{"id":"bgbl2-2011-31-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":31,"date":"2011-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 6. April 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-12-05T00:00:00Z","page":1186,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["1186  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 6. April 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 5. Dezember 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 6. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Dezember 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                             1187\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Albanien\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\nwith\u0007Respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                      The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                 and\ndie\u0007Republik\u0007Albanien\u0007–                                             the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\u0007–\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007ihre\u0007wirtschaftlichen\u0007Beziehungen         Desiring\u0007to\u0007promote\u0007their\u0007mutual\u0007economic\u0007relations\u0007by\u0007avoid-\ndurch\u0007die\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007zu\u0007fördern\u0007und          ing\u0007double\u0007taxation\u0007and\u0007to\u0007strengthen\u0007their\u0007cooperation\u0007in\u0007tax\nihre\u0007Zusammenarbeit\u0007auf\u0007steuerlichem\u0007Gebiet\u0007zu\u0007festigen\u0007–          matters\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                    Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                            Persons Covered\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat      This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                      one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt,\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007die\u0007Art\u0007der\u0007Er-      (1)\u0007 This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\nhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen,\u0007die\u0007für        capital\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\u0007Land\u0007or\u0007a\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer       political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007irrespective\u0007of\u0007the\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden.                         manner\u0007in\u0007which\u0007they\u0007are\u0007levied.\n(2)\u0007 Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007gelten             (2)\u0007 There\u0007shall\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007taxes\u0007on\u0007income\u0007and\u0007on\u0007capi-\nalle\u0007Steuern,\u0007die\u0007vom\u0007Gesamteinkommen,\u0007vom\u0007Gesamtvermö-            tal\u0007 all\u0007 taxes\u0007 imposed\u0007 on\u0007 total\u0007 income,\u0007 on\u0007 total\u0007 capital,\u0007 or\u0007 on\ngen\u0007 oder\u0007 von\u0007 Teilen\u0007 des\u0007 Einkommens\u0007 oder\u0007 des\u0007 Vermögens      \u0007elements\u0007of\u0007income\u0007or\u0007of\u0007capital,\u0007including\u0007taxes\u0007on\u0007gains\u0007from\n\u0007erhoben\u0007 werden,\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Gewinn\u0007 aus\u0007 the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007or\u0007immovable\u0007property,\u0007taxes\u0007on\u0007the\nder\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,         total\u0007amounts\u0007of\u0007wages\u0007or\u0007salaries\u0007paid\u0007by\u0007enterprises,\u0007as\u0007well\nder\u0007Lohnsummensteuern\u0007sowie\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Vermögens\u0007-           as\u0007taxes\u0007on\u0007capital\u0007appreciation.\nzuwachs.\n(3)\u0007 Zu\u0007den\u0007zur\u0007Zeit\u0007bestehenden\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007dieses\u0007Ab-       (3)\u0007 The\u0007existing\u0007taxes\u0007to\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007are\nkommen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007insbesondere                                  in\u0007particular:\na) in\u0007der\u0007Republik\u0007Albanien:                                      a) in\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\ndie\u0007Einkommensteuer,                                               the\u0007individual\u0007income\u0007tax,\ndie\u0007Körperschaftsteuer,                                            the\u0007corporation\u0007profit\u0007tax,\ndie\u0007vereinfachte\u0007Gewinnsteuer\u0007und                                  the\u0007simplified\u0007profit\u0007tax\u0007and\ndie\u0007Vermögensteuer                                                 the\u0007capital\u0007tax\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„albanische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                 (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“Albanian\u0007tax”).\nb) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                             b) in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\ndie\u0007Einkommensteuer,                                               the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\ndie\u0007Körperschaftsteuer,                                            the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\ndie\u0007Gewerbesteuer\u0007und                                              the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer)\u0007and\ndie\u0007Vermögensteuer                                                 the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                     including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                   (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“German\u0007tax”);","1188                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\n(4)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im           (4)\u0007 The\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 also\u0007 to\u0007 any\u0007 identical\u0007 or\u0007\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Ab-        substantially\u0007 similar\u0007 taxes\u0007 that\u0007 are\u0007 imposed\u0007 after\u0007 the\u0007 date\u0007 of\nkommens\u0007neben\u0007den\u0007bestehenden\u0007Steuern\u0007oder\u0007an\u0007deren\u0007Stelle             \u0007signature\u0007 of\u0007 the\u0007 Agreement\u0007 in\u0007 addition\u0007 to,\u0007 or\u0007 in\u0007 place\u0007 of,\u0007 the\nerhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten            \u0007existing\u0007 taxes.\u0007 The\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\nteilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007Steuergesetzen\u0007eingetretenen\u0007bedeut-        States\u0007 shall\u0007 notify\u0007 each\u0007 other\u0007 of\u0007 any\u0007 significant\u0007 changes\u0007 that\u0007\nsamen\u0007Änderungen\u0007mit.                                                    have\u0007been\u0007made\u0007in\u0007their\u0007respective\u0007taxation\u0007laws.\u0007\nArtikel 3                                                              Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                 General Definitions\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                   (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007unless\u0007the\u0007context\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert,                                              otherwise\u0007requires:\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Albanien“\u0007die\u0007Republik\u0007Albanien\u0007so-          a) the\u0007term\u0007“Albania”\u0007means\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania,\u0007and\u0007when\nwie,\u0007im\u0007geographischen\u0007Sinne\u0007verwendet,\u0007das\u0007Hoheitsgebiet                used\u0007 in\u0007 a\u0007 geographical\u0007 sense\u0007 means\u0007 the\u0007 territory\u0007 of\u0007 the\nder\u0007Republik\u0007Albanien\u0007einschließlich\u0007ihrer\u0007Hoheitsgewässer               \u0007Republic\u0007of\u0007Albania\u0007including\u0007territorial\u0007waters\u0007and\u0007air\u0007space\nund\u0007des\u0007darüber\u0007befindlichen\u0007Luftraums\u0007sowie\u0007der\u0007sich\u0007jen-               over\u0007them\u0007as\u0007well\u0007as\u0007any\u0007area\u0007beyond\u0007the\u0007territorial\u0007waters\u0007of\nseits\u0007der\u0007Grenzen\u0007der\u0007Hoheitsgewässer\u0007der\u0007Republik\u0007Alba-                 the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\u0007which,\u0007under\u0007its\u0007laws\u0007and\u0007in\u0007accord\u0007-\nnien\u0007erstreckenden\u0007Gebiete,\u0007über\u0007die\u0007die\u0007Republik\u0007Albanien\u0007             ance\u0007 with\u0007 international\u0007 law,\u0007 is\u0007 an\u0007 area\u0007 within\u0007 which\u0007 the\nin\u0007 Übereinstimmung\u0007 mit\u0007 ihren\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechtsvor-           \u0007Republic\u0007of\u0007Albania\u0007may\u0007exercise\u0007its\u0007rights\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007\nschriften\u0007und\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007ihre\u0007Rechte\u0007bezüglich\u0007des             the\u0007seabed\u0007and\u0007subsoil\u0007and\u0007their\u0007natural\u0007resources;\nMeeresbodens,\u0007des\u0007Meeresuntergrunds\u0007und\u0007der\u0007natürlichen\nRessourcen\u0007ausübt;\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Deutschland“\u0007die\u0007Bundesrepublik              b) the\u0007term\u0007“Germany”\u0007means\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\nDeutschland\u0007 sowie,\u0007 im\u0007 geographischen\u0007 Sinne\u0007 verwendet,               and\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense\u0007means\u0007the\u0007territory\u0007of\ndas\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007das                the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\u0007the\nan\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende\u0007Gebiet\u0007des\u0007Meeresbodens,                  sea-bed,\u0007 its\u0007 subsoil\u0007 and\u0007 the\u0007 superjacent\u0007 water\u0007 column\nseines\u0007Untergrunds\u0007und\u0007der\u0007darüber\u0007liegenden\u0007Wassersäule,              \u0007adjacent\u0007to\u0007the\u0007territorial\u0007sea,\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007the\u0007Federal\u0007Repub-\nsoweit\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007in\u0007Übereinstimmung                  lic\u0007of\u0007Germany\u0007may\u0007exercise\u0007sovereign\u0007rights\u0007and\u0007jurisdiction\nmit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007und\u0007ihren\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvor-                in\u0007conformity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\u0007national\u0007legisla-\nschriften\u0007 souveräne\u0007 Rechte\u0007 und\u0007 Hoheitsbefugnisse\u0007 zum                tion\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007exploring,\u0007exploiting,\u0007conserving\u0007and\n\u0007Zwecke\u0007der\u0007Erforschung,\u0007Ausbeutung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirt-               managing\u0007the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007resources;\nschaftung\u0007 der\u0007 lebenden\u0007 und\u0007 nicht\u0007 lebenden\u0007 natürlichen\n\u0007Ressourcen\u0007ausübt;\nc) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere          c) the\u0007terms\u0007“a\u0007Contracting\u0007State” and\u0007“the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaat“\u0007 je\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Zusammenhang\u0007 Deutschland               State” mean\u0007Albania\u0007or\u0007Germany\u0007as\u0007the\u0007context\u0007requires;\noder\u0007Albanien;\nd) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-         d) the\u0007term\u0007“person”\u0007means\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                       other\u0007body\u0007of\u0007persons;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007ein\u0007Rechtsträger,\u0007der          e) the\u0007term\u0007“company”\u0007means\u0007any\u0007legal\u0007entity\u0007that\u0007is\u0007treated\u0007as\nfür\u0007steuerliche\u0007Zwecke\u0007als\u0007juristische\u0007Person\u0007behandelt\u0007wird;          a\u0007juridical\u0007person\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\nf) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“           f) the\u0007terms\u0007“enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“enterprise\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“,\u0007je\u0007nachdem,            of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State”\u0007mean\u0007respectively\u0007an\u0007enter-\nein\u0007Unternehmen,\u0007das\u0007von\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007an-            prise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007an\nsässigen\u0007Person\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007ein\u0007Unternehmen,\u0007das            \u0007enterprise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nvon\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007be-              State;\ntrieben\u0007wird;\ng) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „internationaler\u0007 Verkehr“\u0007 jede\u0007 Be\u0007-     g) the\u0007term\u0007“international\u0007traffic”\u0007means\u0007any\u0007transport\u0007by\u0007a\u0007ship\nförderung\u0007mit\u0007einem\u0007Seeschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug,\u0007das\u0007von                 or\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007 by\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 that\u0007 has\u0007 its\u0007 place\u0007 of\n\u0007einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher\u0007 Geschäftsleitung\u0007 in\u0007           \u0007effective\u0007management\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007except\u0007when\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben\u0007wird,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007das\u0007See-                 the\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007is\u0007operated\u0007solely\u0007between\u0007places\u0007in\u0007the\nschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007wird\u0007ausschließlich\u0007zwischen\u0007Orten               other\u0007Contracting\u0007State;\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben;\nh) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“                           h) the\u0007term\u0007“national”\u0007means:\naa) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Albanien                                                 aa) in\u0007respect\u0007of\u0007Albania\nalle\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007die\u0007die\u0007albanische\u0007Staatsan-                any\u0007individual\u0007possessing\u0007the\u0007nationality\u0007of\u0007Albania\u0007and\ngehörigkeit\u0007besitzen,\u0007sowie\u0007alle\u0007juristischen\u0007Personen,                any\u0007legal\u0007person,\u0007partnership\u0007and\u0007association\u0007deriving\nPersonengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Personenvereini-                     its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Albania;\ngungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007Albanien\u0007geltenden\u0007Recht\u0007er-\nrichtet\u0007worden\u0007sind;\nbb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Deutschland                                              bb) in\u0007respect\u0007of\u0007Germany\u0007\nalle\u0007 Deutschen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Grundgesetzes\u0007 für\u0007 die                any\u0007German\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007for\u0007\n\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007sowie\u0007alle\u0007juristischen\u0007Per-                the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007any\u0007legal\u0007person,\nsonen,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Personen-                    partnership\u0007and\u0007association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\nvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007Deutschland\u0007geltenden                   from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Germany;\nRecht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                      1189\ni)     bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                             i)      the\u0007term\u0007“competent\u0007authority”\u0007means\naa) in\u0007 Deutschland\u0007 das\u0007 Bundesministerium\u0007 der\u0007 Finanzen                     aa) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Germany\u0007the\u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\noder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert                        or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\u0007delegated\u0007its\u0007powers;\nhat;\nbb) in\u0007Albanien\u0007die\u0007Generaldirektion\u0007für\u0007Besteuerung.                          bb) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Albania\u0007the\u0007General\u0007Taxation\u0007Department.\n(2)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-                (2)\u0007 As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\u0007by\ntragsstaat\u0007hat,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfor-                   a\u0007Contracting\u0007State\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007therein\u0007shall,\u0007unless\u0007the\ndert,\u0007jeder\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007definierte\u0007Ausdruck\u0007die\u0007Bedeu-                  context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\u0007that\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007im\u0007Anwendungszeitraum\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses                     time\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007taxes\u0007to\nStaates\u0007über\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkommen\u0007gilt,                which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\u0007applicable\nwobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007anzuwenden-                      tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\u0007the\u0007term\nden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007der                  under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State.\nAusdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.\nArtikel 4                                                                     Article 4\nAnsässige Person                                                                    Resident\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine                  (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“resident\u0007of\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach               a\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007any\u0007person\u0007who,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\ndem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007dort\u0007aufgrund\u0007ihres\u0007Wohnsitzes,\u0007ihres               that\u0007 State,\u0007 is\u0007 liable\u0007 to\u0007 tax\u0007 therein\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 his\u0007 domicile,\nständigen\u0007 Aufenthalts,\u0007 des\u0007 Ortes\u0007 ihrer\u0007 Geschäftsleitung\u0007 oder       \u0007residence,\u0007 place\u0007 of\u0007 management\u0007 or\u0007 any\u0007 other\u0007 criterion\u0007 of\u0007 a\n\u0007eines\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals\u0007steuerpflichtig\u0007ist,\u0007und\u0007um-            \u0007similar\u0007 nature,\u0007 and\u0007 also\u0007 includes\u0007 that\u0007 State,\u0007 a\u0007 Land\u0007 and\u0007 any\nfasst\u0007auch\u0007diesen\u0007Staat,\u0007seine\u0007Länder\u0007und\u0007ihre\u0007Gebietskörper-             \u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof.\u0007This\u0007term,\u0007how\u0007-\nschaften.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007jedoch\u0007nicht\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007in             ever,\u0007does\u0007not\u0007include\u0007any\u0007person\u0007who\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\u0007in\u0007that\ndiesem\u0007Staat\u0007nur\u0007mit\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Quellen\u0007in\u0007diesem\u0007Staat                 State\u0007in\u0007respect\u0007only\u0007of\u0007income\u0007from\u0007sources\u0007in\u0007that\u0007State\u0007or\noder\u0007mit\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegenem\u0007Vermögen\u0007steuerpflichtig                  \u0007capital\u0007situated\u0007therein.\nist.\n(2)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007beiden\u0007Ver-                (2)\u0007 Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 an\ntragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                               \u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States,\u0007then\u0007his\u0007status\nshall\u0007be\u0007determined\u0007as\u0007follows:\na) Die\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007über        a) he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\neine\u0007ständige\u0007Wohnstätte\u0007verfügt;\u0007verfügt\u0007sie\u0007in\u0007beiden\u0007Staa-               he\u0007 has\u0007 a\u0007 permanent\u0007 home\u0007 available\u0007 to\u0007 him;\u0007 if\u0007 he\u0007 has\u0007 a\nten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem               \u0007permanent\u0007home\u0007available\u0007to\u0007him\u0007in\u0007both\u0007States,\u0007he\u0007shall\u0007be\nStaat\u0007ansässig,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007engeren\u0007persönlichen\u0007und                      deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 a\u0007 resident\u0007 only\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 with\u0007 which\u0007 his\nwirtschaftlichen\u0007Beziehungen\u0007hat\u0007(Mittelpunkt\u0007der\u0007Lebens\u0007-                   \u0007personal\u0007and\u0007economic\u0007relations\u0007are\u0007closer\u0007(centre\u0007of\u0007vital\ninteressen);                                                                  \u0007interests);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Staat\u0007die\u0007Person                   b) if\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007his\u0007centre\u0007of\u0007vital\u0007interests\u0007cannot\nden\u0007Mittelpunkt\u0007ihrer\u0007Lebensinteressen\u0007hat,\u0007oder\u0007verfügt\u0007sie\u0007in             be\u0007determined,\u0007or\u0007if\u0007he\u0007has\u0007not\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\nkeinem\u0007der\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie               to\u0007him\u0007in\u0007either\u0007State,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\nals\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen                only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode;\nAufenthalt\u0007hat;\nc) hat\u0007die\u0007Person\u0007ihren\u0007gewöhnlichen\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007beiden\u0007Staa-         c) if\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode\u0007in\u0007both\u0007States\u0007or\u0007in\u0007neither\u0007of\nten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Staaten,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem                  them,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007of\nStaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist;                           which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national;\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Staaten\u0007oder\u0007keines              d) if\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007both\u0007States\u0007or\u0007of\u0007neither\u0007of\u0007them,\u0007the\nder\u0007Staaten,\u0007so\u0007regeln\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Ver-                    competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007settle\ntragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen.                       the\u0007question\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\n(3)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in            (3)\u0007 Where\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007a\u0007per-\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat           son\u0007other\u0007than\u0007an\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\nansässig,\u0007 in\u0007 dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 ihrer\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäfts\u0007-     States,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\nleitung\u0007befindet.                                                         in\u0007which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.\n(4)\u0007 Eine\u0007Personengesellschaft\u0007gilt\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007an-            (4)\u0007 A\u0007partnership\u0007is\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007Contract-\nsässig,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007ihrer\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung      ing\u0007State\u0007in\u0007which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.\nbefindet.\u0007Die\u0007in\u0007den\u0007Artikeln\u00076\u0007bis\u000722\u0007vorgesehenen\u0007Beschrän-        However,\u0007Articles\u00076\u0007to\u000722\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\nkungen\u0007 des\u0007 Besteuerungsrechts\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats             \u0007income\u0007or\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007partnership\u0007that\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007tax\u0007in\n\u0007gelten\u0007jedoch\u0007nur\u0007insoweit,\u0007als\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007diesem\u0007Staat       the\u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007it\u0007is\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident.\nund\u0007das\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegene\u0007Vermögen\u0007der\u0007Personenge-\nsellschaft\u0007der\u0007Besteuerung\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007unterliegt.\nArtikel 5                                                                     Article 5\nBetriebsstätte                                                          Permanent Establishment\n(1)\u0007 Im\u0007 Sinne\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck                  (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“permanent\n„\u0007 Betriebsstätte“\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007durch\u0007die\u0007die      establishment”\u0007means\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007through\u0007which\nTätigkeit\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007ausgeübt\u0007wird.      the\u0007business\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007is\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007carried\u0007on.","1190             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere                 (2)\u0007 The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007includes\u0007especially:\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung,                                               a) a\u0007place\u0007of\u0007management;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung,                                             b) a\u0007branch;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle,                                                c) an\u0007office;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte,                                             d) a\u0007factory;\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                                  e) a\u0007workshop,\u0007and\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch            f) a\u0007 mine,\u0007 an\u0007 oil\u0007 or\u0007 gas\u0007 well,\u0007 a\u0007 quarry\u0007 or\u0007 any\u0007 other\u0007 place\u0007 of\noder\u0007 eine\u0007 andere\u0007 Stätte\u0007 der\u0007 Ausbeutung\u0007 natürlicher\u0007 Res\u0007-        \u0007extraction\u0007of\u0007natural\u0007resources.