosten\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007sind\u0007die        pont\u0007frontalier\u0007et\u0007des\u0007frais\u0007administratifs\u0007mentionnés\u0007à l’alinéa\u00071er,\nin\u0007den\u0007Kosten\u0007enthaltenen\u0007luxemburgischen\u0007indirekten\u0007Steuern             les\u0007impôts\u0007indirects\u0007luxembourgeois\u0007compris\u0007dans\u0007lesdits\u0007frais\nnicht\u0007zu\u0007berücksichtigen.\u0007Diese\u0007Steuern\u0007werden\u0007allein\u0007vom\u0007Groß-          ne\u0007sont\u0007pas\u0007à\u0007prendre\u0007en\u0007compte.\u0007Ces\u0007impôts\u0007seront\u0007uniquement\nherzogtum\u0007Luxemburg\u0007getragen.                                              à\u0007charge\u0007du\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg.","1256            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011\n(3) Die\u0007 Kosten\u0007 der\u0007 Erhaltung\u0007 der\u0007 Grenzbrücke\u0007 tragen\u0007 die          (3) Les\u0007frais\u0007d’entretien\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007sont\u0007proportionnel-\n\u0007Vertragsstaaten\u0007 anteilsmäßig.\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 Satz\u0007 3\u0007 und\u0007 4\u0007 gelten           lement\u0007pris\u0007en\u0007charge\u0007par\u0007les\u0007Etats\u0007contractants.\u0007La\u0007troisième\u0007et\n\u0007entsprechend.\u0007Bei\u0007der\u0007Aufteilung\u0007dieser\u0007Kosten\u0007sind\u0007die\u0007darin               la\u0007quatrième\u0007phrase\u0007de\u0007l’alinéa\u00071er s’appliquent\u0007mutatis mutandis.\nenthaltenen\u0007luxemburgischen\u0007indirekten\u0007Steuern\u0007nicht\u0007zu\u0007berück-               Lors\u0007 de\u0007 la\u0007 répartition\u0007 de\u0007 ces\u0007 frais,\u0007 les\u0007 impôts\u0007 indirects\u0007\nsichtigen.\u0007 Diese\u0007 Steuern\u0007 werden\u0007 allein\u0007 vom\u0007 Großherzogtum                luxem\u0007bourgeois\u0007 compris\u0007 dans\u0007 lesdits\u0007 frais\u0007 ne\u0007 sont\u0007 pas\u0007 à\u0007\n\u0007Luxemburg\u0007getragen.                                                          prendre\u0007en\u0007compte.\u0007Ces\u0007impôts\u0007sont\u0007uniquement\u0007à\u0007charge\u0007du\nGrand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg.\nArtikel 7                                                                Article 7\nZahlungen                                                                Paiements\n(1) Die\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 erstattet\u0007 dem\u0007 Groß\u0007-            (1) La\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\u0007rembourse\u0007au\u0007Grand-\nherzogtum\u0007 Luxemburg\u0007 den\u0007 von\u0007 ihr\u0007 zu\u0007 tragenden\u0007 Anteil\u0007 der             Duché\u0007de\u0007Luxembourg\u0007sa\u0007part\u0007des\u0007acomptes\u0007payés\u0007aux\u0007adjudi-\n\u0007Abschlagszahlungen,\u0007die\u0007entsprechend\u0007dem\u0007Baufortschritt\u0007den                cataires\u0007au\u0007fur\u0007et\u0007à\u0007mesure\u0007de\u0007l’avancement\u0007des\u0007travaux.\nAuftragnehmern\u0007geleistet\u0007werden.\n(2) Das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007wird\u0007der\u0007Bundesrepublik                 (2) Le\u0007 Grand-Duché\u0007 de\u0007 Luxembourg\u0007 communiquera,\u0007 deux\nDeutschland\u0007zwei\u0007Monate\u0007im\u0007Voraus\u0007den\u0007geschätzten\u0007Bedarf\u0007an                  mois\u0007 à\u0007 l’avance,\u0007 à\u0007 la\u0007 République\u0007 fédérale\u0007 d’Allemagne\u0007 le\u0007\nMitteln\u0007für\u0007die\u0007Abschlagszahlungen\u0007mitteilen\u0007und\u0007dabei\u0007über\u0007den               montant\u0007des\u0007fonds\u0007estimés\u0007nécessaires\u0007pour\u0007le\u0007paiement\u0007des\nStand\u0007der\u0007Ausgaben\u0007durch\u0007Übersichten\u0007unterrichten,\u0007in\u0007denen                   acomptes\u0007et\u0007l’informe\u0007en\u0007même\u0007temps\u0007de\u0007l’état\u0007des\u0007dépenses\ndie\u0007 Höhe\u0007 und\u0007 der\u0007 Zeitpunkt\u0007 der\u0007 Auszahlungen\u0007 ausgewiesen                moyennant\u0007des\u0007relevés\u0007faisant\u0007état\u0007du\u0007montant\u0007et\u0007de\u0007l’échéance\n\u0007werden.                                                                     des\u0007acomptes.\n(3) Die\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 zahlt\u0007 den\u0007 Rest\u0007 ihres           (3) La\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\u0007règle\u0007le\u0007solde\u0007de\u0007sa\n\u0007 ostenanteils\u0007nach\u0007Abnahme\u0007und\u0007Abrechnung.\nK                                                                          quote-part\u0007après\u0007la\u0007réception\u0007de\u0007l’ouvrage\u0007et\u0007l’établissement\u0007du\ndécompte.\n(4) Bei\u0007Meinungsverschiedenheiten\u0007können\u0007die\u0007unstreitigen               (4) En\u0007cas\u0007de\u0007divergences,\u0007les\u0007montants\u0007non\u0007contestés\u0007ne\nBeträge\u0007nicht\u0007zurückgehalten\u0007werden.                                        peuvent\u0007pas\u0007être\u0007retenus.\n(5) Die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007erhält\u0007Zweitstücke\u0007der               (5) La\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\u0007reçoit\u0007les\u0007doubles\u0007des\nAusführungs-\u0007 und\u0007 Bestandspläne,\u0007 der\u0007 Bauverträge,\u0007 Bestell\u0007-              plans\u0007d’exécution,\u0007des\u0007plans\u0007des\u0007installations\u0007existantes,\u0007des\nurkunden\u0007und\u0007festgestellten\u0007Abrechnungsunterlagen.                         contrats\u0007de\u0007construction,\u0007des\u0007bordereaux\u0007de\u0007commandes\u0007ainsi\nque\u0007des\u0007décomptes\u0007arrêtés.