{"id":"bgbl2-2011-29-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":29,"date":"2011-11-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/29#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_29.pdf#page=7","order":2,"title":"Gesetz zur Vierten, Fünften und Sechsten Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)","law_date":"2011-11-02T00:00:00Z","page":1095,"pdf_page":7,"num_pages":44,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011 1095\nGesetz\nzur Vierten, Fünften und Sechsten Änderung\ndes Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 2. November 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen von der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (ECE)\nin Genf am 27. November 2003, am 29. Oktober 2004 und am 31. Oktober 2008\nangenommenen Änderungen des Europäischen Übereinkommens über die\nArbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals\n(AETR – BGBl. 1974 II S. 1473, 1475) in der Fassung der Bekanntmachung vom\n31. Juli 1985 (BGBl. 1985 II S. 889, 890), das zuletzt durch die Beschlüsse vom\n1. Februar 1991 und vom 5. Februar 1993 (BGBl. 1997 II S. 1550, 1551) geändert\nworden ist, wird zugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut des Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit\ndes im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) und\ndes Anhangs in der vom 1. Januar 2011 an geltenden Fassung im Bundes-\ngesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Nach Artikel 21 Absatz 6 des AETR sind die Vierte Änderung am 27. Fe-\nbruar 2004, die Fünfte Änderung am 16. Juni 2006 und die Sechste Änderung\nam 20. September 2010 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. November 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","1096            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n(Übersetzung)\n4th Amendment                                  4ème Amendement                                     4. Änderung\nArticle 12 – Measures of enforcement of         Article 12 – Mesures pour assurer               Artikel 12 – Durchführungsmaßnahmen\nthe Agreement                                   l’application de l’Accord\nReplace this article with the following text:   Remplacer cet article par le texte suivant:     Artikel 12 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“Article 12                                      «Article 12                                     „Artikel 12\nMeasures of                                     Mesures pour                              Durchführungsmaßnahmen\nenforcement of the Agreement                  assurer l’application de l’Accord\n1. Each Contracting Party shall adopt all       1. Chaque Partie contractante prendra           1. Jede Vertragspartei trifft alle geeigne-\nappropriate measures to ensure obser-           toutes mesures appropriées pour que             ten Maßnahmen, um die Beachtung dieses\nvance of the provisions of this Agreement,      soit assuré le respect des dispositions du      Übereinkommens sicherzustellen, insbe-\nin particular by an adequate level of road-     présent Accord, en particulier par des          sondere durch einen angemessenen Um-\nside checks and checks performed on the         contrôles d’un niveau adéquat effectués sur     fang von Straßenkontrollen und Kontrollen\npremises of undertakings annually covering      les routes et dans les locaux des entre-        auf den Geschäftsgrundstücken der Unter-\na large and representative proportion of        prises couvrant annuellement une part im-       nehmen. Diese Kontrollen erfassen jedes\ndrivers, undertakings and vehicles of all       portante et représentative des conducteurs,     Jahr einen großen und repräsentativen An-\ntransport categories coming within the          des entreprises et des véhicules de toutes      teil von Fahrern, Unternehmen und Fahrzeu-\nscope of this Agreement.                        les catégories de transport entrant dans le     gen aller Kategorien, die in den Geltungs-\nchamp d’application du présent Accord.          bereich dieses Übereinkommens fallen.\na) The competent administrations of the         a) Les administrations compétentes des          a) Die zuständigen Verwaltungsbehörden\nContracting Parties shall organize the          Parties contractantes doivent organiser          führen diese Kontrollen in der Weise\nchecks so that:                                 les contrôles de manière à ce que:               durch, dass:\n− During each calendar year a                   – au cours de chaque année civile, au            – in jedem Kalenderjahr mindestens\nminimum of 1% of the days worked                minimum 1% des jours de travail                  1 v. H. aller Arbeitstage der Fahrer\nby the drivers of vehicles to which             effectués par les conducteurs des vé-            von Fahrzeugen, die in den Geltungs-\nthis Agreement applies shall be                 hicules auxquels le présent Accord               bereich dieses Übereinkommens fal-\nchecked;                                        s’applique soit contrôlé;                        len, kontrolliert werden;\n– At least 15% of the total number of           – au moins 15 % du nombre total des              – an mindestens 15 v. H. aller überprüf-\nworking days checked shall be                   jours ouvrables contrôlés le soient sur          ten Arbeitstage Straßenkontrollen und\nchecked on the roadside and at least            les routes et 25 % au moins dans les             an mindestens 25 v. H. Kontrollen auf\n25% on the premises of undertak-                locaux des entreprises.                          den Geschäftsgrundstücken der Un-\nings;                                                                                            ternehmen durchgeführt werden;\nb) The elements of roadside checks shall        b) Les contrôles effectués sur les routes       b) Auf der Straße werden kontrolliert:\ninclude:                                        doivent porter sur les éléments suivants:\n– Daily driving periods, interruptions          – les périodes de conduite quotidienne,          – die Tageslenkzeiten, die Unterbre-\nand daily rest periods and, if there are        les interruptions et les périodes de re-         chungen, die täglichen Ruhezeiten\nevident irregularities, the record              pos quotidiennes et, s’il y a manifes-           sowie, bei offensichtlichen Unre-\nsheets of the preceding days which              tement eu des irrégularités, égale-              gelmäßigkeiten, die Schaublätter der\nshall be on board the vehicle;                  ment sur les feuilles d’enregistrement           vorangegangenen Tage, die im Fahr-\ndes jours précédents qui doivent se              zeug mitgeführt werden müssen;\ntrouver à bord du véhicule;\n− The last weekly rest period, if appro-        – la dernière période de repos hebdo-            – gegebenenfalls die letzte wöchent-\npriate;                                         madaire, le cas échéant;                         liche Ruhezeit;\n− The correct functioning of the control        – le fonctionnement correct de l’appa-           – das fehlerfreie Funktionieren des\ndevice.                                         reil de contrôle.                                Kontrollgeräts.\nThese checks shall be carried out               Ces contrôles sont effectués sans                Diese Kontrollen sind ohne Diskrimi-\nwithout discrimination of vehicles and          discrimination des véhicules et des              nierung nach gebietsansässigen oder\ndrivers, whether resident or not.               conducteurs résidents et non résidents.          gebietsfremden Fahrzeugen und Fah-\nrern durchzuführen.\nc) The elements of checks on the premis-        c) Les éléments à contrôler dans les            c) Bei den Kontrollen auf den Geschäfts-\nes of undertakings shall include, apart         locaux des entreprises, outre les élé-           grundstücken der Unternehmen wird\nfrom the elements subject to roadside           ments soumis aux contrôles sur route et          abgesehen von den bei den Straßen-\nchecks, in addition to compliance with          le respect des dispositions du para-             kontrollen überprüften Punkten und zu-\nArticle 10, paragraph 3:                        graphe 3 de l’article 10, doivent porter         sätzlich zur Einhaltung der Bestimmun-\nsur:                                             gen des Artikels 10 Absatz 3 Folgendes\nüberprüft:\n− Weekly rest periods and driving               – les périodes de repos hebdomadaires            – die wöchentlichen Ruhezeiten und die\nperiods between these rest periods;             et les périodes de conduite entre ces            Lenkzeiten zwischen diesen Ruhe-\npériodes de repos;                               zeiten;\n− Two-weekly limits on hours of driving;        – la limitation sur deux semaines des            – die Beschränkungen der Lenkzeit\nheures de conduite;                              während zweier aufeinander folgen-\nden Wochen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                            1097\n− Compensation for daily and weekly               – la compensation pour la réduction             – der Ausgleich für die reduzierten täg-\nrest periods reduced in accordance                des périodes de repos journalières ou           lichen und wöchentlichen Ruhezeiten\nwith Article 8, paragraphs 1 and 3;               hebdomadaires en application des                gemäß Artikel 8 Absätze 1 und 3;\nparagraphes 1 et 3 de l’article 8;\n− Use of recording sheets and/or                  – l’utilisation des feuilles d’enregistre-      – die Verwendung von Schaublättern\nthe organization of drivers’ working              ment et/ou l’organisation du temps              und/oder die Planung der Arbeits-\ntime.                                             de travail des conducteurs.                     zeiten der Fahrer.\n2. Within the framework of mutual assist-        2. Dans le cadre d’une assistance               2. Im Rahmen eines gegenseitigen Bei-\nance, the competent authorities of the           mutuelle, les autorités compétentes des         standes übermitteln die zuständigen Behör-\nContracting Parties shall regularly send one     Parties contractantes se communiquent           den der Vertragsparteien einander regel-\nanother all available information concern-       régulièrement toutes les informations           mäßig alle verfügbaren Angaben über:\ning:                                             disponibles concernant:\n− Breaches of this Agreement committed           – les infractions au présent Accord com-        – die von Gebietsfremden begangenen\nby non-residents and any penalties im-           mises par les non-résidents et toute            Zuwiderhandlungen gegen die Bestim-\nposed for such breaches;                         sanction appliquée pour de telles in-           mungen dieses Übereinkommen und ihre\nfractions;                                      Ahndung,\n− Penalties imposed by a Contracting             – les sanctions appliquées par une Partie       – die von einer Vertragspartei verhängten\nParty on its residents for such breaches         contractante à ses résidents pour de            Maßnahmen zur Ahndung von Zuwider-\ncommitted on the territory of other              telles infractions commises dans d’autres       handlungen, die ihre Gebietsansässigen\nContracting Parties.                             Parties contractantes.                          auf dem Territorium einer anderen Ver-\ntragspartei begangen haben.\nIn case of serious breaches, such infor-         Dans le cas d’infractions sérieuses, cette      In Fällen von schweren Verstößen enthalten\nmation shall include the penalty imposed.        information doit inclure les sanctions          diese Informationen auch die verhängte\nappliquées.                                     Strafe.\n3. If the findings of a roadside check on        3. Si, lors d’un contrôle sur route du          3. Legt das Ergebnis einer Straßenkon-\nthe driver of a vehicle registered in the terri- conducteur d’un véhicule immatriculé dans       trolle, der der Fahrer eines im Hoheitsgebiet\ntory of another Contracting Party provide        une autre Partie contractante, les constata-    einer anderen Vertragspartei zugelassenen\ngrounds to believe that infringements have       tions effectuées donnent des raisons d’es-      Fahrzeugs unterzogen wird, den Verdacht\nbeen committed which cannot be detected          timer qu’il a été commis des infractions qui    auf Verstöße nahe, die während der Kontrol-\nduring the check due to lack of necessary        ne sont pas décelables au cours de ce           le nicht aufgedeckt werden können, weil die\ndata, the competent authorities of the Con-      contrôle en l’absence des éléments néces-       erforderlichen Angaben fehlen, so leisten\ntracting Parties concerned shall assist each     saires, les autorités compétentes des Par-      die zuständigen Behörden der betreffenden\nother to clarify the situation. In cases where,  ties contractantes concernées s’accordent       Vertragsparteien einander Amtshilfe. Führt\nto this end, the competent Contracting           mutuellement assistance en vue de clarifier     die zuständige Vertragspartei hierzu eine\nParty carries out a check at the premises of     la situation. Dans le cas où, pour ce faire, la Kontrolle auf den Geschäftsgrundstücken\nthe undertaking, the results of this check       Partie contractante compétente procède à        des Unternehmens durch, so werden die\nshall be communicated to the other Party         un contrôle dans les locaux de l’entreprise,    Ergebnisse dieser Kontrolle der betreffen-\nconcerned.                                       les résultats de ce contrôle sont portés à la   den anderen Vertragspartei mitgeteilt.\nconnaissance de l’autre Partie contractante\nconcernée.\n4. Contracting Parties shall work in             4. Les Parties contractantes coopèrent à        4. Die Vertragsparteien arbeiten bei der\ncooperation with each other in the               l’organisation de contrôles concertés sur les   Durchführung abgestimmter Straßenkon-\norganization of concerted roadside checks.       routes.                                         trollen zusammen.\n5. The United Nations Economic Com-              5. Tous les deux ans, la Commission             5. Die Wirtschaftskommission der Ver-\nmission for Europe shall issue a report every    Économique pour l’Europe des Nations            einten Nationen für Europa veröffentlicht\ntwo years on the application by Contracting      Unies publie un rapport sur l’application,      alle zwei Jahre einen Bericht über die An-\nParties of paragraph 1 of the present            par les Parties contractantes, du para-         wendung der Bestimmungen in Absatz 1\narticle.”                                        graphe 1 du présent article.»                   durch die Vertragsparteien.“","1098            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n5th Amendment                                  5ème Amendement                                      5. Änderung\nPart one                                  Première partie                                           Te i l 1\nAmendments                                      Amendements                                       Änderungen\nto the body of the AETR                      concernant le corps de l’AETR                         zum Hauptteil des AETR\nReplace article 10 by the following provi-       L’article 10 de l’AETR est remplacé par les       Artikel 10 erhält folgenden Wortlaut:\nsions:                                           dispositions suivantes:\n“Article 10                                      «Article 10                                      „Artikel 10\nControl device                                Appareil de contrôle                                Kontrollgerät\n1. The Contracting Parties shall pre-            1. Les Parties contractantes devront              1. Die Vertragsparteien schreiben für\nscribe the installation and use on vehicles      prescrire l’installation et l’utilisation sur les die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen\nregistered in their territory of a control de-   véhicules immatriculés sur leur territoire        Fahrzeuge den Einbau und die Benutzung\nvice according to the requirements of this       d’un appareil de contrôle conformément            eines Kontrollgeräts nach Maßgabe der\nAgreement and the Annex and Appendices           aux prescriptions du présent Accord, y            Bestimmungen dieses Übereinkommens\nthereto.                                         compris son annexe et ses appendices.             einschließlich des Anhangs und seiner An-\nlagen vor.\n2. The control device within the sense of        2. L’appareil de contrôle au sens du              2. Das Kontrollgerät im Sinne dieses\nthis Agreement shall, as regards construc-       présent Accord doit répondre, en ce qui           Übereinkommens muss hinsichtlich Bauart,\ntion, installation, use and testing, comply      concerne ses conditions de construction,          Einbau, Benutzung und Prüfung den Vor-\nwith the requirements of this Agreement          d’installation, d’utilisation et de contrôle,     schriften dieses Übereinkommens ein-\nand the Annex and Appendices thereto.            aux prescriptions du présent Accord, y            schließlich des Anhangs und seiner Anlagen\ncompris son annexe et ses appendices.             entsprechen.\n3. A control device conforming to Coun-          3. Un appareil de contrôle qui est                3. Ein Kontrollgerät, das in Bezug auf\ncil Regulation (EEC) No. 3821/85 of 20 De-       conforme au Règlement (CEE) no 3821/85            Konstruktion, Installation, Benutzung und\ncember 1985 as regards construction,             du Conseil du 20 décembre 1985 en ce qui          Test die Bestimmungen der Verordnung\ninstallation, use and testing shall be           concerne ses conditions de construction,          (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. De-\nconsidered as conforming to the require-         d’installation, d’utilisation et de contrôle est  zember 1985 erfüllt, wird so betrachtet, als\nments of this Agreement and the Annex and        considéré comme étant conforme aux pres-          erfülle es die Bestimmungen dieses Über-\nAppendices thereto.”                             criptions du présent Accord, y compris son        einkommens einschließlich des Anhangs\nannexe et ses appendices.»                        und seiner Anlagen.“\nReplace article 13 of the AETR by the fol-       L’article 13 de l’AETR est remplacé par les       Artikel 13 des AETR erhält folgenden Wort-\nlowing provisions:                               dispositions suivantes:                           laut:\n“Article 13                                      «Article 13                                      „Artikel 13\nTransitional provisions                         Dispositions transitoires                       Übergangsbestimmungen\n1. All the new provisions of the present         1. Toutes les nouvelles dispositions du           1. Alle neuen Bestimmungen dieses\nAgreement, including its Annex and Appen-        présent Accord, y compris son annexe et           Übereinkommens, einschließlich seines An-\ndices 1B and 2, relating to the introduction     ses appendices 1B et 2, relatives à l’intro-      hanges und der Anlagen 1B und 2, im Zu-\nof the digital control device, shall become      duction d’un appareil de contrôle numé-           sammenhang mit der Einführung eines\nmandatory for countries which are Con-           rique deviendront obligatoires pour les pays      digitalen Kontrollgeräts werden für die\ntracting Parties to this Agreement at latest     qui sont Parties contractantes audit Accord       Vertragsparteien dieses Übereinkommens\nfour years after the date of entry into force    au plus tard quatre ans après la date d’en-       spätestens vier Jahre nach Inkrafttreten der\nof the relevant amendments resulting from        trée en vigueur des amendements perti-            Änderungen gemäß den Verfahren nach\nthe procedure specified in article 21. In con-   nents résultant de la procédure définie à         Artikel 21 verbindlich. Nach Ablauf dieser\nsequence, all vehicles covered by this           l’article 21. En conséquence, tous les véhi-      Frist müssen somit alle Fahrzeuge, die un-\nAgreement, put into service for the first time   cules visés par le présent Accord qui auront      ter dieses Übereinkommen fallen und nach\nafter the expiry of this period, shall be        été mis en circulation pour la première fois      Ablauf dieser Frist neu zum Verkehr zuge-\nequipped with a control device conforming        après l’expiration de ce délai devront être       lassen werden, mit einem Kontrollgerät aus-\nto these new requirements. During this           équipés d’un appareil de contrôle conforme        gerüstet werden, das diesen neuen Anfor-\nfour-year period, Contracting Parties, which     à ces nouvelles prescriptions. Pendant            derungen entspricht. In diesem Zeitraum\nhave not yet implemented these amend-            cette période de quatre ans, les Parties          von vier Jahren haben Vertragsparteien, die\nments in their countries, shall accept and       contractantes, qui n’auront pas encore mis        diese Änderungen in ihren Ländern noch\ncontrol on their territory vehicles registered   en œuvre ces dispositions, devront accep-         nicht eingeführt haben, Fahrzeuge, die im\nin another Contracting Party to this Agree-      ter et contrôler sur leur territoire les véhi-    Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\nment, which are already equipped with such       cules immatriculés dans une autre Partie          zugelassen und bereits mit einem derarti-\na digital control device.                        