\nsourcen.\n(3)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007zudem\u0007eine\u0007Bau-              (3)\u0007 The\u0007 term\u0007 “permanent\u0007 establishment”\u0007 likewise\u0007 encom\u0007-\nausführung\u0007oder\u0007Montage\u0007oder\u0007eine\u0007damit\u0007zusammenhängende               passes\u0007a\u0007building\u0007site,\u0007a\u0007construction\u0007or\u0007installation\u0007project\u0007or\nAufsichtstätigkeit,\u0007 jedoch\u0007 nur\u0007 dann,\u0007 wenn\u0007 diese\u0007 Ausführung,      \u0007supervisory\u0007activities\u0007in\u0007connection\u0007therewith,\u0007but\u0007only\u0007where\nMontage\u0007oder\u0007Tätigkeit\u0007die\u0007Dauer\u0007von\u0007neun\u0007Monaten\u0007innerhalb             such\u0007site,\u0007project\u0007or\u0007activities\u0007continue\u0007for\u0007a\u0007period\u0007of\u0007more\u0007than\neines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten,\u0007der\u0007während\u0007des\u0007betreffen-         nine\u0007months\u0007in\u0007any\u0007twelve-month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\nden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007endet,\u0007überschreitet.                   in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\u0007concerned.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-              (4)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\nkels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten:                                the\u0007 term\u0007 “permanent\u0007 establishment” shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 not\u0007 to\n\u0007include:\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung         a) the\u0007use\u0007of\u0007facilities\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007display\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens               or\u0007delivery\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belonging\u0007to\u0007the\u0007enter-\nbenutzt\u0007werden;                                                        prise;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die               b) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung             ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007dis-\nunterhalten\u0007werden;                                                    play\u0007or\u0007delivery;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die               c) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein              ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007processing\u0007by\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;             another\u0007enterprise;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem        d) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 Güter\u0007 oder          purpose\u0007of\u0007purchasing\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007or\u0007of\u0007collect-\nWaren\u0007einzukaufen\u0007oder\u0007Informationen\u0007zu\u0007beschaffen;                    ing\u0007information,\u0007for\u0007the\u0007enterprise;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem         e) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-              purpose\u0007of\u0007carrying\u0007on,\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007any\u0007other\u0007activity\u0007of\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-         a\u0007preparatory\u0007or\u0007auxiliary\u0007character;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem           f) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007any\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007mehrere\u0007der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben\u0007a             combination\u0007 of\u0007 activities\u0007 mentioned\u0007 in\u0007 sub-paragraphs\u0007 a)\u0007\nbis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass             to\u0007e),\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007overall\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007fixed\u0007place\u0007of\ndie\u0007sich\u0007daraus\u0007ergebende\u0007Gesamttätigkeit\u0007der\u0007festen\u0007Ge-               business\u0007resulting\u0007from\u0007this\u0007combination\u0007is\u0007of\u0007a\u0007preparatory\nschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfstätig-        or\u0007auxiliary\u0007character.\nkeit\u0007darstellt.\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-             (5)\u0007 Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 and\u0007 2,\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und       where\u0007a\u0007person\u0007–\u0007other\u0007than\u0007an\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des        to\u0007whom\u0007paragraph\u00076\u0007applies\u0007–\u0007is\u0007acting\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007an\u0007enter-\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht        prise\u0007and\u0007has,\u0007and\u0007habitually\u0007exercises,\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007an\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der           authority\u0007to\u0007conclude\u0007contracts\u0007in\u0007the\u0007name\u0007of\u0007the\u0007enterprise,\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für         that\u0007enterprise\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nalle\u0007von\u0007der\u0007Person\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ausgeübten\u0007Tätigkei-          ment\u0007in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007activities\u0007which\u0007that\u0007person\nten\u0007eine\u0007Betriebsstätte,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007beschrän-     undertakes\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007unless\u0007the\u0007activities\u0007of\u0007such\u0007person\nken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,\u0007würden         are\u0007limited\u0007to\u0007those\u0007mentioned\u0007in\u0007paragraph\u00074\u0007which,\u0007if\u0007exercised\nsie\u0007durch\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung\u0007ausgeübt,\u0007diese\u0007Ein-          through\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business,\u0007 would\u0007 not\u0007 make\u0007 this\u0007 fixed\nrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer\u0007Betriebs\u0007-            place\u0007of\u0007business\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007under\u0007the\u0007provi-\nstätte\u0007machten.                                                       sions\u0007of\u0007that\u0007paragraph.\n(6)\u0007 Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,             (6)\u0007 An\u0007enterprise\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es       establishment\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007carries\ndort\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007einen\u0007Makler,\u0007Kommissionär\u0007oder\u0007ei-          on\u0007business\u0007in\u0007that\u0007State\u0007through\u0007a\u0007broker,\u0007general\u0007commission\nnen\u0007anderen\u0007unabhängigen\u0007Vertreter\u0007ausübt,\u0007sofern\u0007diese\u0007Per-           agent\u0007or\u0007any\u0007other\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status,\u0007provided\u0007that\nsonen\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007ordentlichen\u0007Geschäftstätigkeit\u0007handeln.         such\u0007persons\u0007are\u0007acting\u0007in\u0007the\u0007ordinary\u0007course\u0007of\u0007their\u0007business.\n(7)\u0007 Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige         (7)\u0007 The\u0007fact\u0007that\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-     ing\u0007State\u0007controls\u0007or\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist    dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007which\u0007carries\u0007on\u0007business\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007auf\u0007andere        in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007(whether\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nWeise)\u0007ihre\u0007Tätigkeit\u0007ausübt,\u0007wird\u0007keine\u0007der\u0007beiden\u0007Gesellschaf-     or\u0007 otherwise),\u0007 shall\u0007 not\u0007 of\u0007 itself\u0007 constitute\u0007 either\u0007 company\u0007 a\nten\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                                  \u0007permanent\u0007establishment\u0007of\u0007the\u0007other.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                        1191\nArtikel 6                                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                                Income from Immovable Property\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-                  (1)\u0007 Income\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007\nson\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte                    from\u0007immovable\u0007property\u0007(including\u0007income\u0007from\u0007agriculture\u0007or\naus\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlichen\u0007Betrieben)\u0007bezieht,\u0007das\u0007im                  forestry)\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert                 in\u0007that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-                       (2)\u0007 The\u0007 term\u0007 “immovable\u0007 property”\u0007 shall\u0007 have\u0007 the\u0007 meaning\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in                    which\u0007it\u0007has\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das                 property\u0007 in\u0007 question\u0007 is\u0007 situated.\u0007 The\u0007 term\u0007 shall\u0007 in\u0007 any\u0007 case\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote                        \u0007include\u0007property\u0007accessory\u0007to\u0007immovable\u0007property,\u0007livestock\u0007and\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für               equipment\u0007used\u0007in\u0007agriculture\u0007and\u0007forestry,\u0007rights\u0007to\u0007which\u0007the\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,                   provisions\u0007 of\u0007 general\u0007 law\u0007 respecting\u0007 landed\u0007 property\u0007 apply,\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf                       usufruct\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007and\u0007rights\u0007to\u0007variable\u0007or\u0007fixed\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder                    payments\u0007 as\u0007 consideration\u0007 for\u0007 the\u0007 working\u0007 of,\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und                      work,\u0007 mineral\u0007 deposits,\u0007 sources\u0007 and\u0007 other\u0007 natural\u0007 resources;\nanderen\u0007 natürlichen\u0007 Ressourcen;\u0007 Schiffe\u0007 und\u0007 Luftfahrzeuge                  ships\u0007and\u0007aircraft\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007immovable\u0007property.\n\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,                 (3)\u0007 The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 income\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der                   \u0007derived\u0007from\u0007the\u0007direct\u0007use,\u0007letting,\u0007or\u0007use\u0007in\u0007any\u0007other\u0007form\u0007of\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.                                               immovable\u0007property.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00073\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007unbe-                    (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00073\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\nweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007und\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus                    the\u0007 income\u0007 from\u0007 immovable\u0007 property\u0007 of\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 and\u0007 to\nunbeweglichem\u0007Vermögen,\u0007das\u0007der\u0007Ausübung\u0007einer\u0007selbständi-                    \u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007used\u0007for\u0007the\u0007performance\u0007of\ngen\u0007Tätigkeit\u0007dient.                                                            independent\u0007personal\u0007services.\nArtikel 7                                                                        Article 7\nUnternehmensgewinne                                                                 Business Profits\n(1)\u0007 Gewinne\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007kön-                       (1)\u0007 The\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nnen\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 das            taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 carries\u0007 on\n\u0007Unternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch              \u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\neine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus.\u0007Übt\u0007das\u0007Unternehmen                   \u0007establishment\u0007 situated\u0007 therein.\u0007 If\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 carries\u0007 on\n\u0007seine\u0007 Tätigkeit\u0007 auf\u0007 diese\u0007 Weise\u0007 aus,\u0007 so\u0007 können\u0007 die\u0007 Gewinne\u0007         \u0007business\u0007as\u0007aforesaid,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007may\u0007be\u0007taxed\ndes\u0007Unternehmens\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007jedoch                    in\u0007the\u0007other\u0007State\u0007but\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007them\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007\nnur\u0007insoweit,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet\u0007werden                to\u0007that\u0007permanent\u0007establishment.\nkönnen.\n(2)\u0007 Übt\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007seine\u0007Tätigkeit                   (2)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073,\u0007where\u0007an\u0007enter-\nim\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 durch\u0007 eine\u0007 dort\u0007 gelegene\u0007 Betriebs-           prise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 carries\u0007 on\u0007 business\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nstätte\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00073\u0007in\u0007jedem\u0007Ver-         \u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\ntragsstaat\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Gewinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007             therein,\u0007there\u0007shall\u0007in\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007that\nsie\u0007hätte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie\u0007eine\u0007gleiche\u0007oder\u0007ähnliche             permanent\u0007establishment\u0007the\u0007profits\u0007which\u0007it\u0007might\u0007be\u0007expected\nTätigkeit\u0007unter\u0007gleichen\u0007oder\u0007ähnlichen\u0007Bedingungen\u0007als\u0007selb-             to\u0007make\u0007if\u0007it\u0007were\u0007a\u0007distinct\u0007and\u0007separate\u0007enterprise\u0007engaged\u0007\nständiges\u0007Unternehmen\u0007ausgeübt\u0007hätte\u0007und\u0007im\u0007Verkehr\u0007mit\u0007dem               in\u0007the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007activities\u0007under\u0007the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007condi-\nUnternehmen,\u0007dessen\u0007Betriebsstätte\u0007sie\u0007ist,\u0007völlig\u0007unabhängig            tions\u0007and\u0007dealing\u0007wholly\u0007independently\u0007with\u0007the\u0007enterprise\u0007of\ngewesen\u0007wäre.                                                            which\u0007it\u0007is\u0007a\u0007permanent\u0007establishment.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007wer-                   (3)\u0007 In\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment,\nden\u0007die\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,             there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 deductions\u0007 expenses\u0007 which\u0007 are\u0007 in-\neinschließlich\u0007der\u0007Geschäftsführungs-\u0007und\u0007allgemeinen\u0007Verwal-            curred\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establishment,\u0007includ-\ntungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in\u0007dem            ing\u0007executive\u0007and\u0007general\u0007administrative\u0007expenses\u0007so\u0007incurred,\nStaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt,\u0007oder\u0007anderswo\u0007entstanden          whether\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007is\nsind.                                                                     \u0007situated\u0007or\u0007elsewhere.\n(4)\u0007 Soweit\u0007 es\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 üblich\u0007 ist,\u0007 die\u0007 einer             (4)\u0007 Insofar\u0007as\u0007it\u0007has\u0007been\u0007customary\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\n\u0007Betriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007durch\u0007Aufteilung\u0007der                  determine\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nGesamtgewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007auf\u0007seine\u0007einzelnen\u0007Teile\u0007zu                ment\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007an\u0007apportionment\u0007of\u0007the\u0007total\u0007profits\u0007of\u0007the\nermitteln,\u0007schließt\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007aus,\u0007dass\u0007dieser\u0007Vertragsstaat          enterprise\u0007 to\u0007 its\u0007 various\u0007 parts,\u0007 nothing\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 shall\ndie\u0007 zu\u0007 besteuernden\u0007 Gewinne\u0007 nach\u0007 der\u0007 üblichen\u0007 Aufteilung         \u0007preclude\u0007that\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007to\n\u0007ermittelt;\u0007 die\u0007 gewählte\u0007 Gewinnaufteilung\u0007 muss\u0007 jedoch\u0007 derart\u0007        be\u0007taxed\u0007by\u0007such\u0007an\u0007apportionment\u0007as\u0007may\u0007be\u0007customary;\u0007the\nsein,\u0007 dass\u0007 das\u0007 Ergebnis\u0007 mit\u0007 den\u0007 Grundsätzen\u0007 dieses\u0007 Artikels        method\u0007of\u0007apportionment\u0007adopted\u0007shall,\u0007however,\u0007be\u0007such\u0007that\nübereinstimmt.                                                             the\u0007result\u0007shall\u0007be\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007principles\u0007contained\u0007in\nthis\u0007Article.\n(5)\u0007 Aufgrund\u0007des\u0007bloßen\u0007Einkaufs\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007für                     (5)\u0007 No\u0007profits\u0007shall\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\ndas\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007kein\u0007Gewinn\u0007zuge-                by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007mere\u0007purchase\u0007by\u0007that\u0007permanent\u0007establishment\nrechnet.                                                                of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007for\u0007the\u0007enterprise.\n(6)\u0007 Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absätze\u0007sind\u0007die\u0007der                    (6)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs,\u0007the\u0007profits\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe              to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007shall\u0007be\u0007deter-\nArt\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007ausreichende\u0007Gründe\u0007dafür               mined\u0007by\u0007the\u0007same\u0007method\u0007year\u0007by\u0007year\u0007unless\u0007there\u0007is\u0007good\nbestehen,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                                              and\u0007sufficient\u0007reason\u0007to\u0007the\u0007contrary.","1192                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\n(7)\u0007 Gehören\u0007 zu\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 in\u0007 anderen              (7)\u0007 Where\u0007profits\u0007include\u0007items\u0007of\u0007income\u0007which\u0007are\u0007dealt\u0007with\n\u0007Artikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt\u0007werden,\u0007so\u0007werden\u0007die                   separately\u0007in\u0007other\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007then\u0007the\u0007provisions\nBestimmungen\u0007 jener\u0007 Artikel\u0007 durch\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses              of\u0007those\u0007Articles\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\n\u0007Artikels\u0007nicht\u0007berührt.                                                    Article.\nArtikel 8                                                                Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                           Shipping and Air Transport\n(1)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-                (1)\u0007 Profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007interna-\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-             tional\u0007 traffic\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen                which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                 \u0007situated.\n(2)\u0007 Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung              (2)\u0007 If\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007a\u0007shipping\u0007enter-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Schiffes,             prise\u0007is\u0007aboard\u0007a\u0007ship,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007situated\u0007in\nso\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegen,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Heimat\u0007-          the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007home\u0007harbour\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007is\nhafen\u0007des\u0007Schiffes\u0007liegt,\u0007oder,\u0007wenn\u0007kein\u0007Heimathafen\u0007vorhan-             situated,\u0007or,\u0007if\u0007there\u0007is\u0007no\u0007such\u0007home\u0007harbour,\u0007in\u0007the\u0007Contracting\nden\u0007ist,\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist,\u0007die        State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007operator\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007is\u0007a\u0007resident.\ndas\u0007Schiff\u0007betreibt.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Beteiligung\u0007an\u0007ei-             (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007profits\nnem\u0007Pool,\u0007einer\u0007Betriebsgemeinschaft\u0007oder\u0007einer\u0007internationalen              from\u0007the\u0007participation\u0007in\u0007a\u0007pool,\u0007a\u0007joint\u0007business\u0007or\u0007an\u0007interna-\nBetriebsstelle.                                                              tional\u0007operating\u0007agency.\nArtikel 9                                                                Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Associated Enterprises\n(1)\u0007 Wenn                                                                  (1)\u0007 Where\na) ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 unmittelbar\u0007 oder                a) an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007participates\u0007directly\u0007or\n\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem                indirectly\u0007in\u0007the\u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enter-\n\u0007Kapital\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats              prise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\n\u0007beteiligt\u0007ist\u0007oder\nb) dieselben\u0007Personen\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Ge-                  b) the\u0007same\u0007persons\u0007participate\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u0007in\u0007the\u0007man-\nschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem\u0007Kapital\u0007eines\u0007Unter-            agement,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nnehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007des                State\u0007and\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind\nund\u0007in\u0007diesen\u0007Fällen\u0007die\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007in\u0007ihren\u0007kaufmän-                and\u0007in\u0007either\u0007case\u0007conditions\u0007are\u0007made\u0007or\u0007imposed\u0007between\u0007the\nnischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder\u0007aufer-             two\u0007enterprises\u0007in\u0007their\u0007commercial\u0007or\u0007financial\u0007relations\u0007which\nlegte\u0007Bedingungen\u0007gebunden\u0007sind,\u0007die\u0007von\u0007denen\u0007abweichen,                    differ\u0007from\u0007those\u0007which\u0007would\u0007be\u0007made\u0007between\u0007independent\ndie\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,                  enterprises,\u0007then\u0007any\u0007profits\u0007which\u0007would,\u0007but\u0007for\u0007those\u0007condi-\ndürfen\u0007die\u0007Gewinne,\u0007die\u0007eines\u0007der\u0007Unternehmen\u0007ohne\u0007diese\u0007Be-                 tions,\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007one\u0007of\u0007the\u0007enterprises,\u0007but,\u0007by\u0007reason\u0007of\ndingungen\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wegen\u0007dieser\u0007Bedingungen\u0007aber\u0007nicht                 those\u0007conditions,\u0007have\u0007not\u0007so\u0007accrued,\u0007may\u0007be\u0007included\u0007in\u0007the\nerzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007zugerechnet\u0007und                profits\u0007of\u0007that\u0007enterprise\u0007and\u0007taxed\u0007accordingly.\nentsprechend\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007den\u0007Gewinnen\u0007eines\u0007Unter-               (2)\u0007 Where\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 includes\u0007 in\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 an\nnehmens\u0007dieses\u0007Staates\u0007Gewinne\u0007zugerechnet\u0007–\u0007und\u0007entspre-                   \u0007enterprise\u0007of\u0007that\u0007State\u0007–\u0007and\u0007taxes\u0007accordingly\u0007–\u0007profits\u0007on\u0007which\nchend\u0007besteuert\u0007–,\u0007mit\u0007denen\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-               an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007been\u0007charged\u0007\ntragsstaats\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und\u0007handelt\u0007              to\u0007tax\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007and\u0007the\u0007profits\u0007so\u0007included\u0007are\u0007profits\nes\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten\u0007Gewinnen\u0007um\u0007solche,\u0007die\u0007das                 which\u0007 would\u0007 have\u0007 accrued\u0007 to\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 the\u0007 first-\n\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn\u0007die            \u0007mentioned\u0007State\u0007if\u0007the\u0007conditions\u0007made\u0007between\u0007the\u0007two\u0007enter-\nzwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingungen                   prises\u0007had\u0007been\u0007those\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007made\u0007between\ndie\u0007 gleichen\u0007 gewesen\u0007 wären,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Unternehmen              independent\u0007 enterprises,\u0007 then\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 shall\u0007 make\u0007 an\n\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,\u0007so\u0007nimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007eine             \u0007appropriate\u0007adjustment\u0007to\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007charged\u0007there-\nentsprechende\u0007Änderung\u0007der\u0007dort\u0007von\u0007diesen\u0007Gewinnen\u0007erhobe-                  in\u0007on\u0007those\u0007profits.\u0007In\u0007determining\u0007such\u0007adjustment,\u0007due\u0007regard\nnen\u0007Steuer\u0007vor.\u0007Bei\u0007dieser\u0007Änderung\u0007sind\u0007die\u0007übrigen\u0007Bestim-                 shall\u0007be\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\nmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforderlichen-                  competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall,\u0007if\u0007neces-\nfalls\u0007 werden\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten              sary,\u0007consult\u0007each\u0007other.