{"id":"bgbl2-2011-31-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":31,"date":"2011-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/31#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-31-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_31.pdf#page=28","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den Informationsaustausch in Steuersachen","law_date":"2011-12-05T00:00:00Z","page":1212,"pdf_page":28,"num_pages":11,"content":["1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Antigua und Barbuda\nüber den Informationsaustausch in Steuersachen\nVom 5. Dezember 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Saint John’s am 19. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den\nInformationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Dezember 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                   1213\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda\nüber\u0007den\u0007Informationsaustausch\u0007in\u0007Steuersachen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda\nfor\u0007the\u0007Exchange\u0007of\u0007Information\u0007Relating\u0007to\u0007Tax\u0007Matters\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                              The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007\nund                                                                        and\u0007\nAntigua\u0007und\u0007Barbuda\u0007–                                                     Antigua\u0007and\u0007Barbuda\nin\u0007dem\u0007Wunsch,\u0007die\u0007Bedingungen\u0007des\u0007Informationsaustauschs                   Whereas\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007wish\u0007to\u0007enhance\u0007and\u0007facilitate\nin\u0007allen\u0007Steuersachen\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007zu\u0007erleichtern;                     the\u0007terms\u0007and\u0007conditions\u0007governing\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007information\nrelating\u0007to\u0007all\u0007tax\u0007matters;\neinig\u0007darüber,\u0007dass\u0007das\u0007folgende\u0007Abkommen\u0007nur\u0007Verpflich\u0007-                   Whereas\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007have\u0007agreed\u0007that\u0007the\u0007following\ntungen\u0007für\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007enthält\u0007–                                    Agreement\u0007contains\u0007obligations\u0007on\u0007the\u0007part\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nStates\u0007only;\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                             Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                                 Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                                   Scope of the Agreement\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007einan-                 The\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\nder\u0007Unterstützung\u0007durch\u0007den\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen,\u0007die               \u0007provide\u0007 assistance\u0007 through\u0007 exchange\u0007 of\u0007 information\u0007 that\u0007 is\nfür\u0007die\u0007Durchführung\u0007des\u0007jeweiligen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragsstaaten              \u0007foreseeably\u0007relevant\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007and\u0007enforcement\u0007of\u0007the\nbetreffend\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Steuern\u0007voraus-            respective\u0007 laws\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 concerning\u0007 taxes\nsichtlich\u0007erheblich\u0007sind,\u0007einschließlich\u0007Informationen,\u0007die\u0007für\u0007die       \u0007covered\u0007by\u0007this\u0007Agreement,\u0007including\u0007information\u0007that\u0007is\u0007foresee-\nFestsetzung,\u0007Veranlagung\u0007und\u0007Erhebung\u0007dieser\u0007Steuern,\u0007für\u0007die             ably\u0007relevant\u0007to\u0007the\u0007determination,\u0007assessment\u0007and\u0007collection\u0007of\nVollstreckung\u0007 von\u0007 Steuerforderungen\u0007 oder\u0007 für\u0007 Ermittlungen            such\u0007taxes,\u0007the\u0007recovery\u0007and\u0007enforcement\u0007of\u0007tax\u0007claims,\u0007or\u0007the\nin oder\u0007 die\u0007 Verfolgung\u0007 von\u0007 Steuerstrafsachen\u0007 voraussichtlich         investigation\u0007or\u0007prosecution\u0007of\u0007criminal\u0007tax\u0007matters.\u0007Information\n\u0007erheblich\u0007sind.\u0007Der\u0007Informationsaustausch\u0007erfolgt\u0007in\u0007Überein\u0007-            shall\u0007 be\u0007 exchanged\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\nstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007und\u0007die\u0007Informationen\u0007werden                  Agreement\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007confidential\u0007in\u0007the\u0007manner\nin\u0007 der\u0007 in\u0007 Artikel\u0007 8\u0007 vorgesehenen\u0007 Weise\u0007 vertraulich\u0007 behandelt. provided\u0007 in\u0007 Article\u0007 8.\u0007 The\u0007 rights\u0007 and\u0007 safeguards\u0007 secured\u0007 to\nDie Rechte\u0007und\u0007Schutzmaßnahmen,\u0007die\u0007Personen\u0007durch\u0007die\u0007Ge-            \u0007persons\u0007by\u0007the\u0007laws\u0007or\u0007administrative\u0007practice\u0007of\u0007the\u0007requested\nsetze\u0007oder\u0007die\u0007Verwaltungspraxis\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats          Contracting\u0007State\u0007remain\u0007applicable\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007they\u0007do\ngewährleistet\u0007werden,\u0007bleiben\u0007anwendbar,\u0007soweit\u0007sie\u0007einen\u0007wirk-            not\u0007unduly\u0007prevent\u0007or\u0007delay\u0007effective\u0007exchange\u0007of\u0007information.\nsamen\u0007Informationsaustausch\u0007nicht\u0007unangemessen\u0007verhindern\noder\u0007verzögern.\nArtikel 2                                                                 Article 2\nZuständigkeit                                                               Jurisdiction\nDer\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007ist\u0007nicht\u0007zur\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informa-             A\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 is\u0007 not\u0007 obligated\u0007 to\u0007 provide\ntionen\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007seinen\u0007Behörden\u0007nicht\u0007vorliegen\u0007und\u0007sich      \u0007information\u0007 which\u0007 is\u0007 neither\u0007 held\u0007 by\u0007 its\u0007 authorities\u0007 nor\u0007 in\u0007 the\nauch\u0007nicht\u0007im\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007von\u0007Personen           \u0007possession\u0007 of\u0007 or\u0007 obtainable\u0007 by\u0007 persons\u0007 who\u0007 are\u0007 within\u0007 its\nin\u0007seinem\u0007Hoheitsbereich\u0007befinden.                                       \u0007territorial\u0007jurisdiction.","1214                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nArtikel 3                                                                         Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                            Taxes Covered\n(1) Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007folgende\u0007Steuern:                                 (1) This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007the\u0007following\u0007taxes:\na) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                                a) in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\n–     die\u0007Einkommensteuer,                                                     –       the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\n–     die\u0007Körperschaftsteuer,                                                  –       the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\n–     die\u0007Gewerbesteuer,                                                       –       the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer),\n–     die\u0007Vermögensteuer,\u0007                                                     –       the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer),\u0007\n–     die\u0007Erbschaftsteuer,                                                     –       the\u0007inheritance\u0007tax\u0007(Erbschaftsteuer),\n–     die\u0007Umsatzsteuer,                                                        –       the\u0007value\u0007added\u0007tax\u0007(Umsatzsteuer),\n–     die\u0007Versicherungsteuer\u0007und                                               –       the\u0007tax\u0007on\u0007insurance\u0007premiums\u0007(Versicherungsteuer)\u0007and\n–     alle\u0007 sonstigen\u0007 Steuern\u0007 außer\u0007 Zöllen\u0007 und\u0007 Verbrauch\u0007-                –       all\u0007other\u0007taxes\u0007except\u0007customs\u0007and\u0007excise\u0007duties,\nsteuern,\neinschließlich\u0007der\u0007darauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge;                                 including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon;\nb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda:                                           b) in\u0007respect\u0007of\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda:\nalle\u0007Steuern\u0007außer\u0007Zöllen\u0007und\u0007Verbrauchsteuern.                                all\u0007taxes\u0007except\u0007customs\u0007and\u0007excise\u0007duties.\n(2) Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder                   (2) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 also\u0007 to\u0007 any\u0007 identical\u0007 or\nim\u0007Wesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des                \u0007substantially\u0007 similar\u0007 taxes\u0007 that\u0007 are\u0007 imposed\u0007 after\u0007 the\u0007 date\u0007 of\nAbkommens\u0007 neben\u0007 den\u0007 bestehenden\u0007 Steuern\u0007 oder\u0007 an\u0007 deren                 \u0007signature\u0007 of\u0007 the\u0007 Agreement\u0007 in\u0007 addition\u0007 to\u0007 or\u0007 in\u0007 place\u0007 of\u0007 the\nStelle\u0007erhoben\u0007werden,\u0007sofern\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007dies\u0007vereinba-              \u0007existing\u0007taxes\u0007if\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007so\u0007agree.\u0007The\u0007competent\nren.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007unterrichten                 authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007notify\u0007each\u0007other\u0007of\neinander\u0007 über\u0007 wesentliche\u0007 Änderungen\u0007 bei\u0007 den\u0007 unter\u0007 dieses             any\u0007substantial\u0007changes\u0007to\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007related\u0007information\n\u0007Abkommen\u0007 fallenden\u0007 Besteuerungs-\u0007 und\u0007 damit\u0007 zusammen\u0007-                  gathering\u0007measures\u0007covered\u0007by\u0007the\u0007Agreement.\nhängenden\u0007Informationsbeschaffungsmaßnahmen.