contractante à l’Accord déjà équipés de           gen digitalen Kontrollgerät ausgerüstet sind,\nl’appareil de contrôle numérique en ques-         auf ihrem Hoheitsgebiet zu tolerieren und\ntion.                                             entsprechend zu kontrollieren.\n2. (a) The Contracting Parties shall take        2. a) Les Parties contractantes prennent          2. a) Die Vertragsparteien ergreifen die\nthe necessary steps to be able to               les mesures nécessaires pour pou-                erforderlichen Maßnahmen, um die\nissue the driver cards referred to in           voir délivrer les cartes de conduc-              im Anhang des Übereinkommens\nthe Annex to the present Agree-                 teur visées dans l’annexe au pré-                in seiner geänderten Fassung ge-\nment, as amended, at latest three               sent Accord, telle qu’amendée, au                nannten Fahrerkarten spätestens\nmonths before the expiry of the                 plus tard trois mois avant la date               drei Monate vor Ablauf der in Ab-\nfour-year deadline referred to in               d’expiration du délai de quatre ans,             satz 1 vorgesehenen Frist von vier\nparagraph 1. This minimum period                visé au paragraphe 1. Ce délai                   Jahren auszustellen. Diese Min-\nof three months shall also be com-              minimum de trois mois doit aussi                 destdauer von drei Monaten muss","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                1099\nplied with in the event of the imple-            être observé en cas de mise en                   auch eingehalten werden, wenn\nmentation by a Contracting Party of              œuvre par une Partie contractante                eine Vertragspartei die Bestimmun-\nthe provisions relating to the digital           des dispositions relatives à l’appa-             gen im Zusammenhang mit dem\ncontrol device in conformity with                reil de contrôle numérique confor-               digitalen Kontrollgerät nach An-\nAppendix 1B to this Annex before                 mément à l’appendice 1B de la                    lage 1B des Anhangs vor Ablauf\nthe expiry of the four-year deadline.            présente annexe, avant l’expiration              der Frist von vier Jahren einführt.\nSuch Contracting Parties shall                   du délai de quatre ans. Ladite                   Diese Vertragsparteien halten das\nkeep the secretariat of the Working              Partie contractante doit informer le             Sekretariat des Hauptausschusses\nParty on Road Transport of the                   secrétariat du Groupe de travail                 Straßenverkehr der Wirtschafts-\nEconomic Commission for Europe                   des transports routiers de la Com-               kommission für Europa über die\ninformed of progress in the intro-               mission économique pour l’Europe                 Fortschritte bei der Einführung des\nduction of the digital control device            de la progression de la mise en                  digitalen Kontrollgeräts in ihrem\nin conformity with Appendix 1B to                œuvre de l’appareil de contrôle                  Hoheitsgebiet nach Anlage 1B die-\nthis Annex within its territory.                 numérique conformément à l’ap-                   ses Anhanges auf dem Laufenden.\npendice 1B de la présente annexe\nsur son territoire;\n(b) Pending the issue by Contracting               b) Dans l’attente de la délivrance par          b) Die Bestimmungen gemäß Arti-\nParties of the cards referred to in              les Parties contractantes des                    kel 14 des Anhangs zu diesem\n(a), the provisions of article 14 of             cartes visées à l’alinéa a), les dis-            Übereinkommen gelten bis zur\nthe Annex to this Agreement shall                positions de l’article 14 de l’annexe            Ausstellung der in Buchstabe a\napply to drivers who may be re-                  au présent Accord sont applicables               genannten Fahrerkarten durch die\nquired to drive vehicles fitted with             aux conducteurs qui pourraient                   Vertragsparteien für Fahrer, die\na digital control device in accord-              être amenés à conduire des véhi-                 eventuell Fahrzeuge lenken müs-\nance with Appendix 1B to this                    cules équipés d’un appareil de                   sen, die mit einem digitalen Kon-\nAnnex.                                           contrôle numérique conforme à                    trollgerät in Übereinstimmung mit\nl’appendice 1B de la présente                    Anlage 1B zu diesem Anhang aus-\nannexe.                                          gerüstet sind.\n3. Any instrument of ratification or ac-           3. Tout instrument de ratification ou          3. Jede Ratifikations- oder Beitrittsur-\ncession deposited by a State after the en-         d’adhésion déposé par un État après la          kunde, die ein Staat nach Inkrafttreten der\ntry into force of the amendments referred to       date d’entrée en vigueur du présent amen-       in Absatz 1 genannten Änderungen hinter-\nin paragraph 1 shall be deemed to apply to         dement, sera réputé s’appliquer à l’Accord      legt, gilt für das Übereinkommen in seiner\nthe Agreement as amended, including the            tel qu’amendé, y compris le délai d’applica-    geänderten Fassung, einschließlich der in\ndeadline for implementation specified in           tion défini au paragraphe 1.                    Absatz 1 angegebenen Frist für die Um-\nparagraph 1.                                                                                       setzung.\nIf accession takes place less than two years       Si cette adhésion intervient moins de deux      Falls ein Beitritt weniger als zwei Jahre vor\nbefore the expiry of the deadline referred to      ans avant l’expiration du délai visé au para-   Ablauf der Frist nach Absatz 1 erfolgt, un-\nin paragraph 1, the State shall inform the         graphe 1, l’État, lors du dépôt de son ins-     terrichtet der beitretende Staat den Verwah-\ndepositary of the date on which the digital        trument de ratification ou d’adhésion, infor-   rer bei Hinterlegung seiner Ratifikations-\ncontrol device will be brought into effective      mera le dépositaire de la date à laquelle       oder Beitrittsurkunde über den Zeitpunkt\nuse in its territory when it deposits its instru-  l’appareil de contrôle numérique sera effec-    der tatsächlichen Einführung des digitalen\nment of ratification or accession. Such            tif sur son territoire. Cet État peut se préva- Kontrollgeräts auf seinem Hoheitsgebiet.\nState may make use of a transitional period        loir d’une période transitoire ne pouvant ex-   Dieser Staat kann eine Übergangsfrist von\nnot exceeding two years from the date of           céder deux ans à partir de la date d’entrée     höchstens zwei Jahren ab dem Inkrafttreten\nentry into force of the Agreement for the          en vigueur de l’Accord à l’égard de cet État.   dieses Übereinkommens auf seinem Ho-\nState. The depositary shall so inform all          Le dépositaire en informera alors toutes les    heitsgebiet geltend machen. Der Verwahrer\nContracting Parties.                               Parties contractantes.                          unterrichtet alle Vertragsparteien darüber.\nThe provisions of the preceding paragraph          Les dispositions de l’alinéa précédent s’ap-    Die Bestimmungen des vorangehenden Ab-\nshall also apply in the event of the acces-        pliquent également en cas d’adhésion d’un       satzes gelten auch für den Fall, dass ein\nsion of a State after the expiry of the four-      État après l’expiration du délai d’application  Staat nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nyear deadline for implementation referred to       de quatre ans visé au paragraphe 1.»            ten Frist von vier Jahren für die Umsetzung\nin paragraph 1.”                                                                                   beitritt.“\nAdd a new paragraph 5bis to article 21 of          Il est ajouté à l’article 21 de l’AETR un nou-  In Artikel 21 des AETR wird ein neuer Ab-\nthe AETR to read:                                  veau paragraphe 5bis ainsi rédigé:              satz 5bis angefügt:\n“5bis. In the case of a country which be-          «5bis. Au cas où un pays serait devenu         „5bis. Tritt ein Staat diesem Übereinkom-\ncomes a Contracting Party to this Agree-           Partie contractante à cet accord entre le       men zwischen der Übermittlung eines Än-\nment between the moment of notification of         moment de la notification d’un projet           derungsvorschlags und dessen Annahme\na draft amendment and the moment when              d’amendement et le moment où il aura été        bei, so unterrichtet das Sekretariat des\nit is considered accepted, the secretariat of      réputé accepté, le secrétariat du Groupe de     Hauptausschusses Straßenverkehr der Wirt-\nthe Working Party on Road Transport of the         travail des transports routiers de la Com-      schaftskommission für Europa den neuen\nEconomic Commission for Europe shall no-           mission économique pour l’Europe notifiera      Vertragsstaat unverzüglich über den Ände-\ntify the new State Party of the draft amend-       le plus tôt possible l’amendement proposé       rungsvorschlag. Dieser Vertragsstaat kann\nment as soon as possible. The latter may           au nouvel État partie. Ce dernier peut faire    den Generalsekretär vor Ablauf der Frist von\ninform the Secretary-General of any objec-         part de son objection éventuelle au Secré-      sechs Monaten ab der Übermittlung des ur-\ntion before the end of the six-month period        taire général avant l’expiration du délai de    sprünglichen Änderungsvorschlags an alle\nfrom the date of transmission of the original      six mois à compter de la date de circulation    Vertragsparteien über einen eventuellen\namendment to all Contracting Parties.”             de la communication d’amendement origi-         Einspruch in Kenntnis setzen.“\nnale à toutes les Parties contractantes.»","1100           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nAdd a new paragraph 4bis to article 22 of       Il est ajouté à l’article 22 de l’AETR un nou-     In Artikel 22 des AETR wird ein neuer Ab-\nthe AETR to read:                               veau paragraphe 4bis ainsi rédigé:                 satz 4bis angefügt:\n“4bis. In the case of a country which be-        «4bis. Au cas où un pays serait devenu            „4bis. Tritt ein Staat diesem Übereinkom-\ncomes a Party to this Agreement between         Partie à cet accord entre le moment de la          men zwischen der Übermittlung eines Än-\nthe moment of notification of a draft           notification d’un projet d’amendement et le        derungsvorschlags und dessen Annahme\namendment and the moment when it is             moment où il aura été réputé accepté, le           bei, so unterrichtet das Sekretariat des\nconsidered accepted, the secretariat of the     secrétariat du Groupe de travail des trans-        Hauptausschusses Straßenverkehr der Wirt-\nWorking Party on Road Transport of the          ports routiers de la Commission écono-             schaftskommission für Europa den neuen\nEconomic Commission for Europe shall no-        mique pour l’Europe notifiera le plus tôt          Vertragsstaat unverzüglich über den Ände-\ntify the new State Party of the draft amend-    possible l’amendement proposé au nouvel            rungsvorschlag. Dieser Vertragsstaat kann\nment as soon as possible. The latter may        État partie. Ce dernier peut faire part de son     den Generalsekretär vor Ablauf der Frist von\ninform the Secretary-General of any objec-      objection éventuelle au Secrétaire général         sechs Monaten ab der Übermittlung des ur-\ntion before the end of the six-month period     avant l’expiration du délai de six mois à          sprünglichen Änderungsvorschlags an alle\nfrom the date of transmission of the original   compter de la date de circulation de la            Vertragsparteien über einen eventuellen\namendment to all Contracting Parties.”          communication d’amendement originale à             Einspruch in Kenntnis setzen.“\ntoutes les Parties contractantes.»\nInsert a new article 22bis to the Agreement     Il est inséré dans l’Accord un nouvel arti-        Es wird ein neuer Artikel 22bis eingefügt:\nto read:                                        cle 22bis rédigé comme suit:\n“Article 22bis                                   «Article 22bis                                     „Artikel 22bis\nProcedure for the amendment                        Procédure d’amendement                     Verfahren zur Änderung der Anlage 1B\nof Appendix 1B                                  de l’Appendice 1B\n1. Appendix 1B of the Annex to the pre-          1. L’appendice 1B de l’annexe du pré-             1. Die Anlage 1B zum Anhang dieses\nsent Agreement shall be amended according       sent Accord sera amendé suivant la procé-          Übereinkommens wird entsprechend dem\nto the procedure defined in the present         dure définie dans le présent article.              in diesem Artikel festgelegten Verfahren ge-\narticle.                                                                                           ändert.\n2. Any amendment proposal to the intro-          2. Toute proposition d’amendement aux             2. Jeder Vorschlag über eine Änderung\nductory articles of Appendix 1B shall be        articles introductifs de l’appendice 1B sera       der einführenden Artikel der Anlage 1B wird\nadopted by the Working Party on Road            adoptée par le Groupe de travail des trans-        vom Hauptausschuss Straßenverkehr der\nTransport of the Economic Commission for        ports routiers de la Commission écono-             Wirtschaftskommission für Europa mit\nEurope by a majority of the Contracting Par-    mique pour l’Europe à la majorité des Par-         Mehrheit der anwesenden und abstimmen-\nties present and voting. Any amendment          ties contractantes présentes et votantes.          den Vertragsparteien beschlossen. Das Se-\nthus adopted will be transmitted by the sec-    L’amendement ainsi adopté sera transmis            kretariat des Hauptausschusses übermittelt\nretariat of the Working Party to the Secre-     par le secrétariat du Groupe de travail pré-       jede so beschlossene Änderung dem Gene-\ntary General for notification to all Contract-  cité au Secrétaire général pour notification       ralsekretär, der sie allen Vertragsparteien\ning Parties. It shall enter into force three    à toutes les Parties contractantes. Il entrera     mitteilt. Die Änderung tritt drei Monate nach\nmonths after the date of notification to        en vigueur trois mois après la date de sa          dem Zeitpunkt der Mitteilung an die Ver-\nContracting Parties.                            notification aux Parties contractantes.            tragsparteien in Kraft.\n3. Appendix 1B, adapted for the present          3. L’appendice 1B, adaptation au pré-             3. Angesichts der Tatsache, dass die\nAgreement from Annex IB1) of Regulation         sent Accord de l’annexe 1B1) du Règlement          Anlage 1B*) gemäß Artikel 10 dieses Über-\n(EEC) 3821/85 as cited in article 10 of the     (CEE) 3821/85 visé à l’article 10 du présent       einkommens auf der Grundlage des An-\npresent Agreement, depending directly on        Accord, dépendant directement des évolu-           hangs 1B der Verordnung (EWG) 3821/85\nevolutions introduced into this Annex by the    tions introduites dans cette annexe 1B par         angepasst worden ist und damit direkt von\nEuropean Union, any amendment made              les instances de l’Union européenne, tout          weiteren Änderungen dieses Anhangs\nto this Annex shall be applicable to Appen-     amendement apporté à cette annexe sera             durch die Europäische Union abhängt, sind\ndix 1B under the following conditions:          applicable à l’appendice 1B dans les condi-        alle Änderungen des Anhangs 1B nach fol-\ntions suivantes:                                   gendem Vorgehen auch auf die Anlage 1B\nanwendbar:\n– the secretariat of the Working Party on       – Le secrétariat du Groupe de travail des          – Das Sekretariat des Hauptausschusses\nRoad Transport of the Economic Com-              transports routiers de la Commission              Straßenverkehr der Wirtschaftskommis-\nmission for Europe will officially inform        économique pour l’Europe informera offi-          sion für Europa informiert die zustän-\nthe competent authorities of all Contract-       ciellement les administrations compé-             digen Behörden aller Vertragsparteien\ning Parties of the publication in the Offi-      tentes de toutes les Parties contractantes        offiziell über die Veröffentlichung von\ncial Journal of the European Communi-            de la publication au Journal officiel des         Änderungen des Anhangs 1B der Ge-\nties of the amendments introduced to             Communautés européennes des amen-                 meinschaftsverordnung im Amtsblatt der\nAnnex IB of the Community Regulation             dements introduits à l’annexe 1B du rè-           Europäischen Gemeinschaften und teilt\nand at the same time will communicate            glement communautaire et, concomitam-             dies auch dem Generalsekretär unter Bei-\nthis information to the Secretary-General        ment, communiquera cette information              lage einer Abschrift der maßgeblichen\naccompanied by a copy of the relevant            au Secrétaire général en l’accompagnant           Texte mit.\ntexts.                                           d’une copie des textes y afférents.\n1) As last amended by Commission Regulations    1)  Modifiée en dernier lieu par les Règlements de *) Zuletzt geändert durch die Verordnungen (EG)\n(EC) No. 1360/2002 of 13 June 2002 (OJ L 207     la Commission (CE) no 1360/2002 du 13 juin        Nr. 1360/2002 der Kommission vom 13. Juni\nof 5 August 2002 (corrigendum OJ L 77 of         2002 (JO L 207 du 5 août 2002 (corrigendum        2002 (ABl. L 207 vom 5. August 2002 (Berich-\n13 March 2004)) and No. 432/2004 of 5 March      JO L 77 du 13 mars 2004)) et no 432/2004 du       tigung, ABl. L 77 vom 13. März 2003)) und\n2004 (OJ L 71 of 10 March 2004).                 5 mars 2004 (JO L 71 du 10 mars 2004)             Nr. 432/2004 vom 5. März 2004 (ABl. L 71 vom\n10. März 2004)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                            1101\n– these amendments shall enter directly        – Ces amendements entreront directement        – Die genannten Änderungen treten für die\ninto force for Appendix 1B three months        en vigueur au niveau de l’appendice 1B         Anlage 1B drei Monate nach der Mittei-\nafter the date of communication to Con-        trois mois après la date de la communi-        lung an die Vertragsparteien in Kraft.\ntracting Parties of the information.           cation de l’information aux Parties\ncontractantes.