\neinander\u0007konsultieren.\nArtikel 10                                                               Article 10\nDividenden                                                                 Dividends\n(1)\u0007 Dividenden,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige           (1)\u0007 Dividends\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person            \u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                           may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Diese\u0007Dividenden\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                  (2)\u0007 However,\u0007 such\u0007 dividends\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig          \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007\nist,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 besteuert\u0007 werden;\u0007 die\u0007         is\u0007a\u0007resident\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007but\u0007if\u0007the\nSteuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividenden             beneficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 dividends\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u0007nicht\u0007übersteigen:                 \u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed:","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                  1193\na) 5\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden,\u0007wenn\u0007der                  a) 5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007if\u0007the\u0007bene-\nNutzungsberechtigte\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch\u0007keine\u0007Perso-                  ficial\u0007owner\u0007is\u0007a\u0007company\u0007(other\u0007than\u0007a\u0007partnership)\u0007which\nnengesellschaft)\u0007ist,\u0007die\u0007unmittelbar\u0007über\u0007mindestens\u000725\u0007vom                holds\u0007directly\u0007at\u0007least\u000725\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007com\u0007-\nHundert\u0007des\u0007Kapitals\u0007der\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlenden\u0007Gesell-                   pany\u0007paying\u0007the\u0007dividends;\nschaft\u0007verfügt;\nb) 15\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen                b) 15\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007in\u0007all\u0007other\nanderen\u0007Fällen.                                                             cases.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007            This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007taxation\u0007of\u0007the\u0007company\u0007in\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Gewinne,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt               \u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid.\n\u0007werden.\n(3)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“                (3)\u0007 The\u0007term\u0007“dividends”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien,\u0007 Genussrechten\u0007 oder\u0007 Genuss-         from\u0007shares,\u0007“jouissance”\u0007shares\u0007or\u0007“jouissance”\u0007rights,\u0007mining\nscheinen,\u0007Kuxen,\u0007Gründeranteilen\u0007oder\u0007anderen\u0007Rechten\u0007–\u0007aus-           shares,\u0007founders’\u0007shares\u0007or\u0007other\u0007rights,\u0007not\u0007being\u0007debt-claims,\ngenommen\u0007Forderungen\u0007–\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung\u0007oder\u0007sonstige             participating\u0007in\u0007profits\u0007or\u0007other\u0007income\u0007which\u0007is\u0007subjected\u0007to\u0007the\nEinkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 des\u0007 Staates,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die\u0007 aus\u0007-  same\u0007taxation\u0007treatment\u0007as\u0007income\u0007from\u0007shares\u0007by\u0007the\u0007laws\u0007of\nschüttende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig\u0007ist,\u0007den\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Aktien        the\u0007 State\u0007 of\u0007 which\u0007 the\u0007 company\u0007 making\u0007 the\u0007 distribution\u0007 is\u0007 a\nsteuerlich\u0007gleichgestellt\u0007sind.\u0007                                       \u0007resident.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen           beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft         ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007of\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene           which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident,\u0007through\u0007a\nBetriebsstätte\u0007oder\u0007eine\u0007selbständige\u0007Arbeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007ge-          permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007therein,\u0007or\u0007performs\u0007in\u0007that\nlegene\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die          other\u0007 State\u0007 independent\u0007 personal\u0007 services\u0007 from\u0007 a\u0007 fixed\u0007 base\nDividenden\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte            \u0007situated\u0007 therein,\u0007 and\u0007 the\u0007 holding\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 which\u0007 the\noder\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007bezie-       \u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\nhungsweise\u0007Artikel\u000714\u0007anzuwenden.                                          establishment\u0007 or\u0007 fixed\u0007 base.\u0007 In\u0007 such\u0007 case\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007\nArticle\u00077\u0007or\u0007Article\u000714,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007shall\u0007apply.\n(5)\u0007 Erzielt\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft            (5)\u0007 Where\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf             State\u0007derives\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten              that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007impose\u0007any\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an               by\u0007the\u0007company,\u0007except\u0007insofar\u0007as\u0007such\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder                resident\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007or\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007respect\ndass\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tat-         of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007a\nsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte\u0007oder          permanent\u0007establishment\u0007or\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007situated\u0007in\u0007that\u0007other\nfesten\u0007Einrichtung\u0007gehört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer              State,\u0007nor\u0007subject\u0007the\u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits\u0007to\u0007a\u0007tax\nSteuer\u0007 für\u0007 nicht\u0007 ausgeschüttete\u0007 Gewinne\u0007 unterwerfen,\u0007 selbst           on\u0007the\u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits,\u0007even\u0007if\u0007the\u0007dividends\u0007paid\nwenn\u0007die\u0007gezahlten\u0007Dividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten                or\u0007 the\u0007 undistributed\u0007 profits\u0007 consist\u0007 wholly\u0007 or\u0007 partly\u0007 of\u0007\nGewinne\u0007 ganz\u0007 oder\u0007 teilweise\u0007 aus\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 erzielten          profits\u0007or\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007such\u0007other\u0007State.\n\u0007Gewinnen\u0007oder\u0007Einkünften\u0007bestehen.\nArtikel 11                                                                  Article 11\nZinsen                                                                     Interest\n(1)\u0007 Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007an\u0007eine               (1)\u0007 Interest\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resi-\nim\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 gezahlt\u0007 werden,           dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\n\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                State.\n(2)\u0007 Diese\u0007Zinsen\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,                 (2)\u0007 However,\u0007such\u0007interest\u0007may\u0007also\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contract-\naus\u0007dem\u0007sie\u0007stammen,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteu-                ing\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007arises\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\nert\u0007werden;\u0007die\u0007Steuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte              State,\u0007but\u0007if\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\nder\u0007Zinsen\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u00075\u0007vom\u0007Hundert             the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed\ndes\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Zinsen\u0007nicht\u0007übersteigen.                              5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007gilt\u0007Folgendes:                             (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072,\na) Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007Albanien\u0007stammen\u0007und\u0007für\u0007ein\u0007durch\u0007Gewähr-                a) interest\u0007arising\u0007in\u0007Albania\u0007and\u0007paid\u0007in\u0007consideration\u0007of\u0007a\u0007loan\nleistungen\u0007 Deutschlands\u0007 für\u0007 Ausfuhren\u0007 oder\u0007 Direktinvesti\u0007-             guaranteed\u0007 by\u0007 Germany\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 export\u0007 or\u0007 foreign\u0007\ntionen\u0007im\u0007Ausland\u0007gedecktes\u0007Darlehen\u0007oder\u0007an\u0007die\u0007Regierung                  direct\u0007investment\u0007or\u0007paid\u0007to\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\nder\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland,\u0007die\u0007Deutsche\u0007Bundesbank,                    Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007the\u0007Deutsche\u0007Bundesbank,\u0007the\u0007Kredit\u0007-\ndie\u0007Kreditanstalt\u0007für\u0007Wiederaufbau\u0007oder\u0007die\u0007DEG\u0007Deutsche                  anstalt\u0007für\u0007Wiederaufbau\u0007or\u0007the\u0007DEG\u0007–\u0007Deutsche\u0007Investitions-\nInvestitions-\u0007 und\u0007 Entwicklungsgesellschaft\u0007 mbH\u0007 gezahlt                 und\u0007 Entwicklungsgesellschaft\u0007 mbH\u0007 shall\u0007 be\u0007 exempt\u0007 from\n\u0007werden,\u0007sind\u0007von\u0007der\u0007albanischen\u0007Steuer\u0007befreit;                           \u0007Albanian\u0007tax;\nb) Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007Deutschland\u0007stammen\u0007und\u0007für\u0007ein\u0007durch\u0007Ge-               b) interest\u0007arising\u0007in\u0007Germany\u0007and\u0007paid\u0007in\u0007consideration\u0007of\u0007a\u0007loan\nwährleistungen\u0007Albaniens\u0007für\u0007Ausfuhren\u0007oder\u0007Direktinvesti\u0007-               guaranteed\u0007by\u0007Albania\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007export\u0007or\u0007foreign\u0007direct\ntionen\u0007im\u0007Ausland\u0007gedecktes\u0007Darlehen\u0007oder\u0007an\u0007die\u0007Regierung                 investment\u0007 or\u0007 paid\u0007 to\u0007 the\u0007 Government\u0007 of\u0007 Albania\u0007 or\u0007 the\nAlbaniens\u0007oder\u0007die\u0007Zentralbank\u0007von\u0007Albanien\u0007gezahlt\u0007werden,                \u0007Central\u0007Bank\u0007of\u0007Albania\u0007shall\u0007be\u0007exempt\u0007from\u0007German\u0007tax.\nsind\u0007von\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007befreit.\n(4)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Zinsen“              (4)\u0007 The\u0007term\u0007“interest”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\n\u0007bedeutet\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Forderungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007auch\u0007wenn\u0007die                from\u0007 debt-claims\u0007 of\u0007 every\u0007 kind,\u0007 whether\u0007 or\u0007 not\u0007 secured\u0007 by\nForderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007sind,             \u0007mortgage,\u0007and\u0007in\u0007particular,\u0007income\u0007from\u0007government\u0007securities\nund\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und\u0007aus                and\u0007 income\u0007 from\u0007 bonds\u0007 or\u0007 debentures,\u0007 including\u0007 premiums\u0007\nObligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Aufgelder            and\u0007prizes\u0007attaching\u0007to\u0007such\u0007securities,\u0007bonds\u0007or\u0007debentures.","1194              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nund\u0007 der\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 Losanleihen.\u0007 Zuschläge\u0007 für\u0007 verspätete                Penalty\u0007 charges\u0007 for\u0007 late\u0007 payment\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007\n\u0007Zahlung\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.\u0007                     interest\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007bis\u00073\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                 (5)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007to\u00073\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen                beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nVertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Zinsen\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                   State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007eine\u0007selb-             the\u0007interest\u0007arises,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nständige\u0007Arbeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007aus-               therein,\u0007or\u0007performs\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007independent\u0007personal\nübt\u0007 und\u0007 die\u0007 Forderung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 gezahlt\u0007 werden,            services\u0007from\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007situated\u0007therein,\u0007and\u0007the\u0007debt-claim\ntatsächlich\u0007 zu\u0007 dieser\u0007 Betriebsstätte\u0007 oder\u0007 festen\u0007 Einrichtung            in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\n\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007beziehungsweise\u0007Artikel\u000714              with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\u0007base.\u0007In\u0007such\u0007case\n\u0007anzuwenden.                                                                 the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007or\u0007Article\u000714,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007shall\napply.\n(6)\u0007 Zinsen\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammend,               (6)\u0007 Interest\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist.                  when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the\nHat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Zinsen,\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007darauf,\u0007ob                   person\u0007 paying\u0007 the\u0007 interest,\u0007 whether\u0007 he\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\ner\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007nicht,\u0007in\u0007einem\u0007Ver-               \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\ntragsstaat\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007eine\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007und\u0007ist            establishment\u0007 or\u0007 a\u0007 fixed\u0007 base\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 which\u0007 the\ndie\u0007Schuld,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Zinsen\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007für\u0007Zwecke\u0007der                 \u0007indebtedness\u0007on\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\u0007was\u0007incurred,\u0007and\nBetriebsstätte\u0007oder\u0007der\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007eingegangen\u0007worden                  such\u0007interest\u0007is\u0007borne\u0007by\u0007such\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\nund\u0007 trägt\u0007 die\u0007 Betriebsstätte\u0007 oder\u0007 die\u0007 feste\u0007 Einrichtung\u0007 die\u0007            base,\u0007then\u0007such\u0007interest\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\nZinsen,\u0007so\u0007gelten\u0007die\u0007Zinsen\u0007als\u0007aus\u0007dem\u0007Staat\u0007stammend,\u0007in                   which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\u0007base\u0007is\u0007situated.\ndem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007liegt.\n(7)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                     (7)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                  payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,\u0007ge-                 some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007having\u0007regard\u0007to\nmessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,\u0007den                       the\u0007debt-claim\u0007for\u0007which\u0007it\u0007is\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007which\nSchuldner\u0007und\u0007Nutzungsberechtigter\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehungen                       would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\nvereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007letzteren\u0007Be-           owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\ntrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende\u0007Betrag               Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\nnach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007unter\u0007Berück-               case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\u0007 remain\u0007 taxable\nsichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007be-                  \u0007according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 due\u0007 regard\nsteuert\u0007werden.                                                            \u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                   Article 12\nLizenzgebühren                                                                   Royalties\n(1)\u0007 Lizenzgebühren,\u0007 die\u0007 aus\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 stammen\u0007              (1)\u0007 Royalties\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007 paid\u0007 to\u0007 a\nund\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt              \u0007resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nwerden,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                          other\u0007State.\u0007\n(2)\u0007 Diese\u0007Lizenzgebühren\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Ver-                    (2)\u0007 However,\u0007such\u0007royalties\u0007may\u0007also\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contract-\ntragsstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 sie\u0007 stammen,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses                 ing\u0007State\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\n\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden;\u0007die\u0007Steuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nut-                 State,\u0007but\u0007if\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\nzungsberechtigte\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                  the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed\nansässig\u0007 ist,\u0007 5\u0007 vom\u0007 Hundert\u0007 des\u0007 Bruttobetrags\u0007 der\u0007 Lizenz\u0007-            5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties.\ngebühren\u0007nicht\u0007übersteigen.\u0007\n(3)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Lizenzge\u0007-            (3)\u0007 The\u0007 term\u0007 “royalties”\u0007 as\u0007 used\u0007 in\u0007 this\u0007 Article\u0007 means\u0007 pay-\nbühren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007             ments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of,\u0007or\noder\u0007für\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Urheberrechten\u0007an\u0007litera-             the\u0007right\u0007to\u0007use,\u0007any\u0007copyright\u0007of\u0007literary,\u0007artistic\u0007or\u0007scientific\u0007work\nrischen,\u0007 künstlerischen\u0007 oder\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Werken,\u0007 ein-            including\u0007cinematograph\u0007films,\u0007any\u0007patent,\u0007trade\u0007mark,\u0007design\u0007or\nschließlich\u0007 kinematographischer\u0007 Filme,\u0007 von\u0007 Patenten,\u0007 Waren\u0007-          model,\u0007 plan,\u0007 secret\u0007 formula\u0007 or\u0007 process,\u0007 or\u0007 for\u0007 information\nzeichen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,\u0007geheimen\u0007Formeln\u0007oder           \u0007concerning\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007scientific\u0007experience.\u0007The\nVerfahren\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Mitteilung\u0007gewerblicher,\u0007kaufmännischer          term\u0007 “royalties” shall\u0007 also\u0007 include\u0007 payments\u0007 of\u0007 any\u0007 kind\u0007 for\u0007\noder\u0007wissenschaftlicher\u0007Erfahrungen\u0007gezahlt\u0007werden.\u0007Der\u0007Aus-               the\u0007 use\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\u0007 use\u0007 a\u0007 person’s\u0007 name,\u0007 picture\u0007 or\u0007 any\u0007\ndruck\u0007„Lizenzgebühren“\u0007beinhaltet\u0007auch\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art           other\u0007 \u0007similar\u0007 personality\u0007 rights\u0007 and\u0007 on\u0007 payments\u0007 received\u0007 as\nfür\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Namen,              \u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007registration\u0007of\u0007entertainers’ or\u0007sportsmen’s\nBildern\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 vergleichbaren\u0007 Persönlichkeitsrechten       performances\u0007by\u0007radio\u0007or\u0007television.\n\u0007sowie\u0007 Entgelte\u0007 für\u0007 die\u0007 Aufzeichnung\u0007 der\u0007 Veranstaltungen\u0007 von\nKünstlern\u0007und\u0007Sportlern\u0007durch\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernsehanstalten.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                 (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen               beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007stammen,\u0007eine\u0007Ge-            ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007eine    which\u0007the\u0007royalties\u0007arise,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nselbständige\u0007Arbeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007feste\u0007Einrichtung           \u0007situated\u0007 therein,\u0007 or\u0007 performs\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 independent\nausübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenz-            \u0007personal\u0007services\u0007from\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007situated\u0007therein,\u0007and\u0007the\u0007right\ngebühren\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte            or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007royalties\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effective-\noder\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007be\u0007-       ly\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\u0007base.\nziehungsweise\u0007Artikel\u000714\u0007anzuwenden.                                     In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007or\u0007Article\u000714,\u0007as\u0007the\u0007case\nmay\u0007be,\u0007shall\u0007apply.\n(5)\u0007 Lizenzgebühren\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat                 (5)\u0007 Royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nstammend,\u0007wenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige             when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                          1195\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Lizenzgebühren,\u0007ohne                     person\u0007 paying\u0007 the\u0007 royalties,\u0007 whether\u0007 he\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\nRücksicht\u0007darauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder                \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\nnicht,\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007eine\u0007feste              establishment\u0007 or\u0007 a\u0007 fixed\u0007 base\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 which\u0007 the\nEinrichtung\u0007und\u0007ist\u0007die\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Zahlung\u0007der\u0007Lizenzge-                \u0007liability\u0007to\u0007pay\u0007the\u0007royalties\u0007was\u0007incurred,\u0007and\u0007such\u0007royalties\u0007are\nbühren\u0007für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007der\u0007festen\u0007Einrichtung                borne\u0007 by\u0007 such\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 or\u0007 fixed\u0007 place,\u0007 then\neingegangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007die\u0007feste                 such\u0007royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\nEinrichtung\u0007die\u0007Lizenzgebühren,\u0007so\u0007gelten\u0007die\u0007Lizenzgebühren                 in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\u0007place\u0007is\u0007situated.\nals\u0007aus\u0007dem\u0007Staat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007oder\n\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007liegt.\n(6)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                        (6)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                  payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-                    some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007having\u0007regard\u0007to\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den                      the\u0007use,\u0007right\u0007or\u0007information\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007paid,\u0007exceeds\u0007\nBetrag,\u0007 den\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese                 the\u0007amount\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\n\u0007Beziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den              and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über\u0007-             \u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats                       amount.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses                     \u0007remain\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                      due\u0007regard\u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 13                                                                    Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                         Capital Gains\n(1)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-                   (1)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007im\u0007Sinne                     alienation\u0007 of\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Article\u0007 6\u0007 and\ndes\u0007Artikels\u00076\u0007erzielt,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können          \u0007situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nim\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                           other\u0007State.\n(2)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-                   (2)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007\nson\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 von\u0007 Aktien\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Anteilen           the\u0007 alienation\u0007 of\u0007 shares\u0007 and\u0007 similar\u0007 rights\u0007 deriving\u0007 more\u0007 than\u0007\n\u0007erzielt,\u0007deren\u0007Aktivvermögen\u0007zu\u0007mehr\u0007als\u000750\u0007vom\u0007Hundert\u0007mittel-            50\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007their\u0007value\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u0007from\u0007immovable\nbar\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007besteht,\u0007das                property\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007\nim\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 be\u0007-       in\u0007that\u0007other\u0007State.