\nArtikel 4                                                                         Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                                    Definitions\n(1) Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007sofern\u0007nichts\u0007anderes                     (1) For\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement,\u0007 unless\u0007 otherwise\nbestimmt\u0007ist,                                                               \u0007 efined:\nd\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bundesrepublik\u0007Deutschland“\u0007das                   a) “Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany”\u0007means\u0007the\u0007area\u0007in\u0007which\u0007the\nGebiet,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Steuerrecht\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutsch-                     tax\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007is\u0007in\u0007force;\nland\u0007gilt;\nb) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Antigua\u0007 und\u0007 Barbuda“\u0007 den\u0007 Staat              b) “Antigua\u0007 and\u0007 Barbuda”\u0007 means\u0007 the\u0007 state\u0007 of\u0007 Antigua\u0007 and\n\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda;                                                          \u0007Barbuda;\nc) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                                c) “competent\u0007authority”\u0007means\n(i) in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 das                       (i) in\u0007 respect\u0007 of\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany,\u0007 the\n\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Finanzen\u0007oder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an                            \u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\u0007or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\ndie\u0007 es\u0007 seine\u0007 Befugnisse\u0007 delegiert\u0007 hat;\u0007 in\u0007 Steuerstraf\u0007-                  delegated\u0007 its\u0007 power;\u0007 which\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 criminal\u0007 tax\nsachen\u0007ist\u0007dies\u0007das\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Justiz\u0007oder                           \u0007matters\u0007 will\u0007 be\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Ministry\u0007 of\u0007 Justice\u0007 or\u0007 the\ndie\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert\u0007hat;                           agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\u0007delegated\u0007its\u0007power,\n(ii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda\u0007den\u0007Finanzminister                      (ii) in\u0007 respect\u0007 of\u0007 Antigua\u0007 and\u0007 Barbuda,\u0007 the\u0007 Minister\u0007 of\noder\u0007den\u0007bevollmächtigten\u0007Vertreter\u0007des\u0007Ministers;\u0007                           \u0007Finance\u0007or\u0007the\u0007Minister’s\u0007authorized\u0007representative,\u0007\nd) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-               d) “person”\u0007includes\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\u0007other\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                              body\u0007of\u0007persons,\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person             e) “company”\u0007means\u0007any\u0007body\u0007corporate\u0007or\u0007any\u0007entity\u0007that\u0007is\noder\u0007einen\u0007Rechtsträger,\u0007der\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007eine                     treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes,\n\u0007juristische\u0007Person\u0007behandelt\u0007wird;\nf) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„börsennotierte\u0007Gesellschaft“\u0007eine                  f) “publicly\u0007traded\u0007company”\u0007means\u0007any\u0007company\u0007whose\u0007prin-\nGesellschaft,\u0007deren\u0007Hauptaktiengattung\u0007an\u0007einer\u0007anerkann-                     cipal\u0007class\u0007of\u0007shares\u0007is\u0007listed\u0007on\u0007a\u0007recognised\u0007stock\u0007exchange\nten\u0007Börse\u0007notiert\u0007ist\u0007und\u0007deren\u0007notierte\u0007Aktien\u0007von\u0007jedermann               provided\u0007its\u0007listed\u0007shares\u0007can\u0007be\u0007readily\u0007purchased\u0007or\u0007sold\nohne\u0007 Weiteres\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert\u0007 werden\u0007 können.                     by\u0007 the\u0007 public.\u0007 Shares\u0007 can\u0007 be\u0007 purchased\u0007 or\u0007 sold\u0007 “by\u0007 the\n\u0007Aktien\u0007 können\u0007 „von\u0007 jedermann“\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert                   \u0007public”\u0007if\u0007the\u0007purchase\u0007or\u0007sale\u0007of\u0007shares\u0007is\u0007not\u0007implicitly\u0007or\nwerden,\u0007wenn\u0007der\u0007Erwerb\u0007oder\u0007die\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien                         \u0007explicitly\u0007restricted\u0007to\u0007a\u0007limited\u0007group\u0007of\u0007investors,\nweder\u0007implizit\u0007noch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Investoren-\ngruppe\u0007beschränkt\u0007ist;\ng) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Hauptaktiengattung“\u0007 die\u0007 Aktien\u0007-              g) “principal\u0007 class\u0007 of\u0007 shares”\u0007 means\u0007 the\u0007 class\u0007 or\u0007 classes\u0007 of\ngattung\u0007oder\u0007Aktiengattungen,\u0007die\u0007eine\u0007Mehrheit\u0007der\u0007Stimm-                  shares\u0007representing\u0007a\u0007majority\u0007of\u0007the\u0007voting\u0007power\u0007and\u0007value\nrechtsanteile\u0007und\u0007des\u0007Wertes\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007darstellen;                   of\u0007the\u0007company,\nh) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„anerkannte\u0007Börse“\u0007eine\u0007Börse,\u0007auf                 h) “recognised\u0007 stock\u0007 exchange”\u0007 means\u0007 any\u0007 stock\u0007 exchange\ndie\u0007 sich\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten                agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\n\u0007verständigen;                                                              States,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                 1215\ni)    bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Investmentfonds\u0007oder\u0007Investment-             i)     “collective\u0007investment\u0007fund\u0007or\u0007scheme”\u0007means\u0007any\u0007pooled\nsystem\u0007 für\u0007 gemeinsame\u0007 Anlagen“\u0007 eine\u0007 Investitionsform                  \u0007investment\u0007 vehicle,\u0007 irrespective\u0007 of\u0007 legal\u0007 form.\u0007 The\u0007 term\nfür gemeinsame\u0007Anlagen,\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Rechtsform.\u0007Der                    \u0007“public\u0007collective\u0007investment\u0007fund\u0007or\u0007scheme”\u0007means\u0007any\nAusdruck\u0007 „öffentlicher\u0007 Investmentfonds\u0007 oder\u0007 öffentliches              collective\u0007 investment\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 provided\u0007 the\u0007 units,\n\u0007Investmentsystem\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen“\u0007bedeutet\u0007einen                  shares\u0007 or\u0007 \u0007other\u0007 interests\u0007 in\u0007 the\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 can\u0007 be\u0007\n\u0007Investmentfonds\u0007beziehungsweise\u0007ein\u0007Investmentsystem\u0007für                readily\u0007purchased,\u0007sold\u0007or\u0007redeemed\u0007by\u0007the\u0007public.\u0007Units,\ngemeinsame\u0007 Anlagen,\u0007 bei\u0007 dem\u0007 die\u0007 Fondsanteile,\u0007 Gesell-             shares\u0007 or\u0007 other\u0007 interests\u0007 in\u0007 the\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 can\u0007 be\u0007\nschaftsanteile\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007beziehungs-              readily\u0007purchased,\u0007sold\u0007or\u0007redeemed\u0007“by\u0007the\u0007public”\u0007if\u0007the\nweise\u0007 System\u0007 ohne\u0007 Weiteres\u0007 von\u0007 jedermann\u0007 erworben,               purchase,\u0007 sale\u0007 or\u0007 redemption\u0007 is\u0007 not\u0007 implicitly\u0007 or\u0007 explicitly\n\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden\u0007können.\u0007Fondsanteile,             \u0007restricted\u0007to\u0007a\u0007limited\u0007group\u0007of\u0007investors,\nGesellschaftsanteile\u0007oder\u0007sonstige\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007bezie-\nhungsweise\u0007System\u0007können\u0007ohne\u0007Weiteres\u0007„von\u0007jedermann“\nerworben,\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden,\u0007wenn\u0007der\nErwerb,\u0007die\u0007Veräußerung\u0007oder\u0007der\u0007Rückkauf\u0007weder\u0007implizit\nnoch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Anlegergruppe\u0007beschränkt\nist;\nj)    bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer“\u0007 eine\u0007 Steuer,\u0007 für\u0007 die\u0007 das     j)   “tax”\u0007means\u0007any\u0007tax\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\n\u0007Abkommen\u0007gilt;\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„ersuchender\u0007Vertragsstaat“\u0007den\u0007um                k) “requesting\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007the\u0007Contracting\u0007State\nInformationen\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat;                                  requesting\u0007information,\nl)   bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„ersuchter\u0007Vertragsstaat“\u0007den\u0007Ver-              l)   “requested\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007the\u0007Contracting\u0007State\ntragsstaat,\u0007der\u0007um\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007ersucht\u0007wird;               requested\u0007to\u0007provide\u0007information,\nm) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Informationsbeschaffungsmaßnah-                  m) “information\u0007gathering\u0007measures”\u0007means\u0007laws\u0007and\u0007adminis-\nmen“\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007Verwaltungs-\u0007oder\u0007Gerichtsverfahren,                 trative\u0007or\u0007judicial\u0007procedures\u0007that\u0007enable\u0007a\u0007Contracting\u0007State\ndie\u0007 einen\u0007 Vertragsstaat\u0007 zur\u0007 Einholung\u0007 und\u0007 Erteilung\u0007 der            to\u0007obtain\u0007and\u0007provide\u0007the\u0007requested\u0007information,\n\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007befähigen;\nn) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Informationen“\u0007Tatsachen,\u0007Erklärun-              n) “information”\u0007means\u0007any\u0007fact,\u0007statement,\u0007document\u0007or\u0007record\ngen,\u0007Unterlagen\u0007oder\u0007Aufzeichnungen\u0007jeder\u0007Art;                           in\u0007any\u0007form\u0007whatever,\no) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuersachen“\u0007 alle\u0007 Steuersachen            o) “tax\u0007matters”\u0007means\u0007all\u0007tax\u0007matters\u0007including\u0007criminal\u0007tax\neinschließlich\u0007Steuerstrafsachen;                                        matters,\np) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Steuerstrafsachen“\u0007Steuersachen\u0007im              p) “criminal\u0007tax\u0007matters”\u0007means\u0007tax\u0007matters\u0007involving\u0007intention-\nZusammenhang\u0007mit\u0007vorsätzlichem\u0007Verhalten\u0007vor\u0007oder\u0007nach                   al\u0007conduct\u0007whether\u0007before\u0007or\u0007after\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\nInkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007das\u0007nach\u0007dem\u0007Strafrecht                    Agreement\u0007which\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007prosecution\u0007under\u0007the\u0007criminal\ndes\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007strafbewehrt\u0007ist;                          laws\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State,\nq) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Strafrecht“\u0007sämtliche\u0007nach\u0007dem\u0007je-               q) “criminal\u0007 laws”\u0007 means\u0007 all\u0007 criminal\u0007 laws\u0007 designated\u0007 as\nweiligen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007als\u0007solche\u0007bezeichneten                 such under\u0007 the\u0007 respective\u0007 law\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\nstrafrechtlichen\u0007Bestimmungen,\u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007im                \u0007irrespective\u0007of\u0007whether\u0007such\u0007are\u0007contained\u0007in\u0007the\u0007tax\u0007laws,\nSteuerrecht,\u0007im\u0007Strafgesetzbuch\u0007oder\u0007in\u0007anderen\u0007Gesetzen                  the\u0007criminal\u0007code\u0007or\u0007other\u0007statutes.\nenthalten\u0007sind.\n(2) Jeder\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007definierte\u0007Ausdruck\u0007hat,               (2) Any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall,\u0007unless\u0007the\nwenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfordert,\u0007die\u0007Bedeu-               context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007had\u0007at\u0007the\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007zu\u0007dem\u0007Zeitpunkt,\u0007zu\u0007dem\u0007das\u0007Ersuchen\u0007gestellt             time\u0007the\u0007request\u0007was\u0007made\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007Contracting\nwurde,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007zukam,\u0007wobei\u0007die             State,\u0007 any\u0007 meaning\u0007 under\u0007 the\u0007 applicable\u0007 tax\u0007 laws\u0007 of\u0007 that\nBedeutung\u0007 nach\u0007 dem\u0007 anzuwendenden\u0007 Steuerrecht\u0007 dieses                 \u0007Contracting\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\u0007the\u0007term\n\u0007Vertragsstaats\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007dem              \u0007under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007Contracting\u0007State.\nAusdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt.\nArtikel 5                                                                  Article 5\nInformationsaustausch                                                   Exchange of Information\n(1) Auf\u0007 Ersuchen\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 eines\u0007 Vertrags-            (1) The\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007pro-\nstaats\u0007erteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats        vide\u0007upon\u0007request\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Con-\nInformationen\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007genannten\u0007Zwecke.\u0007Diese\u0007Infor-        tracting\u0007State\u0007information\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007Article\u00071.\nmationen\u0007werden\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007darauf\u0007erteilt,\u0007ob\u0007der\u0007ersuchte                Such\u0007information\u0007shall\u0007be\u0007provided\u0007without\u0007regard\u0007to\u0007whether\u0007the\nVertragsstaat\u0007diese\u0007Informationen\u0007für\u0007seine\u0007eigenen\u0007steuerlichen         requested\u0007Contracting\u0007State\u0007needs\u0007such\u0007information\u0007for\u0007its\u0007own\nZwecke\u0007benötigt\u0007oder\u0007ob\u0007das\u0007Verhalten,\u0007das\u0007Gegenstand\u0007der                     tax\u0007purposes\u0007or\u0007the\u0007conduct\u0007being\u0007investigated\u0007would\u0007constitute\n\u0007Ermittlungen\u0007ist,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats                a\u0007crime\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007if\u0007it\neine\u0007 Straftat\u0007 darstellen\u0007 würde,\u0007 wäre\u0007 es\u0007 im\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 des        had\u0007occurred\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State.\n\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007erfolgt.\n(2) Reichen\u0007 die\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 ersuchten               (2) If\u0007 the\u0007 information\u0007 in\u0007 the\u0007 possession\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\n\u0007Vertragsstaats\u0007vorliegenden\u0007Informationen\u0007nicht\u0007aus,\u0007um\u0007dem               \u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007not\u0007sufficient\u0007to\nAuskunftsersuchen\u0007entsprechen\u0007zu\u0007können,\u0007so\u0007ergreift\u0007dieser                  enable\u0007it\u0007to\u0007comply\u0007with\u0007the\u0007request\u0007for\u0007information,\u0007that\u0007Con-\nVertragsstaat\u0007nach\u0007eigenem\u0007Ermessen\u0007alle\u0007geeigneten\u0007Informa-                 tracting\u0007State\u0007shall\u0007use\u0007at\u0007its\u0007own\u0007discretion\u0007all\u0007applicable\u0007infor-\ntionsbeschaffungsmaßnahmen,\u0007die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007dem               mation\u0007gathering\u0007measures\u0007necessary\u0007to\u0007provide\u0007the\u0007requesting\n\u0007ersuchenden\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 erbetenen\u0007 Informationen\u0007 zu             Contracting\u0007State\u0007with\u0007the\u0007information\u0007requested,\u0007notwithstand-\n\u0007erteilen,\u0007auch\u0007wenn\u0007der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007diese\u0007Informa\u0007-           ing\u0007 that\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 not\u0007 need\u0007 such\ntionen\u0007nicht\u0007für\u0007seine\u0007eigenen\u0007steuerlichen\u0007Zwecke\u0007benötigt.            \u0007information\u0007for\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007purposes.","1216               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\n(3) Auf\u0007ausdrückliches\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des              (3) If\u0007specifically\u0007requested\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\nersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007erteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des             requesting\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\nersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007Informationen\u0007in           \u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007provide\u0007information\u0007under\u0007this\nForm\u0007von\u0007Zeugenaussagen\u0007und\u0007beglaubigten\u0007Kopien\u0007von\u0007Origi-              Article,\u0007 to\u0007 the\u0007 extent\u0007 allowable\u0007 under\u0007 its\u0007 laws,\u0007 in\u0007 the\u0007 form\u0007 of\nnaldokumenten\u0007in\u0007dem\u0007nach\u0007ihrem\u0007Recht\u0007zulässigen\u0007Umfang.                 \u0007depositions\u0007of\u0007witnesses\u0007and\u0007authenticated\u0007copies\u0007of\u0007original\nrecords.\n(4) Beide\u0007Vertragsstaaten\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007ihre\u0007zuständi-             (4) Each\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007ensure\u0007that\u0007its\u0007competent\u0007au-\ngen\u0007Behörden\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007die\u0007Befugnis\u0007haben,\u0007fol-              thorities,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007terms\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007have\ngende\u0007Informationen\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einzuholen\u0007oder\u0007zu\u0007erteilen:           the\u0007authority\u0007to\u0007obtain\u0007and\u0007provide\u0007upon\u0007request:\na) Informationen\u0007 von\u0007 Banken,\u0007 anderen\u0007 Finanzinstituten\u0007 oder         a) information\u0007held\u0007by\u0007banks,\u0007other\u0007financial\u0007institutions,\u0007and\nPersonen,\u0007einschließlich\u0007Bevollmächtigten\u0007und\u0007Treuhändern,                    any\u0007person,\u0007including\u0007nominees\u0007and\u0007trustees,\u0007acting\u0007in\u0007an\ndie\u0007als\u0007Vertreter\u0007oder\u0007Treuhänder\u0007handeln;                                    agency\u0007or\u0007fiduciary\u0007capacity,\nb) (i) Informationen\u0007über\u0007die\u0007Eigentumsverhältnisse\u0007an\u0007Gesell-          b) (i) information\u0007regarding\u0007the\u0007beneficial\u0007ownership\u0007of\u0007compa-\nschaften,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Personen;                       nies,\u0007 partnerships\u0007 and\u0007 other\u0007 persons,\u0007 including\u0007 in\u0007 the\ndies\u0007 umfasst\u0007 bei\u0007 Investmentfonds\u0007 oder\u0007 Investment\u0007-                      case\u0007of\u0007collective\u0007investment\u0007funds\u0007and\u0007schemes,\u0007infor-\nsystemen\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen\u0007Informationen\u0007über                           mation\u0007on\u0007shares,\u0007units\u0007and\u0007other\u0007interests;\u0007\nGesellschaftsanteile,\u0007Fondsanteile\u0007und\u0007sonstige\u0007Anteile;\u0007\n(ii) bei\u0007 Trusts\u0007 umfasst\u0007 dies\u0007 Informationen\u0007 über\u0007 Treugeber,             (ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007trusts,\u0007information\u0007on\u0007settlors,\u0007trustees,\u0007pro-\nTreuhänder,\u0007 Protektoren\u0007 und\u0007 Treuhandbegünstigte;\u0007 bei                     tectors\u0007and\u0007beneficiaries;\u0007and\u0007in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007foundations,\nStiftungen\u0007Informationen\u0007über\u0007Stifter,\u0007Mitglieder\u0007des\u0007Stif-                  information\u0007 on\u0007 founders,\u0007 members\u0007 of\u0007 the\u0007 foundation\ntungsrats\u0007und\u0007Begünstigte;\u0007                                                  council\u0007and\u0007beneficiaries,\u0007\ndies\u0007gilt\u0007unter\u0007der\u0007Voraussetzung,\u0007dass\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007keine           provided\u0007 that\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 does\u0007 not\u0007 create\u0007 an\u0007 obligation\u0007\nVerpflichtung\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007begründet,\u0007Informationen\u0007über         on\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 to\u0007 obtain\u0007 or\u0007 provide\u0007 ownership\u0007\ndie\u0007Eigentumsverhältnisse\u0007börsennotierter\u0007Gesellschaften\u0007oder             information\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007publicly\u0007traded\u0007companies\u0007or\u0007public\nöffentlicher\u0007Investmentfonds\u0007beziehungsweise\u0007-systeme\u0007für\u0007ge-             collective\u0007 investment\u0007 funds\u0007 or\u0007 schemes\u0007 unless\u0007 such\u0007 infor-\nmeinsame\u0007 Anlagen\u0007 einzuholen\u0007 oder\u0007 zu\u0007 erteilen,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,        mation\u0007can\u0007be\u0007obtained\u0007without\u0007giving\u0007rise\u0007to\u0007disproportionate\n\u0007diese\u0007 Informationen\u0007 können\u0007 ohne\u0007 unverhältnismäßig\u0007 große             difficulties.\nSchwierigkeiten\u0007eingeholt\u0007werden.\n(5) Im\u0007 Rahmen\u0007 eines\u0007 Auskunftsersuchens\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Ab\u0007-               (5) The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\nkommen\u0007übermittelt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden               State\u0007shall\u0007provide\u0007the\u0007following\u0007information\u0007to\u0007the\u0007competent\nVertragsstaats\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertrags-           authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 when\u0007 making\u0007 a\nstaats\u0007als\u0007Nachweis\u0007für\u0007die\u0007voraussichtliche\u0007Erheblichkeit\u0007der          \u0007request\u0007for\u0007information\u0007under\u0007the\u0007Agreement\u0007to\u0007demonstrate\u0007the\n\u0007Informationen\u0007für\u0007das\u0007Ersuchen\u0007die\u0007folgenden\u0007Angaben:                   foreseeable\u0007relevance\u0007of\u0007the\u0007information\u0007to\u0007the\u0007request:\na) die\u0007Bezeichnung\u0007der\u0007Person,\u0007die\u0007Gegenstand\u0007der\u0007Prüfung               a) the\u0007identity\u0007of\u0007the\u0007person\u0007under\u0007examination\u0007or\u0007investigation,\noder\u0007Ermittlung\u0007ist;\nb) den\u0007Zeitraum,\u0007für\u0007den\u0007die\u0007Informationen\u0007erbeten\u0007werden;              b) the\u0007period\u0007for\u0007which\u0007the\u0007information\u0007is\u0007requested,\nc) die\u0007Art\u0007der\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007und\u0007die\u0007Form,\u0007in\u0007der\u0007die         c) the\u0007nature\u0007of\u0007the\u0007information\u0007sought\u0007and\u0007the\u0007form\u0007in\u0007which\nInformationen\u0007dem\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007vorzugsweise                      the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007would\u0007prefer\u0007to\u0007receive\u0007it,\nzu\u0007übermitteln\u0007sind;\nd) den\u0007steuerlichen\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007die\u0007Informationen\u0007erbeten            d) the\u0007tax\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007the\u0007information\u0007is\u0007sought,\nwerden;\ne) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-           e) the\u0007reasons\u0007for\u0007believing\u0007that\u0007the\u0007information\u0007requested\u0007is\nnen\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007des\u0007ersuchenden                    foreseeably\u0007relevant\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007and\u0007enforcement\nVertragsstaats\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007bezeichne-                 of\u0007 the\u0007 tax\u0007 law\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 with\nte\u0007Person\u0007voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind;                                    \u0007respect\u0007to\u0007the\u0007person\u0007identified\u0007in\u0007subparagraph\u0007a)\u0007of\u0007this\nparagraph,\nf) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-          f) grounds\u0007for\u0007believing\u0007that\u0007the\u0007information\u0007requested\u0007is\u0007held\nnen\u0007im\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007vorliegen\u0007oder\u0007sich\u0007im\u0007Besitz                in the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007is\u0007in\u0007the\u0007possession\noder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007einer\u0007Person\u0007im\u0007Hoheitsbereich                  