\n4. When a proposal to amend the Annex          4. Lorsqu’une proposition d’amende-            4. Beinhaltet der Vorschlag über eine\nto the present Agreement also implies an       ment concernant l’annexe du présent            Änderung des Anhangs zu diesem Über-\namendment to Appendix 1B, the amend-           Accord impliquera d’amender également          einkommen auch eine Änderung der An-\nments concerning the Appendix may not          l’appendice 1B, les amendements concer-        lage 1B, können die Änderungen der Anlage\nenter into force before those concerning the   nant cet appendice ne pourront entrer en       nicht vor den Änderungen des Anhangs in\nAnnex. When, in this framework, amend-         vigueur avant ceux relatifs à l’annexe.        Kraft treten. Werden in diesem Rahmen\nments to Appendix 1B are presented at the      Lorsque, dans ce cadre, les amendements        Änderungen der Anlage 1B gleichzeitig mit\nsame time as amendments to the Annex,          à l’appendice 1B sont présentés en même        Änderungen des Anhangs vorgelegt, so\ntheir date of entry into force shall be deter- temps que ceux afférents à l’annexe, leur      wird ihr Inkrafttreten von dem Zeitpunkt\nmined by the date resulting from application   date d’entrée en vigueur sera déterminée       bestimmt, der sich aus der Anwendung des\nof the procedures outlined in article 21.”     par celle résultant de la procédure mise en    in Artikel 21 beschriebenen Verfahrens er-\nœuvre en application de l’article 21.»         gibt.“\nPart two                                Deuxième partie                                         Te i l 2\nAmendments                             Amendements concernant                                  Änderungen\nto the Annex to the AETR                          l’Annexe de l’AETR                          des Anhangs zum AETR\nReplace the Annex to the AETR by the fol-      L’Annexe de l’AETR est remplacée par les       Der Anhang des AETR wird durch folgen-\nlowing:                                        dispositions suivantes:                        den Wortlaut ersetzt:\n“A n n e x                                   «Annexe                                         „Anhang\nControl device                            Appareil de contrôle                                Kontrollgerät\nGeneral Provisions                          Dispositions générales                        Allgemeine Vorschriften\nChapter I                                    Chapitre I                                       Kapitel I\nType approval                                 Homologation                                Bauartgenehmigung\nArticle 1                                     Article 1                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Chapter, the          Aux fins du présent chapitre, les termes       Im Sinne dieses Kapitels ist unter dem\nwords ‘control device’ shall mean ‘control     «appareil de contrôle» s’entendent comme       Ausdruck „Kontrollgerät“ das „Kontrollgerät\ndevice or its components’.                     «appareil de contrôle ou ses composants».      oder seine Komponenten“ zu verstehen.\nApplications for the approval of a type of     Toute demande d’homologation pour un           Jeder Antrag auf eine Bauartgenehmigung\ncontrol device or of a model record sheet or   modèle d’appareil de contrôle ou de feuille    für ein Kontrollgerät-, ein Schaublatt- oder\nmemory card shall be submitted, accompa-       d’enregistrement ou de carte à mémoire,        ein Speicherkarten-Muster wird zusammen\nnied by the appropriate specifications, by     accompagnée des documents descriptifs          mit einer entsprechenden Beschreibung\nthe manufacturer or his agent to a Contract-   appropriés, est introduite par le fabricant    vom Hersteller oder einem Beauftragten bei\ning Party. No application in respect of any    ou son mandataire auprès d’une Partie          einer Vertragspartei eingereicht. Für ein und\none type of control device or of any one       contractante. Pour un même modèle d’ap-        dasselbe Kontrollgerät-, Schaublatt- oder\nmodel record sheet or memory card may be       pareil de contrôle ou de feuille d’enregistre- Speicherkarten-Muster kann dieser Antrag\nsubmitted to more than one Contracting         ment ou de carte à mémoire, cette de-          nur bei einer Vertragspartei gestellt werden.\nParty.                                         mande ne peut être introduite qu’auprès\nd’une seule Partie contractante.\nArticle 2                                     Article 2                                       Artikel 2\nA Contracting Party shall grant its type       Chaque Partie contractante accorde l’ho-       Jede Vertragspartei erteilt die Bauartge-\napproval to any type of control device, to     mologation à tout modèle d’appareil de         nehmigung für alle Kontrollgerät-, Schau-\nany model record sheet or memory card          contrôle, à tout modèle de feuille d’enregis-  blatt- oder Speicherkarten-Muster, wenn\nwhich conforms to the requirements laid        trement ou de carte à mémoire si ceux-ci       diese den Vorschriften der Anlage 1 oder 1B\ndown in Appendix 1 or 1B to this Annex,        sont conformes aux prescriptions des ap-       zu diesem Anhang entsprechen und wenn\nprovided that the Contracting Party is in a    pendices 1 ou 1B et si la Partie contractante  die Vertragspartei die Möglichkeit hat, die\nposition to check that production models       est à même de surveiller la conformité de la   Übereinstimmung der Fertigung mit dem\nconform to the approved prototype.             production au modèle homologué.                zugelassenen Muster zu überwachen.\nThe control device referred to in Appen-       L’homologation du système visé à l’appen-      Die Bauartgenehmigung für das in An-\ndix 1B may not be granted type approval        dice 1B ne peut être accordée à l’appareil     lage 1B genannte Kontrollgerät kann nur er-\nuntil the whole system (the control device it- de contrôle que lorsque l’ensemble du sys-     teilt werden, wenn für das Gesamtsystem\nself, driver card and electrical gearbox con-  tème (appareil de contrôle lui-même, carte à   (das Kontrollgerät selbst, die Fahrerkarte\nnections) has demonstrated its capacity to     mémoire et connexions électriques à la         und die elektrischen Verbindungen mit dem\nresist attempts to tamper with or alter the    boîte à vitesse) a démontré sa capacité        Getriebe) nachgewiesen wurde, dass es\ndata on driving times. The tests necessary     à résister aux tentatives de manipulation      gegen Manipulationen oder Verfälschungen\nto establish this shall be carried out by ex-  ou d’altération des données relatives aux      der Daten über die Lenkzeiten gesichert ist.\nperts familiar with up to date tampering       heures de conduite. Les essais nécessaires     Die hierfür erforderlichen Prüfungen werden\ntechniques.                                    à cet égard sont effectués par des experts     von Sachverständigen durchgeführt, denen","1102           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nau fait des techniques les plus récentes en    die neuesten Manipulationstechniken be-\nmatière de manipulation.                       kannt sind.\nAny modifications or additions to an ap-       Les modifications ou adjonctions à un mo-      Änderungen oder Ergänzungen eines Mus-\nproved model must receive additional type      dèle homologué doivent faire l’objet d’une     ters, für das die Bauartgenehmigung bereits\napproval from the Contracting Party which      homologation de modèle complémentaire          erteilt ist, bedürfen einer Nachtrags-Bau-\ngranted the original type approval.            de la part de la Partie contractante qui a     artgenehmigung der Vertragspartei, die die\naccordé l’homologation initiale.               ursprüngliche Bauartgenehmigung erteilt\nhat.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nContracting Parties shall issue to the ap-     Les Parties contractantes attribuent au        Die Vertragsparteien erteilen dem Antrag-\nplicant an approval mark, which shall con-     demandeur une marque d’homologation            steller für jedes gemäß Artikel 2 zuge-\nform to the model shown in Appendix 2, for     conforme au modèle établi à l’appendice 2      lassene Kontrollgerät-, Schaublatt- oder\neach type of control device or model record    pour chaque modèle d’appareil de contrôle      Speicherkarten-Muster ein Prüfzeichen ent-\nsheet or memory card which they approve        ou de feuille d’enregistrement ou de carte à   sprechend dem Muster in Anlage 2.\npursuant to article 2.                         mémoire qu’elles homologuent en vertu de\nl’article 2.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nThe competent authorities of the Con-          Les autorités compétentes de la Partie         Die zuständigen Behörden der Vertrags-\ntracting Party to which the application for    contractante auprès de laquelle la demande     partei, bei denen die Bauartgenehmigung\ntype approval has been submitted shall, in     d’homologation a été introduite envoient à     beantragt worden ist, übermitteln den Be-\nrespect of each type of control device or      celles des autres Parties contractantes,       hörden der anderen Vertragsparteien inner-\nmodel record sheet or memory card which        dans un délai d’un mois, une copie de la       halb eines Monats eine Durchschrift des\nthey approve or refuse to approve, either      fiche d’homologation, accompagnée d’une        Genehmigungsbogens sowie eine Durch-\nsend within one month to the authorities of    copie des documents descriptifs néces-         schrift der erforderlichen Beschreibung für\nthe other Contracting Parties a copy of the    saires, ou leur communiquent le refus d’ho-    jedes genehmigte Kontrollgerät-, Schau-\napproval certificate accompanied by copies     mologation pour chaque modèle d’appareil       blatt- oder Speicherkarten-Muster und un-\nof the relevant specifications, or, if such is de contrôle ou de feuille d’enregistrement     terrichten sie über jede Ablehnung eines\nthe case, notify those authorities that ap-    ou de carte à mémoire qu’elles homolo-         Genehmigungsantrages; im Falle der Ableh-\nproval has been refused; in cases of refusal   guent ou refusent d’homologuer; en cas de      nung teilen sie die Gründe dafür mit.\nthey shall communicate the reasons for         refus, elles communiquent la motivation de\ntheir decision.                                la décision.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\n1. If a Contracting Party which has grant-     1. Si la Partie contractante qui a procédé     1. Stellt eine Vertragspartei, die eine\ned type approval as provided for in article 2  à l’homologation visée à l’article 2 constate  Bauartgenehmigung gemäß Artikel 2 erteilt\nfinds that a certain control device or record  que des appareils de contrôle ou des           hat, fest, dass Kontrollgeräte, Schaublätter\nsheet or memory card bearing the type          feuilles d’enregistrement ou des cartes à      oder Speicherkarten mit dem von ihr erteil-\napproval mark which it has issued does not     mémoire portant la marque d’homologation       ten Prüfzeichen nicht dem von ihr zugelas-\nconform to the prototype which it has          qu’elle a attribuée ne sont pas conformes      senen Muster entsprechen, so trifft sie die\napproved, it shall take the necessary meas-    au modèle qu’elle a homologué, elle prend      erforderlichen Maßnahmen, um die Über-\nures to ensure that production models          les mesures nécessaires pour que la            einstimmung der Fertigung mit dem zu-\nconform to the approved prototype. The         conformité de la production au modèle soit     gelassenen Muster sicherzustellen. Diese\nmeasures taken may, if necessary, extend       assurée. Celles-ci peuvent aller, le cas       können gegebenenfalls bis zum Entzug der\nto withdrawal of the type approval.            échéant, jusqu’au retrait de l’homologation.   Bauartgenehmigung gehen.\n2. A Contracting Party which has granted       2. La Partie contractante qui a accordé        2. Die Vertragspartei, die eine Bauartge-\ntype approval shall withdraw such approval     une homologation doit la révoquer si l’ap-     nehmigung erteilt hat, muss diese wider-\nif the control device or record sheet or       pareil de contrôle ou la feuille d’enregistre- rufen, wenn das Kontrollgerät, das Schau-\nmemory card which has been approved is         ment ou la carte à mémoire ayant fait          blatt oder die Speicherkarte, wofür die\nnot in conformity with this Annex or its       l’objet de l’homologation sont considérés      Bauartgenehmigung erteilt worden ist, als\nAppendices or displays in use any general      comme non conformes à la présente an-          nicht im Einklang mit diesem Anhang ein-\ndefect which makes it unsuitable for the       nexe, y compris ses appendices, ou pré-        schließlich seiner Anlagen stehend anzu-\npurpose for which it is intended.              sentent, à l’usage, un défaut d’ordre géné-    sehen ist oder bei ihrer Verwendung einen\nral qui les rend impropres à leur destination. Fehler allgemeiner Art erkennen lassen, der\nsie für ihren Zweck ungeeignet macht.\n3. If a Contracting Party which has grant-     3. Si la Partie contractante ayant ac-         3. Wird die Vertragspartei, die eine Bau-\ned type approval is notified by another Con-   cordé une homologation est informée par        artgenehmigung erteilt hat, von einer ande-\ntracting Party of one of the cases referred    une autre Partie contractante de l’existence   ren Vertragspartei darüber unterrichtet,\nto in paragraphs 1 and 2, it shall also, after d’un des cas visés aux paragraphes 1 et 2,     dass einer der in den Absätzen 1 und 2\nconsulting the latter Contracting Party, take  elle prend également, après consultation de    genannten Fälle vorliegt, so trifft sie nach\nthe steps laid down in those paragraphs,       cette dernière, les mesures prévues dans       Anhörung dieser Vertragspartei ebenfalls\nsubject to paragraph 5.                        ces paragraphes, sous réserve du para-         die in diesen Absätzen vorgesehenen Maß-\ngraphe 5.                                      nahmen vorbehaltlich des Absatzes 5.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                              1103\n4. A Contracting Party which ascertains         4. La Partie contractante qui a constaté         4. Die Vertragspartei, die einen der in Ab-\nthat one of the cases referred to in para-      l’existence d’un des cas prévus au para-         satz 2 genannten Fälle festgestellt hat, kann\ngraph 2 has arisen may forbid until further     graphe 2 peut suspendre jusqu’à nouvel           den Vertrieb und die Inbetriebnahme der\nnotice the placing on the market and put-       avis la mise sur le marché et la mise en         Kontrollgeräte, Schaublätter oder Speicher-\nting into service of the control device or      service des appareils de contrôle ou des         karten bis auf weiteres untersagen. Das-\nrecord sheets or memory card. The same          feuilles d’enregistrement ou des cartes à        selbe gilt für den in Absatz 1 vorgesehenen\napplies in the cases mentioned in para-         mémoire. Il en est de même dans les cas          Fall, wenn der Hersteller nach erfolgter\ngraph 1 with respect to control devices or      prévus au paragraphe 1 pour les appareils        Anmahnung die Übereinstimmung der von\nrecord sheets or memory cards which have        de contrôle ou les feuilles d’enregistrement     der Ersteichung befreiten Kontrollgeräte,\nbeen exempted from the initial verification, if ou les cartes à mémoire dispensés de la          Schaublätter oder Speicherkarten mit der\nthe manufacturer, after due warning, does       première vérification, si le fabricant, après    zugelassenen Bauart beziehungsweise mit\nnot bring the equipment into line with the      avertissement, ne les met pas en confor-         den Anforderungen dieses Anhangs nicht\napproved model or with the requirements of      mité avec le modèle approuvé ou avec les         herbeigeführt hat.\nthis Annex.                                     exigences de la présente annexe.\nIn any event, the competent authorities of      En tout cas, les autorités compétentes des       Auf jeden Fall teilen die zuständigen Behör-\nthe Contracting Parties shall notify one an-    Parties contractantes s’informent mutuelle-      den der Vertragsparteien einander innerhalb\nother within one month, of any withdrawal       ment dans le délai d’un mois, du retrait         eines Monats den Entzug einer Bauartge-\nof type approval or of any other measures       d’une homologation accordée et des autres        nehmigung oder andere in Übereinstim-\ntaken pursuant to paragraphs 1, 2 and 3         mesures prises en conformité avec les            mung mit den Absätzen 1, 2 und 3 ge-\nand shall specify the reasons for such          paragraphes 1, 2 et 3, ainsi que des motifs      troffene Maßnahmen sowie die dafür maß-\naction.                                         justifiant ces actions.                          geblichen Gründe mit.\n5. If a Contracting Party which has grant-      5. Si la Partie contractante qui a procédé       5. Bestreitet eine Vertragspartei, die eine\ned type approval disputes the existence of      à une homologation conteste l’existence          Bauartgenehmigung erteilt hat, dass die in\nany of the cases specified in paragraphs 1      des cas prévus aux paragraphes 1 et 2 dont       den Absätzen 1 und 2 genannten Fälle, auf\nor 2 notified to it, the Contracting Parties    elle a été informée, les Parties contractantes   die sie hingewiesen worden ist, gegeben\nconcerned shall endeavour to settle the         intéressées s’efforcent de régler le diffé-      sind, so bemühen sich die betreffenden\ndispute.                                        rend.                                            Vertragsparteien um die Beilegung des\nStreitfalls.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. An applicant for type approval of a          1. Le demandeur de l’homologation pour           1. Beim Antrag auf eine Bauartgenehmi-\nmodel record sheet shall state on his appli-    un modèle de feuille d’enregistrement doit       gung für ein Schaublatt-Muster ist anzuge-\ncation the type or types of control device on   préciser sur sa demande le ou les modèles        ben, für welches Kontrollgerät (welche Kon-\nwhich the sheet in question is designed to      d’appareils de contrôle pour lesquels cette      trollgeräte) dieses Schaublatt bestimmt ist;\nbe used and shall provide a suitable device     feuille est destinée à être utilisée et doit     für Prüfungen des Schaublatts ist außerdem\nof such type or types for the purpose of        fournir, aux fins d’essais de la feuille, un ap- ein geeignetes Kontrollgerät des (der) ent-\ntesting the sheet.                              pareil adéquat du ou des types appropriés.       sprechenden Typs (Typen) zur Verfügung zu\nstellen.\n2. The competent authorities of each            2. Les autorités compétentes de chaque           2. Die zuständigen Behörden einer jeden\nContracting Party shall indicate on the ap-     Partie contractante indiquent sur la fiche       Vertragspartei geben auf dem Bauartgeneh-\nproval certificate for the model record sheet   d’homologation du modèle de la feuille           migungsbogen des Schaublatt-Musters an,\nthe type or types of control device on which    d’enregistrement le ou les modèles d’appa-       in welchem Kontrollgerät (welchen Kontroll-\nthat model sheet may be used.                   reils de contrôle pour lesquels le modèle de     geräten) dieses Schaublatt-Muster verwen-\nfeuille peut être utilisé.                       det werden kann.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nNo Contracting Party may refuse to regis-       Les Parties contractantes ne peuvent re-         Die Vertragsparteien dürfen die Zulas-\nter any vehicle fitted with a control device,   fuser l’immatriculation ou interdire la mise     sung oder die Benutzung der mit dem Kon-\nor prohibit the entry into service or use of    en circulation ou l’usage des véhicules          trollgerät ausgerüsteten Fahrzeuge nicht\nsuch vehicle for any reason connected with      équipés de l’appareil de contrôle pour des       aus Gründen ablehnen oder verbieten, die\nthe fact that the vehicle is fitted with such   motifs inhérents à un tel équipement si l’ap-    mit dieser Ausrüstung zusammenhängen,\ndevice, if the control device bears the ap-     pareil est muni de la marque d’homologa-         wenn das Gerät das in Artikel 3 bezeichne-\nproval mark referred to in article 3 and the    tion visée à l’article 3 et de la plaquette      te Prüfzeichen und die in Artikel 9 genannte\ninstallation plaque referred to in article 9.   d’installation visée à l’article 9.              Einbauplakette aufweist.