\nsteuert\u0007werden.\u0007\n(3)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                        (3)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\ndas\u0007Betriebsvermögen\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007ist,\u0007die\u0007ein\u0007Unterneh-           of\u0007the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007oder\u0007das            enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nzu\u0007einer\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007gehört,\u0007die\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertrags-           State\u0007or\u0007of\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007available\nstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007Ausübung\u0007einer\u0007selbständigen              to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nArbeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007zur\u0007Verfügung\u0007steht,\u0007einschließ-          for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007performing\u0007independent\u0007personal\u0007services,\nlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer\u0007solchen            \u0007including\u0007such\u0007gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007a\u0007permanent\nBetriebsstätte\u0007(allein\u0007oder\u0007mit\u0007dem\u0007übrigen\u0007Unternehmen)\u0007oder            \u0007establishment\u0007 (alone\u0007 or\u0007 with\u0007 the\u0007 whole\u0007 enterprise)\u0007 or\u0007 of\u0007 such\neiner\u0007solchen\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007im\u0007an-            fixed\u0007base,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\n(4)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-                    (4)\u0007 Gains\u0007 from\u0007 the\u0007 alienation\u0007 of\u0007 ships\u0007 or\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007\nfahrzeugen,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und        in\u0007 international\u0007 traffic\u0007 or\u0007 movable\u0007 property\u0007 pertaining\u0007 to\u0007 the\nvon\u0007 beweglichem\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 dieser\u0007 Schiffe         \u0007operation\u0007of\u0007such\u0007ships\u0007or\u0007aircraft,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\noder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007be-            Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\nsteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäfts-         the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\nleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.\n(5)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007des\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071\u0007bis\u00074                   (5)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007any\u0007property\u0007other\u0007than\u0007that\nnicht\u0007genannten\u0007Vermögens\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007be-           referred\u0007 to\u0007 in\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 to\u0007 4,\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\nsteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig\u0007ist.                    \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007alienator\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(6)\u0007 Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat                  (6)\u0007 Where\u0007an\u0007individual\u0007was\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwährend\u0007mindestens\u0007fünf\u0007Jahren\u0007ansässig\u0007war\u0007und\u0007die\u0007im\u0007ande-            for\u0007a\u0007period\u0007of\u00075\u0007years\u0007or\u0007more\u0007and\u0007has\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\nren\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007geworden\u0007ist,\u0007berührt\u0007Absatz\u00075\u0007nicht      other\u0007Contracting\u0007State,\u0007paragraph\u00075\u0007shall\u0007not\u0007prevent\u0007the\u0007first-\ndas\u0007Recht\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007bei\u0007Anteilen\u0007an\u0007Gesell-         mentioned\u0007State\u0007from\u0007taxing\u0007under\u0007its\u0007domestic\u0007law\u0007the\u0007capital\nschaften,\u0007die\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind,\u0007nach      appreciation\u0007 of\u0007 shares\u0007 in\u0007 a\u0007 company\u0007 resident\u0007 in\u0007 the\u0007 first-\nseinen\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007bei\u0007der\u0007Person\u0007einen      \u0007mentioned\u0007State\u0007for\u0007the\u0007period\u0007of\u0007residency\u0007of\u0007that\u0007individual\u0007\nVermögenszuwachs\u0007bis\u0007zu\u0007ihrem\u0007Wohnsitzwechsel\u0007zu\u0007besteu-              in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\u0007In\u0007such\u0007case,\u0007the\u0007appreciation\u0007of\nern.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007wird\u0007der\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007besteuerte        capital\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007included\u0007in\nVermögenszuwachs\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007späteren\u0007Vermögens-           the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007subsequent\u0007appreciation\u0007of\u0007capital\u0007by\nzuwachses\u0007durch\u0007den\u0007anderen\u0007Staat\u0007nicht\u0007einbezogen.                    the\u0007other\u0007State.\nArtikel 14                                                                    Article 14\nSelbständige Arbeit                                                      Independent Personal Services\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007natür-               (1)\u0007 Income\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\nliche\u0007Person\u0007aus\u0007einem\u0007freien\u0007Beruf\u0007oder\u0007aus\u0007sonstiger\u0007selbstän-      \u0007respect\u0007of\u0007professional\u0007services\u0007or\u0007other\u0007activities\u0007of\u0007an\u0007inde-\ndiger\u0007Tätigkeit\u0007bezieht,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert        pendent\u0007character\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State\u0007except\u0007in\nwerden,\u0007unter\u0007Ausnahme\u0007folgender\u0007Fälle,\u0007in\u0007denen\u0007diese\u0007Einkünf-      the\u0007following\u0007circumstances,\u0007when\u0007such\u0007income\u0007may\u0007also\u0007be\nte\u0007auch\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden\u0007können:            taxed\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State:","1196                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\na) Steht\u0007dieser\u0007Person\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007für\u0007die\u0007Aus-                   a) if\u0007he\u0007has\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007regularly\u0007available\u0007to\u0007him\u0007in\u0007the\u0007other\nübung\u0007ihrer\u0007Tätigkeit\u0007gewöhnlich\u0007eine\u0007feste\u0007Einrichtung\u0007zur              Contracting\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007performing\u0007his\u0007activities;\nVerfügung,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte\u0007nur\u0007insoweit\u0007im\u0007anderen               in\u0007that\u0007case,\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007the\u0007income\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007to\nStaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007zu-            that\u0007fixed\u0007base\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State;\u0007or\ngerechnet\u0007werden\u0007können;\u0007oder\nb) hält\u0007sich\u0007die\u0007Person\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u000712\u0007Mona-                 b)\u0007 if\u0007his\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007for\u0007a\u0007period\u0007or\nten,\u0007der\u0007während\u0007des\u0007betreffenden\u0007Kalenderjahres\u0007beginnt                 \u0007periods\u0007amounting\u0007to\u0007or\u0007exceeding\u0007in\u0007the\u0007aggregate\u0007183\u0007days\noder\u0007 endet,\u0007 insgesamt\u0007 183\u0007 Tage\u0007 oder\u0007 länger\u0007 im\u0007 anderen             in\u0007 any\u0007 12-months\u0007 period\u0007 commencing\u0007 or\u0007 ending\u0007 in\u0007 the\nStaat\u0007auf,\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte\u0007nur\u0007insoweit\u0007im\u0007anderen\u0007Staat             \u0007calendar\u0007year\u0007concerned;\u0007in\u0007that\u0007case,\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007the\nbesteuert\u0007werden,\u0007als\u0007sie\u0007aus\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ausge\u0007-                 income\u0007 as\u0007 is\u0007 derived\u0007 from\u0007 his\u0007 activities\u0007 performed\u0007 in\u0007 that\nübten\u0007Tätigkeit\u0007stammen.                                                   \u0007other\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„freier\u0007Beruf“\u0007umfasst\u0007insbesondere\u0007die\u0007selb-          (2)\u0007 The\u0007term\u0007“professional\u0007services”\u0007includes\u0007especially\u0007inde-\nständig\u0007ausgeübte\u0007wissenschaftliche,\u0007literarische,\u0007künstlerische,              pendent\u0007scientific,\u0007literary,\u0007artistic,\u0007educational\u0007or\u0007teaching\u0007activi\u0007-\nerzieherische\u0007oder\u0007unterrichtende\u0007Tätigkeit\u0007sowie\u0007die\u0007selbstän\u0007-          ties\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007independent\u0007activities\u0007of\u0007physicians,\u0007dentists,\ndige\u0007Tätigkeit\u0007der\u0007Ärzte,\u0007Zahnärzte,\u0007Rechtsanwälte,\u0007Ingenieure,           lawyers,\u0007engineers,\u0007architects\u0007and\u0007accountants.\n\u0007Architekten\u0007und\u0007Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                                  Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                            Income from Employment\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Artikel\u000716\u0007bis\u000720\u0007können\u0007Gehälter,\u0007Löhne          (1)\u0007 Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 16\u0007 to\u0007 20,\u0007 salaries,\nund\u0007 ähnliche\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat               wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\n\u0007ansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit\u0007 bezieht,\u0007 nur\u0007 in            Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\u0007employment\u0007shall\u0007be\u0007taxable\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Arbeit\u0007wird\u0007im               only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 employment\u0007 is\u0007 exercised\u0007 in\u0007 the\u0007\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit\u0007dort\u0007ausgeübt,               other\u0007Contracting\u0007State.\u0007If\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007so\u0007exercised,\u0007such\nso\u0007können\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat                   remuneration\u0007as\u0007is\u0007derived\u0007therefrom\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\nbesteuert\u0007werden.                                                        State.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine              (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007remunera-\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 für\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen          tion\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\n\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im               employment\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\n\u0007erstgenannten\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 folgenden             taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 if\u0007 all\u0007 the\u0007 following\n\u0007Bedingungen\u0007insgesamt\u0007erfüllt\u0007sind:                                      \u0007conditions\u0007are\u0007met:\na) innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u000712\u0007Monaten,\u0007der\u0007während\u0007des              a) the\u0007 recipient\u0007 is\u0007 present\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 State\u0007 for\u0007 a\u0007 period\u0007 or\nbetreffenden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007endet,\u0007hält\u0007sich\u0007der            \u0007periods\u0007 not\u0007 exceeding\u0007 in\u0007 the\u0007 aggregate\u0007 183\u0007 days\u0007 in\u0007 any\nEmpfänger\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger\u0007als\u0007183\u0007Tage\u0007im\u0007anderen                twelve\u0007month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\nStaat\u0007auf;                                                              concerned;\nb) die\u0007 Vergütungen\u0007 werden\u0007 von\u0007 einem\u0007 Arbeitgeber\u0007 oder\u0007 für          b) the\u0007remuneration\u0007is\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of,\u0007an\u0007employer\u0007who\n\u0007einen\u0007Arbeitgeber\u0007gezahlt,\u0007der\u0007nicht\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007an\u0007-             is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State;\nsässig\u0007ist;\nc) die\u0007Vergütungen\u0007werden\u0007nicht\u0007von\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007oder            c) the\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007borne\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\neiner\u0007 festen\u0007 Einrichtung\u0007 getragen,\u0007 die\u0007 der\u0007 Arbeitgeber\u0007 im        or\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007which\u0007the\u0007employer\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State.\n\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-               (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\nkels\u0007können\u0007Vergütungen\u0007für\u0007eine\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffs\u0007oder           remuneration\u0007 derived\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\u0007 exercised\nLuftfahrzeugs\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007ausgeübte\u0007unselbstän-                aboard\u0007a\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007international\u0007traffic\u0007may\u0007be\ndige\u0007Arbeit\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich                taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\nder\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens                   management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007which\u0007operates\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\nbefindet,\u0007das\u0007das\u0007Schiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007betreibt.                          is\u0007situated.\nArtikel 16                                                                  Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                               Directors’ Fees\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche              Directors’\u0007 fees\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 payments\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in               \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-         the\u0007board\u0007of\u0007directors\u0007or\u0007of\u0007a\u0007similar\u0007organ\u0007of\u0007a\u0007company\u0007which\nrats\u0007oder\u0007eines\u0007vergleichbaren\u0007Organs\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007bezieht,      is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\ndie\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen                 other\u0007State.\nStaat\u0007besteuert\u0007werden.\nArtikel 17                                                                  Article 17\nKünstler und Sportler                                                    Artistes and Sportsmen\n(1)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077,\u000714\u0007und\u000715\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die           (1)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u00077,\u000714\u0007and\u000715,\neine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Künstler,\u0007wie              \u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007an\u0007enter-\nBühnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,                tainer,\u0007 such\u0007 as\u0007 a\u0007 theatre,\u0007 motion\u0007 picture,\u0007 radio\u0007 or\u0007 television\noder\u0007als\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich              artiste,\u0007or\u0007a\u0007musician,\u0007or\u0007as\u0007a\u0007sportsman,\u0007from\u0007his\u0007personal\u0007activi\u0007-\nausgeübten\u0007Tätigkeit\u0007bezieht,\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-                ties\u0007as\u0007such\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\u0007be\nden.                                                                         taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                     1197\n(2)\u0007 Fließen\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007einer\u0007von\u0007einem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sport-                  (2)\u0007 Where\u0007income\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007personal\u0007activities\u0007exercised\nler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit\u0007nicht                  by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007such\u0007accrues\ndem\u0007 Künstler\u0007 oder\u0007 Sportler\u0007 selbst,\u0007 sondern\u0007 einer\u0007 anderen\u0007                 not\u0007 to\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 himself\u0007 but\u0007 to\u0007 another\nPerson\u0007zu,\u0007so\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077,                   \u0007person,\u0007 that\u0007 income\u0007 may,\u0007 notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\n14\u0007und\u000715\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der                     \u0007Articles\u00077,\u000714\u0007and\u000715,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                                    the\u0007activities\u0007of\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007are\u0007exercised.\n(3)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007von                  (3)\u0007 Paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007accruing\nKünstlern\u0007 oder\u0007 Sportlern\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ausgeübten                  from\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007activities\u0007by\u0007artistes\u0007or\u0007sportsmen\u0007in\u0007a\u0007Con-\n\u0007Tätigkeit,\u0007wenn\u0007der\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007über-                   tracting\u0007State\u0007where\u0007the\u0007visit\u0007to\u0007that\u0007State\u0007is\u0007financed\u0007entirely\u0007or\nwiegend\u0007 aus\u0007 öffentlichen\u0007 Mitteln\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Staates\u0007 oder                 mainly\u0007from\u0007public\u0007funds\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\n\u0007einem\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007               subdivision\u0007 or\u0007 a\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof\u0007 or\u0007 by\u0007 an\u0007 organisation\noder\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007als\u0007gemeinnützig\u0007anerkannten                       which\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007is\u0007recognised\u0007as\u0007a\u0007charitable\u0007organi\u0007-\nEinrichtung\u0007finanziert\u0007wird.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte                   sation.\u0007 In\u0007 such\u0007 a\u0007 case\u0007 the\u0007 income\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 only\u0007 in\u0007 the\nnur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person                    \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident.\nansässig\u0007ist.\nArtikel 18                                                                    Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                                   Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u000719\u0007Absatz\u00072\u0007können\u0007Ruhege\u0007-                      (1)\u0007 Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 19,\nhälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007oder\u0007Renten,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem                \u0007pensions\u0007and\u0007similar\u0007payments\u0007or\u0007annuities\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\n\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                      a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007only\nerhält,\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                             be\u0007taxable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\n(2)\u0007 Wiederkehrende\u0007und\u0007einmalige\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007ein\u0007Ver-                      (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007recurrent\ntragsstaat\u0007oder\u0007eine\u0007seiner\u0007Gebietskörperschaften\u0007an\u0007eine\u0007im                      or\u0007 non-recurrent\u0007 payments\u0007 made\u0007 by\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Entschädigung\u0007für                States\u0007 or\u0007 a\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 thereof\u0007 to\u0007 a\u0007 person\u0007 resident\u0007\npolitische\u0007Verfolgung\u0007oder\u0007für\u0007Unrecht\u0007oder\u0007Schäden\u0007aufgrund                 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 as\u0007 compensation\u0007 for\u0007 political\nvon\u0007 Kriegshandlungen\u0007 (einschließlich\u0007 Wiedergutmachungs\u0007-                  \u0007persecution\u0007or\u0007for\u0007an\u0007injury\u0007or\u0007damage\u0007sustained\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\nleistungen)\u0007oder\u0007des\u0007Wehr-\u0007oder\u0007Zivildienstes\u0007oder\u0007eines\u0007Ver\u0007-                war\u0007(including\u0007restitution\u0007payments)\u0007or\u0007of\u0007military\u0007or\u0007civil\u0007alter\u0007-\nbrechens,\u0007 einer\u0007 Impfung\u0007 oder\u0007 ähnlicher\u0007 Vorkommnisse\u0007 zahlt,              native\u0007service\u0007or\u0007of\u0007a\u0007crime,\u0007vaccination\u0007or\u0007a\u0007similar\u0007event\u0007shall\u0007be\nkönnen\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat                     taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nbesteuert\u0007werden.\n(3)\u0007 Der\u0007Begriff\u0007„Rente“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007bestimmten\u0007Betrag,\u0007der                   (3)\u0007 The\u0007 term\u0007 “annuities”\u0007 means\u0007 certain\u0007 amounts\u0007 payable\nregelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 lebenslänglich\u0007 oder            \u0007periodically\u0007at\u0007stated\u0007times,\u0007for\u0007life\u0007or\u0007for\u0007a\u0007specified\u0007or\u0007ascertain-\nwährend\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts                   able\u0007period\u0007of\u0007time,\u0007under\u0007an\u0007obligation\u0007to\u0007make\u0007the\u0007payments\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007ist,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007als           in\u0007 return\u0007 for\u0007 adequate\u0007 and\u0007 full\u0007 consideration\u0007 in\u0007 money\u0007 or\u0007\nGegenleistung\u0007für\u0007eine\u0007in\u0007Geld\u0007oder\u0007Geldeswert\u0007bewirkte\u0007ange-               money’s\u0007worth.\nmessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.\nArtikel 19                                                                    Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                         Government Service\n(1)\u0007                                                                             (1)\u0007\na) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007ausgenommen                    a) Salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007other\u0007than\u0007\nRuhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner               a\u0007pension,\u0007paid\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\n\u0007Länder,\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer           subdivision,\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007a\u0007public\u0007legal\u0007entity\u0007thereof\n\u0007juristischen\u0007Personen\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007an\u0007eine\u0007natür-              to\u0007an\u0007individual\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\nliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer               Land,\u0007 political\u0007 subdivision,\u0007 local\u0007 authority\u0007 or\u0007 public\u0007 legal\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person                  \u0007entity\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\ndes\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\nkönnen\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nb) Diese\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007können                       b) However,\u0007such\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007remuneration\u0007shall\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                  be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007if\u0007the\u0007services\ndie\u0007Dienste\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007geleistet\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007natür\u0007-                 are\u0007rendered\u0007in\u0007that\u0007State\u0007and\u0007if\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\nliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007ist\u0007und                                that\u0007State\u0007who\ni)      ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist\u0007oder                        i)    is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\nii) nicht\u0007ausschließlich\u0007deshalb\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007ge-                ii) did\u0007 not\u0007 become\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\nworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                                    \u0007purpose\u0007of\u0007rendering\u0007the\u0007services.\n(2)\u0007                                                                             (2)\u0007\na) Ruhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner                a) Any\u0007pension\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007created\u0007by,\u0007a\u0007Contract-\n\u0007Länder,\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer              ing\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision,\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007\n\u0007juristischen\u0007Personen\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007oder\u0007aus\u0007von                     or\u0007a\u0007public\u0007legal\u0007entity\u0007thereof\u0007to\u0007an\u0007individual\u0007in\u0007respect\u0007of\ndiesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskör-                     services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision,\nperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007juristischen\u0007Personen\u0007des\u0007öffent-               local\u0007authority\u0007or\u0007public\u0007legal\u0007entity\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\nlichen\u0007Rechts\u0007errichteten\u0007Sondervermögen\u0007an\u0007eine\u0007natürliche                   that\u0007State.