\nArtikel 8                                                                Article 8\nBetretungsrecht, Aufenthaltstitel                                         Droit d’accès, titres de séjour\n(1) Das\u0007Erfordernis\u0007eines\u0007Aufenthaltstitels\u0007oder\u0007eines\u0007Visums           (1) L’exigence\u0007d’un\u0007titre\u0007de\u0007séjour\u0007ou\u0007d’un\u0007visa,\u0007comme\u0007d’un\nsowie\u0007von\u0007Pässen\u0007oder\u0007Passersatzpapieren\u0007richtet\u0007sich\u0007für\u0007die                passeport\u0007 ou\u0007 de\u0007 documents\u0007 reconnus\u0007 équivalents\u0007 vise\u0007 les\nbei\u0007der\u0007Erneuerung\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007be\u0007-             \u0007personnes\u0007intervenant\u0007dans\u0007le\u0007renouvellement\u0007et\u0007l’entretien\u0007du\nteiligten\u0007Personen\u0007nach\u0007dem\u0007Recht,\u0007das\u0007jeweils\u0007im\u0007Hoheitsgebiet           pont\u0007frontalier\u0007et\u0007est\u0007régie\u0007par\u0007le\u0007droit\u0007applicable\u0007sur\u0007le\u0007territoire\nderjenigen\u0007Vertragspartei\u0007gilt,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007betreffende\u0007Person\u0007sich     de\u0007l’Etat\u0007contractant\u0007où\u0007la\u0007personne\u0007concernée\u0007se\u0007trouve.\naufhält.\n(2) Das\u0007Erfordernis\u0007einer\u0007Erlaubnis,\u0007eine\u0007Beschäftigung\u0007bei\u0007der         (2) L’exigence\u0007de\u0007disposer\u0007d’une\u0007autorisation\u0007d’exercer\u0007une\nErneuerung\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007auszuüben,              activité dans\u0007le\u0007cadre\u0007du\u0007renouvellement\u0007ou\u0007de\u0007l’entretien\u0007du\u0007pont\nrichtet\u0007sich\u0007auch\u0007für\u0007Tätigkeiten,\u0007die\u0007auf\u0007dem\u0007Hoheitsgebiet\u0007der         frontalier\u0007 est\u0007 régie\u0007 exclusivement\u0007 par\u0007 le\u0007 droit\u0007 de\u0007 l’Etat\u0007\njeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ausgeübt\u0007werden,\u0007ausschließlich           contractant\u0007\u0007auquel\u0007incombe\u0007selon\u0007les\u0007articles\u00072\u0007et\u00075\u0007l’exécution\nnach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 derjenigen\u0007 Vertragspartei,\u0007 welcher\u0007 nach\u0007            des\u0007 travaux\u0007 et\u0007 du\u0007 contrôle\u0007 afférent,\u0007 même\u0007 pour\u0007 les\u0007 travaux\nArtikel\u00072\u0007und\u00075\u0007die\u0007Ausführung\u0007der\u0007Arbeiten\u0007einschließlich\u0007der          \u0007exécutés\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de\u0007l’autre\u0007Etat\u0007contractant.\n\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Kontrollen\u0007obliegt.\n(3) Unabhängig\u0007von\u0007der\u0007Zuständigkeit\u0007für\u0007die\u0007Bauausführung              (3) Les\u0007 dispositions\u0007 nationales\u0007 pertinentes\u0007 pour\u0007 chaque\nfinden\u0007entsprechend\u0007der\u0007Richtlinie\u000796/71/EG\u0007des\u0007Europäischen           \u0007territoire\u0007s’appliquent\u0007conformément\u0007à\u0007la\u0007directive\u000796/71/CE\u0007du\nParlaments\u0007 und\u0007 des\u0007 Rates\u0007 vom\u0007 16.\u0007 Dezember\u0007 1996\u0007 über\u0007 die       parlement\u0007 européen\u0007 et\u0007 du\u0007 conseil\u0007 du\u0007 16\u0007 décembre\u0007 1996\u0007\n\u0007Entsendung\u0007von\u0007Arbeitnehmern\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Erbringung\u0007von            concernant\u0007 le\u0007 détachement\u0007 de\u0007 travailleurs\u0007 effectué dans\u0007 le\u0007\nDienstleistungen\u0007die\u0007für\u0007das\u0007jeweilige\u0007Territorium\u0007einschlägigen     cadre\u0007 d’une\u0007 prestation\u0007 de\u0007 services\u0007 i\u0007ndépendamment\u0007 de\u0007 la\u0007\nnationalen\u0007Rechtsvorschriften\u0007Anwendung.\u0007Für\u0007auf\u0007deutschem            compétence\u0007pour\u0007l’exécution\u0007des\u0007\u0007travaux.\u0007La\u0007loi\u0007allemande\u0007sur\u0007le\nTerritorium\u0007 ausgeführte\u0007 Arbeiten\u0007 ist\u0007 dies\u0007 insbesondere\u0007 das      détachement\u0007des\u0007travailleurs\u0007du\u000720\u0007avril\u00072009\u0007(Arbeitnehmer-\n\u0007Arbeitnehmer-Entsendegesetz\u0007 vom\u0007 20.\u0007 April\u0007 2009\u0007 in\u0007 seiner       Entsendegesetz\u0007 vom\u0007 20.\u0007 April\u0007 2009)\u0007 telle\u0007 que\u0007 modifiée\u0007 est\u0007\n\u0007jeweils\u0007 gültigen\u0007 Fassung.\u0007 Danach\u0007 muss\u0007 das\u0007 Unternehmen              notamment\u0007applicable\u0007pour\u0007les\u0007travaux\u0007exécutés\u0007sur\u0007le\u0007territoire\n\u0007insbesondere\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Gesetz\u0007maßgeblichen\u0007tarifvertrag\u0007-                   allemand.\u0007Cette\u0007loi\u0007dispose\u0007que\u0007l’entreprise\u0007doit\u0007respecter\u0007en\nlichen\u0007und\u0007gesetzlichen\u0007Arbeitsbedingungen\u0007einhalten\u0007und\u0007die                    particulier\u0007les\u0007conditions\u0007de\u0007travail\u0007prévues\u0007par\u0007les\u0007conventions\nArbeiten\u0007 vor\u0007 Arbeitsaufnahme\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 der\u0007                 collectives\u0007et\u0007la\u0007législation\u0007du\u0007travail\u0007applicables\u0007et\u0007\u0007annoncer\u0007les\nZollverwaltung\u0007anzeigen.                                                         travaux\u0007 avant\u0007 leur\u0007 commencement\u0007 à\u0007 l’administration\u0007 des\ndouanes\u0007compétente.