of or\u0007 obtainable\u0007 by\u0007 a\u0007 person\u0007 within\u0007 the\u0007 jurisdiction\u0007 of\u0007 the\ndes\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007befinden;                                      \u0007requested\u0007Contracting\u0007State,\ng) den\u0007Namen\u0007und\u0007die\u0007Anschrift\u0007von\u0007Personen,\u0007soweit\u0007bekannt,           g) to\u0007the\u0007extent\u0007known,\u0007the\u0007name\u0007and\u0007address\u0007of\u0007any\u0007person\nin\u0007deren\u0007Besitz\u0007sich\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007vermutlich                  believed\u0007to\u0007be\u0007in\u0007possession\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007information,\nbefinden;\nh) eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007das\u0007Ersuchen\u0007dem\u0007Recht\u0007und\u0007der\u0007Ver-            h) a\u0007statement\u0007that\u0007the\u0007request\u0007is\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007the\u0007laws\nwaltungspraxis\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007entspricht,                  and\u0007administrative\u0007practices\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\ndass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informationen,\u0007würden\u0007sie\u0007sich\u0007im\u0007Ho-                   State,\u0007 that\u0007 if\u0007 the\u0007 requested\u0007 information\u0007 was\u0007 within\u0007 the\nheitsbereich\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007befinden,\u0007von                  \u0007jurisdiction\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 then\u0007 the\nder\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats                   \u0007competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\u0007 State\nnach\u0007dessen\u0007Recht\u0007eingeholt\u0007werden\u0007könnten\u0007und\u0007dass\u0007das                   would\u0007be\u0007able\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007information\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\nErsuchen\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007entspricht;                                      requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007that\u0007it\u0007is\u0007in\u0007conformity\u0007with\nthis\u0007Agreement,\ni)    eine\u0007 Erklärung,\u0007 dass\u0007 der\u0007 ersuchende\u0007 Vertragsstaat\u0007 alle\u0007 in i)     a\u0007 statement\u0007 that\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 has\n\u0007seinem\u0007 eigenen\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 zur\u0007 Verfügung\u0007 stehenden                \u0007pursued\u0007all\u0007means\u0007available\u0007in\u0007its\u0007own\u0007territory\u0007to\u0007obtain\u0007the\nMaßnahmen\u0007zur\u0007Einholung\u0007der\u0007Informationen\u0007ausgeschöpft                     information,\u0007except\u0007those\u0007that\u0007would\u0007give\u0007rise\u0007to\u0007dispropor-\nhat,\u0007 ausgenommen\u0007 solche,\u0007 die\u0007 unverhältnismäßig\u0007 große                tionate\u0007difficulties.\nSchwierigkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen\u0007würden.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                 1217\n(6) Die\u0007 zuständige\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 ersuchten\u0007 Vertragsstaats             (6) The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\nübermittelt\u0007dem\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007erbetenen\u0007Infor-             State\u0007 shall\u0007 forward\u0007 the\u0007 requested\u0007 information\u0007 as\u0007 promptly\u0007 as\nmationen\u0007so\u0007umgehend\u0007wie\u0007möglich.\u0007Um\u0007eine\u0007umgehende\u0007Ant-                   possible\u0007to\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State.\u0007To\u0007ensure\u0007a\u0007prompt\nwort\u0007sicherzustellen,                                                      response,\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\nState\u0007shall:\na) bestätigt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertrags-                a) Confirm\u0007 receipt\u0007 of\u0007 a\u0007 request\u0007 in\u0007 writing\u0007 to\u0007 the\u0007 competent\nstaats\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertrags-                  \u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007shall\u0007notify\nstaats\u0007den\u0007Eingang\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007schriftlich\u0007und\u0007unterrich-              the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\ntet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats                   of\u0007deficiencies\u0007in\u0007the\u0007request,\u0007if\u0007any,\u0007within\u000760\u0007days\u0007of\u0007the\ngegebenenfalls\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 60\u0007 Tagen\u0007 nach\u0007 Erhalt\u0007 des              \u0007receipt\u0007of\u0007the\u0007request.\n\u0007Ersuchens\u0007über\u0007Mängel\u0007des\u0007Ersuchens;\nb) unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertrags-             b) If\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007State\u0007has\u0007been\nstaats\u0007den\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007unverzüglich,\u0007wenn\u0007sie                unable\u0007to\u0007obtain\u0007and\u0007provide\u0007the\u0007information\u0007within\u000790\u0007days\ndie\u0007Informationen\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u000790\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang              of\u0007receipt\u0007of\u0007the\u0007request,\u0007including\u0007if\u0007it\u0007encounters\u0007obstacles\ndes\u0007Ersuchens\u0007einholen\u0007und\u0007erteilen\u0007konnte,\u0007und\u0007zwar\u0007auch                in\u0007furnishing\u0007the\u0007information\u0007or\u0007it\u0007refuses\u0007to\u0007furnish\u0007the\u0007infor-\ndann,\u0007wenn\u0007sie\u0007bei\u0007der\u0007Informationserteilung\u0007auf\u0007Hindernisse             mation,\u0007it\u0007shall\u0007immediately\u0007inform\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\nstößt\u0007oder\u0007die\u0007Informationserteilung\u0007verweigert,\u0007unter\u0007An\u0007gabe           State,\u0007explaining\u0007the\u0007reason\u0007for\u0007its\u0007inability,\u0007the\u0007nature\u0007of\u0007the\ndes\u0007Grundes\u0007für\u0007ihre\u0007Erfolglosigkeit,\u0007der\u0007Art\u0007der\u0007Hindernisse            obstacles\u0007or\u0007the\u0007reasons\u0007for\u0007its\u0007refusal.\noder\u0007der\u0007Gründe\u0007für\u0007ihre\u0007Verweigerung.\nArtikel 6                                                                Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                                 Tax Examinations Abroad\n(1) Der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007mit\u0007angemessener\u0007Vor-              (1) By\u0007 reasonable\u0007 notice\u0007 given\u0007 in\u0007 advance,\u0007 the\u0007 requesting\nankündigung\u0007darum\u0007ersuchen,\u0007dass\u0007der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat,              Contracting\u0007State\u0007may\u0007request\u0007that\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\nsoweit\u0007dies\u0007nach\u0007dessen\u0007Recht\u0007zulässig\u0007ist,\u0007Vertretern\u0007der\u0007zu-            State\u0007allow\u0007representatives\u0007of\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007re-\nständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007die\u0007Einreise             questing\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007enter\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007requested\nin\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007zur\u0007Befragung           Contracting\u0007 State,\u0007 to\u0007 the\u0007 extent\u0007 permitted\u0007 under\u0007 its\u0007 laws,\u0007 to\nnatürlicher\u0007 Personen\u0007 und\u0007 Prüfung\u0007 von\u0007 Unterlagen\u0007 gestattet,          \u0007interview\u0007individuals\u0007and\u0007examine\u0007records\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007written\n\u0007vorbehaltlich\u0007 der\u0007 schriftlichen\u0007 Zustimmung\u0007 der\u0007 betroffenen          consent\u0007of\u0007the\u0007individuals\u0007or\u0007other\u0007persons\u0007concerned.\u0007The\u0007com-\n\u0007natürlichen\u0007oder\u0007anderen\u0007Personen.\u0007Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des           petent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007notify\nersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behör-          the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007of\nde\u0007 des\u0007 ersuchten\u0007 Vertragsstaats\u0007 über\u0007 Zeitpunkt\u0007 und\u0007 Ort\u0007 des       the\u0007time\u0007and\u0007place\u0007of\u0007the\u0007intended\u0007meeting\u0007with\u0007the\u0007individuals\n\u0007geplanten\u0007Treffens\u0007mit\u0007den\u0007betroffenen\u0007natürlichen\u0007Personen.           concerned.\n(2) Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden                 (2) At\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\nVertragsstaats\u0007kann\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Ver-            Contracting\u0007 State,\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\ntragsstaats\u0007gestatten,\u0007dass\u0007Vertreter\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde            \u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007allow\u0007representatives\u0007of\u0007the\u0007competent\ndes\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007während\u0007des\u0007relevanten\u0007Teils\u0007ei-           authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007be\u0007present\u0007at\nner\u0007Steuerprüfung\u0007im\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007anwesend\u0007sind.             the appropriate\u0007 part\u0007 of\u0007 a\u0007 tax\u0007 examination\u0007 in\u0007 the\u0007 requested\n\u0007Contracting\u0007State.\n(3) Wird\u0007 dem\u0007 in\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 bezeichneten\u0007 Ersuchen\u0007 stattge\u0007-          (3) If\u0007 the\u0007 request\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 is\u0007 acceded\u0007 to,\ngeben,\u0007so\u0007unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007die\u0007Prüfung           the competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 State\ndurchführenden\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich            \u0007conducting\u0007the\u0007examination\u0007shall,\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible,\u0007notify\u0007the\ndie\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007über              competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007about\nZeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007der\u0007Prüfung,\u0007über\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Durchführung\u0007der        the\u0007time\u0007and\u0007place\u0007of\u0007the\u0007examination,\u0007the\u0007authority\u0007or\u0007official\nPrüfung\u0007beauftragte\u0007Behörde\u0007beziehungsweise\u0007den\u0007damit\u0007beauf-            designated\u0007to\u0007carry\u0007out\u0007the\u0007examination\u0007and\u0007the\u0007procedures\u0007and\ntragten\u0007Bediensteten\u0007sowie\u0007über\u0007die\u0007vom\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat         conditions\u0007required\u0007by\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007the\nfür\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007Prüfung\u0007vorgeschriebenen\u0007Verfahren              conduct\u0007of\u0007the\u0007examination.\u0007All\u0007decisions\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\nund\u0007Bedingungen.\u0007Alle\u0007Entscheidungen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit                 conduct\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007examination\u0007shall\u0007be\u0007made\u0007by\u0007the\u0007requested\nder\u0007Durchführung\u0007der\u0007Steuerprüfung\u0007werden\u0007vom\u0007die\u0007Prüfung                Contracting\u0007State\u0007conducting\u0007the\u0007examination.\ndurchführenden\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007getroffen.