\nPerson\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\nGebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer\u0007 juristischen\u0007 Person\u0007 des\n\u0007öffentlichen\u0007 Rechts\u0007 geleisteten\u0007 Dienste\u0007 gezahlt\u0007 werden,\n\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.","1198             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nb) Diese\u0007Ruhegehälter\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                b) However,\u0007 such\u0007 pension\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 in\u0007              Contracting\u0007 State\u0007 if\u0007 the\u0007 individual\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of,\u0007 and\u0007 a\ndiesem\u0007 Staat\u0007 ansässig\u0007 und\u0007 ein\u0007 Staatsangehöriger\u0007 dieses               \u0007national\u0007of,\u0007that\u0007State.\nStaates\u0007ist.\n(3)\u0007 Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007und\u0007Ruhe-               (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000715,\u000716,\u000717,\u0007and\u000718\u0007shall\u0007apply\u0007to\ngehälter\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer                  salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007and\u0007to\u0007pensions\nGeschäftstätigkeit\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder,            in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007a\u0007business\n\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007juristischen              carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision,\nPersonen\u0007 des\u0007 öffentlichen\u0007 Rechts\u0007 erbracht\u0007 werden,\u0007 sind\u0007 die            a\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007a\u0007public\u0007legal\u0007entity\u0007thereof.\n\u0007Artikel\u000715,\u000716,\u000717\u0007oder\u000718\u0007anzuwenden.\n(4)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007im\u0007Rah-              (4)\u0007 The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 likewise\u0007 apply\u0007 in\nmen\u0007eines\u0007Programms\u0007der\u0007wirtschaftlichen\u0007Zusammenarbeit\u0007ei-              \u0007respect\u0007of\u0007remuneration\u0007paid,\u0007under\u0007a\u0007development\u0007assistance\nnes\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebiets-          programme\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\nkörperschaften\u0007aus\u0007Mitteln,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007von\u0007diesem\u0007Staat,             or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007exclusively\u0007supplied\u0007by\ndem\u0007Land\u0007oder\u0007der\u0007Gebietskörperschaft\u0007bereitgestellt\u0007werden,                that\u0007 State,\u0007 Land,\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority,\u0007 to\u0007 a\nan\u0007Fachkräfte\u0007oder\u0007freiwillige\u0007Helfer\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die\u0007in\u0007den            \u0007specialist\u0007or\u0007volunteer\u0007seconded\u0007to\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007mit\u0007dessen\u0007Zustimmung\u0007entsandt\u0007worden              with\u0007the\u0007consent\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nsind.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007auch\u0007für\u0007Löhne,\u0007Gehälter\u0007und                (5)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007in\nähnliche\u0007 Vergütungen\u0007 und\u0007 Ruhegehälter\u0007 anzuwenden,\u0007 die\u0007 an           respect\u0007of\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007and\n\u0007natürliche\u0007Personen\u0007für\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die\u0007dem\u0007\u0007Goethe-        pensions\u0007paid\u0007to\u0007individuals\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\nInstitut,\u0007dem\u0007Deutschen\u0007Akademischen\u0007Austauschdienst\u0007(DAAD)               the\u0007Goethe\u0007Institute,\u0007the\u0007German\u0007Academic\u0007Exchange\u0007Service\nund\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Einrichtungen\u0007in\u0007den\u0007Vertragsstaaten,\u0007wie           (“Deutscher\u0007Akademischer\u0007Austauschdienst”)\u0007or\u0007to\u0007other\u0007com-\nvon\u0007den\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen                 parable\u0007institutions\u0007in\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007agreed\u0007upon\u0007\nbestimmt,\u0007geleistet\u0007werden.\u0007Werden\u0007diese\u0007Vergütungen\u0007im\u0007Grün-              by\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\u0007If\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007taxed\u0007in\ndungsstaat\u0007der\u0007Einrichtung\u0007nicht\u0007besteuert,\u0007so\u0007gilt\u0007Artikel\u000715.            the\u0007State\u0007where\u0007the\u0007institution\u0007was\u0007founded,\u0007the\u0007provisions\u0007of\n\u0007Article\u000715\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 20                                                                 Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                                    Visiting Professors, Teachers and Students\n(1)\u0007 Eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007Einladung\u0007eines\u0007Ver-            (1)\u0007 An\u0007individual\u0007who\u0007visits\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007at\u0007the\u0007invitation\ntragsstaats\u0007 oder\u0007 einer\u0007 Universität,\u0007 Hochschule,\u0007 Schule,\u0007 eines     of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 of\u0007 a\u0007 university,\u0007 college,\u0007 school,\u0007 museum\u0007 or\u0007\nMuseums\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007kulturellen\u0007Einrichtung\u0007dieses\u0007Ver-          other\u0007cultural\u0007institution\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\u0007under\u0007an\u0007official\u0007programme\ntragsstaats\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustausches            of\u0007cultural\u0007exchange\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007two\u0007years\u0007solely\nin\u0007diesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur         for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 teaching,\u0007 giving\u0007 lectures\u0007 or\u0007 carrying\u0007 out\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen\u0007oder          \u0007research\u0007at\u0007such\u0007institution\u0007and\u0007who\u0007is,\u0007or\u0007was\u0007immediately\u0007be-\nzur\u0007Ausübung\u0007einer\u0007Forschungstätigkeit\u0007bei\u0007dieser\u0007Einrichtung            fore\u0007that\u0007visit,\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\naufhält\u0007und\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort          exempt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007on\u0007his\u0007remuneration\nunmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansäs-           for\u0007such\u0007activity,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007derived\u0007by\nsig\u0007war,\u0007ist\u0007in\u0007dem\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese\u0007Tätig-      him\u0007from\u0007outside\u0007that\u0007State.\nkeit\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007vorausge-\nsetzt,\u0007 dass\u0007 diese\u0007 Vergütungen\u0007 von\u0007 außerhalb\u0007 dieses\u0007 Staates\nbezogen\u0007werden.\n(2)\u0007 Zahlungen,\u0007die\u0007ein\u0007Student,\u0007Praktikant\u0007oder\u0007Lehrling,\u0007der            (2)\u0007 Payments\u0007which\u0007a\u0007student\u0007or\u0007business\u0007apprentice\u0007who\u0007is\nsich\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausschließlich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur          or\u0007was\u0007immediately\u0007before\u0007visiting\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007resident\nAusbildung\u0007aufhält\u0007und\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig             of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007who\u0007is\u0007present\u0007in\u0007the\u0007first-\nist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten        mentioned\u0007 State\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 his\u0007 education\u0007 or\nStaat\u0007 ansässig\u0007 war,\u0007 für\u0007 seinen\u0007 Unterhalt,\u0007 sein\u0007 Studium\u0007 oder\u0007   \u0007training\u0007receives\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007his\u0007maintenance,\u0007education\nseine\u0007Ausbildung\u0007erhält,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007nicht\u0007be-       or\u0007training\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007provided\u0007that\u0007such\nsteuert\u0007werden,\u0007sofern\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007aus\u0007Quellen\u0007außerhalb           payments\u0007arise\u0007from\u0007sources\u0007outside\u0007that\u0007State.\ndieses\u0007Staates\u0007stammen.\n(3)\u0007 Studenten,\u0007Praktikanten\u0007oder\u0007Lehrlinge\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Ab-              (3)\u0007 In\u0007respect\u0007of\u0007grants,\u0007scholarships\u0007and\u0007remuneration\u0007from\nsatzes\u00072\u0007haben\u0007zudem\u0007während\u0007eines\u0007solchen\u0007Studiums\u0007oder                 employment\u0007not\u0007covered\u0007by\u0007paragraph\u00072,\u0007a\u0007student\u0007or\u0007business\n\u0007einer\u0007solchen\u0007Ausbildung\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007Zuschüsse,\u0007Stipendien       apprentice\u0007 described\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 shall,\u0007 in\u0007 addition,\u0007 be\u0007\nund\u0007 Vergütungen\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 unter       entitled\u0007during\u0007such\u0007education\u0007or\u0007training\u0007to\u0007the\u0007same\u0007exemp-\n\u0007Absatz\u00072\u0007fallen,\u0007Anspruch\u0007auf\u0007die\u0007gleichen\u0007Steuerbefreiungen,\u0007          tions,\u0007reliefs\u0007or\u0007reductions\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007available\u0007under\u0007the\n-vergünstigungen\u0007oder\u0007-ermäßigungen,\u0007die\u0007im\u0007Gastland\u0007ansäs\u0007-              same\u0007conditions\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007State\u0007which\u0007he\u0007is\u0007visiting.\nsigen\u0007Personen\u0007unter\u0007gleichen\u0007Umständen\u0007gewährt\u0007werden.\nArtikel 21                                                                 Article 21\nAndere Einkünfte                                                             Other Income\n(1)\u0007 Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,            (1)\u0007 Items\u0007 of\u0007 income\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\ndie\u0007in\u0007den\u0007vorstehenden\u0007Artikeln\u0007nicht\u0007behandelt\u0007wurden,\u0007kön-          \u0007wherever\u0007arising,\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007the\u0007foregoing\u0007Articles\u0007of\u0007this\nnen\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007be\u0007-         Agreement\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nsteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007auf\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007als\u0007solche\u0007aus\u0007unbeweg-            (2)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income,\nlichem\u0007Vermögen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u00076\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007anzu-        other\u0007than\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007as\u0007defined\u0007in\u0007para-\nwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Empfänger         graph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 6,\u0007 if\u0007 the\u0007 recipient\u0007 of\u0007 such\u0007 income,\u0007 being\u0007 a\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort    \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                  1199\ngelegene\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007eine\u0007selbständige\u0007Arbeit\u0007durch\u0007eine         Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\ndort\u0007 gelegene\u0007 feste\u0007 Einrichtung\u0007 ausübt,\u0007 und\u0007 die\u0007 Rechte\u0007 oder      therein,\u0007or\u0007performs\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007independent\u0007personal\n\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsäch-          services\u0007 from\u0007 a\u0007 fixed\u0007 base\u0007 situated\u0007 therein,\u0007 and\u0007 the\u0007 right\u0007 or\nlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007festen\u0007Einrichtung\u0007gehören.\u0007In       \u0007property\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 which\u0007 the\u0007 income\u0007 is\u0007 paid\u0007 is\u0007 effectively\n\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007beziehungsweise\u0007Artikel\u000714\u0007anzuwenden.        \u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007fixed\u0007base.\u0007In\nsuch\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007or\u0007Article\u000714,\u0007as\u0007the\u0007case\nmay\u0007be,\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 22                                                                 Article 22\nVermögen                                                                      Capital\n(1)\u0007 Unbewegliches\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6,\u0007 das       (1)\u0007 Capital\u0007 represented\u0007 by\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\u0007\n\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007gehört\u0007und\u0007im         in\u0007 Article\u0007 6,\u0007 owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert  \u0007situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nwerden.                                                               other\u0007State.\n(2)\u0007 Bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer             (2)\u0007 Capital\u0007represented\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\u0007of\n\u0007Betriebsstätte\u0007ist,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im     the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007oder\u0007das\u0007zu\u0007einer\u0007festen\u0007Einrichtung     enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\ngehört,\u0007die\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007für       State\u0007or\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007a\u0007fixed\u0007base\u0007available\ndie\u0007Ausübung\u0007einer\u0007selbständigen\u0007Arbeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-         to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nstaat\u0007 zur\u0007 Verfügung\u0007 steht,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert  for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007performing\u0007independent\u0007personal\u0007services,\n\u0007werden.                                                            may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Seeschiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Ver-       (3)\u0007 Capital\u0007 represented\u0007 by\u0007 ships\u0007 and\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007 in\nkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und\u0007bewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007dem            \u0007international\u0007traffic,\u0007and\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\nBetrieb\u0007dieser\u0007Seeschiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur       operation\u0007of\u0007such\u0007ships\u0007and\u0007aircraft,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\nin\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der       Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\ntatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.               the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\n(4)\u0007 Alle\u0007anderen\u0007Vermögensteile\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat         (4)\u0007 All\u0007other\u0007elements\u0007of\u0007capital\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nansässigen\u0007Person\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-            State\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nden.\nArtikel 23                                                                 Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                        Elimination of Double Taxation\nin the State of Residence\n(1)\u0007 Bei\u0007 einer\u0007 in\u0007 Deutschland\u0007 ansässigen\u0007 Person\u0007 wird\u0007 die       (1)\u0007 Tax\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\n\u0007 teuer\u0007wie\u0007folgt\u0007festgesetzt:\nS                                                                      \u0007 ermany\u0007as\u0007follows:\nG\na) Von\u0007der\u0007Bemessungsgrundlage\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007wer-               a) Unless\u0007foreign\u0007tax\u0007credit\u0007is\u0007to\u0007be\u0007allowed\u0007under\u0007sub-para-\nden\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Albanien\u0007sowie\u0007die\u0007in\u0007Albanien\u0007gelege-                graph\u0007b),\u0007there\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\nnen\u0007Vermögenswerte\u0007ausgenommen,\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Ab-                         of\u0007the\u0007German\u0007tax\u0007any\u0007item\u0007of\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007Albania\u0007and\nkommen\u0007 in\u0007 Albanien\u0007 besteuert\u0007 werden\u0007 können\u0007 und\u0007 nicht                 any\u0007item\u0007of\u0007capital\u0007situated\u0007within\u0007Albania\u0007which,\u0007according\u0007to\nunter\u0007Buchstabe\u0007b\u0007fallen.                                                   this\u0007Agreement,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Albania.\nFür\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Dividenden\u0007gelten\u0007die\u0007vorstehenden\u0007Be-                    In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007items\u0007of\u0007income\u0007from\u0007dividends\u0007the\u0007preceding\nstimmungen\u0007 nur\u0007 dann,\u0007 wenn\u0007 diese\u0007 Dividenden\u0007 an\u0007 eine\u0007 in               provision\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007such\u0007dividends\u0007as\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\nDeutschland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch\u0007nicht\u0007an\u0007eine                    company\u0007 (not\u0007 including\u0007 partnerships)\u0007 being\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\nPersonengesellschaft)\u0007 von\u0007 einer\u0007 in\u0007 Albanien\u0007 ansässigen                \u0007Germany\u0007by\u0007a\u0007company\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Albania\u0007at\u0007least\n\u0007Gesellschaft\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007deren\u0007Kapital\u0007zu\u0007mindestens\u0007                  25\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\u0007owned\u0007directly\u0007by\u0007the\n25\u0007vom\u0007Hundert\u0007unmittelbar\u0007der\u0007deutschen\u0007Gesellschaft\u0007ge-                German\u0007 company\u0007 and\u0007 which\u0007 were\u0007 not\u0007 deducted\u0007 when\nhört,\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007der\u0007ausschütten-                \u0007determining\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 the\u0007 company\u0007 distributing\u0007 these\nden\u0007Gesellschaft\u0007nicht\u0007abgezogen\u0007worden\u0007sind.                           \u0007dividends.\u0007\nFür\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Vermögen\u0007 werden\u0007 von\u0007               There\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\u0007of\u0007the\nder\u0007Bemessungsgrundlage\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007ebenfalls                  taxes\u0007 on\u0007 capital\u0007 any\u0007 shareholding\u0007 the\u0007 dividends\u0007 of\u0007 which\u0007\n\u0007Beteiligungen\u0007ausgenommen,\u0007deren\u0007Ausschüttungen,\u0007falls                if\u0007 paid,\u0007 would\u0007 be\u0007 exempted,\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 foregoing\nsolche\u0007gezahlt\u0007würden,\u0007nach\u0007den\u0007vorhergehenden\u0007Sätzen\u0007von              \u0007sentences.\nder\u0007Steuerbemessungsgrundlage\u0007auszunehmen\u0007wären.\nb) Auf\u0007die\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007für\u0007die\u0007folgenden        b) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007German\u0007tax\u0007law\u0007regarding\u0007credit\nEinkünfte\u0007wird\u0007unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007deut-            for\u0007 foreign\u0007 tax,\u0007 there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 a\u0007 credit\u0007 against\nschen\u0007Steuerrechts\u0007über\u0007die\u0007Anrechnung\u0007ausländischer\u0007Steu-           \u0007German\u0007tax\u0007on\u0007income\u0007payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007following\nern\u0007die\u0007albanische\u0007Steuer\u0007angerechnet,\u0007die\u0007nach\u0007albanischem           items\u0007 of\u0007 income\u0007 the\u0007 Albanian\u0007 tax\u0007 paid\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\nRecht\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007für                 \u0007Albania\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Agreement:\ndiese\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007worden\u0007ist:\naa) Dividenden,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007fallen;                   aa) dividends\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007sub-paragraph\u0007a);\nbb) Zinsen;                                                           bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                   cc) royalties;\ndd) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000713\u0007Absatz\u00072\u0007in\u0007Albanien\u0007be-           dd) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Albania\u0007according\nsteuert\u0007werden\u0007können;                                                    to\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000713;","1200                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nee) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Nummer\u00075\u0007des\u0007angefügten\u0007Proto-                      ee) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Albania\u0007according\nkolls\u0007in\u0007Albanien\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                      to\u0007number\u00075\u0007of\u0007the\u0007attached\u0007Protocol;\nff)      Aufsichtsrats-\u0007und\u0007Verwaltungsratsvergütungen;                        ff)       directors’\u0007fees;\ngg) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000717\u0007besteuert\u0007werden\u0007können.                    gg) items\u0007 of\u0007 income\u0007 that\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 according\u0007 to\u0007\nArticle\u000717.\nc) Statt\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007sind\u0007die\u0007Bestim-            c) The\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007b)\u0007shall\u0007apply\u0007instead\u0007of\u0007the\nmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007b\u0007anzuwenden\u0007auf\u0007Einkünfte\u0007im                      provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007to\u0007items\u0007of\u0007income\u0007as\u0007defined\nSinne\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000710\u0007und\u0007die\u0007diesen\u0007Einkünften\u0007zugrun-                in\u0007 Articles\u0007 7\u0007 and\u0007 10\u0007 and\u0007 to\u0007 the\u0007 assets\u0007 from\u0007 which\u0007 such\nde\u0007liegenden\u0007Vermögenswerte,\u0007wenn\u0007die\u0007in\u0007Deutschland\u0007an-                    \u0007income\u0007is\u0007derived\u0007if\u0007the\u0007resident\u0007of\u0007Germany\u0007does\u0007not\u0007prove\nsässige\u0007Person\u0007nicht\u0007nachweist,\u0007dass\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007in                   that\u0007the\u0007gross\u0007income\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\ndem\u0007Wirtschaftsjahr,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007den\u0007Gewinn\u0007erzielt\u0007hat,\u0007oder                 business\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007profit\u0007has\u0007been\u0007realised\u0007or\u0007of\u0007the\ndie\u0007in\u0007Albanien\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007in\u0007dem\u0007Wirtschafts-                company\u0007resident\u0007in\u0007Albania\u0007in\u0007the\u0007business\u0007year\u0007for\u0007which\njahr,\u0007für\u0007das\u0007sie\u0007die\u0007Ausschüttung\u0007vorgenommen\u0007hat,\u0007ihre                  the\u0007dividends\u0007were\u0007paid\u0007was\u0007derived\u0007exclusively\u0007or\u0007almost\nBruttoerträge\u0007 ausschließlich\u0007 oder\u0007 fast\u0007 ausschließlich\u0007 aus           exclusively\u0007from\u0007activities\u0007\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007nos.\u00071\u0007to\u00076\n\u0007unter\u0007§\u00078\u0007Absatz\u00071\u0007Nr.\u00071\u0007bis\u00076\u0007des\u0007deutschen\u0007Außensteuer-                  of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007section\u00078\u0007of\u0007the\u0007German\u0007Law\u0007on\u0007External\ngesetzes\u0007fallenden\u0007Tätigkeiten\u0007bezieht;\u0007Gleiches\u0007gilt\u0007für\u0007un-              Tax\u0007Relations\u0007(Aussensteuergesetz);\u0007the\u0007same\u0007shall\u0007apply\u0007to\nbewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007dient,\u0007und                    immovable\u0007property\u0007used\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007and\ndie\u0007daraus\u0007erzielten\u0007Einkünfte\u0007(Artikel\u00076\u0007Absatz\u00074)\u0007sowie\u0007für                to\u0007income\u0007from\u0007this\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007the\u0007permanent\ndie\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 dieses\u0007 unbeweglichen                   \u0007establishment\u0007(paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00076)\u0007and\u0007to\u0007profits\u0007from\n\u0007Vermögens\u0007(Artikel\u000713\u0007Absatz\u00071)\u0007und\u0007des\u0007beweglichen\u0007Ver-                     the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007immovable\u0007property\u0007(paragraph\u00071\u0007of\nmögens,\u0007das\u0007Betriebsvermögen\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007darstellt                   \u0007Article\u0007 13)\u0007 and\u0007 of\u0007 the\u0007 movable\u0007 property\u0007 forming\u0007 part\u0007 of\n(Artikel\u000713\u0007Absatz\u00073).                                                  the business\u0007 property\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment\n\u0007(paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000713).\nd) Deutschland\u0007behält\u0007aber\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Bestim-              d) Germany,\u0007however,\u0007retains\u0007the\u0007right\u0007to\u0007take\u0007into\u0007account\u0007in\nmungen\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 von\u0007 der\u0007 deutschen\u0007 Steuer                    the\u0007determination\u0007of\u0007its\u0007rate\u0007of\u0007tax\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007and\n\u0007ausgenommenen\u0007 Einkünfte\u0007 und\u0007 Vermögenswerte\u0007 bei\u0007 der                     capital,\u0007 which\u0007 are\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\nFestsetzung\u0007ihres\u0007Steuersatzes\u0007zu\u0007berücksichtigen.                          \u0007exempted\u0007from\u0007German\u0007tax.