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nAll decisions pursuant to this Annex            Toute décision portant refus ou retrait          Jede Verfügung aufgrund dieses An-\nrefusing or withdrawing approval of a type      d’homologation d’un modèle d’appareil de         hangs, durch die eine Bauartgenehmigung\nof control device or model record sheet or      contrôle ou de feuille d’enregistrement ou       für ein Kontrollgerät-, ein Schaublatt- oder\nmemory card shall specify in detail the         de carte à mémoire, prise en vertu de la         ein Speicherkarten-Muster verweigert oder\nreasons on which they are based. A deci-        présente annexe, est motivée de façon pré-       entzogen wird, ist eingehend zu begründen.\nsion shall be communicated to the party         cise. Elle est notifiée à l’intéressé avec indi- Sie ist dem Betreffenden unter Angabe der\nconcerned, who shall at the same time be        cation des voies de recours ouvertes par la      Rechtsmittel und der Rechtsmittelfristen\ninformed of the remedies available to him       législation en vigueur dans les Parties          mitzuteilen, die nach dem geltenden Recht\nunder the laws of the Contracting Party and     contractantes et des délais dans lesquels        der Vertragsparteien vorgesehen sind.\nof the time limits for the exercise of such     ces recours peuvent être introduits.\nremedies.","1104             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nChapter II                                    Chapitre II                                     Kapitel II\nInstallation and Inspection                      Installation et contrôle                          Einbau und Prüfung\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\n1. The control device may be installed or       1. Sont seuls autorisés à effectuer les          1. Einbau und Reparaturen des Kontroll-\nrepaired only by fitters or workshops ap-       opérations d’installation et de réparation de   geräts dürfen nur von Installateuren oder\nproved by the competent authorities of          l’appareil de contrôle les installateurs ou     Werkstätten vorgenommen werden, die von\nContracting Parties for that purpose after      ateliers agréés à cette fin par les autorités   den zuständigen Behörden der Vertrags-\nthe latter, should they so desire, have heard   compétentes des Parties contractantes,          parteien hierzu zugelassen worden sind,\nthe views of the manufacturers concerned.       après que celles-ci eurent entendu, si elles    wobei diese Behörden vor der Zulassung\nle désirent, l’avis des fabricants intéressés.  die beteiligten Hersteller anhören können.\nThe period of administrative validity of ap-    La durée de validité administrative des         Die Gültigkeitsdauer der Karten der zuge-\nproved workshop and fitter cards shall not      cartes d’ateliers et d’installateurs agréés ne  lassenen Werkstätten und der zugelasse-\nexceed one year.                                peut dépasser un an.                            nen Installateure darf ein Jahr nicht über-\nschreiten.\nIf a card issued to an approved workshop        En cas de renouvellement, d’endommage-          Bei Erneuerung, Beschädigung, Fehlfunk-\nor fitter is to be extended, is damaged, mal-   ment, de mauvais fonctionnement, de perte       tion, Verlust oder Diebstahl der den zuge-\nfunctions, is lost or stolen, the authority     ou de vol de la carte délivrée aux ateliers et  lassenen Werkstätten oder den zugelasse-\nshall supply a replacement card within five     installateurs agréés, l’autorité fournit une    nen Installateuren ausgestellten Karten stellt\nworking days of receiving a detailed request    carte de remplacement dans un délai de          die ausstellende Behörde binnen fünf Werk-\nto that effect.                                 cinq jours ouvrables suivant la réception       tagen nach Eingang eines entsprechenden\nd’une demande circonstanciée à cet effet.       begründeten Antrags eine Ersatzkarte aus.\nWhere a new card is issued to replace an        Lorsqu’une nouvelle carte est délivrée en       Wird eine neue Karte ausgestellt, die die\nold one, the new card shall bear the same       remplacement de l’ancienne, la nouvelle         alte ersetzt, erhält die neue Karte die\n‘workshop’ information number, but the in-      carte porte le même numéro d’information        gleiche Werkstattinformationsnummer, der\ndex shall be increased by one. The author-      «atelier», mais l’indice est majoré d’une       Index wird jedoch um eins erhöht. Die\nity issuing the card shall maintain a register  unité. L’autorité délivrant la carte tient un   ausstellende Behörde führt ein Verzeichnis\nof lost, stolen or defective cards.             registre des cartes perdues, volées ou          der verlorenen, gestohlenen oder defekten\ndéfaillantes.                                   Karten.\nContracting Parties shall take any measure      Les Parties contractantes prennent toutes       Die Vertragsparteien ergreifen alle erforder-\nnecessary to prevent the cards distributed      les mesures nécessaires pour éviter tout        lichen Maßnahmen, um die Möglichkeit\nto approved fitters and workshops from be-      risque de falsification des cartes distribuées  einer Fälschung der den zugelassenen In-\ning falsified.                                  aux installateurs et ateliers agréés.           stallateuren und Werkstätten ausgestellten\nKarten auszuschließen.\n2. The approved fitter or workshop shall        2. L’installateur ou atelier agréé appose        2. Der zugelassene Installateur oder die\nplace a special mark on the seals which it      une marque particulière sur les scellements     zugelassene Werkstatt versehen die durch-\naffixes and, in addition, shall enter for a     qu’il effectue, et en outre, pour les appareils geführten Plombierungen mit einem beson-\ncontrol device in conformity with Appen-        de contrôle conformes à l’appendice 1B, in-     deren Zeichen, außerdem geben sie im Fall\ndix 1B, the electronic security data for        troduit les données électroniques de sécu-      von Kontrollgeräten gemäß Anlage 1B die\ncarrying out, in particular, the authentication rité permettant, notamment, les contrôles       elektronischen Sicherheitsdaten ein, an-\nchecks. The competent authorities of each       d’authentification. Les autorités compé-        hand deren sich insbesondere die Authen-\nContracting Party shall maintain a register     tentes de chaque Partie contractante            tifizierungskontrollen durchführen lassen.\nof the marks and electronic security data       tiennent un registre des marques et des         Die zuständigen Behörden einer jeden\nused and of approved workshop and fitter        données électroniques de sécurité utilisées     Vertragspartei führen ein Verzeichnis der\ncards issued.                                   ainsi que des cartes d’ateliers et d’instal-    verwendeten Zeichen und elektronischen\nlateurs agréés délivrées.                       Sicherheitsdaten sowie der den zugelas-\nsenen Werkstätten und den zugelassenen\nInstallateuren ausgestellten Karten.\n3. The competent authorities of the Con-        3. Les autorités compétentes des Parties         3. Die zuständigen Behörden der Ver-\ntracting Parties shall send each other their    contractantes s’informent mutuellement de       tragsparteien übermitteln einander das Ver-\nlists of approved fitters and workshops and     la liste des installateurs ou ateliers agréés   zeichnis der zugelassenen Installateure und\nthe cards issued to them and also copies of     ainsi que des cartes qui leur sont délivrées    Werkstätten sowie der ihnen ausgestellten\nthe marks and of the necessary information      et se communiquent copie des marques et         Karten; außerdem übermitteln sie sich Ab-\nrelating to the electronic security data used.  des informations nécessaires relatives aux      schriften der verwendeten Zeichen und die\ndonnées électroniques de sécurité utilisées.    erforderlichen Informationen betreffend die\nverwendeten elektronischen Sicherheits-\ndaten.\n4. For the purpose of certifying that in-       4. La conformité de l’installation de l’ap-      4. Durch die Einbauplakette nach den\nstallation of the control device took place in  pareil de contrôle aux prescriptions de la      Anlagen 1 und 1B wird bescheinigt, dass\naccordance with the requirements of this        présente annexe est attestée par la pla-        der Einbau des Kontrollgeräts den Vor-\nAnnex an installation plaque affixed as pro-    quette d’installation apposée dans les          schriften dieses Anhangs entsprechend\nvided in Appendix 1 or 1B shall be used.        conditions prévues à l’appendice 1 ou 1B.       erfolgt ist.\n5. Seals may be removed by fitters or           5. Tout scellement peut être enlevé par          5. Alle Plombierungen können von In-\nworkshops approved by the competent au-         les installateurs ou ateliers agréés par les    stallateuren oder Werkstätten, die gemäß\nthorities in accordance with the provisions     autorités compétentes conformément aux          Absatz 1 von den zuständigen Behörden\nof paragraph 1 of this article or in the        dispositions du paragraphe 1 du présent         zugelassen sind, oder unter den in Anlage 1\ncircumstances described in Appendix 1           article ou dans les circonstances décrites à    oder in Anlage 1B zu diesem Anhang be-\nor 1B of this Annex.                            l’appendice 1 ou 1B de la présente annexe.      schriebenen Umständen entfernt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                           1105\nChapter III                                   Chapitre III                                      Kapitel III\nUse of Equipment                          Dispositions d’utilisation                        Benutzungsvorschriften\nArticle 10                                    Article 10                                        Artikel 10\nThe employer and drivers shall ensure          L’employeur et les conducteurs veillent           Der Unternehmer und die Fahrer sorgen\nthe correct functioning and proper use of,     au bon fonctionnement et à la bonne utili-        für das einwandfreie Funktionieren und die\non the one hand, the control device and, on    sation, d’une part, de l’appareil de contrôle,    ordnungsgemäße Benutzung des Kontroll-\nthe other, the driver card where a driver is   et d’autre part, de la carte de conducteur au     geräts sowie der Fahrerkarte, wenn der Fah-\nrequired to drive a vehicle fitted with a con- cas où le conducteur est appelé à conduire        rer ein Fahrzeug benutzt, das mit einem\ntrol device in conformity with Appendix 1B.    un véhicule équipé d’un appareil de               Kontrollgerät gemäß Anlage 1B ausgerüstet\ncontrôle conforme à l’appendice 1B.               ist.\nArticle 11                                    Article 11                                        Artikel 11\n1. The employer shall issue a sufficient       1. L’employeur délivre aux conducteurs            1. Der Unternehmer händigt den Fahrern\nnumber of record sheets to drivers of vehi-    de véhicules équipés d’un appareil de             von Fahrzeugen, die mit einem Kontroll-\ncles fitted with the control device in con-    contrôle conforme à l’appendice 1 un nom-         gerät gemäß Anlage 1 ausgerüstet sind,\nformity with Appendix 1, bearing in mind       bre suffisant de feuilles d’enregistrement,       eine ausreichende Anzahl Schaublätter aus,\nthe fact that these sheets are personal in     compte tenu du caractère personnel de ces         wobei dem persönlichen Charakter dieser\ncharacter, the length of the period of serv-   feuilles, de la durée du service et de l’obli-    Schaublätter, der Dauer des Dienstes und\nice, and the possible obligation to replace    gation de remplacer éventuellement les            der Möglichkeit Rechnung zu tragen ist,\nsheets which are damaged, or have been         feuilles endommagées ou celles saisies par        dass beschädigte oder von einem zustän-\ntaken by an authorized inspecting officer.     un agent chargé du contrôle. L’employeur          digen Kontrollbeamten beschlagnahmte\nThe employer shall issue to drivers only       ne remet aux conducteurs que des feuilles         Schaublätter ersetzt werden müssen. Der\nsheets of an approved model suitable for       d’un modèle homologué aptes à être                Unternehmer händigt den Fahrern nur\nuse in the control device installed in the     utilisées dans l’appareil installé à bord du      solche Schaublätter aus, die einem amtlich\nvehicle.                                       véhicule.                                         genehmigten Muster entsprechen und die\nsich für das in das Fahrzeug eingebaute\nGerät eignen.\nWhere the vehicle is fitted with a control     Au cas où le véhicule est équipé d’un appa-       Ist ein Fahrzeug mit einem Kontrollgerät\ndevice in conformity with Appendix 1B, the     reil de contrôle conforme à l’appendice 1B,       gemäß Anlage 1B ausgerüstet, tragen der\nemployer and the driver shall ensure that,     l’employeur et le conducteur veillent à ce        Unternehmer und der Fahrer dafür Sorge,\ntaking into account the length of the period   que, compte tenu de la durée du service,          dass im Fall einer Kontrolle der Ausdruck\nof service, the printing on request referred   l’impression sur demande visée à l’appen-         gemäß Anlage 1B unter Berücksichtigung\nto in Appendix 1B can be carried out cor-      dice 1B puisse s’effectuer correctement en        der Dauer des Dienstes auf Anforderung\nrectly in the event of an inspection.          cas de contrôle.                                  ordnungsgemäß erfolgen kann.\n2. The undertaking shall keep the record       2. L’entreprise conserve, en bon ordre,           2. Das Unternehmen bewahrt die Schau-\nsheets in good order for at least a year after les feuilles d’enregistrement pendant au          blätter in chronologischer Reihenfolge nach\ntheir use and shall give copies to the         moins un an après leur utilisation et en re-      der Benutzung mindestens ein Jahr lang auf\ndrivers concerned who request them. The        met une copie aux conducteurs intéressés          und händigt den betreffenden Fahrern auf\nsheets shall be produced or handed over        qui en font la demande. Les feuilles sont         Verlangen eine Kopie aus. Die Schaublätter\nat the request of any authorized inspecting    présentées ou remises à la demande des            sind jedem befugten Kontrollbeamten auf\nofficer.                                       agents chargés du contrôle.                       Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.\n3. The driver card as defined in Appen-        3. La carte de conducteur visée à l’ap-           3. Die in Anlage 1B beschriebene Fahrer-\ndix 1B shall be issued, at the request of the  pendice 1B est délivrée, à la demande du          karte wird dem Fahrer auf seinen Antrag von\ndriver, by the competent authority of the      conducteur, par l’autorité compétente de la       der zuständigen Behörde der Vertragspar-\nContracting Party where the driver has his     Partie contractante dans laquelle il a sa         tei, in der er seinen gewöhnlichen Wohnsitz\nnormal residence.                              résidence normale.                                hat, erteilt.\nA Contracting Party may require any driver     Une Partie contractante peut exiger que           Eine Vertragspartei kann verlangen, dass\nsubject to the provisions of the Agreement     tout conducteur soumis aux dispositions du        jeder Fahrer, der diesem Übereinkommen\nand normally resident on its territory to hold présent Accord ayant sa résidence normale         unterliegt und seinen gewöhnlichen Wohn-\na driver card.                                 sur son territoire soit détenteur de la carte     sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei\nde conducteur:                                    hat, Inhaber einer Fahrerkarte ist.\n(a) For the purposes of this Agreement         a) Aux fins du présent Accord, on entend          a) Im Sinne dieses Übereinkommens gilt\n‘normal residence’ means the place             par résidence normale le lieu où une              als „gewöhnlicher Wohnsitz“ der Ort, an\nwhere a person usually lives, that is for      personne demeure habituellement,                  dem eine Person wegen persönlicher\nat least 185 days in each calendar year,       c’est-à-dire pendant au moins 185 jours           und beruflicher Bindungen oder – im Fall\nbecause of personal and occupational           par année civile, en raison d’attaches            einer Person ohne berufliche Bindun-\nties, or, in the case of a person with no      personnelles et professionnelles ou,              gen – wegen persönlicher Bindungen,\noccupational ties, because of personal         dans le cas d’une personne sans                   die enge Beziehungen zwischen der\nties which show close links between            attaches professionnelles, en raison              Person und dem Wohnort erkennen\nthat person and the place where he is          d’attaches personnelles, révélant des             lassen, gewöhnlich, d. h. während min-\nliving.                                        liens étroits entre celle-ci et l’endroit où      destens 185 Tagen im Kalenderjahr,\nelle habite;                                      wohnt.\nHowever, the normal residence of a             Toutefois, la résidence normale d’une             Jedoch gilt als gewöhnlicher Wohnsitz\nperson whose occupational ties are in a        personne dont les attaches profession-            einer Person, deren berufliche Bindun-\ndifferent place from his personal ties         nelles sont situées dans un lieu différent        gen an einem anderen Ort als dem ihrer","1106             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nand who consequently lives in turn in           de celui de ses attaches personnelles,          persönlichen Bindungen liegen und die\ndifferent places situated in two or more        et qui, de ce fait, est amenée à séjour-        daher veranlasst ist, sich abwechselnd\nContracting Parties shall be regarded as        ner alternativement dans les lieux diffé-       an verschiedenen Orten in zwei oder\nbeing the place of his personal ties, pro-      rents situés dans deux ou plusieurs             mehr Vertragsstaaten aufzuhalten, der\nvided that such person returns there            Parties contractantes, est censée se            Ort ihrer persönlichen Bindungen, so-\nregularly. This last condition need not be      trouver au lieu de ses attaches person-         fern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.\nmet where the person is living in a Con-        nelles, à condition qu’elle y retourne          Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die\ntracting Party in order to carry out a          régulièrement. Cette dernière condition         Person in einem Vertragsstaat zur Aus-\nfixed-term assignment.                          n’est pas requise lorsque la personne           führung eines Auftrags von bestimmter\neffectue un séjour dans une Partie              Dauer aufhält.\ncontractante pour l’exécution d’une\nmission d’une durée déterminée;\n(b) Drivers shall give proof of their place of   b) Les conducteurs apportent la preuve du       b) Die Fahrer erbringen den Nachweis über\nnormal residence by any appropriate-            lieu de leur résidence normale, par tous        ihren gewöhnlichen Wohnsitz anhand\nmeans, such as their identity card or any       moyens, notamment par leur carte                aller geeigneten Mittel, insbesondere\nother valid document.                           d’identité, ou par tout autre document          des Personalausweises oder jedes an-\nvalable;                                        deren beweiskräftigen Dokuments.\n(c) Where the competent authorities of the       c) Dans le cas où les autorités compé-          c) Bestehen bei den zuständigen Behör-\nContracting Party issuing the driver card       tentes de la Partie contractante de déli-       den der Vertragspartei, die die Fahrer-\nhave doubts as to the validity of a state-      vrance de la carte de conducteur ont            karte ausstellen, Zweifel über die Rich-\nment as to normal residence made in             des doutes sur la validité de la déclara-       tigkeit der Angabe des gewöhnlichen\naccordance with point (b), or for the pur-      tion de la résidence normale effectuée          Wohnsitzes nach Buchstabe b oder sol-\npose of certain specific controls, they         conformément au point b), ou aux fins           len bestimmte spezifische Kontrollen\nmay request any additional information          de certains contrôles spécifiques, elles        vorgenommen werden, so können die-\nor evidence.                                    