\n(4) Die\u0007 Vertragsstaaten\u0007 verpflichten\u0007 sich,\u0007 Personen,\u0007 die           (4) Les\u0007Etats\u0007contractants\u0007s’engagent\u0007à\u0007retirer\u0007à\u0007tout\u0007moment\n\u0007aufgrund\u0007 dieses\u0007 Vertrages\u0007 in\u0007 das\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 des\u0007 anderen              et\u0007sans\u0007formalités\u0007les\u0007personnes\u0007qui\u0007ont\u0007pénétré\u0007sur\u0007le\u0007territoire\n\u0007Vertragsstaates\u0007gelangt\u0007sind\u0007und\u0007die\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007dieses                   de\u0007l’autre\u0007Etat\u0007contractant\u0007sur\u0007la\u0007base\u0007de\u0007la\u0007présente\u0007Convention\nVertrages\u0007verletzt\u0007haben\u0007oder\u0007sich\u0007dort\u0007rechtswidrig\u0007aufhalten,                et\u0007 qui\u0007 en\u0007 ont\u0007 violé\u0007 les\u0007 dispositions\u0007 ou\u0007 qui\u0007 y\u0007 séjournent\u0007 en\njederzeit\u0007formlos\u0007zurückzunehmen.                                             \u0007situation\u0007irrégulière.\n(5) Einzelfragen\u0007zur\u0007Aufrechterhaltung\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Sicher-         (5) Les\u0007 questions\u0007 singulières\u0007 concernant\u0007 le\u0007 maintien\u0007 de\u0007 la\nheit\u0007und\u0007Ordnung\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007werden\u0007von\u0007den                    \u0007sécurité\u0007et\u0007de\u0007l’ordre\u0007publics\u0007dans\u0007la\u0007zone\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007sont\nörtlich\u0007 zuständigen\u0007 Grenzbehörden\u0007 und\u0007 den\u0007 jeweils\u0007 örtlich      résolues\u0007d’un\u0007commun\u0007accord\u0007par\u0007les\u0007autorités\u0007frontalières\u0007et\u0007les\n\u0007zuständigen\u0007Polizeibehörden\u0007einvernehmlich\u0007geregelt.                     autorités\u0007de\u0007police\u0007responsables\u0007au\u0007niveau\u0007local.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011                                              1257\nArtikel 9                                                                                Article 9\nSteuerbestimmungen                                                                         Dispositions fiscales\n(1) Ohne\u0007den\u0007Verlauf\u0007der\u0007gemeinsamen\u0007Staatsgrenze\u0007und\u0007das                          (1) Sans\u0007 modifier\u0007 le\u0007 tracé\u0007 de\u0007 la\u0007 frontière\u0007 commune\u0007 ni\u0007 le\nbestehende\u0007 Kondominium\u0007 zu\u0007 verändern,\u0007 gilt\u0007 der\u0007 Baustellen\u0007-               \u0007condominium\u0007existant,\u0007la\u0007zone\u0007du\u0007chantier\u0007du\u0007pont\u0007frontalier\u0007et\u0007le\nbereich\u0007der\u0007Grenzbrücke\u0007und\u0007nach\u0007ihrer\u0007Fertigstellung\u0007die\u0007Grenz-                  pont\u0007 frontalier\u0007 lui-même\u0007 après\u0007 son\u0007 achèvement\u0007 sont\u0007\nbrücke\u0007selbst\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Mehrwertsteuer\u0007als\u0007Hoheitsgebiet                   considérés\u0007– en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007la\u0007taxe\u0007sur\u0007la\u0007valeur\u0007ajoutée\u0007–\ndes\u0007Großherzogtums\u0007Luxemburg,\u0007soweit\u0007es\u0007sich\u0007um\u0007Lieferungen                        comme\u0007 faisant\u0007 partie\u0007 du\u0007 territoire\u0007 du\u0007 Grand-Duché\u0007 de\nvon\u0007Gegenständen\u0007und\u0007sonstige\u0007Leistungen\u0007sowie\u0007den\u0007inner\u0007-                         \u0007Luxembourg\u0007pour\u0007autant\u0007qu’il\u0007s’agit\u0007de\u0007livraisons\u0007de\u0007biens\u0007et\u0007de\ngemeinschaftlichen\u0007Erwerb\u0007und\u0007die\u0007Einfuhr\u0007von\u0007Gegenständen                      prestations\u0007 de\u0007 services\u0007 ainsi\u0007 que\u0007 d’acquisitions\u0007 intra-\nhandelt,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Erneuerung\u0007und\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenz\u0007-                   \u0007communautaires\u0007 et\u0007 d’importations\u0007 de\u0007 biens\u0007 destinés\u0007 au\nbrücke\u0007bestimmt\u0007sind.                                                            \u0007renouvellement\u0007et\u0007à\u0007l’entretien\u0007du\u0007pont\u0007frontalier.\n(2) Hinsichtlich\u0007der\u0007besonderen\u0007Verbrauchssteuern\u0007gilt\u0007Ab-                         (2) Le\u0007paragraphe\u00071\u0007s’applique\u0007mutatis mutandis,\u0007en\u0007ce\u0007qui\nsatz\u00071\u0007vorbehaltlich\u0007geltenden\u0007Gemeinschaftsrechts\u0007sinngemäß                      concerne\u0007les\u0007droits\u0007d’accises\u0007et\u0007taxes\u0007à\u0007effet\u0007équivalent\u0007pour\nauch\u0007für\u0007die\u0007Verwendung\u0007von\u0007Energieerzeugnissen\u0007und\u0007Strom.                        l’utilisation\u0007 des\u0007 produits\u0007 énergétiques\u0007 et\u0007 de\u0007 l’électricité,\u0007 sans\n\u0007préjudice\u0007des\u0007dispositions\u0007communautaires\u0007en\u0007vigueur.\n(3) Die\u0007zuständigen\u0007Steuer-\u0007und\u0007Zollbehörden\u0007der\u0007Vertrags-                         (3) Les\u0007autorités\u0007fiscales\u0007et\u0007douanières\u0007compétentes\u0007des\u0007Etats\nstaaten\u0007verständigen\u0007sich\u0007und\u0007leisten\u0007einander\u0007jede\u0007notwendige                 contractants\u0007se\u0007concertent\u0007et\u0007se\u0007fournissent\u0007mutuellement\u0007toute\nInformation\u0007und\u0007Unterstützung\u0007bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007ihrer\u0007Rechts-                  information\u0007et\u0007assistance\u0007nécessaires\u0007en\u0007vue\u0007de\u0007l’application\u0007de\nund\u0007Verwaltungsvorschriften\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Bestimmung\u0007der                       leurs\u0007prescriptions\u0007légales\u0007et\u0007administratives\u0007dans\u0007le\u0007cadre\u0007des\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072.\u0007Die\u0007Vertreter\u0007dieser\u0007Behörden\u0007sind\u0007berechtigt,                dispositions\u0007des\u0007paragraphes\u00071\u0007et\u00072.