\ne) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007wird\u0007die               e) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007double\nDoppelbesteuerung\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 nach\u0007 Buch\u0007-                  taxation\u0007shall\u0007be\u0007avoided\u0007by\u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007as\u0007laid\u0007down\nstabe\u0007b\u0007vermieden,                                                            in\u0007sub-paragraph\u0007b)\naa) wenn\u0007in\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen                       aa) if\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007items\u0007of\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007are\nunterschiedlichen\u0007Abkommensbestimmungen\u0007zugeord-                                placed\u0007 under\u0007 differing\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\u0007\nnet\u0007oder\u0007verschiedenen\u0007Personen\u0007zugerechnet\u0007werden                              or\u0007 attributed\u0007 to\u0007 different\u0007 persons\u0007 (except\u0007 pursuant\u0007 to\n(außer\u0007nach\u0007Artikel\u00079)\u0007und\u0007dieser\u0007Konflikt\u0007sich\u0007nicht\u0007durch                     \u0007Article\u00079)\u0007and\u0007this\u0007conflict\u0007cannot\u0007be\u0007settled\u0007by\u0007a\u0007proce-\nein\u0007Verfahren\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007Absatz\u00073\u0007regeln\u0007lässt\u0007und                         dure\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000725\u0007and\u0007if\nwenn\u0007aufgrund\u0007dieser\u0007unterschiedlichen\u0007Zuordnung\u0007oder                           as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007this\u0007difference\u0007in\u0007placement\u0007or\u0007attribution\nZurechnung\u0007die\u0007betreffenden\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007das\u0007Ver\u0007-                            the\u0007relevant\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007would\u0007remain\u0007untaxed\u0007or\nmögen\u0007 unbesteuert\u0007 blieben\u0007 oder\u0007 niedriger\u0007 als\u0007 ohne                         be\u0007taxed\u0007lower\u0007than\u0007without\u0007this\u0007conflict\u0007or\n\u0007diesen\u0007Konflikt\u0007besteuert\u0007würden\u0007oder\nbb) wenn\u0007Deutschland\u0007nach\u0007Konsultation\u0007mit\u0007den\u0007zuständi-                     bb) if\u0007after\u0007due\u0007consultation\u0007with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\ngen\u0007albanischen\u0007Behörden\u0007Albanien\u0007auf\u0007diplomatischem                        Albania,\u0007Germany\u0007notifies\u0007Albania\u0007through\u0007diplomatic\nWeg\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007notifiziert,\u0007bei\u0007denen\u0007Deutschland                     channels\u0007of\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007to\u0007which\u0007it\u0007intends\u0007\ndie\u0007Anrechnungsmethode\u0007nach\u0007Buchstabe\u0007b\u0007anzuwen-                            to\u0007 apply\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 sub-paragraph\u0007 b).\u0007 Double\nden\u0007beabsichtigt.\u0007Die\u0007Doppelbesteuerung\u0007wird\u0007für\u0007die                        \u0007Taxation\u0007 is\u0007 then\u0007 avoided\u0007 for\u0007 the\u0007 notified\u0007 income\u0007 by\nnotifizierten\u0007 Einkünfte\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 nach                      \u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007from\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007the\u0007calendar\nBuchstabe\u0007b\u0007vom\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Kalenderjahres\u0007vermie-                         year,\u0007next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007notification\u0007was\nden,\u0007das\u0007dem\u0007Kalenderjahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Notifikation                      made.\nübermittelt\u0007wurde.\n(2)\u0007 Bei\u0007einer\u0007in\u0007Albanien\u0007ansässigen\u0007Person\u0007wird\u0007die\u0007Steuer             (2)\u0007 Tax\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007\nwie\u0007folgt\u0007festgesetzt:                                                  Albania\u0007as\u0007follows:\na) Bezieht\u0007eine\u0007in\u0007Albanien\u0007ansässige\u0007Person\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007hat         a) Where\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Albania\u0007derives\u0007income\u0007or\u0007owns\u0007capital\nsie\u0007Vermögen\u0007und\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007dieses\u0007Ver-                  which,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\nmögen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007Deutschland\u0007besteuert                      may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Germany,\u0007Albania\u0007shall\u0007allow:\nwerden,\u0007so\u0007rechnet\u0007Albanien\naa) auf\u0007die\u0007vom\u0007Einkommen\u0007dieser\u0007Person\u0007zu\u0007erhebende                     aa) as\u0007a\u0007deduction\u0007from\u0007Albanian\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007income\u0007of\u0007that\n\u0007albanische\u0007Steuer\u0007den\u0007Betrag\u0007an,\u0007der\u0007der\u0007in\u0007Deutschland                   resident\u0007 an\u0007 amount\u0007 equal\u0007 to\u0007 the\u0007 income\u0007 tax\u0007 paid\u0007 in\ngezahlten\u0007Steuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007entspricht;\u0007und                              \u0007Germany;\u0007and\nbb) auf\u0007 die\u0007 vom\u0007 Vermögen\u0007 dieser\u0007 Person\u0007 zu\u0007 erhebende               bb) as\u0007a\u0007deduction\u0007from\u0007Albanian\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007that\n\u0007albanische\u0007Steuer\u0007den\u0007Betrag\u0007an,\u0007der\u0007der\u0007in\u0007Deutschland                      resident,\u0007 an\u0007 amount\u0007 equal\u0007 to\u0007 the\u0007 capital\u0007 tax\u0007 paid\u0007 in\ngezahlten\u0007Steuer\u0007vom\u0007Vermögen\u0007entspricht.                                   \u0007Germany.\nDer\u0007anzurechnende\u0007Betrag\u0007darf\u0007jedoch\u0007in\u0007beiden\u0007Fällen\u0007den              Such\u0007 deduction\u0007 in\u0007 either\u0007 case\u0007 shall\u0007 not,\u0007 however,\u0007 exceed\nTeil\u0007der\u0007vor\u0007der\u0007Anrechnung\u0007ermittelten\u0007albanischen\u0007Steuer            that part\u0007 of\u0007 the\u0007 Albanian\u0007 tax\u0007 on\u0007 income\u0007 or\u0007 on\u0007 capital\u0007 as\nvom\u0007Einkommen\u0007oder\u0007vom\u0007Vermögen\u0007nicht\u0007überschreiten,                   \u0007computed\u0007before\u0007the\u0007deduction\u0007is\u0007given,\u0007which\u0007is\u0007attributable\nder\u0007 auf\u0007 das\u0007 Einkommen\u0007 oder\u0007 Vermögen\u0007 entfällt,\u0007 das\u0007 in         as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007to\u0007the\u0007income\u0007or\u0007the\u0007capital,\u0007which\u0007may\nDeutschland\u0007besteuert\u0007werden\u0007kann.                                   be\u0007taxed\u0007in\u0007Germany.\nb) Einkünfte\u0007 oder\u0007 Vermögen\u0007 einer\u0007 in\u0007 Albanien\u0007 ansässigen           b)\u0007 Where\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007any\u0007provision\u0007of\u0007the\u0007Agreement\n\u0007Person,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007in                \u0007income\u0007derived\u0007or\u0007capital\u0007owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Albania\u0007is\n\u0007Albanien\u0007auszunehmen\u0007sind,\u0007können\u0007gleichwohl\u0007in\u0007Albanien              exempt\u0007 from\u0007 tax\u0007 in\u0007 Albania,\u0007 Albania\u0007 may\u0007 nevertheless,\u0007 in","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                          1201\nbei\u0007der\u0007Festsetzung\u0007der\u0007Steuer\u0007für\u0007das\u0007übrige\u0007Einkommen                          \u0007 alculating\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007remaining\u0007income\u0007or\nc\noder\u0007Vermögen\u0007der\u0007Person\u0007einbezogen\u0007werden.                                      capital\u0007of\u0007such\u0007a\u0007resident,\u0007take\u0007into\u0007account\u0007the\u0007exempted\n\u0007income\u0007or\u0007capital.\nArtikel 24                                                                      Article 24\nGleichbehandlung                                                               Non-discrimination\n(1)\u0007 Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen                    (1)\u0007 Nationals\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\nVertragsstaat\u0007 keiner\u0007 Besteuerung\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammenhän\u0007-                         the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007requirement\ngenden\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007be-                           connected\u0007therewith\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burdensome\u0007than\nlastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhän-                            the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\u0007nationals\u0007of\ngenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige\u0007des\u0007anderen                              that\u0007 other\u0007 State\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 circumstances,\u0007 especially\u0007 with\nStaates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen\u0007insbesondere\u0007hinsichtlich                        \u0007respect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\u0007This\u0007provision\nder\u0007 Ansässigkeit\u0007 unterworfen\u0007 sind\u0007 oder\u0007 unterworfen\u0007 werden                        shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00071,\u0007also\u0007apply\u0007to\n\u0007können.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00071\u0007auch                          persons\u0007who\u0007are\u0007not\u0007residents\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nfür\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind.                              States.\n(2)\u0007 Staatenlose,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 sind,               (2)\u0007 Stateless\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\n\u0007dürfen\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007einer\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit                            shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\n\u0007zusammenhängenden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die                          or\u0007any\u0007requirement\u0007connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\n\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit                       burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nzusammenhängenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige                              which\u0007 nationals\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 concerned\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 circum-\ndes\u0007 betreffenden\u0007 Staates\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 Verhältnissen\u0007 unter\u0007-                stances\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\nworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\u0007können.\n(3)\u0007 Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen                  (3)\u0007 The\u0007 taxation\u0007 on\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 which\u0007 an\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007im\u0007ande-                   \u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nren\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von\u0007Unter-                   State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007less\u0007favourably\u0007levied\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007than\nnehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Staates,\u0007die\u0007die\u0007gleiche\u0007Tätigkeit\u0007ausüben.                    the\u0007taxation\u0007levied\u0007on\u0007enterprises\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007carrying\u0007on\nDiese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte\u0007sie                     the\u0007 same\u0007 activities.\u0007 This\u0007 provision\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 construed\u0007 as\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007den\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen                    obliging\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007grant\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\nPersonen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007-ermäßigun-                    Contracting\u0007State\u0007any\u0007personal\u0007allowances,\u0007reliefs\u0007and\u0007reduc-\ngen\u0007aufgrund\u0007des\u0007Personenstands\u0007oder\u0007der\u0007Familienlasten\u0007zu                         tions\u0007for\u0007taxation\u0007purposes\u0007on\u0007account\u0007of\u0007civil\u0007status\u0007or\u0007family\n\u0007gewähren,\u0007die\u0007er\u0007nur\u0007seinen\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007gewährt.                        responsibilities\u0007which\u0007it\u0007grants\u0007only\u0007to\u0007its\u0007own\u0007residents.\n(4)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00077\u0007oder                  (4)\u0007 Except\u0007where\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u00079,\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00076\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-                     paragraph\u00077\u0007of\u0007Article\u000711,\u0007or\u0007paragraph\u00076\u0007of\u0007Article\u000712,\u0007apply,\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-                        \u0007interest,\u0007royalties\u0007and\u0007other\u0007disbursements\u0007paid\u0007by\u0007an\u0007enterprise\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,                    of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-                     shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determining\u0007the\u0007taxable\u0007profits\u0007of\u0007such\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an                     enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-                       had\u0007been\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\u0007Similar-\nlassen.\u0007Dementsprechend\u0007sind\u0007Schulden,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen                         ly,\u0007any\u0007debts\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\neines\u0007Vertragsstaats\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                        of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determin-\nansässigen\u0007Person\u0007hat,\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007steuerpflichtigen                      ing\u0007the\u0007taxable\u0007capital\u0007of\u0007such\u0007enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\nVermögens\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Bedingun-                           the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\u0007had\u0007been\u0007contracted\u0007to\u0007a\u0007resident\ngen\u0007wie\u0007Schulden\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007an-                           of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nsässigen\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzulassen.\n(5)\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 deren\u0007 Kapital\u0007 ganz                  (5)\u0007 Enterprises\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\noder\u0007teilweise\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-                    wholly\u0007or\u0007partly\u0007owned\u0007or\u0007controlled,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007by\u0007one\ntragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Personen                        or\u0007more\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007not\u0007be\ngehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten                      subjected\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 to\u0007 any\u0007 taxation\u0007 or\u0007 any\nStaat\u0007 keiner\u0007 Besteuerung\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden                          \u0007requirement\u0007connected\u0007therewith\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burden-\n\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender                          some\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\nist\u0007 als\u0007 die\u0007 Besteuerung\u0007 und\u0007 die\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden                          other\u0007similar\u0007enterprises\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007are\u0007or\u0007may\n\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007andere\u0007ähnliche\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erst-                         be\u0007subjected.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.\n(6)\u0007 Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00072\u0007für\u0007Steuern\u0007je-              (6)\u0007 The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Article\u0007 shall,\u0007 notwithstanding\u0007 the\nder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                                                        \u0007provisions\u0007 of\u0007 Article\u0007 2,\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 of\u0007 every\u0007 kind\u0007 and\u0007 de\u0007-\nscription.\nArtikel 25                                                                      Article 25\nVerständigungsverfahren                                                       Mutual Agreement Procedure\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines                       (1)\u0007 Where\u0007a\u0007person\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007actions\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\nVertragsstaats\u0007oder\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007für\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007Be-              of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007result\u0007or\u0007will\u0007result\u0007for\u0007him\u0007in\u0007taxation\nsteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen                     not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007he\u0007may,\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                irrespective\u0007of\u0007the\u0007remedies\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel            those\u0007States,\u0007present\u0007his\u0007case\u0007to\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\n\u0007ihren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem              Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007or,\u0007if\u0007his\u0007case\u0007comes\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 24\u0007 Absatz\u0007 1 under\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000724,\u0007to\u0007that\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\n\u0007erfasst\u0007wird,\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007unter-             of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national.\u0007The\u0007case\u0007must\u0007be\u0007presented\u0007within","1202               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nbreiten,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist.\u0007Der\u0007Fall\u0007muss\u0007inner-               three\u0007years\u0007from\u0007the\u0007first\u0007notification\u0007of\u0007the\u0007action\u0007resulting\u0007in\nhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maßnahme                  \u0007taxation\u0007not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\nunterbreitet\u0007 werden,\u0007 die\u0007 zu\u0007 einer\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 ent\u0007-\nsprechenden\u0007Besteuerung\u0007führt.\n(2)\u0007 Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet                (2)\u0007 The\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007endeavour,\u0007if\u0007the\u0007objection\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung                appears\u0007to\u0007it\u0007to\u0007be\u0007justified\u0007and\u0007if\u0007it\u0007is\u0007not\u0007itself\u0007able\u0007to\u0007arrive\u0007at\u0007a\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch             satisfactory\u0007solution,\u0007to\u0007resolve\u0007the\u0007case\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\n\u0007Verständigung\u0007mit\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                  with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007with\ntragsstaats\u0007so\u0007zu\u0007regeln,\u0007dass\u0007eine\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007ent-                  a\u0007view\u0007to\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007taxation\u0007which\u0007is\u0007not\u0007in\u0007accordance\nsprechende\u0007Besteuerung\u0007vermieden\u0007wird.\u0007Die\u0007Verständigungs-                   with\u0007 the\u0007 Agreement.\u0007 Any\u0007 agreement\u0007 reached\u0007 shall\u0007 be\u0007 imple\u0007-\nregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts              mented\u0007notwithstanding\u0007any\u0007time\u0007limits\u0007in\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                                           the\u0007Contracting\u0007States.\n(3)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden                (3)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-               endeavour\u0007 to\u0007 resolve\u0007 by\u0007 mutual\u0007 agreement\u0007 any\u0007 difficulties\u0007 or\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                    doubts\u0007 arising\u0007 as\u0007 to\u0007 the\u0007 interpretation\u0007 or\u0007 application\u0007 of\u0007 the\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-                \u0007Agreement.\u0007They\u0007may\u0007also\u0007consult\u0007together\u0007for\u0007the\u0007elimination\u0007of\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen             \u0007double\u0007taxation\u0007in\u0007cases\u0007not\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007Agreement.\nvermieden\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.\n(4)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur                 (4)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may\nHerbeiführung\u0007 einer\u0007 Einigung\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007               communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly,\u0007including\u0007through\u0007a\u0007joint\nAbsätze\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren,\u0007ggf.\u0007durch\u0007eine\u0007aus             commission\u0007consisting\u0007of\u0007themselves\u0007or\u0007their\u0007representatives,\u0007for\nihnen\u0007oder\u0007ihren\u0007Vertretern\u0007bestehende\u0007gemeinsame\u0007Kommis\u0007-                 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 reaching\u0007 an\u0007 agreement\u0007 in\u0007 the\u0007 sense\u0007 of\u0007 the\nsion.                                                                      \u0007preceding\u0007paragraphs.\nArtikel 26                                                                     Article 26\nInformationsaustausch                                                        Exchange of Information\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen                   (1)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens               exchange\u0007such\u0007information\u0007as\u0007is\u0007forseeably\u0007relevant\u0007for\u0007carrying\noder\u0007 zur\u0007 Verwaltung\u0007 bzw.\u0007 Vollstreckung\u0007 des\u0007 innerstaatlichen          out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007or\nRechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für               enforcement\u0007of\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007concerning\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer               and\u0007description\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden,\u0007voraussichtlich\u0007er-            Land\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007insofar\nheblich\u0007sind,\u0007soweit\u0007die\u0007diesem\u0007Recht\u0007entsprechende\u0007Besteue-               as\u0007the\u0007taxation\u0007thereunder\u0007is\u0007not\u0007contrary\u0007to\u0007the\u0007Agreement.\u0007The\nrung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.\u0007Der\u0007Informationsaus-                 exchange\u0007of\u0007information\u0007is\u0007not\u0007restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\ntausch\u0007ist\u0007durch\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\n(2)\u0007 Alle\u0007Informationen,\u0007die\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007Absatz\u00071                (2)\u0007 Any\u0007information\u0007received\u0007under\u0007paragraph\u00071\u0007by\u0007a\u0007Contract-\nerhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des            ing\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\u0007 treated\u0007 as\u0007 secret\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 manner\u0007 as\ninnerstaatlichen\u0007 Rechts\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 beschafften\u0007 Informa\u0007-          \u0007information\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\ntionen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließ-               shall\u0007be\u0007disclosed\u0007only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\nlich\u0007 der\u0007 Gerichte\u0007 und\u0007 der\u0007 Verwaltungsbehörden)\u0007 zugänglich             and\u0007administrative\u0007bodies)\u0007concerned\u0007with\u0007the\u0007assessment\u0007or\n\u0007gemacht\u0007werden,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Veranlagung\u0007oder\u0007Erhebung,\u0007der                 collection\u0007of,\u0007the\u0007enforcement\u0007or\u0007prosecution\u0007in\u0007respect\u0007of,\u0007or\u0007the\nVollstreckung\u0007oder\u0007Strafverfolgung\u0007oder\u0007mit\u0007der\u0007Entscheidung               determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007taxes\u0007referred\u0007to\u0007in\nvon\u0007Rechtsmitteln\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern           paragraph\u0007 1\u0007 or\u0007 the\u0007 oversight\u0007 of\u0007 the\u0007 above.\u0007 Such\u0007 persons\u0007 or\noder\u0007mit\u0007der\u0007Aufsicht\u0007darüber\u0007befasst\u0007sind.\u0007Diese\u0007Personen\u0007oder            \u0007authorities\u0007shall\u0007use\u0007the\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\nBehörden\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007ver\u0007-                may\u0007disclose\u0007the\u0007information\u0007in\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\nwenden.\u0007Sie\u0007dürfen\u0007die\u0007Auskünfte\u0007in\u0007einem\u0007öffentlichen\u0007Gerichts-            judicial\u0007decisions.\nverfahren\u0007oder\u0007für\u0007eine\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offenlegen.\u0007\n(3)\u0007 Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte-              (3)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007be\nten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                              construed\u0007so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) für\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007Verwaltungsmaßnahmen                a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007for\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007infor-\ndurchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007der\u0007Verwaltungs-                    mation\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007administrative\u0007practice\npraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007abweichen;                    of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007im                b) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007is\u0007not\u0007obtainable\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007üblichen\u0007 Verwaltungsverfahren\u0007 dieses\u0007 oder\u0007 des\u0007 anderen                 or\u0007in\u0007the\u0007normal\u0007course\u0007of\u0007the\u0007administration\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsstaats\u0007nicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                               other\u0007Contracting\u0007State;\nc) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007ein\u0007Handels-,\u0007Industrie-,\u0007Ge-          c) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007would\u0007disclose\u0007any\u0007trade,\u0007busi-\nwerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnis\u0007oder\u0007ein\u0007Geschäftsverfahren                      ness,\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007professional\u0007secret\u0007or\u0007trade\npreisgeben\u0007würden\u0007oder\u0007deren\u0007Erteilung\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Ord-                 process,\u0007 or\u0007 information\u0007 the\u0007 disclosure\u0007 of\u0007 which\u0007 would\u0007 be\nnung\u0007(ordre\u0007public)\u0007widerspräche.                                            