peuvent demander des éléments d’in-             se Behörden nähere Auskünfte oder\nformation ou des preuves supplémen-             zusätzliche Belege verlangen.\ntaires;\n(d) The competent authority of the issuing       d) Les autorités compétentes de la Partie       d) Die zuständige Behörde der ausstellen-\nContracting Party shall, as far as this         contractante de délivrance s’assurent,          den Vertragspartei vergewissert sich im\ncan be done, ensure that the applicant          autant que faire se peut, que le deman-         Rahmen des Möglichen, dass der An-\ndoes not already hold a valid driver            deur n’est pas déjà titulaire d’une carte       tragsteller nicht bereits Inhaber einer\ncard.                                           de conducteur en cours de validité.             gültigen Fahrerkarte ist.\n4. (a) The competent authority of the           4. a) L’autorité compétente de la Partie        4. a) Die zuständige Behörde der Ver-\nContracting Party shall personalize             contractante personnalise la carte             tragspartei versieht gemäß An-\nthe driver card in accordance with              de conducteur conformément aux                 lage 1B die Fahrerkarte mit den\nthe provisions of Appendix 1B.                  dispositions de l’appendice 1B;                persönlichen Daten des Fahrers.\nThe period of administrative                    La durée de validité administrative            Die Gültigkeitsdauer der Fahrer-\nvalidity of the driver card shall not           de la carte de conducteur ne peut              karte darf fünf Jahre nicht über-\nexceed five years.                              dépasser cinq ans;                             schreiten.\nThe driver may hold one valid                   Le conducteur ne peut être titulaire           Der Fahrer darf nur Inhaber einer\ndriver card only. The driver is                 que d’une seule carte en cours de              einzigen gültigen Fahrerkarte sein.\nauthorized to use only his own                  validité. Il n’est autorisé à utiliser         Er darf nur seine eigene persön-\npersonalized driver card. The                   que sa propre carte personnalisée.             liche Fahrerkarte benutzen. Er darf\ndriver shall not use a driver card              Il ne doit pas utiliser de carte               weder eine defekte Fahrerkarte\nwhich is defective or which has                 défectueuse ou dont la validité a              benutzen noch eine Fahrerkarte,\nexpired.                                        expiré;                                        deren Gültigkeit abgelaufen ist.\nWhen a driver card is issued                    Lorsqu’une nouvelle carte est                  Wird eine neue Fahrerkarte ausge-\nreplacing an old one, the new card              délivrée au conducteur en                      stellt, die die alte ersetzt, erhält die\nshall bear the same driver card                 remplacement de l’ancienne, la                 neue Karte die gleiche Ausstel-\nissue number but the index shall                nouvelle carte porte le même                   lungsnummer, der Index wird je-\nbe increased by one. The issuing                numéro de série de carte de                    doch um eins erhöht. Die ausstel-\nauthority shall keep records of                 conducteur, mais l’indice est                  lende Behörde führt ein Verzeichnis\nissued, stolen, lost or defective               majoré d’une unité. L’autorité                 der ausgestellten, gestohlenen,\ndriver cards for a period at least              délivrant la carte tient un registre           verlorenen oder defekten Fahrer-\nequivalent to their period of                   des cartes délivrées, volées,                  karten, in dem die Fahrerkarten\nvalidity.                                       perdues ou défectueuses durant                 mindestens bis zum Ablauf ihrer\nune période correspondant au                   Gültigkeitsdauer aufgeführt sind.\nmoins à la durée de validité;\nIf the driver card is damaged,                  En cas d’endommagement, de                     Bei Beschädigung, Fehlfunktion,\nmalfunctions or is lost or stolen, the          mauvais fonctionnement, de perte               Verlust oder Diebstahl der Fahrer-\nauthority shall supply a replace-               ou de vol de la carte de                       karte stellt die Behörde binnen fünf\nment card within five working days              conducteur, l’autorité fournit une             Werktagen nach Eingang eines\nof receiving a detailed request to              carte de remplacement dans un                  entsprechend begründeten An-\nthat effect.                                    délai de cinq jours ouvrables                  trags eine Ersatzkarte aus.\nsuivant      la   réception    d’une\ndemande circonstanciée à cet\neffet;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                     1107\nIn the event of a request for the          En     cas     de    demande         de    Bei Antrag auf Erneuerung einer\nrenewal of a card whose expiry             renouvellement d’une carte dont            Karte, deren Gültigkeitsdauer ab-\ndate is approaching, the authority         la date de validité arrive à               läuft, stellt die Behörde vor Ablauf\nshall supply a new card before the         expiration, l’autorité fournit une         der Gültigkeit eine neue Karte aus,\nexpiry date provided that the              nouvelle carte avant la date               sofern sie den Antrag bis zu der in\nrequest was sent to it within the          d’échéance pour autant que cette           Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 4\ntime limits laid down in the fourth        demande lui ait été adressée dans          genannten Frist erhalten hat.\nsubparagraph of article 12 (1).            les délais prévus à l’article 12, 1),\nquatrième alinéa;\n(b) Driver cards shall be issued only       b) Les cartes de conducteur ne sont        b) Fahrerkarten werden nur Antrag-\nto applicants who are subject to           délivrées qu’aux demandeurs qui            stellern ausgestellt, die den Be-\nthe provisions of the Agreement.           sont soumis aux dispositions du            stimmungen dieses Übereinkom-\nprésent Accord;                            mens unterliegen.\n(c) The driver card shall be personal.      c) La carte de conducteur est person-      c) Die Fahrerkarte ist persönlich.\nIt may not, during its official period     nelle. Elle ne peut faire l’objet, pen-    Während ihrer Gültigkeitsdauer\nof validity, be withdrawn or sus-          dant la durée de sa validité admi-         darf sie unter keinen Umständen\npended for whatever reason unless          nistrative, d’un retrait ou d’une          entzogen oder ihre Gültigkeit aus-\nthe competent authority of a Con-          suspension pour quelque motif que          gesetzt werden, es sei denn, die\ntracting Party finds that the card         ce soit, sauf si l’autorité compé-         zuständige Behörde einer Vertrags-\nhas been falsified, or the driver is       tente d’une Partie contractante            partei stellt fest, dass die Karte ge-\nusing a card of which he is not the        constate que la carte a été falsifiée,     fälscht worden ist, der Fahrer eine\nholder, or that the card held has          que le conducteur utilise une carte        Karte verwendet, deren Inhaber er\nbeen obtained on the basis of false        dont il n’est pas titulaire ou que la      nicht ist, oder die Ausstellung der\ndeclarations and/or forged docu-           carte détenue a été obtenue sur la         Karte auf Grundlage falscher Er-\nments. If such suspension or with-         base de fausses déclarations et/ou         klärungen und/oder gefälschter\ndrawal measures are taken by a             de documents falsifiés. Si les me-         Dokumente erwirkt wurde. Werden\nContracting Party other than the           sures de suspension ou de retrait          die vorgenannten Maßnahmen zum\nContracting Party of issue, the for-       susmentionnées sont prises par             Entzug oder zur Aussetzung der\nmer shall return the card to the au-       une Partie contractante autre que          Gültigkeit der Karte von einer an-\nthorities of the Contracting Party         celle qui a délivré la carte, cette        deren als der ausstellenden Ver-\nwhich issued it and shall indicate         Partie contractante renvoie la carte       tragspartei getroffen, so sendet\nthe reasons for returning it.              aux autorités de la Partie contrac-        diese Vertragspartei die Karte an\ntante qui l’ont délivrée en indiquant      die Behörden der ausstellenden\nles raisons de cette restitution;          Vertragspartei zurück und begrün-\ndet ihr Vorgehen.\n(d) Driver cards issued by Contracting      d) Les cartes de conducteur délivrées      d) Die Fahrerkarten werden von den\nParties shall be mutually recog-           par les Parties contractantes sont         Vertragsparteien gegenseitig aner-\nnized.                                     mutuellement reconnues;                    kannt.\nWhere the holder of a valid driver         Lorsque le titulaire d’une carte de        Hat der Inhaber einer von einer Ver-\ncard issued by a Contracting Party         conducteur en cours de validité dé-        tragspartei ausgestellten gültigen\nhas established his normal place of        livrée par une Partie contractante a       Fahrerkarte seinen gewöhnlichen\nresidence in another Contracting           fixé sa résidence normale dans une         Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer\nParty, he may ask for his card to be       autre Partie contractante, il peut         anderen Vertragspartei begründet,\nexchanged for an equivalent driver         demander l’échange de sa carte             so kann er einen Antrag auf Um-\ncard; it shall be the responsibility of    contre une carte de conducteur             tausch seiner Karte gegen eine\nthe Contracting Party which carries        équivalente; il appartient à la Partie     gleichwertige Fahrerkarte stellen;\nout the exchange to verify if neces-       contractante qui effectue l’échange        es ist Sache der umtauschenden\nsary whether the card produced is          de vérifier, au besoin, si la carte        Vertragspartei, gegebenenfalls zu\nactually still valid.                      présentée est effectivement encore         prüfen, ob die vorgelegte Karte\nen cours de validité;                      noch gültig ist.\nContracting Parties carrying out           Les Parties contractantes qui effec-       Die Vertragsparteien, die einen\nan exchange shall return the old           tuent un échange renvoient l’an-           Umtausch vornehmen, senden die\ncard to the authorities of the Con-        cienne carte aux autorités de la           einbehaltene Karte den Behörden\ntracting Party of issue and indicate       Partie contractante qui l’ont déli-        der ausstellenden Vertragspartei\nthe reasons for so doing.                  vrée et indiquent les raisons de           zurück und begründen ihr Vorge-\ncette restitution;                         hen.\n(e) Where a Contracting Party replaces      e) Lorsqu’une Partie contractante          e) Wird eine Fahrerkarte von einer\nor exchanges a driver card, the            remplace ou échange une carte de           Vertragspartei ersetzt oder umge-\nreplacement or exchange, and any           conducteur, ce remplacement ou             tauscht, so wird dieser Vorgang\nsubsequent replacement or renew-           cet échange, ainsi que tout rem-           ebenso wie jede weitere Ersetzung\nal, shall be registered in that Con-       placement ou renouvellement ulté-          oder Erneuerung bei dieser be-\ntracting Party.                            rieur, est enregistré dans cette Par-      treffenden Vertragspartei erfasst.\ntie contractante;\n(f) Contracting Parties shall take all      f) Les Parties contractantes prennent      f) Die Vertragsparteien ergreifen alle\nthe necessary measures to prevent          toutes les mesures nécessaires             für die Vermeidung einer Fälschung\nany possibility of driver cards being      pour éviter tout risque de falsifica-      von Fahrerkarten erforderlichen\nfalsified.                                 tion des cartes de conducteur.             Maßnahmen.","1108           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n5. Contracting Parties shall ensure that       5. Les Parties contractantes veillent à ce     5. Die Vertragsparteien tragen dafür\ndata needed to monitor compliance with         que les données nécessaires au contrôle du      Sorge, dass die für die Überwachung der\nthe present Agreement which are recorded       respect du présent Accord, enregistrées et      Einhaltung des Übereinkommens erforder-\nand stored by the control device in con-       gardées en mémoire par les appareils de         lichen Daten, die von den Kontrollgeräten\nformity with Appendix 1B to this Annex can     contrôle conformément à l’appendice 1B de       gemäß Anlage 1B zu diesem Anhang auf-\nbe stored for 365 days after the date of their la présente annexe, soient gardées en mé-       gezeichnet und gespeichert werden, nach\nrecording and that they can be made avail-     moire pendant au moins 365 jours après la       ihrer Aufzeichnung mindestens 365 Tage\nable under conditions that guarantee the       date de leur enregistrement et puissent être    lang gespeichert bleiben und unter solchen\nsecurity and accuracy of the data.             rendues disponibles dans des conditions         Bedingungen, die die Sicherheit und Rich-\nqui garantissent la sécurité et l’exactitude    tigkeit der Angaben garantieren, zugänglich\nde ces données.                                 gemacht werden können.\nContracting Parties shall take any meas-       Les Parties contractantes prennent toutes       Die Vertragsparteien ergreifen alle erforder-\nures necessary to ensure that the resale or    les mesures nécessaires pour s’assurer que      lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\ndecommissioning of a control device can-       les opérations de revente ou de mise hors       dass die Weiterveräußerung oder Stilllegung\nnot detract, in particular, from the satisfac- service des appareils de contrôle ne peu-       von Kontrollgeräten insbesondere die ord-\ntory application of this paragraph.            vent pas nuire notamment à la bonne appli-      nungsgemäße Anwendung dieses Absatzes\ncation du présent paragraphe.                   nicht beeinträchtigen kann.\nArticle 12                                     Article 12                                     Artikel 12\n1. Drivers shall not use dirty or damaged      1. Les conducteurs n’utilisent pas de          1. Die Fahrer dürfen keine angeschmutz-\nrecord sheets or driver card. The sheets or    feuilles d’enregistrement ou de cartes de       ten oder beschädigten Schaublätter oder\ndriver card shall be adequately protected on   conducteur souillées ou endommagées.            Fahrerkarten verwenden. Die Schaublätter\nthis account.                                  À cet effet, les feuilles ou les cartes de      oder die Fahrerkarten müssen deshalb in\nconducteur doivent être protégées de            angemessener Weise geschützt werden.\nmanière adéquate.\nIn case of damage to a sheet or driver card    En cas d’endommagement d’une feuille qui        Wird ein Schaublatt, welches Aufzeichnun-\nbearing recordings, drivers shall attach the   contient des enregistrements ou d’une           gen enthält, oder eine Fahrerkarte beschä-\ndamaged sheet or driver card to a spare        carte de conducteur, les conducteurs doi-       digt, so haben die Fahrer das beschädigte\nsheet or a temporary sheet used to replace     vent joindre la feuille endommagée ou la        Schaublatt oder die Fahrerkarte dem er-\nit.                                            carte de conducteur endommagée à la             satzweise verwendeten Reserveblatt beizu-\nfeuille de réserve ou à la feuille appropriée   fügen.\nutilisée pour la remplacer.\nIf the driver card is damaged, malfunctions    En cas d’endommagement, de mauvais              Bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust\nor is lost or stolen, the driver shall apply   fonctionnement, de perte ou de vol de la        oder Diebstahl der Fahrerkarte müssen die\nwithin seven calendar days for its replace-    carte de conducteur, les conducteurs doi-       Fahrer bei den zuständigen Behörden der\nment to the competent authorities of the       vent en demander, dans les sept jours de        Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie\nContracting Party in which he has his          calendrier, le remplacement auprès des          ihren gewöhnlichen Wohnsitz haben, bin-\nnormal residence.                              autorités compétentes de la Partie contrac-     nen sieben Kalendertagen einen Antrag auf\ntante dans laquelle ils ont leur résidence      Ersetzung der Karten stellen.\nnormale.\nWhere a driver wishes to renew his driver      Lorsque les conducteurs souhaitent renou-       Fahrer, die die Erneuerung ihrer Fahrerkarte\ncard, he shall apply to the competent au-      veler leur carte de conducteur, ils doivent en  wünschen, müssen bei den zuständigen\nthorities of the Contracting Party in which    faire la demande auprès des autorités com-      Behörden der Vertragspartei, in deren Ho-\nhe has his normal residence not later than     pétentes de la Partie contractante dans         heitsgebiet sie ihren gewöhnlichen Wohn-\n15 working days before the expiry date of      laquelle ils ont leur résidence normale, au     sitz haben, spätestens fünfzehn Werktage\nthe card.                                      plus tard 15 jours ouvrables avant la date      vor Ablauf der Gültigkeit der Karte einen\nd’expiration de la carte.                       entsprechenden Antrag stellen.\n2. Drivers shall use the record sheets or      2. Les conducteurs utilisent les feuilles      2. Die Fahrer benutzen für jeden Tag, an\ndriver card every day on which they are        d’enregistrement ou la carte de conducteur      dem sie lenken, ab dem Zeitpunkt, an dem\ndriving, starting from the moment they take    chaque jour où ils conduisent, dès le mo-       sie das Fahrzeug übernehmen, Schaublät-\nover the vehicle. The record sheet or driver   ment où ils prennent en charge le véhicule.     ter oder Fahrerkarten. Das Schaublatt oder\ncard shall not be withdrawn before the end     La feuille d’enregistrement ou la carte de      die Fahrerkarte wird erst nach der täglichen\nof the daily working period unless its with-   conducteur n’est pas retirée avant la fin de    Arbeitszeit entnommen, es sei denn, eine\ndrawal is otherwise authorized. No record      la période de travail journalière, à moins      Entnahme ist auf andere Weise zulässig.\nsheet or driver card may be used to cover      que son retrait ne soit autrement autorisé.     Kein Schaublatt oder Fahrerkarte darf über\na period longer than that for which it is      Aucune feuille d’enregistrement ou carte de     den Zeitraum, für den es bzw. sie bestimmt\nintended.                                      conducteur ne peut être utilisée pour une       ist, hinaus verwendet werden.\npériode plus longue que celle pour laquelle\nelle a été destinée.\nWhen, as a result of being away from the       Lorsque, par suite de leur éloignement          Wenn die Fahrer sich nicht im Fahrzeug auf-\nvehicle, a driver is unable to use the control du véhicule, les conducteurs ne peuvent         halten und daher nicht in der Lage sind, das\ndevice fitted to the vehicle, the periods of   pas utiliser l’appareil monté sur le véhicule,  in das Fahrzeug eingebaute Gerät zu betä-\ntime indicated in paragraph 3, second in-      les groupes de temps indiqués au para-          tigen, müssen die in Absatz 3 zweiter Ge-\ndent (b), (c) and (d) below shall be entered   graphe 3 second tiret, points b), c) et d)      dankenstrich Buchstaben b, c und d ge-\non the sheet, either manually, by automatic    du présent article, sont inscrits, de façon     nannten Zeiträume von Hand, durch\nrecording or other means, legibly and with-    lisible et sans souillure des feuilles, manuel- automatische Aufzeichnung oder auf ande-\nout dirtying the sheet.                        lement, automatiquement ou par d’autres         re Weise lesbar und ohne Beschmutzung\nmoyens.                                         