\nArtikel 7                                                                Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                      Possibility of Declining a Request\n(1) Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007kann             (1) The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\ndie\u0007Unterstützung\u0007ablehnen,\u0007wenn                                         State\u0007may\u0007decline\u0007to\u0007assist:\na) das\u0007Ersuchen\u0007nicht\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkom-               a) where\u0007the\u0007request\u0007is\u0007not\u0007made\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007this\u0007Agree-\nmen\u0007gestellt\u0007wurde,                                                     ment;\nb) der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle\u0007in\u0007seinem\u0007eigenen            b) where\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007not\u0007pursued\u0007all\nGebiet\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Einholung                  means\u0007available\u0007in\u0007its\u0007own\u0007territory\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007information,\nder\u0007Informationen\u0007ausgeschöpft\u0007hat,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007der\u0007Rück-              except\u0007 where\u0007 recourse\u0007 to\u0007 such\u0007 means\u0007 would\u0007 give\u0007 rise\u0007 to\ngriff\u0007 auf\u0007 derartige\u0007 Maßnahmen\u0007 würde\u0007 unverhältnismäßig             \u0007disproportionate\u0007difficulty;\u0007or\n\u0007große\u0007Schwierigkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen,\u0007oder\nc) die\u0007Erteilung\u0007der\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007der\u0007öffentlichen        c) where\u0007the\u0007disclosure\u0007of\u0007the\u0007information\u0007requested\u0007would\u0007be\nOrdnung\u0007(ordre\u0007public)\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007wider-              contrary\u0007to\u0007the\u0007public\u0007policy\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\nspräche.                                                               State.\n(2) Dieses\u0007Abkommen\u0007verpflichtet\u0007einen\u0007ersuchten\u0007Vertrags-               (2) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 not\u0007 impose\u0007 upon\u0007 a\u0007 requested\nstaat\u0007nicht                                                          \u0007 ontracting\u0007State\u0007any\u0007obligation:\nC","1218             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\na) zur\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Angaben,\u0007die\u0007einem\u0007Aussageverweige-                a) to\u0007 provide\u0007 items\u0007 subject\u0007 to\u0007 legal\u0007 privilege,\u0007 or\u0007 any\u0007 trade,\nrungsrecht\u0007unterliegen,\u0007oder\u0007zur\u0007Preisgabe\u0007eines\u0007Handels-,                  \u0007business,\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\u0007 professional\u0007 secret\u0007 or\nIndustrie-,\u0007Gewerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnisses\u0007oder\u0007eines                      trade\u0007 process,\u0007 provided\u0007 that\u0007 information\u0007 described\u0007 in\nGeschäftsverfahrens,\u0007mit\u0007der\u0007Maßgabe,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00075                \u0007paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00075\u0007shall\u0007not\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007that\u0007fact\u0007alone\nAbsatz\u0007 4\u0007 bezeichneten\u0007 Informationen\u0007 nicht\u0007 allein\u0007 schon                be\u0007treated\u0007as\u0007such\u0007a\u0007secret\u0007or\u0007trade\u0007process;\u0007or\n\u0007deshalb\u0007als\u0007ein\u0007solches\u0007Geheimnis\u0007oder\u0007Geschäftsverfahren\ngelten,\u0007oder\nb) zur\u0007Durchführung\u0007von\u0007Verwaltungsmaßnahmen,\u0007die\u0007von\u0007sei-                 b) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007its\u0007laws\nnen\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007seiner\u0007Verwaltungspraxis\u0007abweichen,\u0007so-                    and\u0007administrative\u0007practices,\u0007provided\u0007that\u0007nothing\u0007in\u0007this\nweit\u0007die\u0007Verpflichtungen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007Artikel\u00075                 subparagraph\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007obligations\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nAbsatz\u00074\u0007durch\u0007diesen\u0007Buchstaben\u0007nicht\u0007berührt\u0007werden.                       State\u0007under\u0007paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00075.\n(3) Ein\u0007Auskunftsersuchen\u0007darf\u0007nicht\u0007aus\u0007dem\u0007Grund\u0007abge-                   (3) A\u0007 request\u0007 for\u0007 information\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 refused\u0007 on\u0007 the\nlehnt\u0007werden,\u0007dass\u0007die\u0007dem\u0007Ersuchen\u0007zugrunde\u0007liegende\u0007Steuer-              ground\u0007that\u0007the\u0007tax\u0007claim\u0007giving\u0007rise\u0007to\u0007the\u0007request\u0007is\u0007disputed.\nforderung\u0007streitig\u0007ist.\n(4) Der\u0007 ersuchte\u0007 Vertragsstaat\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 zur\u0007 Einholung\u0007 und          (4) The\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007required\u0007to\n\u0007Erteilung\u0007 von\u0007 Informationen\u0007 verpflichtet,\u0007 die\u0007 die\u0007 zuständige          obtain\u0007and\u0007provide\u0007information\u0007which\u0007if\u0007the\u0007requested\u0007informa-\n\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007ihrem\u0007Recht\u0007nicht              tion\u0007 was\u0007 within\u0007 the\u0007 jurisdiction\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\neinholen\u0007 könnte,\u0007 wenn\u0007 sich\u0007 die\u0007 erbetenen\u0007 Informationen\u0007 im              State\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requesting\u0007 Contracting\n\u0007Hoheitsbereich\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007befänden.                      State\u0007would\u0007not\u0007be\u0007able\u0007to\u0007obtain\u0007under\u0007its\u0007laws.\n(5) Der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007ein\u0007Auskunftsersuchen                  (5) The\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007decline\u0007a\u0007request\u0007for\nablehnen,\u0007wenn\u0007die\u0007Informationen\u0007vom\u0007ersuchenden\u0007Vertrags-                     information\u0007 if\u0007 the\u0007 information\u0007 is\u0007 requested\u0007 by\u0007 the\u0007 requesting\nstaat\u0007zur\u0007Durchführung\u0007einer\u0007Bestimmung\u0007seines\u0007Steuerrechts                  \u0007Contracting\u0007 State\u0007 to\u0007 administer\u0007 or\u0007 enforce\u0007 a\u0007 provision\u0007 of\u0007 the\noder\u0007 einer\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden\u0007 Anforderung\u0007 erbeten                   tax law\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\u0007any\u0007requirement\nwerden,\u0007die\u0007einen\u0007Bürger\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007gegen-                  connected\u0007therewith,\u0007which\u0007discriminates\u0007against\u0007a\u0007citizen\u0007of\u0007the\nüber\u0007einem\u0007Bürger\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007unter\u0007den                    requested\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007compared\u0007with\u0007a\u0007citizen\u0007of\u0007the\ngleichen\u0007Umständen\u0007benachteiligt.\u0007                                           requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances.\u0007\nArtikel 8                                                                     Article 8\nVertraulichkeit                                                              Confidentiality\n(1) Alle\u0007von\u0007den\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten                  (1) All\u0007information\u0007provided\u0007and\u0007received\u0007by\u0007the\u0007competent\n\u0007erteilten\u0007 und\u0007 empfangenen\u0007 Informationen\u0007 sind\u0007 vertraulich\u0007 zu             authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007be\u0007kept\u0007confidential\n\u0007behandeln\u0007und\u0007ebenso\u0007zu\u0007schützen\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des\u0007inner-               and\u0007 shall\u0007 be\u0007 protected\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 manner\u0007 as\u0007 information\nstaatlichen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007eingeholten\u0007Informatio-             \u0007obtained\u0007 under\u0007 the\u0007 domestic\u0007 laws\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States.\nnen.\u0007Sie\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließlich              It shall\u0007 be\u0007 disclosed\u0007 only\u0007 to\u0007 persons\u0007 or\u0007 authorities\u0007 (including\nGerichten\u0007und\u0007Verwaltungsbehörden)\u0007zugänglich\u0007gemacht\u0007wer-                    courts\u0007and\u0007administrative\u0007bodies)\u0007concerned\u0007with\u0007the\u0007purposes\nden,\u0007die\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007bezeichneten\u0007Aufgaben\u0007befasst\u0007sind.            specified\u0007in\u0007Article\u00071.\u0007Such\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007shall\u0007use\u0007such\nDiese\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007dürfen\u0007diese\u0007Informationen\u0007nur                   information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes,\u0007including\u0007the\u0007determination\nfür\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007bezeichneten\u0007Zwecke\u0007verwenden;\u0007hierzu\u0007ge-              of\u0007any\u0007appeal.\u0007For\u0007these\u0007purposes\u0007information\u0007may\u0007be\u0007disclosed\nhört\u0007die\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechtsbehelfe.\u0007Für\u0007diese\u0007Zwecke                  in\u0007 administrative\u0007 or\u0007 criminal\u0007 investigations,\u0007 in\u0007 public\u0007 court\ndürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007in\u0007einem\u0007verwaltungs-\u0007oder\u0007strafrecht-             \u0007proceedings\u0007or\u0007in\u0007judicial\u0007decisions,\u0007if\u0007this\u0007is\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\nlichen\u0007Ermittlungsverfahren,\u0007einem\u0007öffentlichen\u0007Gerichtsverfah-              respective\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nren\u0007oder\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offengelegt\u0007werden,\u0007sofern\ndies\u0007nach\u0007dem\u0007jeweiligen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007vorgesehen\nist.\n(2) Diese\u0007Informationen\u0007dürfen\u0007ohne\u0007ausdrückliche\u0007schriftliche             (2) Such\u0007information\u0007may\u0007not\u0007be\u0007used\u0007for\u0007any\u0007purpose\u0007other\nZustimmung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertrags-                  than\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007stated\u0007in\u0007Article\u00071\u0007without\u0007the\u0007expressed\nstaats\u0007nicht\u0007für\u0007andere\u0007als\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007bezeichneten\u0007Zwecke            written\u0007 consent\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\nverwendet\u0007werden.                                                           \u0007Contracting\u0007State.\n(3) Die\u0007einem\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007nach\u0007diesem\u0007Ab-                    (3) The\u0007information\u0007provided\u0007to\u0007a\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\nkommen\u0007erteilten\u0007Informationen\u0007dürfen\u0007keinem\u0007anderen\u0007Hoheits-                 under\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 may\u0007 not\u0007 be\u0007 disclosed\u0007 to\u0007 any\u0007 other\nbereich\u0007bekannt\u0007gegeben\u0007werden.                                               \u0007jurisdiction.\n(4) Personenbezogene\u0007 Daten\u0007 dürfen\u0007 übermittelt\u0007 werden,                  (4) Personal\u0007data\u0007may\u0007be\u0007transmitted\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007necessary\n\u0007soweit\u0007dies\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erforderlich\u0007ist                for\u0007carrying\u0007out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007subject\u0007to\nund\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Rechts\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Vertragsstaats.              