contrary\u0007to\u0007public\u0007policy\u0007(ordre\u0007public).\n(4)\u0007 Ersucht\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007diesem\u0007Artikel\u0007um\u0007Infor-                (4)\u0007 If\u0007 information\u0007 is\u0007 requested\u0007 by\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\nmationen,\u0007 so\u0007 nutzt\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 ihm\u0007 zur\u0007 Ver\u0007-  \u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\nfügung\u0007stehenden\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007der\u0007erbetenen             use\u0007its\u0007information\u0007gathering\u0007measures\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007requested\nInformationen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007dieser\u0007andere\u0007Staat\u0007diese\u0007Informa-          information,\u0007even\u0007though\u0007that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\ntionen\u0007für\u0007seine\u0007eigenen\u0007steuerlichen\u0007Zwecke\u0007nicht\u0007benötigt.\u0007Die        \u0007information\u0007for\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007purposes.\u0007The\u0007obligation\u0007contained\u0007\nim\u0007vorhergehenden\u0007Satz\u0007enthaltene\u0007Verpflichtung\u0007unterliegt\u0007den           in\u0007the\u0007preceding\u0007sentence\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007limitations\u0007of\u0007para-\nBeschränkungen\u0007gemäß\u0007Absatz\u00073,\u0007sofern\u0007diese\u0007Beschränkungen             graph\u00073\u0007except\u0007where\u0007such\u0007limitations\u0007would\u0007preclude\u0007a\u0007Con-\neinen\u0007 Vertragsstaat\u0007 nicht\u0007 nur\u0007 deshalb\u0007 an\u0007 der\u0007 Erteilung\u0007 von     tracting\u0007State\u0007from\u0007supplying\u0007information\u0007solely\u0007because\u0007it\u0007has\n\u0007Informationen\u0007hindern,\u0007weil\u0007er\u0007kein\u0007innerstaatliches\u0007steuerliches      no\u0007domestic\u0007tax\u0007interest\u0007in\u0007such\u0007information.\nInteresse\u0007an\u0007diesen\u0007Informationen\u0007hat.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                   1203\n(5)\u0007 Absatz\u00073\u0007ist\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein             (5)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007be\u0007construed\nVertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ableh-             to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\nnen,\u0007weil\u0007sich\u0007die\u0007Informationen\u0007bei\u0007einer\u0007Bank,\u0007einem\u0007sonstigen             solely\u0007because\u0007the\u0007information\u0007is\u0007held\u0007by\u0007a\u0007bank,\u0007other\u0007financial\nFinanzinstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder\u0007Treuhän-              institution,\u0007nominee\u0007or\u0007person\u0007acting\u0007in\u0007an\u0007agency\u0007or\u0007a\u0007fiduciary\nder\u0007befinden\u0007oder\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007einer\u0007Person\u0007be\u0007-                 capacity\u0007or\u0007relates\u0007to\u0007ownership\u0007interests\u0007in\u0007a\u0007person.\nziehen.\nArtikel 27                                                                 Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                                       Assistance in the Collection of Taxes\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007sich\u0007gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007bei          (1)\u0007 The\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\u0007 lend\u0007 assistance\u0007 to\u0007 each\u0007\nder\u0007Erhebung\u0007von\u0007Steueransprüchen.\u0007Diese\u0007Amtshilfe\u0007ist\u0007durch               other\u0007in\u0007the\u0007collection\u0007of\u0007revenue\u0007claims.\u0007This\u0007assistance\u0007is\u0007not\nArtikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden              restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\u0007The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\nder\u0007 Vertragsstaaten\u0007 können\u0007 in\u0007 gegenseitigem\u0007 Einvernehmen              Contracting\u0007States\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007settle\u0007the\u0007mode\u0007of\n\u0007regeln,\u0007wie\u0007dieser\u0007Artikel\u0007durchzuführen\u0007ist.                             application\u0007of\u0007this\u0007Article.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Steueran-           (2)\u0007 The\u0007term\u0007“revenue\u0007claim”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007an\nspruch“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007Betrag,\u0007der\u0007auf\u0007Grund\u0007von\u0007Steuern\u0007jeder             amount\u0007owed\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description\nArt\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für\u0007Rechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,                 imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\u0007Land\u0007or\u0007a\u0007political\n\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007er-             subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof,\u0007 insofar\u0007 as\u0007 the\u0007 taxation\nhoben\u0007werden,\u0007geschuldet\u0007wird,\u0007soweit\u0007die\u0007Besteuerung\u0007diesem              thereunder\u0007 is\u0007 not\u0007 contrary\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 or\u0007 any\u0007 other\nAbkommen\u0007 oder\u0007 anderen\u0007 völkerrechtlichen\u0007 Übereinkünften,                 \u0007instrument\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007are\u0007parties,\u0007as\u0007well\n\u0007denen\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007beigetreten\u0007sind,\u0007nicht\u0007widerspricht,             as\u0007interest,\u0007administrative\u0007penalties\u0007and\u0007costs\u0007of\u0007collection\u0007or\nsowie\u0007 mit\u0007 diesem\u0007 Betrag\u0007 zusammenhängende\u0007 Zinsen,\u0007 Geld\u0007-               conservancy\u0007related\u0007to\u0007such\u0007amount.\nbußen\u0007und\u0007Kosten\u0007der\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung.\n(3)\u0007 Ist\u0007 der\u0007 Steueranspruch\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 dem           (3)\u0007 When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007enforce-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007und\u0007wird\u0007er\u0007von\u0007einer\u0007Person              able\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\ngeschuldet,\u0007 die\u0007 zu\u0007 diesem\u0007 Zeitpunkt\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses            at\u0007that\u0007time,\u0007cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007col-\nStaates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007wird\u0007dieser\u0007Steuer-              lection,\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007shall,\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the\u0007competent\nanspruch\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates                 authority\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007collection\u0007by\nfür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Erhebung\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des              the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State.\u0007 That\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007Steueranspruch\u0007wird\u0007vom            \u0007revenue\u0007 claim\u0007 shall\u0007 be\u0007 collected\u0007 by\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 in\nanderen\u0007 Staat\u0007 nach\u0007 dessen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Voll\u0007-       \u0007accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 its\u0007 laws\u0007 applicable\u0007 to\u0007 the\nstreckung\u0007und\u0007Erhebung\u0007seiner\u0007eigenen\u0007Steuern\u0007erhoben,\u0007als                \u0007enforcement\u0007and\u0007collection\u0007of\u0007its\u0007own\u0007taxes\u0007as\u0007if\u0007the\u0007revenue\nhandele\u0007 es\u0007 sich\u0007 bei\u0007 dem\u0007 Steueranspruch\u0007 um\u0007 einen\u0007 Steuer\u0007-           claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nanspruch\u0007des\u0007anderen\u0007Staates.\n(4)\u0007 Handelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007dem\u0007Steueranspruch\u0007eines\u0007Vertrags-               (4)\u0007 When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007a\u0007claim\u0007in\nstaats\u0007um\u0007einen\u0007Anspruch,\u0007bei\u0007dem\u0007dieser\u0007Staat\u0007nach\u0007seinem                  respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\u0007may,\u0007under\u0007its\u0007law,\u0007take\u0007measures\u0007of\nRecht\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007der\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,                  conservancy\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection,\u0007that\u0007revenue\nwird\u0007dieser\u0007Steueranspruch\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Be-                  claim\u0007 shall,\u0007 at\u0007 the\u0007 request\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 that\nhörde\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Einleitung\u0007 von\u0007 Siche-            State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007taking\u0007measures\u0007of\u0007conser-\nrungsmaßnahmen\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen                       vancy\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\nVertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007andere\u0007Staat\u0007leitet\u0007nach\u0007seinen               That\u0007other\u0007State\u0007shall\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007in\u0007respect\u0007of\nRechtsvorschriften\u0007Sicherungsmaßnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007diesen                  that\u0007revenue\u0007claim\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007its\u0007laws\nSteueranspruch\u0007ein,\u0007als\u0007wäre\u0007der\u0007Steueranspruch\u0007ein\u0007Steueran-                as\u0007if\u0007the\u0007revenue\u0007claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\nspruch\u0007dieses\u0007anderen\u0007Staates,\u0007selbst\u0007wenn\u0007der\u0007Steueranspruch                even\u0007if,\u0007at\u0007the\u0007time\u0007when\u0007such\u0007measures\u0007are\u0007applied,\u0007the\u0007revenue\nim\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Einleitung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007erstgenann-                   claim\u0007is\u0007not\u0007enforceable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007or\u0007is\u0007owed\nten\u0007Staat\u0007nicht\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Person\u0007geschuldet        by\u0007a\u0007person\u0007who\u0007has\u0007a\u0007right\u0007to\u0007prevent\u0007its\u0007collection.\nwird,\u0007die\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007die\u0007Erhebung\u0007zu\u0007verhindern.\n(5)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007und\u00074\u0007unterliegt\u0007ein\u0007von\u0007einem              (5)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00073\u0007and\u00074,\u0007a\nVertragsstaat\u0007für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007oder\u00074\u0007anerkannter\u0007Steu-          revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007purposes\u0007of\neranspruch\u0007als\u0007solcher\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007nicht\u0007den\u0007Verjährungs-             paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007time\nfristen\u0007oder\u0007den\u0007Vorschriften\u0007über\u0007die\u0007vorrangige\u0007Behandlung          limits\u0007 or\u0007 accorded\u0007 any\u0007 priority\u0007 applicable\u0007 to\u0007 a\u0007 revenue\u0007 claim\n\u0007eines\u0007Steueranspruchs\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates.\u0007Ferner            \u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007its\u0007nature\u0007as\u0007such.\u0007In\nhat\u0007ein\u0007Steueranspruch,\u0007der\u0007von\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007für\u0007Zwecke        addition,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007the\nder\u0007Absätze\u00073\u0007oder\u00074\u0007anerkannt\u0007wurde,\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007nicht\u0007            purposes\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007have\u0007any\nden\u0007Vorrang,\u0007den\u0007dieser\u0007Steueranspruch\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des               priority\u0007applicable\u0007to\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007hat.                                          other\u0007Contracting\u0007State.\n(6)\u0007 Verfahren\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Bestehen,\u0007 der                (6)\u0007 Proceedings\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\u0007existence,\u0007validity\u0007or\u0007the\n\u0007Gültigkeit\u0007oder\u0007der\u0007Höhe\u0007des\u0007Steueranspruchs\u0007eines\u0007Vertrags-         amount\u0007of\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\nstaats\u0007 können\u0007 nicht\u0007 bei\u0007 den\u0007 Gerichten\u0007 oder\u0007 Verwaltungsbe\u0007-    brought\u0007before\u0007the\u0007courts\u0007or\u0007administrative\u0007bodies\u0007of\u0007the\u0007other\nhörden\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007eingeleitet\u0007werden.                Contracting\u0007State.\n(7)\u0007 Verliert\u0007der\u0007betreffende\u0007Steueranspruch,\u0007nachdem\u0007das\u0007Er-             (7)\u0007 Where,\u0007at\u0007any\u0007time\u0007after\u0007a\u0007request\u0007has\u0007been\u0007made\u0007by\u0007a\nsuchen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007den\u0007Absätzen\u00073\u0007oder\u00074\u0007gestellt     Contracting\u0007State\u0007under\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007and\u0007before\u0007the\u0007other\nwurde\u0007 und\u0007 bevor\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 den\u0007 betreffenden    Contracting\u0007 State\u0007 has\u0007 collected\u0007 and\u0007 remitted\u0007 the\u0007 relevant\nSteueranspruch\u0007erhoben\u0007und\u0007an\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007aus-          \u0007revenue\u0007claim\u0007to\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State,\u0007the\u0007relevant\u0007revenue\ngezahlt\u0007hat,                                                         claim\u0007ceases\u0007to\u0007be\na) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00073\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als      a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00073,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007der\u0007nach\u0007dem                     of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 that\u0007 is\u0007 enforceable\u0007 under\u0007 the\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007und\u0007von\u0007einer\u0007Person                laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\u0007at\u0007that\u0007time,","1204                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\ngeschuldet\u0007wird,\u0007die\u0007zu\u0007diesem\u0007Zeitpunkt\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                       cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007collection,\u0007\ndieses\u0007Staates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007oder                       or\nb) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00074\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als                 b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00074,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007für\u0007den\u0007dieser                      of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\nStaat\u0007 nach\u0007 seinem\u0007 Recht\u0007 Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Sicherung\u0007 der                    may,\u0007under\u0007its\u0007laws,\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007with\u0007a\n\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,\u0007                                                    view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection\nteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007dies\u0007der                 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 shall\nzuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007und                    promptly\u0007notify\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State\u0007of\u0007that\nnach\u0007Wahl\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007setzt\u0007der\u0007erstgenannte\u0007Staat\u0007das                     fact\u0007and,\u0007at\u0007the\u0007option\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007the\u0007first-mentioned\nErsuchen\u0007entweder\u0007aus\u0007oder\u0007nimmt\u0007es\u0007zurück.                                         State\u0007shall\u0007either\u0007suspend\u0007or\u0007withdraw\u0007its\u0007request.\n(8)\u0007 Dieser\u0007 Artikel\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 verpflichte\u0007 er        (8)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007be\u0007construed\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                                               so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 von\u0007 den\u0007 Ge\u0007-                       a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\nsetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen                        and\u0007administrative\u0007practice\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaats\u0007abweichen;                                                       State;\nb) Maßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 der\u0007 öffentlichen\u0007 Ordnung                      b) to\u0007 carry\u0007 out\u0007 measures\u0007 which\u0007 would\u0007 be\u0007 contrary\u0007 to\u0007 public\n\u0007(ordre\u0007public)\u0007widersprächen;                                                 \u0007policy\u0007(ordre\u0007public);\nc) Amtshilfe\u0007zu\u0007leisten,\u0007wenn\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle                  c) to\u0007provide\u0007assistance\u0007if\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007not\nangemessenen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung,                          pursued\u0007 all\u0007 reasonable\u0007 measures\u0007 of\u0007 collection\u0007 or\u0007 conser\u0007-\ndie\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 Gesetzen\u0007 oder\u0007 seiner\u0007 Verwaltungspraxis                 vancy,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007available\u0007under\u0007its\u0007laws\u0007or\u0007admin-\nmöglich\u0007sind,\u0007ausgeschöpft\u0007hat;                                              istrative\u0007practice;\nd) Amtshilfe\u0007in\u0007Fällen\u0007zu\u0007leisten,\u0007in\u0007denen\u0007der\u0007Verwaltungsauf-                 d) to\u0007provide\u0007assistance\u0007in\u0007those\u0007cases\u0007where\u0007the\u0007administra-\nwand\u0007für\u0007diesen\u0007Staat\u0007in\u0007einem\u0007eindeutigen\u0007Missverhältnis\u0007zu                   tive\u0007burden\u0007for\u0007that\u0007State\u0007is\u0007clearly\u0007disproportionate\u0007to\u0007the\ndem\u0007 Nutzen\u0007 steht,\u0007 den\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 dadurch                 benefit\u0007to\u0007be\u0007derived\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n\u0007erlangt.\nArtikel 28                                                                  Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                                      Procedural Rules for Taxation at Source\n(1)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007Dividen-                    (1)\u0007 If\u0007in\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007the\u0007taxes\u0007on\u0007dividends,\nden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007sonstigen\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007ande-                    interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007person\nren\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässigen\u0007 Person\u0007 bezogenen\u0007 Einkünften\u0007                   who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007are\u0007levied\u0007by\nim\u0007Abzugsweg\u0007erhoben,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Recht\u0007des\u0007erstgenannten                         withholding\u0007at\u0007source,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\n\u0007Staates\u0007zur\u0007Vornahme\u0007des\u0007Steuerabzugs\u0007zu\u0007dem\u0007nach\u0007seinem                        apply\u0007 the\u0007 withholding\u0007 of\u0007 tax\u0007 at\u0007 the\u0007 rate\u0007 provided\u0007 under\u0007 its\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Satz\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkom-                    \u0007domestic\u0007 law\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 affected\u0007 by\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\nmen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007Die\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobene\u0007Steuer\u0007ist\u0007auf                         Agreement.\u0007 The\u0007 tax\u0007 withheld\u0007 at\u0007 source\u0007 shall\u0007 be\u0007 refunded\u0007 on\nAntrag\u0007des\u0007Steuerpflichtigen\u0007zu\u0007erstatten,\u0007wenn\u0007und\u0007soweit\u0007sie                    \u0007application\u0007by\u0007the\u0007taxpayer\u0007if\u0007and\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007it\u0007is\u0007reduced\ndurch\u0007das\u0007Abkommen\u0007ermäßigt\u0007wird\u0007oder\u0007entfällt.                                 by\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007ceases\u0007to\u0007apply.\n(2)\u0007 Die\u0007 Anträge\u0007 auf\u0007 Erstattung\u0007 müssen\u0007 vor\u0007 dem\u0007 Ende\u0007 des                (2)\u0007 Refund\u0007applications\u0007must\u0007be\u0007submitted\u0007by\u0007the\u0007end\u0007of\u0007the\n\u0007vierten\u0007auf\u0007das\u0007Kalenderjahr\u0007der\u0007Festsetzung\u0007der\u0007Abzugsteuer                    fourth\u0007year\u0007following\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007withholding\nauf\u0007die\u0007Dividenden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007anderen\u0007Ein-                  tax\u0007was\u0007applied\u0007to\u0007the\u0007dividends,\u0007interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\nkünfte\u0007folgenden\u0007Jahres\u0007eingereicht\u0007werden.                                   of\u0007income.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007 des\u0007 Absatzes\u0007 1\u0007 wird\u0007 jeder\u0007 Vertragsstaat                  (3)\u0007 Notwithstanding\u0007paragraph\u00071,\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\n\u0007Verfahren\u0007dafür\u0007schaffen,\u0007dass\u0007Zahlungen\u0007von\u0007Einkünften,\u0007die                  provide\u0007for\u0007procedures\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007payments\u0007of\u0007income\nnach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007im\u0007Quellenstaat\u0007keiner\u0007oder\u0007nur\u0007einer                    subject\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007no\u0007tax\u0007or\u0007only\u0007to\u0007reduced\u0007tax\u0007in\nermäßigten\u0007Steuer\u0007unterliegen,\u0007ohne\u0007oder\u0007nur\u0007mit\u0007dem\u0007Steuer-                  the\u0007state\u0007of\u0007source\u0007may\u0007be\u0007made\u0007without\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007or\u0007with\nabzug\u0007erfolgen\u0007können,\u0007der\u0007im\u0007jeweiligen\u0007Artikel\u0007vorgesehen\u0007ist.              deduction\u0007of\u0007tax\u0007only\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007in\u0007the\u0007relevant\u0007Article.\n(4)\u0007 Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007kann                    (4)\u0007 The\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007arise\neine\u0007Bescheinigung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007über\u0007die\u0007Ansässig-                may\u0007 ask\u0007 for\u0007 a\u0007 certificate\u0007 by\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 on\u0007 the\nkeit\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007verlangen.                                   \u0007residence\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n(5)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Ein-                     (5)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007im-\nvernehmen\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Artikels\u0007regeln\u0007und\u0007gegebe-                plement\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007and\u0007if\u0007necessary\u0007establish\nnenfalls\u0007andere\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007im\u0007Abkommen                   other\u0007 procedures\u0007 for\u0007 the\u0007 implementation\u0007 of\u0007 tax\u0007 reductions\u0007 or\nvorgesehenen\u0007Steuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen\u0007festlegen.                \u0007exemptions\u0007provided\u0007for\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 29                                                                  Article 29\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                                    Application of the Agreement in Special Cases\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 hindere\u0007 es                This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 interpreted\u0007 to\u0007 mean\u0007 that\u0007 a\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007seine\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur             \u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007prevented\u0007from\u0007applying\u0007its\u0007domestic\u0007legal\nVerhinderung\u0007 der\u0007 Steuerumgehung\u0007 oder\u0007 Steuerhinterziehung                      provisions\u0007on\u0007the\u0007prevention\u0007of\u0007tax\u0007evasion\u0007or\u0007tax\u0007avoidance.\u0007If\n\u0007anzuwenden.\u0007 Führt\u0007 die\u0007 vorstehende\u0007 Bestimmung\u0007 zu\u0007 einer                      the\u0007foregoing\u0007provision\u0007results\u0007in\u0007double\u0007taxation,\u0007the\u0007competent\n\u0007Doppelbesteuerung,\u0007 konsultieren\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden                       authorities\u0007shall\u0007consult\u0007each\u0007other\u0007pursuant\u0007to\u0007Article\u000725\u0007para-\n\u0007einander\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007Absatz\u00073,\u0007wie\u0007die\u0007Doppelbesteuerung                        graph\u00073\u0007on\u0007how\u0007to\u0007avoid\u0007double\u0007taxation.\nzu\u0007vermeiden\u0007ist.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                         1205\nArtikel 30                                                                       Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen und                                                            Members\nkonsularischer Vertretungen                                             of Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007steuerlichen\u0007Vorrechte,                    Nothing\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007fiscal\u0007privileges\u0007of\ndie\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007diplomatischer\u0007Missionen\u0007und\u0007konsularischer               members\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions\u0007or\u0007consular\u0007posts\u0007under\u0007the\nVertretungen\u0007 nach\u0007 den\u0007 allgemeinen\u0007 Regeln\u0007 des\u0007 Völkerrechts               general\u0007 rules\u0007 of\u0007 international\u0007 law\u0007 or\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\noder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                              \u0007special\u0007agreements.