des Schaublatts auf dem Schaublatt einge-\ntragen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                        1109\nDrivers shall amend the record sheets as           Ils portent sur les feuilles d’enregistrement         Wenn sich mehr als ein Fahrer im Fahrzeug\nnecessary should there be more than one            les modifications nécessaires lorsque plus            befindet, nehmen die Fahrer auf den Schau-\ndriver on board the vehicle, so that the in-       d’un conducteur se trouve à bord du vé-               blättern die erforderlichen Änderungen so\nformation referred to in paragraph 3 second        hicule, de telle sorte que les informations           vor, dass die in Absatz 3 zweiter Gedanken-\nindent (b), (c) and (d) below is recorded on       indiquées au paragraphe 3 second tiret,               strich Buchstaben b, c und d genannten\nthe record sheet of the driver who is actu-        points b), c) et d) du présent article soient         Angaben auf dem Schaublatt des Fahrers,\nally driving.                                      enregistrées sur la feuille du conducteur qui         der tatsächlich lenkt, aufgezeichnet werden.\ntient effectivement le volant.\n3. Drivers shall:                                  3. Les conducteurs:                                   3. Die Fahrer:\n– ensure that the time recorded on the             – Veillent à la concordance entre le mar-             – achten darauf, dass die Zeitmarkierung\nsheet agrees with the official time in the         quage horaire sur la feuille et l’heure               auf dem Schaublatt mit der gesetzlichen\ncountry of registration of the vehicle,            légale du pays d’immatriculation du vé-               Zeit des Landes übereinstimmt, in dem\nhicule;                                               das Fahrzeug zugelassen ist;\n– operate the switch mechanisms enabling           – Actionnent les dispositifs de commuta-              – betätigen die Schaltvorrichtung des Kon-\nthe following periods of time to be                tion permettant d’enregistrer séparément              trollgeräts so, dass folgende Zeiten ge-\nrecorded separately and distinctly:                et distinctement les périodes de temps                trennt und unterscheidbar aufgezeichnet\nsuivantes:                                            werden:\n(a) under the sign                or         1)    a) Sous le signe                ou         1):  le    a) unter dem Zeichen             oder        1)\ndriving time;                                       temps de conduite;                                    die Lenkzeiten;\n(b) under the sign             or        1) all    b) Sous le signe              ou       1):  tous      b) unter dem Zeichen             oder        1)\nother periods of work;                              les autres temps de travail;                          alle sonstigen Arbeitszeiten;\n(c) under the sign           or      1) other      c) Sous le signe               ou       1): les       c) unter dem Zeichen             oder        1)\nperiods of availability, namely:                    temps de disponibilité, à savoir:                     die Bereitschaftszeit, also:\n– waiting time, i.e. the period during              – Le temps d’attente, c’est-à-dire la                 – die Wartezeit, d. h. die Zeit, in der\nwhich drivers need remain at their                  période pendant laquelle les                         die Fahrer nur an ihrem Arbeitsplatz\nposts only for the purpose of                       conducteurs ne sont pas tenus de                     verbleiben müssen, um der etwai-\nanswering any calls to start or                     rester à leur poste de travail, sauf                 gen Aufforderung nachzukommen,\nresume driving or to carry out                      pour répondre à des appels                           die Fahrtätigkeit aufzunehmen bzw.\nother work,                                         éventuels afin de reprendre la                       wieder aufzunehmen oder andere\nconduite ou de faire d’autres                        Arbeiten zu verrichten;\ntravaux;\n– time spent beside the driver while                – Le temps passé à côté d’un                          – die während der Fahrt neben dem\nthe vehicle is in motion,                           conducteur pendant la marche du                      Fahrer verbrachte Zeit;\nvéhicule;\n– time spent on a bunk while the                    – Le temps passé sur une couchette                    – die während der Fahrt in einer\nvehicle is in motion;                               pendant la marche du véhicule;                       Schlafkabine verbrachte Zeit;\n(d) under the sign                          or     d) Sous        le   signe                      ou     d) unter dem Zeichen\n1) breaks in work and daily rest                    1): les interruptions de conduite              oder        1) die Arbeitsunterbrechun-\nperiods.                                            et les périodes de repos journalier.                  gen und die Tagesruhezeiten.\n4. Each Contracting Party may permit all           4. Chaque Partie contractante peut per-               4. Jede Vertragspartei kann gestatten,\nthe periods referred to in paragraph 3, sec-       mettre, pour les feuilles d’enregistrement            dass die in Absatz 3 zweiter Gedanken-\nond indent (b) and (c) to be recorded under        utilisées sur les véhicules immatriculés sur          strich Buchstaben b und c genannten Zeit-\nson territoire, que les périodes de temps vi-         räume in die Schaublätter, die für die in\nthe sign           on the record sheets used       sées au paragraphe 3 second tiret, points b)          ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeu-\non vehicles registered in its territory.           et c) du présent article soient toutes enre-          ge verwandt werden, sämtlich unter dem\ngistrées sous le signe            .                   Zeichen           eingetragen werden.\n5. Each crew member concerned shall                5. Chaque membre d’équipage doit por-                 5. Der Fahrer hat auf dem Schaublatt fol-\nenter the following information on his record      ter sur la feuille d’enregistrement les indica-       gende Angaben einzutragen:\nsheet:                                             tions suivantes:\n(a) on beginning to use the sheet – his sur-       a) Ses nom et prénom au début d’utilisa-              a) bei Beginn der Benutzung des Blattes:\nname and first name;                               tion de la feuille;                                   seinen Namen und Vornamen;\n(b) the date and place where use of the            b) La date et le lieu au début et à la fin            b) bei Beginn und am Ende der Benutzung\nsheet begins and the date and place                d’utilisation de la feuille;                          des Blattes: den Zeitpunkt und den Ort;\nwhere such use ends;\n(c) the registration number of each vehicle        c) Le numéro de la plaque d’immatricula-              c) die Kennzeichennummer des Fahr-\nto which he is assigned, both at the               tion du véhicule auquel il est affecté                zeugs, das ihm zugewiesen ist, und\nstart of the first journey recorded on the         avant le premier voyage enregistré sur                zwar vor der ersten auf dem Blatt ver-\nsheet and then, in the event of a change           la feuille et ensuite, en cas de change-              zeichneten Fahrt und in der Folge im\n1) Symbols used for the digital tachograph.        1) Symboles utilisés        pour  le  tachygraphe     1) Symbole, die für den digitalen Fahrtenschreiber\nnumérique.                                            verwendet werden.","1110               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nof vehicle, during use of the sheet;               ment de véhicule, pendant l’utilisation           Falle des Fahrzeugswechsels während\nde la feuille;                                    der Benutzung des Schaublatts;\n(d) the odometer reading:                          d) Le relevé du compteur kilométrique:            d) den Stand des Kilometerzählers:\n– at the start of the first journey record-        – Avant le premier voyage enregistré              – vor der ersten auf dem Blatt verzeich-\ned on the sheet,                                  sur la feuille;                                   neten Fahrt,\n– at the end of the last journey recorded          – À la fin du dernier voyage enregistré           – am Ende der letzten auf dem Blatt\non the sheet,                                     sur la feuille;                                   verzeichneten Fahrt,\n– in the event of a change of vehicle              – En cas de changement de véhicule                – im Falle des Fahrzeugwechsels wäh-\nduring a working day (reading on the              pendant la journée de service (comp-              rend des Arbeitstags (Zähler des vor-\nvehicle to which he was assigned and              teur du véhicule auquel il a été affecté          herigen Fahrzeugs und Zähler des\nreading on the vehicle to which he is             et compteur du véhicule auquel il va              neuen Fahrzeugs);\nassigned);                                        être affecté);\n(e) if relevant, the time of any change of         e) Le cas échéant, l’heure du changement          e) gegebenenfalls die Uhrzeit des Fahr-\nvehicle.                                           de véhicule.                                      zeugwechsels.\n5bis. The driver shall enter in the control        5bis. Le conducteur introduit dans l’ap-          5bis. Der Fahrer gibt in das Kontrollgerät\ndevice in conformity with Appendix 1B the          pareil de contrôle conforme à l’appendice 1B      gemäß Anlage 1B das Symbol des Landes,\nsymbols of the countries in which he begins        le symbole du pays où il commence et celui        in dem er seinen Arbeitstag beginnt, und\nand ends his daily work period.                    du pays où il finit sa période de travail         das Symbol des Landes ein, in dem er sei-\njournalière.                                      nen Arbeitstag beendet.\nThe above data entries shall be activated by       Les entrées des données susvisées sont            Die Eingaben der vorgenannten Daten wer-\nthe driver, and may be entirely manual or          activées par le conducteur, elles peuvent         den vom Fahrer vorgenommen; sie können\nautomatic if the control device is linked to a     être soit entièrement manuelles, soit auto-       entweder völlig manuell oder, wenn das\nsatellite tracking system.                         matiques lorsque l’appareil de contrôle est       Kontrollgerät an ein satellitengestütztes\nrelié à un système de positionnement par          Standortbestimmungssystem angeschlos-\nsatellite.                                        sen ist, automatisch sein.\n6. The control device defined in Appen-            6. L’appareil de contrôle défini à l’appen-       6. Das Kontrollgerät gemäß Anlage 1\ndix 1 shall be so designed that it is possible     dice 1 doit être conçu de manière à permet-       muss so beschaffen sein, dass die Kontroll-\nfor an authorized inspecting officer, if ne-       tre aux agents chargés du contrôle de lire,       beamten nach etwaiger Öffnung des Ge-\ncessary after opening the equipment, to read       après ouverture éventuelle de l’appareil,         rätes, ohne das Schaublatt bleibend zu\nthe recordings relating to the nine hours          sans déformer d’une façon permanente, en-         verformen, zu beschädigen oder zu ver-\npreceding the time of the check without            dommager ou souiller la feuille, les enregis-     schmutzen, die Aufzeichnungen der letzten\npermanently deforming, damaging or soil-           trements relatifs aux neuf heures précédant       neun Stunden vor dem Kontrollzeitpunkt\ning the sheet.                                     l’heure du contrôle.                              ablesen können.\nThe device shall, furthermore, be so de-           Les appareils doivent en outre être conçus        Das Gerät muss außerdem so beschaffen\nsigned that it is possible, without opening        de manière à permettre de vérifier, sans ou-      sein, dass ohne Öffnung des Gehäuses\nthe case, to verify that recordings are being      verture du boîtier, que les enregistrements       nachgeprüft werden kann, ob die Aufzeich-\nmade.                                              s’effectuent.                                     nungen erfolgen.\n7. (a) Where the driver drives a vehicle           7. a) Lorsque le conducteur conduit un            7. a) Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das\nfitted with a control device in con-               véhicule équipé d’un appareil de                 mit einem Kontrollgerät gemäß An-\nformity with Appendix 1, he must                   contrôle conforme à l’appendice 1,               lage 1 ausgerüstet ist, so muss er\nbe able to produce, whenever an                    il doit être en mesure de présenter,             den Kontrollbeamten auf Verlan-\ninspecting officer so requests:                    à toute demande des agents de                    gen jederzeit Folgendes vorlegen\ncontrôle:                                        können:\n– the record sheets for the current                – Les feuilles d’enregistrement de               – die Schaublätter für die laufende\nweek and, in any event, the                        la semaine en cours et, en tout                 Woche sowie in jedem Fall das\nsheet for the last day on which                    cas, la feuille du dernier jour de              Schaublatt für den letzten Tag\nhe drove during the previous                       la semaine précédente au cours                  der vorangegangenen Woche,\nweek,                                              duquel il a conduit;                            an dem er gefahren ist,\n– the driver card if he holds one,                 – La carte de conducteur s’il est                – die Fahrerkarte, falls er Inhaber\nand                                                titulaire d’une telle carte; et                 einer solchen Karte ist, und\n– print-outs from the control de-                  – Les documents d’impression is-                 – Ausdrucke aus dem Kontrollge-\nvice defined in Appendix 1B re-                    sus de l’appareil de contrôle dé-               rät gemäß Anlage 1B für die in\nlating to the periods of time indi-                fini à l’appendice 1B et relatifs               Absatz 3 zweiter Gedanken-\ncated in paragraph 3, second                       aux groupes de temps indiqués                   strich Buchstaben a, b, c und d\nindent, (a), (b), (c) and (d) if he                au paragraphe 3, deuxième tiret,                angegebenen Zeiträume, falls er\ndrove a vehicle fitted with such                   points a), b), c) et d) du présent              in dem im ersten Gedanken-\na control device during the                        article, dans le cas où le conduc-              strich angegebenen Zeitraum\nperiod referred to in the first                    teur aurait conduit un véhicule                 ein Fahrzeug gelenkt hat, das\nindent of this paragraph.                          équipé d’un tel appareil de                     mit einem solchen Kontrollgerät\ncontrôle durant la période visée                ausgerüstet ist.\nau premier tiret du présent para-\ngraphe;\n(b) Where the driver drives a vehicle              b) Lorsque le conducteur conduit                  b) Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das\nfitted with a control device in con-               un véhicule équipé d’un appareil                 mit einem Kontrollgerät gemäß An-\nformity with Appendix 1B, he must                  de contrôle conforme à l’appen-                  lage 1B ausgerüstet ist, so muss er\nbe able to produce, whenever an                    dice 1B, il doit être en mesure de               den Kontrollbeamten auf Verlan-\ninspecting officer so requests:                    présenter, à toute demande des                   gen jederzeit Folgendes vorlegen\nagents de contrôle:                              können:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                 1111\n– the driver card of which he is the              – La carte de conducteur dont il                 – die Fahrerkarte, deren Inhaber er\nholder and,                                       est titulaire; et                                ist, und\n– the record sheets corresponding                 – Les feuilles d’enregistrement                  – die Schaublätter für den Zeit-\nto the same period as the one                     correspondant à la même pé-                      raum gemäß Buchstabe a erster\nreferred to in the first indent of                riode que celle visée au sous-                   Gedankenstrich, falls er in dieser\nsubparagraph (a) during which                     paragraphe a), premier tiret,                    Zeit ein Fahrzeug gelenkt hat,\nhe drove a vehicle fitted with a                  dans le cas où il aurait conduit,                das mit einem Kontrollgerät ge-\ncontrol device in conformity with                 pendant cette période, un véhi-                  mäß Anlage 1 ausgerüstet ist.\nAppendix 1.                                       cule équipé d’un appareil de\ncontrôle conforme à l’appen-\ndice 1.\n(c) An authorized inspecting officer               c) Un agent habilité peut contrôler le          c) Ein ermächtigter Kontrollbeamter\nmay check compliance with the                     respect du présent Accord par                    kann die Einhaltung des Überein-\nAgreement by analysis of the                      l’analyse des feuilles d’enregistre-             kommens überprüfen, indem er die\nrecord sheets, of the displayed or                ment, des données affichées ou                   Schaublätter, die im Kontrollgerät\nprinted data which have been                      imprimées qui ont été enregistrées               oder auf der Fahrerkarte gespei-\nrecorded by the control device or                 par l’appareil de contrôle ou par la             cherten Daten (mittels Anzeige\nby the driver card or, failing this, by           carte de conducteur et, à défaut,                oder Ausdruck) oder andernfalls\nanalysis of any other supporting                  par l’analyse de tout autre docu-                jedes andere beweiskräftige Doku-\ndocument that justifies non-com-                  ment probant permettant de justi-                ment, das die Nichteinhaltung\npliance with a provision, such as                 fier le non-respect d’une disposi-               einer Bestimmung wie etwa des\nthose laid down in article 13 (2)                 tion telle que celles prévues à                  Artikels 13 Absätze 2 und 3 belegt,\nand (3).                                          l’article 13, paragraphes 2 et 3.                analysiert.\n8. It shall be forbidden to falsify, sup-         8. Il est interdit de falsifier, d’effacer ou    8. Die Verfälschung, Unterdrückung oder\npress or destroy data recorded on the              de détruire les enregistrements faits sur        Vernichtung von Aufzeichnungen auf dem\nrecord sheet, stored in the control device or      la feuille d’enregistrement, les données         Schaublatt, des Speicherinhalts des Kon-\non the driver card, or print-outs from the         stockées dans l’appareil de contrôle ou la       trollgeräts bzw. der Fahrerkarte sowie der\ncontrol device as defined in Appendix 1B.          carte de conducteur, ainsi que les docu-         von dem Kontrollgerät gemäß Anlage 1B\nThe same applies to any manipulation of            ments d’impression issus de l’appareil de        ausgedruckten Dokumente ist verboten.\nthe control device, record sheet or driver         contrôle défini à l’appendice 1B. Il est éga-    Dies gilt in gleicher Weise für Manipula-\ncard which may result in data and/or print-        lement interdit de manipuler l’appareil de       tionen am Kontrollgerät, am Schaublatt\ned information being falsified, suppressed         contrôle, la feuille d’enregistrement ou la      oder an der Fahrerkarte, durch die die Auf-\nor destroyed. No device which could be             carte de conducteur et/ou les documents          zeichnungen und/oder die ausgedruckten\nused to carry out the manipulations men-           d’impression, en vue de falsifier les enregis-   Dokumente verfälscht, unterdrückt oder\ntioned shall be present on the vehicle.            trements, de les rendre inaccessibles ou de      vernichtet werden können. Im Fahrzeug darf\nles détruire. Aucun dispositif permettant        keine Einrichtung vorhanden sein, die zu\nd’effectuer les manipulations mentionnées        diesem Zweck verwendet werden kann.