\u0007Les\u0007représentants\u0007de\u0007ces\nsich\u0007auf\u0007der\u0007Baustelle\u0007aufzuhalten\u0007und\u0007dort\u0007die\u0007Maßnahmen\u0007im                   autorités\u0007sont\u0007autorisés\u0007à\u0007séjourner\u0007sur\u0007le\u0007chantier\u0007et\u0007à\u0007y\u0007prendre\nRahmen\u0007der\u0007Bestimmung\u0007der\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007zu\u0007treffen,\u0007die\u0007in                les\u0007 mesures\u0007 nécessaires,\u0007 dans\u0007 le\u0007 cadre\u0007 des\u0007 dispositions\u0007 des\nihren\u0007 Rechts-\u0007 und\u0007 Verwaltungsvorschriften\u0007 vorgesehen\u0007 sind.             \u0007paragraphes\u00071\u0007et\u00072,\u0007prévues\u0007par\u0007leurs\u0007prescriptions\u0007légales\u0007et\nIm Übrigen\u0007bleiben\u0007die\u0007jeweiligen\u0007Hoheitsrechte\u0007unberührt.                   \u0007administratives.\u0007 Pour\u0007 le\u0007 reste,\u0007 les\u0007 droits\u0007 de\u0007 souveraineté\n\u0007respectifs\u0007n’en\u0007sont\u0007pas\u0007affectés.\n(4) Von\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007unberührt\u0007bleiben\u0007die\u0007Regelungen                           (4) La\u0007présente\u0007Convention\u0007n’affecte\u0007pas\u0007la\u0007réglementation\ndes\u0007 jeweils\u0007 geltenden\u0007 Abkommens\u0007 zwischen\u0007 der\u0007 Bundes-                  des\u0007 conventions\u0007 applicables\u0007 entre\u0007 la\u0007 République\u0007 fédérale\nrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007dem\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\u0007zur                   \u0007d’Allemagne\u0007et\u0007le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\u0007tendant\u0007à\u0007éviter\nVermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerungen\u0007und\u0007über\u0007gegenseitige                   les\u0007 doubles\u0007 impositions\u0007 et\u0007 à\u0007 établir\u0007 les\u0007 règles\u0007 d’assistance\nAmts-\u0007 und\u0007 Rechtshilfe\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Ein\u0007-       \u0007administrative\u0007et\u0007judiciaire\u0007réciproques\u0007en\u0007matière\u0007d’impôts\u0007sur\u0007le\nkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007der\u0007Gewerbesteuern\u0007und\u0007der                   revenu\u0007et\u0007la\u0007fortune\u0007et\u0007en\u0007matière\u0007d’impôt\u0007commercial\u0007et\u0007d’impôt\nGrundsteuern.                                                             foncier.\nArtikel 10                                                                               Article 10\nDatenschutz                                                                        Protection des données\nUnter\u0007Beachtung\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007jedes\u0007Vertrags-                        Dans\u0007 le\u0007 respect\u0007 du\u0007 droit\u0007 interne\u0007 des\u0007 Etats\u0007 contractants,\u0007 la\nstaates\u0007 erfolgen\u0007 Übermittlung\u0007 und\u0007 Verwendung\u0007 personen\u0007-              transmission\u0007et\u0007l’utilisation\u0007de\u0007données\u0007à\u0007caractère\u0007personnel\u0007\nbezogener\u0007Daten\u0007–\u0007im\u0007Weiteren\u0007„Daten“\u0007genannt\u0007–\u0007im\u0007Rahmen                 (ci-après\u0007les\u0007«données»)\u0007effectuées\u0007dans\u0007le\u0007cadre\u0007de\u0007la\u0007\u0007présente\ndieses\u0007Abkommens\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007folgender\u0007Bestimmungen:                     convention\u0007se\u0007font\u0007dans\u0007le\u0007respect\u0007des\u0007dispositions\u0007suivantes:\n1. Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007eines\u0007Vertragsstaates\u0007unterrichtet\u0007die          1. Le\u0007 service\u0007 destinataire\u0007 d’un\u0007 Etat\u0007 contractant\u0007 informe,\u0007 sur\nübermittelnde\u0007 Stelle\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaates\u0007 auf\u0007 Er\u0007-                          \u0007demande,\u0007le\u0007service\u0007émetteur\u0007de\u0007l’autre\u0007Etat\u0007contractant\u0007de\nsuchen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007und                                    l’utilisation\u0007des\u0007données\u0007communiquées\u0007et\u0007des\u0007résultats\u0007ainsi\nüber\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                                                   obtenus.\n2. Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007ist              2. L’utilisation\u0007 des\u0007 données\u0007 par\u0007 le\u0007 service\u0007 destinataire\u0007 n’est\nnur\u0007zu\u0007den\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007bezeichneten\u0007Zwecken\u0007und                                    \u0007autorisée\u0007qu’aux\u0007fins\u0007stipulées\u0007dans\u0007la\u0007présente\u0007Convention\nzu\u0007 den\u0007 durch\u0007 die\u0007 übermittelnde\u0007 Stelle\u0007 vorgegebenen\u0007 Be\u0007-                            et\u0007dans\u0007les\u0007conditions\u0007prescrites\u0007par\u0007le\u0007service\u0007émetteur.\u0007Elle\ndingungen\u0007 zulässig.\u0007 Die\u0007 Verwendung\u0007 ist\u0007 darüber\u0007 hinaus                           est\u0007en\u0007outre\u0007autorisée\u0007pour\u0007la\u0007prévention\u0007et\u0007la\u0007poursuite\u0007des\n\u0007zulässig\u0007zur\u0007Verhütung\u0007und\u0007Verfolgung\u0007von\u0007Straftaten\u0007von                             infractions\u0007 pénales\u0007 d’une\u0007 grande\u0007 gravité\u0007 et\u0007 en\u0007 vue\u0007 de\u0007 se\n\u0007erheblicher\u0007Bedeutung\u0007sowie\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Abwehr\u0007von                                 \u0007prémunir\u0007 des\u0007 dangers\u0007 graves\u0007 pouvant\u0007 affecter\u0007 la\u0007 sécurité\nerheblichen\u0007Gefahren\u0007für\u0007die\u0007öffentliche\u0007Sicherheit.                                   \u0007publique.\n3. Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der     3. Le\u0007 service\u0007 émetteur\u0007 s’engage\u0007 à\u0007 veiller\u0007 à\u0007 l’exactitude\u0007 des\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und                            \u0007données\u0007 à\u0007 transmettre,\u0007 au\u0007 caractère\u0007 nécessaire\u0007 de\u0007 la\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung                          \u0007communication\u0007et\u0007à\u0007l’absence\u0007de\u0007disproportion\u0007entre\u0007les\u0007in-\nverfolgten\u0007 Zweck\u0007 zu\u0007 achten.\u0007 Dabei\u0007 sind\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007                    formations\u0007et\u0007l’objectif\u0007recherché.\u0007A\u0007cet\u0007égard,\u0007les\u0007motifs\u0007de\njeweiligen\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungs-                      non-communication\u0007en\u0007vigueur\u0007selon\u0007le\u0007droit\u0007applicable\u0007dans\nverbote\u0007zu\u0007beachten.\u0007Die\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Daten\u0007unterbleibt,                        chacun\u0007des\u0007Etats\u0007contractants\u0007s’appliquent.\u0007La\u0007transmission\nwenn\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007Grund\u0007zur\u0007Annahme\u0007hat,\u0007dass                           de\u0007données\u0007ne\u0007se\u0007fait\u0007pas\u0007si\u0007le\u0007service\u0007émetteur\u0007est\u0007fondé\u0007à\ndadurch\u0007gegen\u0007den\u0007Zweck\u0007eines\u0007innerstaatlichen\u0007Gesetzes                             penser\u0007que\u0007cette\u0007trans\u0007mission\u0007irait\u0007à\u0007l’encontre\u0007de\u0007l’objectif\nverstoßen\u0007 würde\u0007 oder\u0007 schutzwürdige\u0007 Interessen\u0007 der\u0007 be\u0007-                        d’une\u0007 loi\u0007 nationale\u0007 ou\u0007 affecterait\u0007 des\u0007 intérêts\u0007 dignes\u0007 de\ntroffenen\u0007Personen\u0007beeinträchtigt\u0007würden.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass                    \u0007protection\u0007des\u0007personnes\u0007concernées.\u0007S’il\u0007s’avère\u0007que\u0007des\nunrichtige\u0007Daten\u0007oder\u0007Daten,\u0007die\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden                         données\u0007 inexactes\u0007 ou\u0007 non-communicables\u0007 ont\u0007 été\ndürfen,\u0007 übermittelt\u0007 worden\u0007 sind,\u0007 so\u0007 ist\u0007 dies\u0007 der\u0007 empfan\u0007-                \u0007transmises,\u0007le\u0007service\u0007destinataire\u0007doit\u0007en\u0007être\u0007informé\u0007sans\ngenden\u0007Stelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Sie\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die                   délai.\u0007Il\u0007est\u0007alors\u0007dans\u0007l’obligation\u0007de\u0007procéder\u0007à\u0007la\u0007correction\nDaten\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007berichtigen\u0007oder\u0007zu\u0007löschen.                                  ou\u0007à\u0007l’effacement\u0007de\u0007ces\u0007données.\n4. Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person               4. L’intéressé\u0007 doit\u0007 être\u0007 informé,\u0007 sur\u0007 demande,\u0007 des\u0007 données\n\u0007vorhandenen\u0007 Daten\u0007 sowie\u0007 über\u0007 ihren\u0007 vorgesehenen\u0007 Ver\u0007-                         \u0007détenues\u0007concernant\u0007sa\u0007personne,\u0007ainsi\u0007que\u0007de\u0007l’usage\u0007qu’il\nwendungszweck\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erteilen.\u0007Die\u0007Verpflichtung\u0007zur                             est\u0007prévu\u0007d’en\u0007faire.\u0007L’obligation\u0007de\u0007renseignement\u0007n’existe\nAuskunftserteilung\u0007 besteht\u0007 nicht,\u0007 soweit\u0007 eine\u0007 Abwägung                           pas\u0007s’il\u0007s’avère\u0007après\u0007réflexion\u0007que\u0007\u0007l’intérêt\u0007de\u0007l’Etat\u0007à\u0007ne\u0007pas\n\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse,\u0007die\u0007Auskunft\u0007nicht\u0007zu                      fournir\u0007 ces\u0007 renseignements\u0007 prévaut\u0007 sur\u0007 l’intérêt\u0007 du","1258              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011\nerteilen,\u0007 das\u0007 Interesse\u0007 des\u0007 Betroffenen\u0007 an\u0007 der\u0007 Auskunfts\u0007-          \u0007 emandeur\u0007à\u0007la\u0007communication\u0007de\u0007ceux-ci.\u0007Pour\u0007le\u0007reste,\u0007le\nd\nerteilung\u0007überwiegt.\u0007Im\u0007Übrigen\u0007richtet\u0007sich\u0007das\u0007Recht\u0007des                 droit\u0007de\u0007l’intéressé\u0007à\u0007obtenir\u0007lesdits\u0007renseignements\u0007relève\u0007de\nBetroffenen,\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007vorhandenen\u0007Daten                   la\u0007 législation\u0007 interne\u0007 de\u0007 l’Etat\u0007 contractant\u0007 sur\u0007 le\u0007 territoire\nAuskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des                  \u0007duquel\u0007les\u0007renseignements\u0007seront\u0007demandés.\nVertragsstaates,\u0007 in\u0007 dessen\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 die\u0007 Auskunft\n\u0007beantragt\u0007wird.\n5. Wird\u0007jemand\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Datenübermittlungen                      5. Si,\u0007 aux\u0007 fins\u0007 de\u0007 la\u0007 présente\u0007 Convention,\u0007 une\u0007 personne\u0007 est\naufgrund\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 rechtswidrig\u0007 geschädigt,\u0007 ist                \u0007lésée\u0007 de\u0007 façon\u0007 illicite,\u0007 le\u0007 service\u0007 destinataire\u0007 est\u0007 tenu\u0007 de\nihm\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres\u0007innerstaat-                         \u0007l’indemniser\u0007du\u0007dommage\u0007subi\u0007conformément\u0007à\u0007la\u0007législation\nlichen\u0007Rechts\u0007zum\u0007Ersatz\u0007des\u0007Schadens\u0007verpflichtet.