\nArtikel 31                                                                       Article 31\nProtokoll                                                                         Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                    The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 32                                                                       Article 32\nInkrafttreten                                                                  Entry into Force\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 bedarf\u0007 der\u0007 Ratifikation;\u0007 die\u0007 Ratifi\u0007-             (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007ratified;\u0007the\u0007instruments\u0007of\u0007ratifi\u0007-\nkationsurkunden\u0007werden\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007in\u0007Tirana\u0007ausge-                   cation\u0007shall\u0007be\u0007exchanged\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible\u0007in\u0007Tirana.\ntauscht.\n(2)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007am\u0007Tag\u0007des\u0007Austausches\u0007der\u0007Ratifi-                   (2)\u0007 The\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 enter\u0007 into\u0007 force\u0007 on\u0007 the\u0007 day\u0007 of\u0007 the\nkationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007anzu-             \u0007exchange\u0007of\u0007the\u0007instruments\u0007of\u0007ratification\u0007and\u0007shall\u0007have\u0007effect\nwenden                                                                        in\u0007both\u0007Contracting\u0007States:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,                    a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                         paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft                       next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\u0007into\u0007force;\ngetreten\u0007ist;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007               b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\nab\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das                         \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\nauf\u0007das\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten                       calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\nist.                                                                            \u0007entered\u0007into\u0007force.\nArtikel 33                                                                       Article 33\nKündigung                                                                        Termination\nDieses\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007in\u0007Kraft,\u0007jedoch                 This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 continue\u0007 in\u0007 effect\u0007 for\u0007 an\u0007 unlimited\u0007\nkann\u0007 jeder\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 bis\u0007 zum\u0007 30.\u0007 Juni\u0007 eines\u0007 jeden        period\u0007but\u0007either\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may,\u0007on\u0007or\u0007before\u0007the\n\u0007Kalenderjahrs\u0007nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren,\u0007vom\u0007Tag\u0007des\u0007Inkraft-            thirtieth\u0007 day\u0007 of\u0007 June\u0007 in\u0007 any\u0007 calendar\u0007 year\u0007 beginning\u0007 after\u0007 the\ntretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007das\u0007Abkommen\u0007gegenüber\u0007dem\u0007anderen                   \u0007expiration\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007years\u0007from\u0007the\u0007date\u0007of\u0007its\u0007entry\u0007into\nVertragsstaat\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Weg\u0007schriftlich\u0007kündigen;\u0007in             force,\u0007 give\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 through\u0007 diplomatic\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007das\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzuwenden                         \u0007channels,\u0007written\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007and,\u0007in\u0007such\u0007event,\u0007this\nAgreement\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,                  a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                       paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007auf\u0007das\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                                      next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007is\u0007given;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab           b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                      \u0007periods\u0007 beginning\u0007 on\u0007 or\u0007 after\u0007 the\u0007 first\u0007 day\u0007 of\u0007 January\u0007 of\u0007\ndas\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt.                                                     the\u0007 calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 notice\u0007 of\n\u0007termination\u0007is\u0007given.\nMaßgebend\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Frist\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Ein-                The\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007such\u0007notice\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\ngangs\u0007der\u0007Kündigung\u0007bei\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat.                         shall\u0007be\u0007definitive\u0007for\u0007the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007deadline.\nGeschehen\u0007zu\u0007Berlin\u0007am\u00076.\u0007April\u00072010\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede               Done\u0007at\u0007Berlin\u0007on\u00076\u0007April\u00072010\u0007in\u0007two\u0007originals,\u0007each\u0007in\u0007the\nin\u0007deutscher,\u0007albanischer\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder             \u0007German,\u0007Albanian\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\u0007being\nWortlaut\u0007 verbindlich\u0007 ist.\u0007 Bei\u0007 unterschiedlicher\u0007 Auslegung\u0007 des        authentic.\u0007In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007divergent\u0007interpretation\u0007of\u0007the\u0007German\ndeutschen\u0007und\u0007des\u0007albanischen\u0007Wortlauts\u0007ist\u0007der\u0007englische\u0007Wort-           and\u0007the\u0007Albanian\u0007texts,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\u0007prevail.\nlaut\u0007maßgebend.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nP. \u0007 A m m o n\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Albanien\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\nIbrahimi","1206            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Albanien\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nvom\u00076.\u0007April\u00072010\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\nwith\u0007Respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nsigned\u0007on\u00076\u0007April\u00072010\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007die\u0007Republik\u0007Albanien               The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Albania\nhaben\u0007ergänzend\u0007zum\u0007Abkommen\u0007vom\u00076.\u0007April\u00072010\u0007zur\u0007Vermei-            have\u0007in\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007Agreement\u0007of\u00076\u0007April\u00072010\u0007for\u0007the\u0007Avoid-\ndung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007der\u0007Steuerverkürzung\u0007auf\u0007dem           ance\u0007 of\u0007 Double\u0007 Taxation\u0007 and\u0007 of\u0007 Tax\u0007 Evasion\u0007 with\u0007 respect\u0007 to\u0007\nGebiet\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 und\u0007 vom\u0007 Vermögen\u0007 die         Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\u0007agreed\u0007on\u0007the\u0007following\u0007provi-\nnachstehenden\u0007Bestimmungen\u0007vereinbart,\u0007die\u0007Bestandteil\u0007des            sions,\u0007which\u0007shall\u0007form\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007the\u0007said\u0007Agreement:\nAbkommens\u0007sind:\n1. Zu Artikel 7:                                                      1. With reference to Article 7:\na) Verkauft\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007durch\u0007eine           a) Where\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007sells\u0007goods\u0007or\nBetriebsstätte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007Güter\u0007oder\u0007Waren                 merchandise\u0007or\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\noder\u0007übt\u0007es\u0007dort\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007die              State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007therein,\nGewinne\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007nicht\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                the\u0007 profits\u0007 of\u0007 that\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\nvom\u0007Unternehmen\u0007hierfür\u0007erzielten\u0007Gesamtbetrags\u0007sondern                  \u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007total\u0007amount\u0007received\u0007there-\nnur\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007Betrags\u0007ermittelt,\u0007der\u0007der\u0007tatsäch-             fore\u0007by\u0007the\u0007enterprise\u0007but\u0007only\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007amount\nlichen\u0007Verkaufs-\u0007oder\u0007Geschäftstätigkeit\u0007der\u0007Betriebsstätte               which\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007the\u0007actual\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007permanent\nzuzurechnen\u0007ist.                                                          establishment\u0007for\u0007such\u0007sales\u0007or\u0007business.\nb) Hat\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Ver-     b) In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007contracts,\u0007in\u0007particular\u0007for\u0007the\u0007survey,\u0007supply,\ntragsstaat,\u0007so\u0007werden\u0007im\u0007Fall\u0007von\u0007Verträgen,\u0007insbesondere               installation\u0007 or\u0007 construction\u0007 of\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\nüber\u0007Entwürfe,\u0007Lieferungen,\u0007Einbau\u0007oder\u0007Bau\u0007von\u0007gewerb\u0007-                \u0007scientific\u0007equipment\u0007or\u0007premises,\u0007or\u0007of\u0007public\u0007works,\u0007where\nlichen,\u0007kaufmännischen\u0007oder\u0007wissenschaftlichen\u0007Ausrüstun-                the\u0007enterprise\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007other\ngen\u0007oder\u0007Einrichtungen,\u0007oder\u0007von\u0007öffentlichen\u0007Aufträgen,\u0007die             Contracting\u0007State,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nGewinne\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007nicht\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                ment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007total\u0007amount\nGesamtvertragspreises\u0007sondern\u0007nur\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                  of\u0007 the\u0007 contract,\u0007 but\u0007 only\u0007 on\u0007 the\u0007 basis\u0007 of\u0007 that\u0007 part\u0007 of\u0007 the\nTeils\u0007des\u0007Vertrages\u0007ermittelt,\u0007der\u0007tatsächlich\u0007von\u0007der\u0007Betriebs-        \u0007contract\u0007which\u0007is\u0007effectively\u0007carried\u0007out\u0007by\u0007the\u0007permanent\nstätte\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 durchgeführt\u0007 wird,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die      \u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007is\u0007situated.\n\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Lieferung\u0007von\u0007Waren\u0007an           Profits\u0007derived\u0007from\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007goods\u0007to\u0007that\u0007permanent\ndie\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007Gewinne\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007dem                 establishment\u0007or\u0007profits\u0007related\u0007to\u0007the\u0007part\u0007of\u0007the\u0007contract\nTeil\u0007 des\u0007 Vertrages,\u0007 der\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 durchgeführt        which\u0007 is\u0007 carried\u0007 out\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\nwird,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Sitz\u0007des\u0007Stammhauses\u0007des\u0007Unternehmens                  head\u0007office\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\nliegt,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                    in\u0007that\u0007State.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011                                  1207\n2. Zu den Artikeln 7, 12 und 14:                                             2. With reference to Articles 7, 12 and 14:\nVergütungen\u0007 für\u0007 technische\u0007 Dienstleistungen\u0007 einschließlich               Payments\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007technical\u0007services,\u0007in-\n\u0007Studien\u0007 oder\u0007 Entwürfe\u0007 wissenschaftlicher,\u0007 geologischer\u0007 oder            cluding\u0007studies\u0007or\u0007surveys\u0007of\u0007a\u0007scientific,\u0007geological\u0007or\u0007technical\ntechnischer\u0007 Art\u0007 oder\u0007 für\u0007 Konstruktionsverträge\u0007 einschließlich          nature,\u0007or\u0007for\u0007engineering\u0007contracts\u0007including\u0007blue\u0007prints\u0007related\n\u0007dazugehöriger\u0007Blaupausen\u0007oder\u0007für\u0007Beratungs-\u0007oder\u0007Überwa-                  thereto,\u0007or\u0007for\u0007consultancy\u0007or\u0007supervisory\u0007services\u0007shall\u0007not\u0007be\nchungstätigkeit\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Lizenzgebühren\u0007nach\u0007Artikel\u000712,         considered\u0007as\u0007royalties\u0007under\u0007Article\u000712,\u0007but\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\nsondern\u0007 als\u0007 Vergütungen,\u0007 auf\u0007 die\u0007 Artikel\u0007 7\u0007 beziehungsweise         be\u0007payments\u0007to\u0007which\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007or\u000714\u0007of\u0007the\n\u0007Artikel\u000714\u0007des\u0007Abkommens\u0007anzuwenden\u0007ist.                                  Agreement,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007shall\u0007apply.\n3. Zu Artikel 10:                                                         3. With reference to Article 10:\nDer\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“\u0007umfasst\u0007auch\u0007Ausschüttungen\u0007auf                 The\u0007term\u0007“dividends”\u0007shall\u0007also\u0007include\u0007distributions\u0007on\u0007certifi-\nAnteilscheine\u0007an\u0007einem\u0007Investmentvermögen.                                cates\u0007of\u0007an\u0007investment\u0007fund\u0007or\u0007investment\u0007trust.\n4. Zu den Artikeln 10 und 11:                                             4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet\u0007der\u0007Artikel\u000710\u0007und\u000711\u0007können\u0007Dividenden\u0007und\u0007Zin-               Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000710\u0007and\u000711\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nsen\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 sie\u0007 stammen,\u0007 nach\u0007 dem          ment,\u0007dividends\u0007and\u0007interest\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie                          States\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise,\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State,\na) auf\u0007Rechten\u0007oder\u0007Forderungen\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung,\u0007ein-              a) if\u0007they\u0007are\u0007derived\u0007from\u0007rights\u0007or\u0007debt\u0007claims\u0007carrying\u0007a\u0007right\nschließlich\u0007der\u0007Einkünfte\u0007eines\u0007stillen\u0007Gesellschafters\u0007aus\u0007sei-        to\u0007participate\u0007in\u0007profits,\u0007including\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007silent\nner\u0007Beteiligung\u0007als\u0007stiller\u0007Gesellschafter\u0007oder\u0007der\u0007Einkünfte           partner\u0007 (“stiller\u0007 Gesellschafter”)\u0007 from\u0007 his\u0007 participation\u0007 as\naus\u0007 partiarischen\u0007 Darlehen\u0007 oder\u0007 Gewinnobligationen\u0007 im              such,\u0007or\u0007from\u0007a\u0007loan\u0007with\u0007an\u0007interest\u0007rate\u0007linked\u0007to\u0007borrower’s\n\u0007Sinne\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007Deutschlands,\u0007beruhen\u0007und                       profit\u0007(“partiarisches\u0007Darlehen”)\u0007or\u0007from\u0007profit\u0007sharing\u0007bonds\n(“Gewinnobligationen”)\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007law\u0007of\nGermany\u0007and\nb) bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007des\u0007Schuldners\u0007der\u0007Dividen-            b) under\u0007the\u0007condition\u0007that\u0007they\u0007are\u0007deductible\u0007in\u0007the\u0007determina-\nden\u0007oder\u0007Zinsen\u0007abzugsfähig\u0007sind.                                       tion\u0007of\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007debtor\u0007of\u0007such\u0007income.\n5. Zu Artikel 15:                                                       5. With reference to Article 15:\nDie\u0007Bestimmungen\u0007von\u0007Artikel\u000715\u0007Absatz\u00072\u0007finden\u0007keine\u0007Anwen-            The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000715\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\ndung\u0007auf\u0007Vergütungen\u0007für\u0007Arbeit\u0007im\u0007Rahmen\u0007gewerbsmäßiger                \u0007remuneration\u0007for\u0007employment\u0007within\u0007the\u0007framework\u0007of\u0007profes-\n\u0007Arbeitnehmerüberlassung.                                                sional\u0007hiring\u0007out\u0007of\u0007labour.\n6. Zu Artikel 26:                                                       6. With reference to Article 26:\nFalls\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007aufgrund\u0007die-            If\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007domestic\u0007law\u0007personal\u0007data\u0007are\u0007exchanged\nses\u0007Abkommens\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007übermittelt\u0007werden,                  under\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007following\u0007additional\u0007provisions\u0007shall\ngelten\u0007 ergänzend\u0007 die\u0007 nachfolgenden\u0007 Bestimmungen\u0007 unter               apply\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007legal\u0007provisions\u0007in\u0007effect\u0007for\u0007each\u0007Contract-\n\u0007Beachtung\u0007 der\u0007 für\u0007 jeden\u0007 Vertragsstaat\u0007 geltenden\u0007 Rechtsvor-        ing\u0007State:\nschriften:\na) Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007ist           a) The\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\u0007only\u0007for\u0007the\u0007stated\nnur\u0007 zu\u0007 dem\u0007 angegebenen\u0007 Zweck\u0007 und\u0007 nur\u0007 zu\u0007 den\u0007 durch\u0007             purpose\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007conditions\u0007prescribed\u0007by\ndie\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007vorgeschriebenen\u0007Bedingungen\u0007zu-               the\u0007supplying\u0007agency.\nlässig.\nb) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle         b) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007on\u0007request\u0007inform\u0007the\u0007supplying\nauf\u0007Ersuchen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten                agency\u0007about\u0007the\u0007use\u0007of\u0007the\u0007supplied\u0007data\u0007and\u0007the\u0007results\nund\u0007über\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                              achieved\u0007thereby.\nc) Personenbezogene\u0007Daten\u0007dürfen\u0007nur\u0007an\u0007die\u0007zuständigen\u0007Stel-               c) Personal\u0007 data\u0007 may\u0007 be\u0007 supplied\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 responsible\nlen\u0007übermittelt\u0007werden.\u0007Die\u0007weitere\u0007Übermittlung\u0007an\u0007andere             \u0007agencies.\u0007Any\u0007subsequent\u0007supply\u0007to\u0007other\u0007agencies\u0007may\u0007be\nStellen\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007vorheriger\u0007Zustimmung\u0007der\u0007übermitteln-             effected\u0007only\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007approval\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nden\u0007Stelle\u0007erfolgen.\nd) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der       d) The\u0007supplying\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007ensure\u0007that\u0007the\u0007data\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und              to\u0007be\u0007supplied\u0007are\u0007accurate\u0007and\u0007that\u0007they\u0007are\u0007necessary\u0007for\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung              and\u0007proportionate\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007supplied.\nverfolgten\u0007Zweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Dabei\u0007sind\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007jeweils           Any\u0007bans\u0007on\u0007data\u0007supply\u0007prescribed\u0007under\u0007applicable\u0007do-\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungsverbote\u0007zu               mestic\u0007law\u0007shall\u0007be\u0007observed.\u0007If\u0007it\u0007emerges\u0007that\u0007inaccurate\nbeachten.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass\u0007unrichtige\u0007Daten\u0007oder\u0007Daten,              data\u0007or\u0007data\u0007which\u0007should\u0007not\u0007have\u0007been\u0007supplied\u0007have\u0007been\ndie\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden\u0007durften,\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,          supplied,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\u0007this\u0007with-\nso\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden\u0007Stelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.            out\u0007delay.\u0007That\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007correct\u0007or\u0007erase\nDiese\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007Berichtigung\u0007oder\u0007Löschung\u0007solcher            such\u0007data\u0007without\u0007delay.\nDaten\u0007unverzüglich\u0007vorzunehmen.\ne) Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person                 e) Upon\u0007application\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\nübermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen\u0007Verwen-                  the\u0007supplied\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007and\u0007of\u0007the\u0007use\u0007to\u0007which\u0007such\ndungszweck\u0007 Auskunft\u0007 zu\u0007 erteilen.\u0007 Eine\u0007 Verpflichtung\u0007 zur          data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007There\u0007shall\u0007be\u0007no\u0007obligation\u0007to\u0007furnish\u0007this\n\u0007Auskunftserteilung\u0007 besteht\u0007 nicht,\u0007 soweit\u0007 eine\u0007 Abwägung            information\u0007if\u0007on\u0007balance\u0007it\u0007turns\u0007out\u0007that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\n\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse,\u0007die\u0007Auskunft\u0007nicht\u0007zu           withholding\u0007it\u0007outweighs\u0007the\u0007interest\u0007of\u0007the\u0007person\u0007concerned\nerteilen,\u0007 das\u0007 Interesse\u0007 des\u0007 Betroffenen\u0007 an\u0007 der\u0007 Auskunfts\u0007-        in\u0007receiving\u0007it.\u0007In\u0007all\u0007other\u0007respects,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007person\nerteilung\u0007überwiegt.\u0007Im\u0007Übrigen\u0007richtet\u0007sich\u0007das\u0007Recht\u0007des               concerned\u0007to\u0007be\u0007informed\u0007of\u0007the\u0007existing\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\nBetroffenen,\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007vorhandenen\u0007Daten                 shall\u0007be\u0007governed\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nAuskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des                State\u0007in\u0007whose\u0007sovereign\u0007territory\u0007the\u0007application\u0007for\u0007the\u0007infor-\nVertragsstaats,\u0007in\u0007dessen\u0007Hoheitsgebiet\u0007die\u0007Auskunft\u0007bean-               mation\u0007is\u0007made.\ntragt\u0007wird.","1208              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000731,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Dezember\u00072011\nf) Wird\u0007 jemand\u0007 infolge\u0007 von\u0007 Übermittlungen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 des      f) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007in\u0007accordance\u0007with\n\u0007Datenaustauschs\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007rechtswidrig\u0007ge-             its\u0007domestic\u0007laws\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007any\u0007person\u0007suffering\u0007unlawful\nschädigt,\u0007 haftet\u0007 ihm\u0007 hierfür\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 nach    damage\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007supply\u0007under\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007data\u0007pur-\nMaßgabe\u0007 ihres\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechts.\u0007 Sie\u0007 kann\u0007 sich\u0007 im    suant\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007damaged\u0007person,\n\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu\u0007ihrer\u0007Entlastung\u0007nicht\u0007darauf     the\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007not\u0007plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\u0007that\u0007the\nberufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007den\u0007übermittelnden\u0007Staat         damage\u0007had\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nverursacht\u0007worden\u0007ist.\ng) Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007innerstaat\u0007-    g) Where\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency\u0007contains\nliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-       special\u0007provisions\u0007for\u0007the\u0007deletion\u0007of\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007sup-\nnen\u0007Daten\u0007besondere\u0007Löschungsvorschriften\u0007vorsieht,\u0007weist          plied,\u0007that\u0007agency\u0007shall\u0007inform\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007accord-\ndiese\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf\u0007hin.\u0007Unabhängig         ingly.\u0007Irrespective\u0007of\u0007such\u0007law,\u0007supplied\u0007personal\u0007data\u0007shall\nvon\u0007diesem\u0007Recht\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-            be\u0007erased\u0007once\u0007they\u0007are\u0007no\u0007longer\u0007required\u0007for\u0007the\u0007purpose\nnen\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007sie        for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\nübermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-     h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\ntet,\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 und\u0007 den\u0007 Empfang\u0007 von\u0007 personenbe\u0007-      keep\u0007official\u0007records\u0007of\u0007the\u0007supply\u0007and\u0007receipt\u0007of\u0007personal\nzogenen\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.                               data.\ni)  Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-    i) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\ntet,\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 personenbezogenen\u0007 Daten\u0007 wirksam         take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007supplied\n\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und\u0007un-             against\u0007 unauthorised\u0007 access,\u0007 unauthorised\u0007 alteration\u0007 and\nbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.                                    unauthorised\u0007disclosure."]}