\nci-dessus ne doit se trouver à bord du véhi-\ncule.\nArticle 13                                          Article 13                                      Artikel 13\n1. In the event of breakdown or faulty            1. En cas de panne ou de fonctionne-             1. Bei einer Betriebsstörung oder bei\noperation of the control device, the em-           ment défectueux de l’appareil de contrôle,       mangelhaftem Funktionieren des Kontroll-\nployer shall have it repaired by an approved       l’employeur doit le faire réparer, par un ins-   geräts muss der Unternehmer die Repara-\nfitter or workshop, as soon as circum-             tallateur ou un atelier agréé, aussitôt que les  tur, sobald die Umstände dies gestatten,\nstances permit.                                    circonstances le permettent.                     von einem zugelassenen Installateur oder\neiner zugelassenen Werkstatt durchführen\nlassen.\nIf the vehicle is unable to return to the prem-    Si le retour au siège ne peut s’effectuer        Kann die Rückkehr zum Sitz des Unterneh-\nises within a period of one week calculated        qu’après une période dépassant une se-           mens erst nach mehr als einer Woche nach\nfrom the day of the break-down or of the           maine à compter du jour de la panne ou de        dem Tag des Eintritts der Störung oder der\ndiscovery of defective operation, the repair       la constatation du fonctionnement défec-         Feststellung des mangelhaften Funktionie-\nshall be carried out en route.                     tueux, la réparation doit être effectuée en      rens erfolgen, so ist die Reparatur unter-\ncours de route.                                  wegs vorzunehmen.\nMeasures taken by the Contracting Parties          Les Parties contractantes peuvent prévoir la     Die Vertragsparteien können vorsehen,\nmay give the competent authorities power           faculté pour les autorités compétentes           dass die zuständigen Behörden die Benut-\nto prohibit the use of the vehicle in cases        d’interdire l’usage du véhicule dans les cas     zung des Fahrzeugs verbieten können,\nwhere breakdown or faulty operation has            où il n’est pas remédié à la panne ou au         wenn eine Betriebsstörung oder ein man-\nnot been put right as provided in the fore-        fonctionnement défectueux dans les condi-        gelhaftes Funktionieren nicht gemäß den\ngoing subparagraphs.                               tions fixées ci-avant.                           Unterabsätzen 1 und 2 des vorliegenden\nArtikels behoben wird.\n2. While the device is unserviceable or           2. Durant la période de panne ou de              2. Während einer Betriebsstörung oder\nmalfunctioning, drivers shall mark on the          mauvais fonctionnement de l’appareil de          bei Fehlfunktion des Kontrollgeräts hat der\nrecord sheet or sheets, or on a temporary          contrôle, le conducteur reporte les indica-      Fahrer auf dem Schaublatt (den Schaublät-\nsheet to be attached to the record sheet or        tions relatives aux groupes de temps, dans       tern) oder einem dem Schaublatt oder der\nto the driver card, on which he shall enter        la mesure où ces derniers ne sont plus           Fahrerkarte beizufügenden Blatt die vom","1112            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\ndata enabling him to be identified (name        enregistrés ou imprimés par l’appareil de      Kontrollgerät nicht mehr einwandfrei aufge-\nand number of his driving licence or name       contrôle de façon correcte, sur la ou les      zeichneten oder ausgedruckten Angaben\nand number of his driver card), including his   feuilles d’enregistrement ou sur une feuille   über die Zeitgruppen zu vermerken, zusam-\nsignature, all information for the various      appropriée à joindre soit à la feuille d’enre- men mit Angaben zu seiner Person (Name\nperiods of time which are no longer recorded    gistrement, soit à la carte de conducteur, et  und Nummer seines Führerscheins oder\nor printed out correctly by the control         sur laquelle il reporte les éléments permet-   Name und Nummer seiner Fahrerkarte) und\ndevice.                                         tant de l’identifier (nom et numéro de son     seiner Unterschrift.\npermis de conduire ou nom et numéro de\nsa carte de conducteur), y compris sa\nsignature.\nIf a driver card is damaged, malfunctions or    En cas de perte, de vol, de détérioration ou   Bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust\nis lost or stolen, the driver shall, at the end de mauvais fonctionnement de sa carte, le      oder Diebstahl der Fahrerkarte lässt der\nof his journey, print out the information re-   conducteur imprime, à la fin de son voyage,    Fahrer am Ende der Fahrt die Angaben über\nlating to the periods of time recorded by the   les indications relatives aux groupes de       die Zeitgruppen ausdrucken, die das Kon-\ncontrol device and mark on that document        temps enregistrées par l’appareil de           trollgerät aufgezeichnet hat, macht auf dem\nthe details that enable him to be identified    contrôle et reporte sur le document d’im-      Ausdruck Angaben zu seiner Person (Name\n(name and number of his driving licence or      pression les éléments permettant de l’iden-    und Nummer seines Führerscheins oder\nname and number of his driver card), in-        tifier (nom et numéro de son permis de         Name und Nummer seiner Fahrerkarte) und\ncluding his signature.                          conduire ou nom et numéro de sa carte de       versieht ihn mit seiner Unterschrift.\nconducteur) et y appose sa signature.\n3. If a driver card is damaged or if it         3. En cas de détérioration ou de mauvais      3. Bei Beschädigung oder Fehlfunktion\nmalfunctions, the driver shall return it to the fonctionnement de sa carte, le conducteur      der Fahrerkarte gibt der Fahrer diese Karte\ncompetent authority of the Contracting          la retourne à l’autorité compétente de la      der zuständigen Behörde der Vertragspar-\nParty in which he has his normal residence.     Partie contractante dans laquelle il a sa      tei, in deren Hoheitsgebiet er seinen ge-\nTheft of the driver card shall be the subject   résidence normale. Le vol de la carte de       wöhnlichen Wohnsitz hat, zurück. Der Dieb-\nof a formal declaration to the competent        conducteur doit faire l’objet d’une déclara-   stahl einer Fahrerkarte ist den zuständigen\nauthorities of the State where the theft        tion en bonne et due forme auprès des          Behörden des Staates, in dem sich der\noccurred.                                       autorités compétentes de la Partie contrac-    Diebstahl ereignet hat, ordnungsgemäß zu\ntante où le vol s’est produit.                 melden.\nLoss of the driver card must be reported in     La perte de la carte de conducteur doit faire  Der Verlust einer Fahrerkarte ist den zustän-\na formal declaration to the competent au-       l’objet d’une déclaration en bonne et due      digen Behörden der ausstellenden Vertrags-\nthorities of the Contracting Party that issued  forme auprès des autorités compétentes de      partei sowie, sofern es sich nicht um diesel-\nit and to the competent authorities of the      la Partie contractante qui l’a délivrée et     be Vertragspartei handelt, den zuständigen\nContracting Party of normal residence           auprès de celles de la Partie contractante     Behörden der Vertragspartei, in deren Ho-\nwhere they are different.                       de la résidence normale dans le cas où ces     heitsgebiet der Fahrer seinen gewöhnlichen\nautorités seraient différentes.                Wohnsitz hat, ordnungsgemäß zu melden.\nThe driver may continue to drive without a      Le conducteur peut continuer à conduire        Der Fahrer darf seine Fahrt ohne Fahrer-\ndriver card for a maximum period of 15 cal-     son véhicule sans sa carte de conducteur       karte während eines Zeitraums von höchs-\nendar days or for a longer period if this is    durant une période maximale de 15 jours de     tens 15 Kalendertagen fortsetzen, bzw.\nnecessary for the vehicle to return to its      calendrier, ou pendant une période plus        während eines längeren Zeitraums, wenn\npremises, provided he can prove the im-         longue s’il le faut pour permettre au véhi-    das für die Rückkehr des Fahrzeugs zu dem\npossibility of producing or using the card      cule de regagner le siège de l’entreprise, à   Standort des Unternehmens erforderlich ist,\nduring this period.                             condition qu’il puisse justifier de l’impossi- sofern er nachweisen kann, das es unmög-\nbilité de présenter ou d’utiliser sa carte     lich war, die Fahrerkarte während dieses\ndurant cette période.                          Zeitraums vorzulegen oder zu benutzen.\nWhere the authorities of the Contracting        Lorsque les autorités de la Partie contrac-    Handelt es sich bei den Behörden der Ver-\nParty in which the driver has his normal        tante dans laquelle le conducteur a sa rési-   tragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Fah-\nresidence are different from those which        dence normale sont différentes de celles       rer seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, nicht\nissued his card and where the latter are        qui ont délivré sa carte et qu’elles sont      um die Behörden, die die Fahrerkarte aus-\nrequested to renew, replace or exchange         appelées à procéder au renouvellement, au      gestellt haben, und müssen diese die Fah-\nthe driver card, they shall inform the author-  remplacement ou à l’échange de la carte de     rerkarte erneuern, ersetzen oder austau-\nities which issued the old card of the pre-     conducteur, elles informent les autorités      schen, teilen sie den Behörden, die die\ncise reasons for its renewal, replacement or    qui ont délivré l’ancienne carte des motifs    bisherige Karte ausgestellt haben, die ge-\nexchange.                                       exacts de son renouvellement, de son           nauen Gründe für ihre Erneuerung, die\nremplacement ou de son échange.                Ersetzung oder den Austausch mit.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\n1. Pursuant to article 13, paragraph 2 (b)      1. En application de l’alinéa b) du para-     1. Gestützt auf Artikel 13 Absatz 2 Buch-\nof the Agreement, drivers who are driving a     graphe 2 de l’article 13 de l’Accord, les      stabe b dieses Übereinkommens müssen\nvehicle registered in a Contracting Party       conducteurs qui, pendant la période transi-    Fahrer, die während der Übergangsfrist ge-\nand to whom the competent authorities           toire de quatre ans visée au paragraphe 1      mäß Absatz 1 desselben Artikels im inter-\nhave not yet been able to issue the driver      du présent article, conduisent en circulation  nationalen Verkehr ein Fahrzeug lenken, das\ncards and who, during the transitional          internationale un véhicule équipé d’un ap-     mit einem digitalen Kontrollgerät gemäß An-\nperiod referred to in paragraph 1 of this       pareil de contrôle numérique conforme à        lage 1B des vorliegenden Anhangs ausge-\narticle, drive in international traffic with a  l’appendice 1B de la présente annexe et        rüstet ist, und denen die zuständigen Be-\nvehicle fitted with a digital control device in auxquels les autorités compétentes n’ont       hörden noch keine Fahrerkarten ausstellen\naccordance with Appendix 1B to the Annex,       pas encore pu délivrer de carte de conduc-     konnten, auf Verlangen eines Kontrollbeam-\nmust be able to produce, whenever an            teur, doivent pouvoir présenter, à toute       ten jederzeit die Ausdrucke und/oder die\ninspecting officer so requests, the printouts   réquisition, les feuillets imprimés ou les     Schaublätter der laufenden Woche und in\nand/or the record sheets for the current        relevés indiquant leurs horaires pendant la    jedem Fall den Ausdruck und/oder das\nweek and, in any event, the printout and/or     semaine en cours et, dans tous les cas, le     Schaublatt des letzten Tages der vorange-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                1113\nrecord sheet for the last day on which he       feuillet et/ou le relevé correspondant à leur     henden Woche, an dem sie gefahren sind,\ndrove during the previous week.                 dernier jour de conduite pendant la semaine       vorweisen können.\nprécédente.\n2. Paragraph 1 does not apply to drivers        2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas              2. Absatz 1 gilt nicht für Fahrer von Fahr-\nof vehicles registered in a country where it    aux conducteurs de véhicules immatriculés         zeugen, die in einem Land zugelassen sind,\nis obligatory to use a driver card. However,    dans un pays où la carte de conducteur est        das eine Fahrerkartenpflicht kennt. Die\ndrivers shall produce printouts whenever an     obligatoire. Les conducteurs sont cepen-          Fahrer müssen jedoch auf Verlangen eines\ninspecting officer so requests.                 dant tenus de présenter des feuillets impri-      Kontrollbeamten jederzeit Ausdrucke vor-\nmés à toute réquisition.                          weisen können.\n3. The printouts referred to in para-           3. Les feuillets imprimés dont il est ques-       3. Die Ausdrucke gemäß Absatz 1 müs-\ngraph 1 shall be marked with the details        tion au paragraphe 1 ci-dessus doivent            sen alle zur Identifikation des Fahrers\nthat enable the drivers to be identified        contenir tous les éléments d’information          erforderlichen Informationen (Name und\n(name and number of the driving licence),       permettant d’identifier le conducteur (nom        Nummer des Führerscheins) sowie seine\nincluding their signature.”                     et numéro du permis de conduire), ainsi que       Unterschrift aufweisen.“\nsa signature.»\nPart three                                 Tr o i s i è m e p a r t i e                                Te i l 3\nAmendments concerning                          Amendements concernant                                      Änderungen\nthe Appendices to the Annex                       les Appendices à l’Annexe                          der Anlagen des Anhangs\nto the AETR                                        de l’AETR                                        zum AETR\nAfter Appendix 1 to the Annex, include a        Il est introduit, après l’Appendice 1 de          Nach Anlage 1 des Anhangs wird eine neue\nnew Appendix 1B, to read:                       l’Annexe, un nouvel Appendice 1B rédigé           Anlage 1B angefügt, die folgenden Wortlaut\ncomme suit:                                       hat:\n“Appendix 1B                                     «Appendice 1B                                      „Anlage 1B\nRequirements for the construction,              Dispositions relatives à la construc-             Vorschriften über Bau, Prüfung, Ein-\ntesting, installation and inspection            tion, l’essai, l’installation et le               bau und Nachprüfung des im inter-\nof the digital control device used in           contrôle du matériel d’enregistre-                nationalen Straßenverkehr verwen-\nroad transport                                  ment numérique utilisé dans les                   deten digitalen Kontrollgeräts\ntransports routiers\nArticle 1                                        Article 1                                         Artikel 1\nPreamble                                        Préambule                                         Präambel\n1. As this Appendix is an adaptation of         1. Étant donné que le présent appendice           1. Diese Anlage ist eine Anpassung des\nAnnex IB of Council Regulation (EEC)            est une adaptation de l’annexe 1B                 Anhangs 1B der Verordnung (EWG)\nNo. 3821/85 of 20 December 1985 con-            du Règlement (CEE) no 3821/85 du                  Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezem-\ncerning recording equipment in the field        Conseil, en date du 20 décembre 1985,             ber 1985 über das Kontrollgerät im\nof road transport1), the content of this        concernant l’appareil de contrôle dans            Straßenverkehr.2) Der Inhalt dieses An-\nAnnex is not reproduced in the AETR             le domaine des transports par route1), le         hangs wird im AETR aufgrund seines\nbecause of its size and its very techni-        contenu de cette annexe n’est pas                 Umfangs und seines äußerst techni-\ncal character. For the complete official        reproduit dans l’AETR en raison de son            schen Charakters nicht wiedergegeben.\ntext and its subsequent amendments,             volume et de son caractère très tech-             Den offiziellen Text und seine späteren\nContracting Parties shall refer to the          nique. Pour obtenir le texte officiel com-        Änderungen können die Vertragspar-\nOfficial Journal of the European Union.         plet ainsi que ses amendements ulté-              teien dem Amtsblatt der Europäischen\nrieurs, les Parties contractantes devront         Union entnehmen.\nse reporter au Journal officiel de l’Union\neuropéenne.\nThe content of the present Appendix 1B          Le contenu du présent appendice 1B se             Die Anlage 1B beschränkt sich daher\nis therefore limited to an introduction         limite donc à une introduction donnant            darauf, die bibliographischen Angaben\nciting the references to the relevant           la référence des textes pertinents de             der sachdienlichen Texte der Euro-\ntexts of the European Union and of the          l’Union européenne et de celle des                päischen Union und ihrer Veröffent-\nOfficial Journals in which they were            Journaux officiels dans lesquels ils              lichung im Amtsblatt aufzuführen und\npublished and highlighting, by means            ont été publiés et signalant, aux                 mit Querverweisen auf jene Einzelpunk-\nof cross references, the particular             moyens de références croisées, les                te hinzuweisen, für die der Anhang an\npoints where that Annex has had to be           points particuliers sur lesquels cette            den Kontext des AETR angepasst wer-\nadapted to the context of the AETR.             annexe doit être adaptée au contexte de           den musste.\nl’AETR.\n1) As amended by Council Regulation (EC)        1) Tel qu’amendé par le Règlement (CE)            2) Geändert durch die Verordnung (EWG)\nNo. 2135/98, of 24 September 1998 (OJ L 274     no 2135/98 du Conseil, en date du 24 septembre    Nr. 2135/98 des Rates vom 24. September\nof 9 October 1998) as well as by Commission     1998 (JO L 274 du 09 octobre 1998), ainsi que     1998 (ABl. L 274 vom 9. Oktober 1998) und die\nRegulations (EC) No. 1360/2002 of 13 June       par les Règlements de la Commission (CE)          Verordnungen (EG) Nr. 1360/2002 vom 13. Juni\n2002 (OJ L 207 of 5 August 2002 (corrigendum    no 1360/2002 du 13 juin 2002 (JO L 207 du         2002 (ABl. L 207 vom 5. August 2002 (Korri-\nOJ L 77 of 13 March 2004)) and No. 432/2004     5 août 2002 (corrigendum JO L 77 du 13 mars       gendum ABl. L 77 vom 13. März 2004)) und\nof 5 March 2004 (OJ L 71 of 10 March 2004).     2004)) et no 432/2004 du 5 mars 2004 (JO L 71     Nr. 432/2004 vom 5. März 2004 (ABl. L 71 vom\ndu 10 mars 2004)                                  10. März 2004).","1114            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n2. In order to facilitate consultation of that  2. Afin de faciliter la consultation de cette  2. Zur einfacheren Lesbarkeit dieses An-\nAnnex with the adaptations made to              annexe avec les adaptations apportées          hangs und seiner Anpassungen, die im\ntake into account the AETR and to allow         pour prendre en compte le contexte             Zusammenhang mit dem AETR nötig\nan overall view of the text, a consolidated     de l’AETR et donner ainsi une vision           sind, und um einen Überblick über den\nversion of this Appendix will be                d’ensemble du texte […], une version           Anhang zu erhalten, erarbeitet das Se-\nelaborated by the secretariat of the            consolidée de l’Appendice 1B sera éla-         kretariat der UN-Wirtschaftskommission\nUnited Nations Economic Commission              borée par le secrétariat de la Commis-         für Europa eine konsolidierte Fassung,\nfor Europe. However, this version will          sion économique pour l’Europe des Na-          die jedoch nicht rechtsverbindlich sein\nnot have any legal force. This version,         tions Unies. Elle n’aura toutefois aucune      wird. Sie wird in den offiziellen Sprachen\nelaborated in the official languages of         force de loi. Cette version, éditée dans       der ECE/UNO verfasst und nach Bedarf\nthe UNECE, will be updated as                   les langues officielles de la CEE-ONU,         aktualisiert.