\u0007Sie\u0007kann                \u0007nationale\u0007 de\u0007 l’Etat\u0007 contractant.\u0007 Dans\u0007 sa\u0007 relation\u0007 avec\u0007 la\nsich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu\u0007ihrer\u0007Entlastung\u0007nicht                \u0007personne\u0007lésée,\u0007le\u0007service\u0007destinataire,\u0007ne\u0007peut\u0007pas\u0007invoquer\ndarauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde                      à\u0007 sa\u0007 décharge\u0007 le\u0007 fait\u0007 que\u0007 le\u0007 dommage\u0007 a\u0007 été\u0007 causé\u0007 par\u0007 le\nStelle\u0007verursacht\u0007worden\u0007ist.\u0007Leistet\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle                  \u0007service\u0007émetteur.\u0007Au cas\u0007où\u0007le\u0007service\u0007destinataire\u0007accorde\nSchadensersatz\u0007wegen\u0007eines\u0007Schadens,\u0007der\u0007durch\u0007die\u0007Ver-                        une\u0007indemnisation\u0007pour\u0007un\u0007dommage\u0007causé\u0007par\u0007l’utilisation\nwendung\u0007von\u0007unrichtig\u0007oder\u0007unzulässig\u0007übermittelten\u0007Daten                      de\u0007 données\u0007 incorrectes\u0007 ou\u0007 non\u0007 autorisées,\u0007 le\u0007 service\nverursacht\u0007wurde,\u0007so\u0007erstattet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007der                    \u0007émetteur\u0007rembourse\u0007au\u0007service\u0007\u0007destinataire\u0007le\u0007montant\u0007total\nempfangenden\u0007 Stelle\u0007 den\u0007 Gesamtbetrag\u0007 des\u0007 geleisteten                       de\u0007l’indemnisation\u0007accordée.\n\u0007Ersatzes.\n6. Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007nationale               6. Si\u0007le\u0007droit\u0007national\u0007applicable\u0007au\u0007service\u0007émetteur\u0007prévoit\u0007des\nRecht\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 personenbezogenen                     délais\u0007spéciaux\u0007pour\u0007l’effacement\u0007des\u0007données\u0007à\u0007caractère\nDaten\u0007besondere\u0007Löschungsfristen\u0007vorsieht,\u0007weist\u0007die\u0007über-                       personnel\u0007 transmises,\u0007 le\u0007 service\u0007 émetteur\u0007 en\u0007 informe\u0007 le\nmittelnde\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf\u0007hin.\u0007Unab\u0007-                     \u0007service\u0007 destinataire.\u0007 Indépendamment\u0007 de\u0007 ces\u0007 délais,\u0007 les\nhängig\u0007von\u0007diesen\u0007Fristen\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personen-                      \u0007données\u0007communiquées\u0007doivent\u0007être\u0007effacées\u0007dès\u0007qu’elles\nbezogenen\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für                        ne\u0007sont\u0007plus\u0007nécessaires\u0007pour\u0007les\u0007fins\u0007auxquelles\u0007elles\u0007ont\u0007été\nden\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.                   transmises.\n7. Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-           7. Le\u0007service\u0007émetteur\u0007et\u0007le\u0007service\u0007destinataire\u0007s’engagent\u0007à\npflichtet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007von\u0007personen-                          enregistrer\u0007 la\u0007 transmission\u0007 et\u0007 la\u0007 réception\u0007 de\u0007 données\u0007 à\n\u0007\nbezogenen\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.                                            \u0007caractère\u0007personnel\u0007dans\u0007leurs\u0007actes.\n8. Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-           8. Le\u0007service\u0007émetteur\u0007et\u0007le\u0007service\u0007destinataire\u0007sont\u0007tenus\u0007de\npflichtet,\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen\u0007Daten\u0007wirk-                       protéger\u0007 efficacement\u0007 les\u0007 données\u0007 à\u0007 caractère\u0007 personnel\nsam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und                   communiquées\u0007 contre\u0007 tout\u0007 accès,\u0007 modification\u0007 et\u0007\nunbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.                                       publication\u0007non\u0007autorisés.\nArtikel 11                                                                         Article 11\nGemischte Kommission                                                                   Commission mixte\n(1) Es\u0007 wird\u0007 eine\u0007 deutsch-luxemburgische\u0007 Gemischte\u0007 Kom\u0007-               (1) Une\u0007 Commission\u0007 mixte\u0007 germano-luxembourgeoise\u0007 est\nmission\u0007für\u0007die\u0007Erneuerung\u0007und\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Grenzbrücke               \u0007instituée\u0007pour\u0007accompagner\u0007le\u0007renouvellement\u0007et\u0007l’entretien\u0007du\ngebildet.\u0007Diese\u0007besteht\u0007aus\u0007den\u0007beiden\u0007Leitern\u0007der\u0007Delegationen        pont\u0007 frontalier.\u0007 Celle-ci\u0007 est\u0007 composée\u0007 des\u0007 deux\u0007 chefs\u0007 des\nund\u0007 aus\u0007 den\u0007 von\u0007 jedem\u0007 Vertragsstaat\u0007 zu\u0007 den\u0007 Sitzungen\u0007 ent\u0007-    \u0007délégations\u0007et\u0007des\u0007membres\u0007délégués\u0007aux\u0007séances\u0007par\u0007chaque\nsandten\u0007 Mitgliedern.\u0007 Die\u0007 Vertragsstaaten\u0007 teilen\u0007 einander\u0007 den      Etat\u0007 contractant.\u0007 Les\u0007 Etats\u0007 contractants\u0007 se\u0007 communiquent\n\u0007Leiter\u0007ihrer\u0007Delegation\u0007in\u0007der\u0007Gemischten\u0007Kommission\u0007mit.\u0007Jeder        \u0007réciproquement\u0007 le\u0007 nom\u0007 du\u0007 chef\u0007 de\u0007 leur\u0007 délégation\u0007 dans\u0007 la\nDele\u0007gationsleiter\u0007kann\u0007die\u0007Kommission\u0007durch\u0007Ersuchen\u0007an\u0007den            \u0007Commission\u0007mixte.