{"id":"bgbl2-2011-30-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":30,"date":"2011-11-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/30#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-30-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_30.pdf#page=34","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"2011-09-14T00:00:00Z","page":1178,"pdf_page":34,"num_pages":1,"content":["1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 14. September 2011\nDas Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach\nseinem Artikel 38 Absatz 5 im Verhältnis der B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h -\nl a n d zu\nAndorra                                                           am 1. September 2011\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. April\n2011 angebrachten, nachstehend abgedruckten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n«Réserve relative à l’article 24. Confor-          „Vorbehalt zu Artikel 24: Im Einklang mit\nmément aux dispositions de l’article 42 et         Artikel 42 und nach Artikel 24 Absatz 2 des\nen application de l’article 24, alinéa 2, de       Übereinkommens erklärt das Fürstentum\nla Convention, la principauté d’Andorre            Andorra, dass es an seine Behörde ge-\ndéclare qu’elle n’acceptera que les de-            richtete Anträge, Mitteilungen und sonstige\nmandes, communications et autres docu-             Dokumente nur annimmt, wenn sie von\nments adressés à son Autorité qui soient           einer Übersetzung ins Katalanische oder,\naccompagnés d’une traduction en catalan,           wenn eine solche Übersetzung nur schwer\nou lorsque cette traduction est difficilement      erhältlich ist, von einer Übersetzung ins\nréalisable, d’une traduction en français.          Französische begleitet sind.\nRéserve relative à l’article 26. Conformé-         Vorbehalt zu Artikel 26: Im Einklang mit\nment aux dispositions de l’article 42 et en        Artikel 42 und nach Artikel 26 Absatz 3 des\napplication de l’article 26, alinéa 3, de la       Übereinkommens erklärt das Fürstentum\nConvention, la principauté d’Andorre dé-           Andorra, dass es nur insoweit gebunden\nclare qu’elle ne sera pas tenue au paiement        ist, die in Artikel 26 Absatz 2 genannten\ndes frais visés au deuxième paragraphe de          Kosten, die sich aus der Beiordnung eines\nl’article mentionné, liés à la participation       Rechtsanwalts oder aus einem Gerichtsver-\nd’un avocat ou d’un conseiller juridique, ou       fahren ergeben, zu übernehmen, als diese\naux frais de justice, que dans la mesure où        Kosten durch das andorranische System\nces coûts peuvent être couverts par le             der Prozesskosten- und Beratungshilfe ge-\nsystème andorran d’assistance judiciaire et        deckt sind.“\njuridique.»\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. Mai 2011 (BGBl. II S. 607).\nBerlin, den 14. September 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y"]}