the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007Contracting\u0007State.\nArtikel 9                                                                     Article 9\nKosten                                                                        Costs\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007verständigen                  The\u0007incidents\u0007of\u0007costs\u0007incurred\u0007in\u0007providing\u0007assistance\u0007(includ-\nsich\u0007über\u0007angefallene\u0007Kosten\u0007der\u0007geleisteten\u0007Unterstützung\u0007(ein-          ing\u0007 reasonable\u0007 costs\u0007 of\u0007 third\u0007 parties\u0007 and\u0007 external\u0007 advisors\u0007 in\nschließlich\u0007angemessener\u0007Kosten\u0007für\u0007Dritte\u0007und\u0007externe\u0007Berater,            \u0007connection\u0007with\u0007litigation\u0007or\u0007otherwise)\u0007shall\u0007be\u0007agreed\u0007by\u0007the\nunter\u0007anderem\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rechtsstreitigkeiten).                    competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 10                                                                    Article 10\nVerständigungsverfahren                                                   Mutual Agreement Procedure\n(1) Treten\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Schwierigkeiten\u0007oder               (1) Where\u0007difficulties\u0007or\u0007doubts\u0007arise\u0007between\u0007the\u0007Contracting\nZweifel\u0007bezüglich\u0007der\u0007Durchführung\u0007oder\u0007Auslegung\u0007des\u0007Abkom-               States\u0007 regarding\u0007 the\u0007 implementation\u0007 or\u0007 interpretation\u0007 of\u0007 the","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                         1219\nmens\u0007auf,\u0007so\u0007bemühen\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden,\u0007die\u0007Ange-                 Agreement,\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007shall\u0007endeavour\u0007to\u0007resolve\nlegenheit\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007regeln.                              the\u0007matter\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\n(2) Über\u0007die\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichneten\u0007Vereinbarungen\u0007hinaus                  (2) In\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007agreements\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00071,\nkönnen\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007auf                     the\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 may\u0007\ndie\u0007 nach\u0007 den\u0007 Artikeln\u0007 5,\u0007 6\u0007 und\u0007 9\u0007 anzuwendenden\u0007 Verfahren                mutually\u0007agree\u0007on\u0007the\u0007procedures\u0007to\u0007be\u0007used\u0007under\u0007Articles\u00075,\u00076\n\u0007verständigen.                                                                   and\u00079.\n(3) Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur                  (3) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may\nHerbeiführung\u0007einer\u0007Einigung\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007unmittelbar                     communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007reaching\nmiteinander\u0007verkehren.                                                          agreement\u0007under\u0007this\u0007Article.\n(4) Bei\u0007 Bedarf\u0007 verständigen\u0007 sich\u0007 die\u0007 Vertragsstaaten\u0007 über              (4) The\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\u0007 agree\u0007 on\u0007 procedures\u0007 for\n\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Streitbeilegung.                                               \u0007 ispute\u0007resolution\u0007should\u0007this\u0007become\u0007necessary.\nd\nArtikel 11                                                                     Article 11\nDurchführungsvorschriften                                                     Implementation Legislation\nDie\u0007 Vertragsstaaten\u0007 ergreifen\u0007 alle\u0007 zur\u0007 Inkraftsetzung\u0007 dieses           The\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007take\u0007all\u0007necessary\u0007steps\u0007to\u0007give\n\u0007 bkommens\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen.\nA                                                                          effect\u0007to\u0007the\u0007terms\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                     Article 12\nProtokoll                                                                      Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                    The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 13                                                                     Article 13\nInkrafttreten                                                               Entry into Force\n(1) Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-                  (1) This\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007ratified\u0007and\u0007the\u0007instruments\u0007of\ntionsurkunden\u0007werden\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007ausgetauscht.                       \u0007ratification\u0007shall\u0007be\u0007exchanged\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible.\n(2) Dieses\u0007 Abkommen\u0007 tritt\u0007 am\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Austauschs\u0007 der                   (2) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 enter\u0007 into\u0007 force\u0007 on\u0007 the\u0007 date\u0007 of\n\u0007Ratifikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten           \u0007exchange\u0007of\u0007the\u0007instruments\u0007of\u0007ratification\u0007and\u0007its\u0007provisions\u0007shall\nanzuwenden                                                                    have\u0007effect\u0007in\u0007both\u0007Contracting\u0007States:\na) auf\u0007Steuerstrafsachen\u0007und                                                  a) for\u0007criminal\u0007tax\u0007matters\u0007on\u0007that\u0007date;\u0007and\nb) auf\u0007alle\u0007anderen\u0007unter\u0007Artikel\u00071\u0007fallenden\u0007Angelegenheiten,                b) for\u0007all\u0007other\u0007matters\u0007covered\u0007in\u0007Article\u00071\u0007on\u0007that\u0007date,\u0007but\u0007only\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007diesem\u0007Tag\u0007be\u0007-                     in\u0007respect\u0007of\u0007taxable\u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007that\u0007date\nginnenden\u0007 Veranlagungszeiträume\u0007 oder,\u0007 soweit\u0007 es\u0007 keinen                  or,\u0007where\u0007there\u0007is\u0007no\u0007taxable\u0007period,\u0007all\u0007charges\u0007to\u0007tax\u0007arising\nVeranlagungszeitraum\u0007gibt,\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007alle\u0007am\u0007oder\u0007nach                    on\u0007or\u0007after\u0007that\u0007date.\ndiesem\u0007Tag\u0007entstehenden\u0007Steuern.\nArtikel 14                                                                     Article 14\nKündigung                                                                     Termination\n(1) Jeder\u0007 Vertragsstaat\u0007 kann\u0007 das\u0007 Abkommen\u0007 durch\u0007 ein\u0007                   (1) Either\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007terminate\u0007the\u0007Agreement\u0007by\nKündigungsschreiben\u0007an\u0007den\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007kündigen.                   serving\u0007a\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007by\u0007letter\u0007to\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nState.\n(2) Die\u0007Kündigung\u0007wird\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Monats\u0007wirksam,                     (2) Such\u0007termination\u0007shall\u0007become\u0007effective\u0007on\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\nder\u0007auf\u0007einen\u0007Zeitabschnitt\u0007von\u0007drei\u0007Monaten\u0007nach\u0007Eingang\u0007der               the\u0007month\u0007following\u0007the\u0007expiration\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007three\u0007months\nKündigung\u0007beim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007folgt.                                   after\u0007 the\u0007 date\u0007 of\u0007 receipt\u0007 of\u0007 notice\u0007 of\u0007 termination\u0007 by\u0007 the\u0007 other\n\u0007Contracting\u0007State.\n(3) Wird\u0007das\u0007Abkommen\u0007gekündigt,\u0007so\u0007bleiben\u0007die\u0007Vertrags-                    (3) If\u0007the\u0007Agreement\u0007is\u0007terminated,\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nstaaten\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 eingeholten                 remain\u0007bound\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00078\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007any\n\u0007Informationen\u0007an\u0007Artikel\u00078\u0007gebunden.\u0007                                           information\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007Agreement.\u0007\nGeschehen\u0007 zu\u0007 St.\u0007 John’s\u0007 am\u0007 19.\u0007 Oktober\u0007 2010\u0007 in\u0007 zwei                 Done\u0007at\u0007St.\u0007John’s,\u0007this\u000719\u0007of\u0007October,\u00072010\u0007in\u0007duplicate\u0007in\n\u0007Urschriften,\u0007jede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei                    the German\u0007 and\u0007 English\u0007 languages,\u0007 each\u0007 text\u0007 being\u0007 equally\n\u0007jeder\u0007Wortlaut\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                    \u0007authentic.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nStefan\u0007Schlüter\nFür\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda\nFor\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda\nBaldwin\u0007Spencer","1220                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda\nüber\u0007den\u0007Informationsaustausch\u0007in\u0007Steuersachen\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda\nfor\u0007the\u0007Exchange\u0007of\u0007Information\u0007Relating\u0007to\u0007Tax\u0007Matters\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda                      The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda\n(die\u0007 „Vertragsstaaten“)\u0007 haben\u0007 anlässlich\u0007 der\u0007 Unterzeichnung             (the\u0007 “Contracting\u0007 States”)\u0007 have\u0007 agreed\u0007 at\u0007 the\u0007 signing\u0007 of\u0007 the\ndes Abkommens\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 beiden\u0007 Staaten\u0007 über\u0007 den                     Agreement\u0007between\u0007the\u0007two\u0007States\u0007for\u0007the\u0007Exchange\u0007of\u0007Informa-\n\u0007Informationsaustausch\u0007in\u0007Steuersachen\u0007nachstehende\u0007Bestim-                  tion\u0007Relating\u0007to\u0007Tax\u0007Matters\u0007on\u0007the\u0007following\u0007provisions\u0007which\nmungen\u0007vereinbart,\u0007die\u0007Bestandteil\u0007des\u0007Abkommens\u0007sind:                       shall\u0007form\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007the\u0007said\u0007Agreement:\n1. In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Artikel\u00075\u0007Absatz\u00075\u0007Buchstabe\u0007a\u0007wird\u0007davon\u0007aus-               1. With\u0007respect\u0007to\u0007subparagraph\u0007a\u0007of\u0007paragraph\u00075\u0007of\u0007Article\u00075\u0007it\ngegangen,\u0007 dass\u0007 die\u0007 Bezeichnung\u0007 der\u0007 Person,\u0007 die\u0007 Gegen-                 is\u0007understood\u0007that\u0007the\u0007identity\u0007of\u0007the\u0007person\u0007under\u0007examina-\nstand\u0007 der\u0007 Prüfung\u0007 oder\u0007 Ermittlung\u0007 ist,\u0007 anhand\u0007 anderer                 tion\u0007or\u0007investigation\u0007may\u0007be\u0007determined\u0007by\u0007identifying\u0007infor-\n\u0007identifizierender\u0007Angaben\u0007als\u0007des\u0007Namens\u0007festgestellt\u0007wer-                 mation\u0007other\u0007than\u0007the\u0007name.\nden\u0007kann.\u0007\n2. In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Artikel\u00078\u0007Absatz\u00075\u0007gewährleisten\u0007die\u0007Vertrags-               2. With\u0007 respect\u0007 to\u0007 paragraph\u0007 5\u0007 of\u0007 Article\u0007 8\u0007 the\u0007 Contracting\nstaaten\u0007 den\u0007 Schutz\u0007 personenbezogener\u0007 Daten\u0007 in\u0007 einem                  States\u0007shall\u0007ensure\u0007the\u0007protection\u0007of\u0007personal\u0007data\u0007at\u0007a\u0007level\n\u0007Umfang,\u0007 der\u0007 der\u0007 Richtlinie\u0007 95/46/EG\u0007 des\u0007 Europäischen                that\u0007 is\u0007 equivalent\u0007 to\u0007 that\u0007 of\u0007 Directive\u0007 95/46/EC\u0007 of\u0007 the\n\u0007Parlaments\u0007 und\u0007 des\u0007 Rates\u0007 vom\u0007 24.