\u0007Chaque\u0007chef\u0007de\u0007délégation\u0007peut\u0007convoquer\nLeiter\u0007der\u0007anderen\u0007Delegation\u0007zu\u0007einer\u0007Sitzung\u0007unter\u0007seinem\u0007Vor-         la\u0007Commission\u0007à\u0007une\u0007réunion\u0007sous\u0007sa\u0007présidence\u0007moyennant\nsitz\u0007einberufen.\u0007Die\u0007Sitzung\u0007muss\u0007auf\u0007seinen\u0007Wunsch\u0007spätestens           \u0007requête\u0007au\u0007chef\u0007de\u0007l’autre\u0007délégation.\u0007La\u0007réunion\u0007doit\u0007avoir\u0007lieu,\ninnerhalb\u0007eines\u0007Monats\u0007nach\u0007Zugang\u0007dieses\u0007Ersuchens\u0007statt\u0007-           sur\u0007sa\u0007demande,\u0007au\u0007plus\u0007tard\u0007un\u0007mois\u0007après\u0007réception\u0007de\u0007cette\nfinden.                                                               requête.\n(2) Die\u0007Gemischte\u0007Kommission\u0007hat\u0007die\u0007Aufgabe,\u0007Fragen\u0007zu                    (2) La\u0007Commission\u0007mixte\u0007a\u0007pour\u0007attribution\u0007de\u0007clarifier\u0007des\nklären,\u0007die\u0007sich\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Erneuerung\u0007und\u0007der\u0007Erhaltung\u0007der    questions\u0007résultant\u0007du\u0007renouvellement\u0007et\u0007de\u0007l’entretien\u0007du\u0007pont\nGrenzbrücke\u0007ergeben,\u0007und\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Empfehlungen             frontalier\u0007et\u0007de\u0007soumettre\u0007aux\u0007Etats\u0007contractants\u0007des\u0007recomman-\nzu\u0007unterbreiten,\u0007insbesondere\u0007zu                                      dations\u0007concernant\u0007notamment:\na) Festlegung\u0007der\u0007Hauptmaße\u0007und\u0007der\u0007Gestaltung\u0007der\u0007Grenz-             a) la\u0007 détermination\u0007 des\u0007 dimensions\u0007 principales\u0007 et\u0007 de\u0007 la\u0007\nbrücke,                                                                  structure\u0007du\u0007pont\u0007frontalier,\nb) Feststellung\u0007des\u0007Umfangs\u0007der\u0007gemeinsamen\u0007Arbeiten,                 b) la\u0007détermination\u0007de\u0007l’envergure\u0007des\u0007travaux\u0007communs,\nc) Prüfung\u0007des\u0007Bauwerksentwurfs\u0007und\u0007zum\u0007Vergabevorschlag,             c) l’examen\u0007 du\u0007 projet\u0007 de\u0007 l’ouvrage\u0007 d’art\u0007 et\u0007 de\u0007 la\u0007 proposition\nd’adjudication,\nd) Einigung\u0007über\u0007Zahlungen\u0007und\u0007Zahlungsmodalitäten,                   d) l’accord\u0007sur\u0007les\u0007paiements\u0007et\u0007les\u0007modalités\u0007y\u0007relatives,\ne) Abnahme\u0007der\u0007Grenzbrücke,                                           e) la\u0007réception\u0007du\u0007pont\u0007frontalier,\nf) Aufteilung\u0007der\u0007Kosten\u0007für\u0007die\u0007Erneuerung\u0007und\u0007die\u0007Erhaltung         f) la\u0007répartition\u0007des\u0007frais\u0007du\u0007renouvellement\u0007et\u0007de\u0007l’entretien\u0007du\nder\u0007Grenzbrücke,                                                         pont\u0007frontalier,\ng) Übergabe\u0007und\u0007Übernahme\u0007der\u0007Grenzbrücke,                            g) la\u0007remise\u0007et\u0007la\u0007prise\u0007en\u0007charge\u0007du\u0007pont\u0007frontalier,\nh) Auslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007bei\u0007Meinungs-               h) l’interprétation\u0007ou\u0007l’application\u0007de\u0007la\u0007Convention\u0007en\u0007cas\u0007de\nverschiedenheiten.                                                       divergences\u0007d’opinion.\n(3) Jede\u0007Delegation\u0007in\u0007der\u0007Gemischten\u0007Kommission\u0007kann\u0007sich                 (3) Chaque\u0007délégation\u0007de\u0007la\u0007Commission\u0007mixte\u0007a\u0007le\u0007droit\u0007de\nvon\u0007den\u0007zuständigen\u0007Verwaltungen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats           recevoir\u0007de\u0007la\u0007part\u0007des\u0007administrations\u0007compétentes\u0007de\u0007l’autre\ndie\u0007Unterlagen\u0007vorlegen\u0007lassen,\u0007die\u0007sie\u0007für\u0007notwendig\u0007erachtet,       Etat\u0007contractant\u0007les\u0007documents\u0007qu’elle\u0007estime\u0007nécessaires\u0007pour\num\u0007die\u0007Beschlüsse\u0007der\u0007Kommission\u0007vorzubereiten.                       préparer\u0007les\u0007décisions\u0007de\u0007la\u0007Commission.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000732,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Dezember\u00072011                                      1259\n(4) Jeder\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007zu\u0007den\u0007Sitzungen\u0007der\u0007Gemisch-                  (4) Chaque\u0007 Etat\u0007 contractant\u0007 peut\u0007 inviter\u0007 des\u0007 experts\u0007 aux\nten\u0007Kommission\u0007Sachverständige\u0007einladen.                                   séances\u0007de\u0007la\u0007Commission\u0007mixte.\n(5) Die\u0007Gemischte\u0007Kommission\u0007fasst\u0007alle\u0007ihre\u0007Beschlüsse\u0007im                  (5) La\u0007Commission\u0007mixte\u0007prend\u0007ses\u0007décisions\u0007d’un\u0007commun\ngegenseitigen\u0007Einvernehmen.                                                accord.\nArtikel 12                                                                    Article 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                        Divergences d’opinion\nMeinungsverschiedenheiten\u0007über\u0007die\u0007Auslegung\u0007oder\u0007Anwen-                    Les\u0007 divergences\u0007 d’opinion\u0007 relatives\u0007 à\u0007 l’interprétation\u0007 ou\u0007 à\ndung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007sollen\u0007durch\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behör-                 \u0007l’application\u0007de\u0007la\u0007présente\u0007Convention\u0007devront\u0007être\u0007résolues\u0007par\nden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007gelöst\u0007werden.