\u0007 Oktober\u0007 1995\u0007 zum                \u0007European\u0007Parliament\u0007and\u0007of\u0007the\u0007Council\u0007of\u000724\u0007October\u00071995\nSchutz\u0007natürlicher\u0007Personen\u0007bei\u0007der\u0007Verarbeitung\u0007personen-                on\u0007the\u0007protection\u0007of\u0007individuals\u0007with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007processing\nbezogener\u0007Daten\u0007und\u0007zum\u0007freien\u0007Datenverkehr\u0007entspricht.                      of\u0007personal\u0007data\u0007and\u0007on\u0007the\u0007free\u0007movement\u0007of\u0007such\u0007data.\nDarüber\u0007hinaus\u0007gilt\u0007Folgendes:                                               In addition\u0007the\u0007following\u0007shall\u0007apply:\na) Die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 darf\u0007 diese\u0007 Daten\u0007 gemäß\u0007 Ar-                  a) The\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\u0007in\u0007compliance\ntikel\u0007 8\u0007 Absatz\u0007 3\u0007 nur\u0007 zu\u0007 dem\u0007 von\u0007 der\u0007 übermittelnden\u0007             with\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u00078\u0007only\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007stated\nStelle\u0007angegebenen\u0007Zweck\u0007verwenden\u0007und\u0007unterliegt\u0007da-                    by\u0007 the\u0007 supplying\u0007 agency\u0007 and\u0007 shall\u0007 be\u0007 subject\u0007 to\u0007 the\nbei\u0007den\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007vorgeschriebenen                  \u0007conditions\u0007prescribed\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency\u0007and\u0007that\nund\u0007mit\u0007Artikel\u00078\u0007übereinstimmenden\u0007Bedingungen.                          conform\u0007with\u0007Article\u00078.\nb) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Artikels\u00078\u0007Absatz\u00073                       b) Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 3\u0007 of\u0007 Ar-\nkönnen\u0007die\u0007Informationen\u0007für\u0007andere\u0007Zwecke\u0007verwendet                     ticle\u00078,\u0007the\u0007information\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007other\u0007purposes,\u0007if\nwerden,\u0007wenn\u0007sie\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007beider\u0007Vertragsstaa-                     under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States\u0007it\u0007may\u0007be\u0007used\nten\u0007für\u0007diese\u0007anderen\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden\u0007dürfen                     for\u0007these\u0007other\u0007purposes\u0007and\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\nund\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Vertrags-                  the\u0007supplying\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007agreed\u0007to\u0007this\u0007use.\nstaats\u0007dieser\u0007Verwendung\u0007zugestimmt\u0007hat.\u0007\nc) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtig-               c) The\u0007supplying\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007exercise\u0007vigi-\nkeit\u0007der\u0007zu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007und\u0007ihre\u0007voraussicht-                   lance\u0007as\u0007to\u0007the\u0007accuracy\u0007of\u0007the\u0007data\u0007to\u0007be\u0007supplied\u0007and\nliche\u0007Erheblichkeit\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u00071\u0007und\u0007die\u0007Ver-                 their\u0007forseeable\u0007relevance\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007Article\u00071\nhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung                   and\u0007the\u0007proportionality\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\nverfolgten\u0007 Zweck\u0007 zu\u0007 achten.\u0007 Voraussichtlich\u0007 erheblich               supplied.\u0007Data\u0007are\u0007forseeably\u0007relevant\u0007if\u0007in\u0007the\u0007concrete\nsind\u0007 die\u0007 Daten,\u0007 wenn\u0007 im\u0007 konkreten\u0007 Fall\u0007 die\u0007 ernstliche            case\u0007 at\u0007 hand\u0007 there\u0007 is\u0007 the\u0007 serious\u0007 possibility\u0007 that\u0007 the\u0007\nMöglichkeit\u0007besteht,\u0007dass\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007ein                   other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007a\u0007right\u0007to\u0007tax\u0007and\u0007there\u0007is\nBesteuerungsrecht\u0007hat,\u0007und\u0007keine\u0007Anhaltspunkte\u0007dafür                     nothing\u0007to\u0007indicate\u0007that\u0007the\u0007data\u0007are\u0007already\u0007known\u0007to\u0007the\nvorliegen,\u0007dass\u0007die\u0007Daten\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des                    competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007that\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007bereits\u0007bekannt\u0007sind\u0007oder\u0007dass                    the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\ndie\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007ohne                   would\u0007learn\u0007of\u0007the\u0007taxable\u0007object\u0007without\u0007the\u0007information.\ndie\u0007Information\u0007von\u0007dem\u0007Gegenstand\u0007des\u0007Besteuerungs-                     If\u0007it\u0007emerges\u0007that\u0007inaccurate\u0007data\u0007or\u0007data\u0007which\u0007should\nrechts\u0007 Kenntnis\u0007 erlangt.\u0007 Erweist\u0007 sich,\u0007 dass\u0007 unrichtige              not\u0007have\u0007been\u0007supplied\u0007have\u0007been\u0007supplied,\u0007the\u0007receiving\n\u0007Daten\u0007oder\u0007Daten,\u0007die\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden\u0007durften,                   agency\u0007 shall\u0007 be\u0007 informed\u0007 of\u0007 this\u0007 without\u0007 delay.\u0007 That\nübermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden                      agency\u0007 shall\u0007 be\u0007 obliged\u0007 to\u0007 correct\u0007 or\u0007 erase\u0007 such\u0007 data\nStelle\u0007 unverzüglich\u0007 mitzuteilen.\u0007 Diese\u0007 ist\u0007 verpflichtet,              without\u0007delay.\u0007\n\u0007solche\u0007 Daten\u0007 unverzüglich\u0007 zu\u0007 berichtigen\u0007 beziehungs\u0007-\nweise\u0007zu\u0007löschen.\u0007\nd) Auf\u0007 Ersuchen\u0007 unterrichtet\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 die                d) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007on\u0007request\u0007inform\u0007the\u0007supply-\nübermittelnde\u0007Stelle\u0007im\u0007Einzelfall\u0007über\u0007die\u0007Verwendung                     ing\u0007agency\u0007on\u0007a\u0007case-by-case\u0007basis\u0007about\u0007the\u0007use\u0007of\u0007the\nder\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007und\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergeb-                   supplied\u0007data\u0007and\u0007the\u0007results\u0007achieved\u0007thereby.\nnisse.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                        1221\ne) Die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 hat\u0007 den\u0007 Betroffenen\u0007 über\u0007 die                e) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007inform\u0007the\u0007person\u0007concerned\n\u0007Datenerhebung\u0007bei\u0007der\u0007übermittelnden\u0007Stelle\u0007zu\u0007unter-                        of\u0007 the\u0007 collecting\u0007 of\u0007 data\u0007 at\u0007 the\u0007 supplying\u0007 agency.\u0007 The\nrichten.\u0007Der\u0007Betroffene\u0007muss\u0007nicht\u0007unterrichtet\u0007werden,                      \u0007person\u0007concerned\u0007need\u0007not\u0007be\u0007informed\u0007if\u0007and\u0007as\u0007long\u0007as\nsofern\u0007und\u0007solange\u0007insgesamt\u0007davon\u0007ausgegangen\u0007wird,                             on\u0007balance\u0007it\u0007is\u0007considered\u0007that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\u0007not\ndass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse\u0007an\u0007der\u0007Nichtunterrichtung                         informing\u0007him\u0007outweighs\u0007his\u0007right\u0007to\u0007be\u0007informed.\ndes\u0007Betroffenen\u0007sein\u0007Recht\u0007auf\u0007Unterrichtung\u0007überwiegt.\nf) Der\u0007Betroffene\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person                   f) Upon\u0007application\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007shall\u0007be\u0007informed\nübermittelten\u0007 Daten\u0007 sowie\u0007 über\u0007 deren\u0007 vorgesehene                            of\u0007 the\u0007 supplied\u0007 data\u0007 relating\u0007 to\u0007 him\u0007 and\u0007 of\u0007 the\u0007 use\u0007 to\n\u0007Verwendung\u0007 zu\u0007 unterrichten.\u0007 Buchstabe\u0007 e\u0007 Satz\u0007 2\u0007 gilt                      which\u0007such\u0007data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007The\u0007second\u0007sentence\u0007of\n\u0007entsprechend.\u0007                                                                paragraph\u0007e)\u0007shall\u0007apply\u0007accordingly.\u0007\ng) Wird\u0007eine\u0007Person\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Übermitt-                        g) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007under\u0007its\u0007domes-\nlung\u0007von\u0007Daten\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Datenaustauschs\u0007nach                         tic\u0007 laws\u0007 in\u0007 relation\u0007 to\u0007 any\u0007 person\u0007 suffering\u0007 unlawful\ndiesem\u0007 Abkommen\u0007 rechtswidrig\u0007 geschädigt,\u0007 so\u0007 haftet                   \u0007damage\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007data\u0007under\u0007the\nihr hierfür\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres                      exchange\u0007of\u0007data\u0007pursuant\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\u0007relation\n\u0007innerstaatlichen\u0007 Rechts.\u0007 Die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 kann                  to\u0007the\u0007damaged\u0007person,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007not\nsich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu\u0007ihrer\u0007Entlastung                    plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\u0007that\u0007the\u0007damage\u0007had\u0007been\u0007caused\nnicht\u0007darauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007die\u0007über-                     by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\u0007\nmittelnde\u0007Stelle\u0007verursacht\u0007wurde.\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007ver-                    h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\npflichtet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007personen-                         to\u0007 keep\u0007 official\u0007 records\u0007 of\u0007 the\u0007 supply\u0007 and\u0007 receipt\u0007 of\nbezogener\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.\u0007                                      \u0007personal\u0007data.\u0007\ni)   Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007inner-                 i)    Where\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency\u0007contains\nstaatliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personen-                   special\u0007deadlines\u0007for\u0007the\u0007deletion\u0007of\u0007the\u0007personal\u0007data\nbezogenen\u0007Daten\u0007besondere\u0007Löschungsfristen\u0007enthält,                           supplied,\u0007that\u0007agency\u0007shall\u0007inform\u0007the\u0007receiving\u0007agency\nweist\u0007 diese\u0007 Stelle\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 darauf\u0007 hin.                  accordingly.\u0007In\u0007any\u0007case,\u0007supplied\u0007personal\u0007data\u0007shall\u0007be\nIn jedem\u0007Fall\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen                      erased\u0007once\u0007they\u0007are\u0007no\u0007longer\u0007required\u0007for\u0007the\u0007purpose\nDaten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007sie                     for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\nübermittelt\u0007wurden,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.