\u0007Jeder\u0007Vertragsstaat\u0007kann            les\u0007autorités\u0007compétentes\u0007des\u0007Etats\u0007contractants.\u0007A\u0007cette\u0007fin,\nzu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007die\u0007Gemischte\u0007Kommission\u0007um\u0007Stellungnah-                   chaque\u0007Etat\u0007contractant\u0007peut\u0007demander\u0007à\u0007la\u0007Commission\u0007mixte\nme\u0007bitten.\u0007Ausnahmsweise\u0007kann\u0007der\u0007diplomatische\u0007Weg\u0007genutzt                de\u0007prendre\u0007position.\u0007Exceptionnellement,\u0007\u0007il\u0007peut\u0007être\u0007fait\u0007usage\nwerden.                                                                    de\u0007la\u0007voie\u0007diplomatique.\nArtikel 13                                                                    Article 13\nGeltungsdauer, Abkommensänderungen                                               Durée, modifications et clause\nund Vorabanwendungsklausel                                           d’application préliminaire de la Convention\n(1) Dieses\u0007Abkommen\u0007wird\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007geschlos-                     (1) La\u0007présente\u0007Convention\u0007est\u0007conclue\u0007à\u0007durée\u0007indéterminée.\nsen.\u0007 Es\u0007 kann\u0007 im\u0007 gegenseitigen\u0007 Einvernehmen\u0007 zwischen\u0007 den            Elle\u0007 peut\u0007 être\u0007 modifiée,\u0007 complétée\u0007 ou\u0007 résiliée\u0007 d’un\u0007 commun\n\u0007Vertragsstaaten\u0007geändert,\u0007ergänzt\u0007oder\u0007aufgehoben\u0007werden.               \u0007accord\u0007entre\u0007les\u0007Etats\u0007contractants.\n(2) Ergeben\u0007 sich\u0007 bei\u0007 der\u0007 Durchführung\u0007 des\u0007 Abkommens                   (2) En\u0007 cas\u0007 de\u0007 difficultés\u0007 majeures\u0007 lors\u0007 de\u0007 l’exécution\u0007 de\u0007 la\n\u0007erhebliche\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007ändern\u0007sich\u0007die\u0007bei\u0007seinem\u0007Ab-           Convention\u0007ou\u0007en\u0007cas\u0007de\u0007changement\u0007substantiel\u0007des\u0007conditions\nschluss\u0007bestehenden\u0007Verhältnisse\u0007wesentlich,\u0007so\u0007werden\u0007die\u0007Ver-            existantes\u0007au\u0007moment\u0007de\u0007la\u0007conclusion,\u0007les\u0007Etats\u0007contractants\ntragsstaaten\u0007auf\u0007Wunsch\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007über\u0007einen\u0007Nach-              négocieront,\u0007sur\u0007demande\u0007d’un\u0007Etat\u0007contractant,\u0007soit\u0007un\u0007avenant\ntrag\u0007zum\u0007Abkommen\u0007oder\u0007über\u0007eine\u0007Neuregelung\u0007verhandeln.                    à\u0007la\u0007Convention,\u0007soit\u0007une\u0007nouvelle\u0007convention.\n(3) Zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 frühestmöglichen\u0007 Inbetriebnahme\u0007 der                 (3) En\u0007vue\u0007d’une\u0007mise\u0007en\u0007service\u0007la\u0007plus\u0007précoce\u0007possible\u0007du\nGrenzbrücke\u0007werden\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ab                    pont\u0007frontalier,\u0007les\u0007dispositions\u0007de\u0007la\u0007présente\u0007Convention\u0007sont\ndem\u0007Tag\u0007seiner\u0007Unterzeichnung,\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007jeweiligen                 \u0007applicables,\u0007 sous\u0007 réserve\u0007 du\u0007 respect\u0007 du\u0007 droit\u0007 applicable\u0007 des\ninnerstaatlichen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007angewandt.                     Etats\u0007contractants,\u0007dès\u0007la\u0007signature\u0007de\u0007la\u0007Convention.\nArtikel 14                                                                    Article 14\nInkrafttreten                                                               Entrée en vigueur\n(1) Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-                 (1) La\u0007présente\u0007Convention\u0007sera\u0007ratifiée;\u0007les\u0007instruments\u0007de\ntionsurkunden\u0007werden\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007in\u0007Berlin\u0007(Bundes\u0007-            \u0007ratification\u0007 seront\u0007 échangés\u0007 aussi\u0007 tôt\u0007 que\u0007 possible\u0007 à\u0007 Berlin\nrepublik\u0007Deutschland)\u0007ausgetauscht.                                      \u0007(République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne).\n(2) Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007zweiten\u0007Monats                  (2) La\u0007présente\u0007Convention\u0007entrera\u0007en\u0007vigueur\u0007le\u0007premier\u0007jour\nnach\u0007Austausch\u0007der\u0007Ratifikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft.                     du\u0007 deuxième\u0007 mois\u0007 qui\u0007 suit\u0007 l’échange\u0007 des\u0007 instruments\u0007 de\n\u0007ratification.\nGeschehen\u0007 zu\u0007 Grevenmacher\u0007 (Großherzogtum\u0007 Luxemburg)                     Fait\u0007 à\u0007 Grevenmacher\u0007 (Grand-Duché de\u0007 Luxembourg),\u0007 le\u0007\nam\u000721.\u0007Oktober\u00072010\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede\u0007in\u0007deutscher\u0007und         21 octobre\u00072010,\u0007en\u0007deux\u0007originaux,\u0007chacun\u0007en\u0007langues\u0007française\nfranzösischer\u0007 \u0007Sprache,\u0007 wobei\u0007 jeder\u0007 Wortlaut\u0007 gleichermaßen         et\u0007allemande,\u0007les\u0007deux\u0007textes\u0007faisant\u0007également\u0007foi.\n\u0007verbindlich\u0007ist.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPour\u0007la\u0007République\u0007fédérale\u0007d’Allemagne\nHubertus\u0007Morr\nPe te r \u0007 R a m s a u e r\nFür\u0007das\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg\nPour\u0007le\u0007Grand-Duché\u0007de\u0007Luxembourg\nClaude\u0007Wiseler"]}