\nj)     Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007ver-                j)    The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\npflichtet,\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 personenbezogenen\u0007 Daten                       to\u0007take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\u0007personal\u0007data\nwirksam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Verände-                        supplied\u0007 against\u0007 unauthorised\u0007 access,\u0007 unauthorised\nrung\u0007und\u0007unbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.\u0007                               \u0007alteration\u0007and\u0007unauthorised\u0007disclosure.\u0007\nk) Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Absatzes\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„über-                     k) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007paragraph\u00072,\u0007the\u0007term\u0007“supply-\nmittelnde\u0007Stelle“\u0007die\u0007Stelle\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007die\u0007durch                ing\u0007 agency”\u0007 means\u0007 the\u0007 agency\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\nein\u0007 Ersuchen\u0007 oder\u0007 in\u0007 einer\u0007 Antwort\u0007 auf\u0007 ein\u0007 Ersuchen                 which\u0007 provides\u0007 information\u0007 through\u0007 a\u0007 request\u0007 or\u0007 in\u0007 a\n\u0007Informationen\u0007erteilt,\u0007und\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„empfangende                       \u0007response\u0007thereto\u0007and\u0007the\u0007term\u0007“receiving\u0007agency”\u0007means\nStelle“\u0007 die\u0007 Stelle\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 die\u0007 durch\u0007 ein            the\u0007agency\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007which\u0007receives\u0007infor-\n\u0007Ersuchen\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007Antwort\u0007auf\u0007ein\u0007Ersuchen\u0007Informa-                mation\u0007through\u0007a\u0007request\u0007or\u0007in\u0007a\u0007response\u0007thereto.\ntionen\u0007erhält.\u0007\n3. Gemäß\u0007Artikel\u00079\u0007des\u0007Abkommens\u0007wird\u0007gemeinsam\u0007beschlos-                  3. Pursuant\u0007to\u0007Article\u00079\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007it\u0007is\u0007mutually\u0007decided\nsen,\u0007 dass\u0007 reguläre\u0007 Kosten\u0007 der\u0007 Beantwortung\u0007 eines\u0007 Aus-                that\u0007 ordinary\u0007 costs\u0007 that\u0007 are\u0007 incurred\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\nkunftsersuchens\u0007vom\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007zu\u0007tragen\u0007sind.                 \u0007responding\u0007to\u0007a\u0007request\u0007for\u0007information\u0007will\u0007be\u0007borne\u0007by\u0007the\nDiese\u0007regulären\u0007Kosten\u0007umfassen\u0007in\u0007der\u0007Regel\u0007interne\u0007Ver-                   requested\u0007Contracting\u0007State.\u0007Such\u0007ordinary\u0007costs\u0007will\u0007nor-\nwaltungskosten\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007und\u0007geringfügige                      mally\u0007cover\u0007internal\u0007administration\u0007costs\u0007of\u0007the\u0007competent\nexterne\u0007Kosten,\u0007wie\u0007beispielsweise\u0007Kurierkosten.\u0007Alle\u0007ange-                  authority\u0007and\u0007any\u0007minor\u0007external\u0007costs\u0007such\u0007as\u0007the\u0007cost\u0007of\nmessenen\u0007Kosten,\u0007die\u0007Dritten\u0007bei\u0007der\u0007Erledigung\u0007des\u0007Aus-                     couriers.\u0007 All\u0007 reasonable\u0007 costs\u0007 incurred\u0007 by\u0007 third\u0007 parties\u0007 in\nkunftsersuchens\u0007 entstehen,\u0007 gelten\u0007 als\u0007 außergewöhnliche                   complying\u0007with\u0007the\u0007request\u0007for\u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007are\nKosten\u0007und\u0007sind\u0007vom\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007zu\u0007tragen.                   considered\u0007 extraordinary\u0007 costs\u0007 and\u0007 will\u0007 be\u0007 borne\u0007 by\u0007 the\nZu\u0007 den\u0007 außergewöhnlichen\u0007 Kosten\u0007 zählen\u0007 unter\u0007 anderem                 \u0007requesting\u0007 Contracting\u0007 State.\u0007 Examples\u0007 of\u0007 extraordinary\n\u0007folgende\u0007Kosten:                                                          costs\u0007include,\u0007but\u0007are\u0007not\u0007limited\u0007to,\u0007the\u0007following:\na) angemessene\u0007 Gebühren,\u0007 die\u0007 für\u0007 die\u0007 Beschäftigung                   a) reasonable\u0007 fees\u0007 charged\u0007 for\u0007 staff\u0007 employed\u0007 by\u0007 third\nvon Mitarbeitern\u0007durch\u0007Dritte\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007bei\u0007der                 \u0007parties\u0007in\u0007assisting\u0007with\u0007the\u0007request;\nErledigung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007erhoben\u0007werden;\nb) angemessene\u0007 Gebühren,\u0007 die\u0007 Dritte\u0007 für\u0007 Recherche-                   b) reasonable\u0007fees\u0007charged\u0007by\u0007third\u0007parties\u0007for\u0007carrying\u0007out\narbeiten\u0007erheben;                                                     research;\nc) angemessene\u0007Gebühren,\u0007die\u0007Dritte\u0007für\u0007das\u0007Kopieren\u0007von                   c) reasonable\u0007 fees\u0007 charged\u0007 by\u0007 third\u0007 parties\u0007 for\u0007 copying\nUnterlagen\u0007erheben;                                                  \u0007documents;\nd) angemessene\u0007 Kosten\u0007 für\u0007 die\u0007 Inanspruchnahme\u0007 von                    d) reasonable\u0007 costs\u0007 of\u0007 engaging\u0007 experts,\u0007 interpreters,\u0007 or\nSachverständigen,\u0007Dolmetschern\u0007oder\u0007Übersetzern;                     translators;\ne) angemessene\u0007 Kosten\u0007 für\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 von\u0007 Unter\u0007-              e) reasonable\u0007costs\u0007of\u0007conveying\u0007documents\u0007to\u0007the\u0007request-\nlagen\u0007an\u0007den\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat;\u0007                             ing\u0007Contracting\u0007State;\u0007\nf) angemessene\u0007Prozessführungskosten\u0007des\u0007ersuchten\u0007Ver-                   f) reasonable\u0007litigation\u0007costs\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\ntragsstaats\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 einem\u0007 bestimmten                State\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007a\u0007specific\u0007request\u0007for\u0007information;\u0007\nAuskunftsersuchen;\ng) angemessene\u0007Kosten\u0007für\u0007eidliche\u0007mündliche\u0007Zeugenaus-                   g) reasonable\u0007costs\u0007for\u0007obtaining\u0007depositions\u0007or\u0007testimony;\nsagen\u0007oder\u0007Zeugenaussagen\u0007vor\u0007Gericht;\u0007und                           and","1222           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nh) angemessene,\u0007 in\u0007 Übereinstimmung\u0007 mit\u0007 den\u0007 nach\u0007 an\u0007-           h) reasonable\u0007fees\u0007and\u0007expenses,\u0007determined\u0007in\u0007accordance\nzuwendendem\u0007 Recht\u0007 zulässigen\u0007 Sätzen\u0007 festgesetzte                 with\u0007amounts\u0007allowed\u0007under\u0007applicable\u0007law,\u0007on\u0007the\u0007per-\nKosten\u0007und\u0007Aufwendungen\u0007von\u0007Personen,\u0007die\u0007freiwillig                 son\u0007who\u0007voluntarily\u0007appears\u0007for\u0007an\u0007interview,\u0007deposition\nzur\u0007 Befragung,\u0007 eidlichen\u0007 mündlichen\u0007 Zeugenaussage                or\u0007testimony\u0007relating\u0007to\u0007a\u0007particular\u0007information\u0007request.\noder\u0007Zeugenaussage\u0007vor\u0007Gericht\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\neinem\u0007bestimmten\u0007Auskunftsersuchen\u0007erscheinen.\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007konsultieren\u0007einander\u0007in\u0007besonde-           The\u0007competent\u0007authorities\u0007will\u0007consult\u0007each\u0007other\u0007in\u0007any\u0007par-\nren\u0007 Fällen,\u0007 in\u0007 denen\u0007 außergewöhnliche\u0007 Kosten\u0007 oberhalb\u0007         ticular\u0007case\u0007where\u0007extraordinary\u0007costs\u0007are\u0007likely\u0007to\u0007exceed\neines\u0007Betrages\u0007von\u0007500\u0007US-$\u0007zu\u0007erwarten\u0007sind,\u0007um\u0007zu\u0007klären,          $US\u0007500\u0007to\u0007determine\u0007whether\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\nob\u0007der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007das\u0007Ersuchen\u0007weiterver\u0007-             State\u0007will\u0007continue\u0007to\u0007pursue\u0007the\u0007request\u0007and\u0007bear\u0007the\u0007cost.\nfolgen\u0007und\u0007die\u0007Kosten\u0007tragen\u0007möchte.\n4. Förmliche\u0007Mitteilungen,\u0007einschließlich\u0007Auskunftsersuchen,\u0007im   4. Formal\u0007communications,\u0007including\u0007requests\u0007for\u0007information,\nZusammenhang\u0007 mit\u0007 oder\u0007 gemäß\u0007 dem\u0007 geschlossenen\u0007 Ab-              made\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007or\u0007pursuant\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\nkommen\u0007sind\u0007unter\u0007den\u0007nachfolgend\u0007angegebenen\u0007Anschrif-             Agreement\u0007 entered\u0007 into\u0007 will\u0007 be\u0007 in\u0007 writing\u0007 directly\u0007 to\u0007 the\nten\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007Anschrift,\u0007die\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007dem         \u0007competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 at\u0007 the\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007gegebenenfalls\u0007mitteilt,\u0007schriftlich\u0007und     \u0007addresses\u0007given\u0007below,\u0007or\u0007such\u0007other\u0007address\u0007as\u0007may\u0007be\nunmittelbar\u0007an\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertrags-       \u0007notified\u0007by\u0007one\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007the\u0007other\u0007from\u0007time\u0007to\nstaats\u0007zu\u0007richten.\u0007Alle\u0007einem\u0007Auskunftsersuchen\u0007folgenden          time.\u0007Any\u0007subsequent\u0007communications\u0007regarding\u0007requests\nMitteilungen\u0007werden\u0007je\u0007nach\u0007Zweckmäßigkeit\u0007in\u0007schriftlicher        for\u0007information\u0007will\u0007be\u0007either\u0007in\u0007writing\u0007or\u0007verbally,\u0007whichever\noder\u0007 mündlicher\u0007 Form\u0007 an\u0007 die\u0007 jeweils\u0007 zuständige\u0007 Behörde      is\u0007most\u0007practical,\u0007between\u0007the\u0007earlier-mentioned\u0007competent\noder\u0007ihre\u0007bevollmächtigten\u0007Dienststellen\u0007gerichtet.                authorities\u0007or\u0007their\u0007authorised\u0007entities.\nZuständige\u0007Behörde               Zuständige\u0007Behörde                Competent\u0007authority                 Competent\u0007authority\nfür\u0007die\u0007Bundes-                  für\u0007Antigua\u0007und\u0007Barbuda:          for\u0007the\u0007Federal\u0007Republic            for\u0007Antigua\u0007and\u0007Barbuda:\nrepublik\u0007Deutschland:                                              of\u0007Germany:\nBundeszentralamt                 Ministry\u0007of\u0007Finance               Bundeszentralamt                    Ministry\u0007of\u0007Finance\nfür\u0007Steuern                      Government\u0007Office\u0007Complex         für\u0007Steuern                         Government\u0007Office\u0007Complex\n53221\u0007Bonn                       Parliament\u0007Drive                  53221\u0007Bonn                          Parliament\u0007Drive\nSt.\u0007John’s                                                            St.\u0007John’s\nAntigua\u0007&\u0007Barbuda                                                     Antigua\u0007&\u0007Barbuda\nin\u0007Bezug\u0007auf                     in\u0007Bezug\u0007auf                     In\u0007respect\u0007of                        In\u0007respect\u0007of\nSteuerstrafsachen:               Steuerstrafsachen:               criminal\u0007tax\u0007matters:                criminal\u0007tax\u0007matters:\nBundesamt\u0007für\u0007Justiz             die\u0007vorgenannte                  Bundesamt\u0007für\u0007Justiz                 The\u0007above-mentioned\n53094\u0007Bonn                       zuständige\u0007Behörde               53094\u0007Bonn                           competent\u0007authority."]}