\nnecessary.                                      sera mise à jour en tant que de besoin.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nIntroductory provisions                        Dispositions introductives                    Einleitende Bestimmungen\nto Appendix 1B                                de l’appendice 1B                                zu Anlage 1B\n1.     In accordance with paragraph 1 of        1.     Conformément au paragraphe 1 de         1.     In Übereinstimmung mit Artikel 1 Ab-\narticle 1 above, Contracting Parties            l’article 1 ci-dessus, les Parties             satz 1 werden die Vertragsparteien,\nare invited, in order to consult Annex          contractantes sont invitées à se re-           wenn sie Anhang 1B konsultieren\nIB, to refer to Commission Regulations          porter, pour consulter l’annexe 1B,            möchten, auf die Verordnungen\nNo. 1360/2002 of 13 June 2002 and               aux Règlements de la Commission                Nr. 1360/2002 der Kommission vom\nNo. 432/2004 of 5 March 2004                    (CE) no 1360/2002 du 13 juin 2002 et           13. Juni 2002 und Nr. 432/2004 vom\n(see footnote below for the dates               no 432/2004 du 5 mars 2004 (voir               5. März 2004 verwiesen (siehe Fuß-\nof their publication of the Official            renvoi ci-dessous pour les dates de            note betreffend die Daten ihrer Ver-\nJournal of the European Union),                 leur publication au Journal officiel de        öffentlichung im Amtsblatt der Euro-\nadapting for the seventh and eighth             l’Union européenne) qui adapte pour            päischen Union), welche die siebte\ntimes to technical progress Council             les septième et huitième fois au pro-          und achte Anpassung der Verord-\nRegulation (EEC) No. 3821/85 con-               grès technique le Règlement (CEE)              nung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates\ncerning recording equipment in the              no 3821/85 concernant l’appareil de            über das Kontrollgerät im Straßenver-\nfield of road transport.                        contrôle dans le domaine des trans-            kehr an den technischen Fortschritt\nports par route.                               darstellen.\n2.     For the purposes of Appendix 1B:         2.     Aux fins de l’appendice 1B:             2.     Im Sinne der Anlage 1B:\n2.1    The terms in the left column below       2.1    Les termes figurant dans la colonne     2.1    werden die Begriffe in der linken\nshall be replaced by the correspon-             de gauche ci-dessous doivent être              Spalte durch die Begriffe in der rech-\nding terms in the right column:                 remplacés par les termes correspon-            ten Spalte ersetzt:\ndants figurant dans la colonne de\ndroite:\nTerms used in Annex IB                                                                         Terms used in the AETR\nTermes utilisés dans l’annexe 1B                                                                 Termes à utiliser dans l’AETR\nBegriffe in Anhang 1B                                                                            Begriffe im AETR\nMember States                                                                                  Contracting Parties\nÉtats membres                                                                                  Parties contractantes\nMitgliedstaaten                                                                                Vertragsparteien\nMS                                                                                             CP\nEM                                                                                             PC\nMS                                                                                             VP\nAnnex (IB)                                                                                     Appendix (1B)\nReplaced by\nAnnexe (1B)                                                                                    Appendice (1B)\nRemplacé par\nAnhang (1B)                                                                                    Anlage (1B)\nErsetzt durch\nAppendix                                                                                       Sub-Appendix\nAppendice                                                                                      Sous-appendice\nAnlage                                                                                         Unteranlage\nRegulation                                                                                     Agreement or AETR\nRèglement                                                                                      Accord ou AETR\nVerordnung                                                                                     Übereinkommen oder AETR\nCommunity                                                                                      UNECE\nCommunauté                                                                                     CEE-ONU\nGemeinschaft                                                                                   UN-ECE\nRecording equipment                                                                            Control device\n(English version only)                                                                         (English version only)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                          1115\n2.2   References made to legal texts in the   2.2   Les références aux textes juridiques       2.2   Die Verweise auf Rechtsdokumente\nleft column below shall be replaced           figurant dans la colonne de gauche               in der linken Spalte werden durch die\nby those in the right column:                 ci-dessous doivent être remplacées               Verweise in der rechten Spalte er-\npar celles figurant dans la colonne de           setzt:\ndroite:\nLegal texts                                                                       Legal texts of the United Nations\nof the European Community                                                                   Economic Commission for Europe\nTextes juridiques de                                                                     Textes juridiques relevant de la\nla Communauté européenne                                                                Commission économique pour l’Europe\nRechtstexte der                                                                             Rechtstexte der UN-\nEuropäischen Gemeinschaft                                                                   Wirtschaftskommission für Europa\nCouncil Regulation (EEC) No. 3821/85                                                           AETR\nRèglement no 3821/85/CEE du Conseil                                                            AETR\nVerordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates                       Replaced by                       AETR\nCouncil Directive No. 92/23/EEC                             Remplacé par                       ECE Regulation 54\nDirective no 92/23/CEE du Conseil                           Ersetzt durch                      Règlement CEE no 54\nRichtlinie 92/23/EWG des Rates                                                                 ECE-Regelung Nr. 54\nCommission Directive No. 95/54/EC                                                              ECE Regulation 10\nadapting to technical progress Council\nDirective 72/245/EEC\nDirective no 95/54/CE de la Commission                                                         Règlement CEE no 10\nportant adaptation au progrès technique\nde la directive no 72/245/CEE du Conseil\nRichtlinie 95/54/EG der Kommission zur                                                         ECE-Regelung Nr. 10\nAnpassung der Richtlinie 72/245/EWG\ndes Rates an den technischen Fortschritt\n2.3   A list of texts or provisions for which 2.3   La liste des textes ou des disposi-        2.3   Die folgende Referenzliste umfasst\nan ECE equivalent does not exist or           tions pour lesquels il n’existe pas              Texte oder Bestimmungen, zu denen\nfor which more information is neces-          d’équivalent CEE-ONU ou qui néces-               kein ECE-Dokument vorliegt oder zu\nsary appears below. These texts or            sitent un complément d’information               denen nähere Informationen erforder-\ninformation are only quoted for refer-        est donnée ci-dessous. Ces textes                lich sind. Diese Texte oder Informa-\nence.                                         ou informations ne sont cités que                tionen sind nur als Bezugsangaben\npour mémoire.                                    genannt.\n2.3.1 The limit for setting the speed limi-   2.3.1 La limite fixée pour le réglage du         2.3.1 Der Höchstwert für die Einstellung\ntation device, as defined in I (Defi-         dispositif de limitation de vitesse,             von Geschwindigkeitsbegrenzern ge-\nnitions), bb) of Annex IB/Appendix            telle que définie au I (Définitions) bb)         mäß Anhang IB/Anlage 1B Ziffer I\n1B conforms to the provisions of              de l’annexe 1B/appendice 1B est                  (Begriffsbestimmungen) Buchsta-\nCouncil Directive No. 92/6/EEC of             conforme aux dispositions de la                  be bb entspricht den Bestimmungen\n10 February 1992 (OJ, No. L 57,               Directive no 92/6/CEE du 10 février              der Richtlinie 92/6/EWG des Rates\n02/03/1992).                                  1992 (JO L 57 du 02/03/1992).                    vom 10. Februar 1992 (ABl. Nr. L 57,\n02.03.1992).\n2.3.2 The measurement of distances, as        2.3.2 La mesure des distances, telle qu’elle     2.3.2 Die Messung der Wegstrecken ge-\ndefined in I (Definitions), u) of An-         est définie au I (Définitions) u) de l’an-       mäß Anhang IB/Anlage 1B Ziffer I\nnex IB/Appendix 1B conforms to                nexe 1B/appendice 1B est conforme                (Begriffsbestimmungen) Buchstabe u\nthe provisions of Council Directive           aux dispositions de la Directive                 entspricht den Bestimmungen der\nNo. 97/27/EC of 22 July 1997, as              no 97/27/CE du Conseil, en date du               Richtlinie 97/27/EWG des Rates vom\nlast amended (OJ, No. L 233,                  22 juillet 1997, telle qu’elle a été             22. Juli 1997, in ihrer zuletzt geän-\n25/08/1997).                                  amendée en dernier lieu (JO L 233                derten Fassung (ABl. Nr. L 233,\ndu 25/08/1997).                                  25.08.1997).\n2.3.3 Vehicle identification, as defined in I 2.3.3 L’identification des véhicules, telle      2.3.3 Die Fahrzeugkennung gemäß An-\n(Definitions), nn) of Annex IB/Appen-         qu’elle est définie au I (Définitions),          hang IB/Anlage 1B Ziffer I (Begriffs-\ndix 1B conforms to the provisions of          nn) de l’annexe 1B/appendice 1B                  bestimmungen) Buchstabe nn ent-\nCouncil Directive No. 76/114/EEC of           est conforme aux dispositions de la              spricht den Bestimmungen der\n18 December 1975 (OJ, No. L 24,               Directive no 76/114/CEE du Conseil,              Richtlinie 76/114/EWG des Rates\n30/01/1976).                                  en date du 18 décembre 1975                      vom 18. Dezember 1975 (ABl.\n(JO L 24 du 30/01/1976).                         Nr. L 24, 30.01.76).\n2.3.4 The provisions on security shall        2.3.4 Les prescriptions en matière de            2.3.4 Die Sicherheitsbestimmungen ent-\nconform with the provisions laid              sécurité doivent être conformes                  sprechen den Bestimmungen der\nout in Council Recommendation                 aux dispositions énoncées dans la                Empfehlung 95/144/EG des Rates\nNo. 95/144/EC of 7 April 1995, on             Recommandation no 95/144/CE du                   vom 7. April 1995 über gemeinsame\ncommon information technology                 Conseil, en date du 7 avril 1995,                Kriterien für die Bewertung der Si-\nsecurity evaluation criteria (ITSEC)          concernant des critères communs                  cherheit von Systemen der Informa-\n(OJ, No. L 93, 26/04/1995).                   d’évaluation de la sécurité des tech-            tionstechnik (ITSEC) (ABl. Nr. L 93,\nnologies de l’information (JO L 93               26.04.1995).\ndu 26/04/1995).","1116            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n2.3.5 The protection of individuals with re-   2.3.5 La protection des personnes phy-          2.3.5 Der Schutz natürlicher Personen bei\ngard to the processing of personal              siques à l’égard du traitement des            der Verarbeitung personenbezogener\ndata and the free movement of such              données à caractère personnel et              Daten und der freie Datenverkehr\ndata conform to the provisions of               la libre circulation de ces données           entsprechen den Bestimmungen der\nCouncil Directive No. 95/46/EC of               sont conformes aux dispositions de            Richtlinie 95/46/EWG des Rates vom\n24 October 1995, as last amended                la Directive no 95/46/CE du Conseil,          24. Oktober 1995, in ihrer zuletzt ge-\n(OJ, No. L 281, 23/11/1995).                    en date du 24 octobre 1995, telle             änderten Fassung (ABl. Nr. L 281,\nqu’elle a été amendée en dernier lieu         23.11.95).\n(JO L 281 du 23/11/1995).\n2.4    Other provisions to be changed or       2.4     Autres dispositions à modifier ou à     2.4   Weitere Bestimmungen, die geändert\ndeleted:                                        supprimer:                                    oder gestrichen werden:\n2.4.1 The content of requirement 172 is        2.4.1 Le texte de la disposition 172 est        2.4.1 Der Text der Ziffer 172 wird gestri-\ndeleted and replaced by ‘Reserved’.             supprimé et remplacé par la mention           chen und durch „Vorbehalten“ er-\n«Réservé».                                    setzt.\n2.4.2 Requirement 174 is changed as fol-       2.4.2 La disposition 174 est modifiée           2.4.2 Ziffer 174 wird wie folgt geändert:\nlows:                                           comme suit:\n‘the distinguishing sign of the Con-            «le signe distinctif de la Partie             „Das Unterscheidungszeichen der\ntracting Party issuing the card. The            contractante ayant délivré la carte.          ausstellenden Vertragspartei. Die Un-\ndistinguishing signs of non EU Con-             Les signes distinctifs des Parties            terscheidungszeichen von Nicht-EU-\ntracting Parties are those drawn up in          contractantes non membres de                  Staaten entsprechen den im Wiener\naccordance with the 1968 Vienna                 l’Union européenne sont ceux définis          Übereinkommen von 1968 über den\nConvention on Road Traffic or the               dans la Convention de Vienne sur la           Straßenverkehr oder im Genfer Ab-\n1949 Geneva Convention on Road                  circulation routière de 1968 et dans          kommen von 1949 über den Straßen-\nTraffic’.                                       la Convention de Genève sur la                verkehr festgelegten Unterschei-\ncirculation routière de 1949.»                dungszeichen.“\n2.4.3 The reference to the EU flag with the    2.4.3 Le renvoi au drapeau de l’Union           2.4.3 Die Bezugnahme auf die EU-Flagge\nletters ‘MS’ meaning ‘Member State’             européenne, suivi des lettres «EM»            mit den Buchstaben „MS“ („Mitglied-\nin requirement 178 is replaced by the           («État membre») dans la disposition           staat“) in Ziffer 178 wird ersetzt\nletters ‘CP’ meaning ‘Contracting               178 est remplacé par les lettres «PC»         durch: „VP“ („Vertragspartei“), wobei\nParty’, the flag of the non EU Con-             («Parties contractantes»), l’indication       die Verwendung der Flagge von\ntracting Party being optional.                  du drapeau des Parties contractantes          Vertragsparteien, die nicht Mitglied-\nnon membres de l’Union européenne             staaten der EU sind, freiwillig ist.\nétant facultative.\n2.4.4 Requirement 181 is changed as fol-       2.4.4 La disposition 181 est modifiée           2.4.4 Ziffer 181 wird wie folgt geändert:\nlows:                                           comme suit:\n‘After consulting the UN/ECE secre-             «En consultation avec le secrétariat          „Die Vertragsparteien können nach\ntariat, Contracting Parties may add             de la CEE-ONU, les Parties contrac-           Absprache mit dem UNO-ECE-\ncolours or markings, such as securi-            tantes peuvent ajouter des couleurs           Sekretariat, unbeschadet der übrigen\nty features, without prejudice to the           ou des marques, par exemple des               Bestimmungen dieser Anlage, Far-\nother provisions of this Appendix’.             marques de sécurité, sans préjudice           ben oder Zeichen als Sicherheits-\ndes autres dispositions du présent            merkmale hinzufügen.“\nappendice.»\n2.4.5 Requirement 278 is changed as fol-       2.4.5 La disposition 278 est modifiée           2.4.5 Ziffer 278 wird wie folgt geändert:\nlows:                                           comme suit:\n‘Interoperability tests are carried out         «Des essais d’interopérabilité sont           „Interoperabilitätsprüfungen werden\nby a single competent body’.                    effectués par un seul et même                 von einer einzigen Prüfstelle durch-\norgane compétent.»                            geführt.“\n2.4.6 Requirements 291 to 295 are deleted      2.4.6 Les dispositions 291 à 295 sont sup-      2.4.6 Die Ziffern 291 bis 295 werden ge-\nand replaced by ‘Reserved’.                     primées et remplacées par la men-             löscht und ersetzt durch: „Vorbe-\ntion «Réservé».                               halten“.\n2.4.7 In Appendix 9/Sub-appendix 9 of the      2.4.7 Dans l’appendice 9/sous-appen-            2.4.7 Anlage 9/Unteranlage 9 AETR („Bau-\nAETR (Type approval – List of mini-             dice 9 de l’AETR (Homologation par            artgenehmigung – Mindestanforde-\nmum required tests), 1, 1-1, the intro-         type – Liste des essais minimums              rungen an die durchzuführenden\nductory sentence is modified as fol-            prescrits), 1, 1-1, la phrase d’intro-        Prüfungen), 1, 1-1, erster Satz wird\nlows:                                           duction est modifiée comme suit:              wie folgt geändert:\n‘The type approval procedure for the            «L’homologation par type du matériel          „Die Bauartgenehmigung von Kon-\nrecording equipment (or component)              (ou d’un élément) d’enregistrement            trollgeräten (oder deren Komponen-\nor tachograph card is based on:’ ”              ou de la carte du tachygraphe est             ten) oder einer Fahrtenschreiberkarte\nfondée sur:». »                               beruht auf:“ “\nThe title of Appendix 2 is modified as fol-    Le titre de l’Appendice 2 est modifié comme     Die Überschrift der Anlage 2 wird wie folgt\nlows:                                          suit:                                           geändert:\n“Approval Mark and                                «Marque et fiches                             „Prüfzeichen und\nCertificates”                                d’homologation»                      Bauartgenehmigungsbogen“\nThe list of countries in paragraph 1 of        La liste des pays figurant au paragraphe 1      Die Länderliste in Anlage 2 Kapitel I Ab-\nChapter I of Appendix 2 “Approval mark” is     du point I «Marque d’homologation» de           satz 1 „Prüfzeichen“ wird wie folgt ergänzt\ncompleted and modified as following:           l’Appendice 2 est complétée et modifiée         und geändert:\ncomme suit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                           1117\n“Hungary                                     7 «Hongrie                                     7 „Ungarn                                       7\nSwitzerland                                14  Suisse                                     14  Schweiz                                      14\nFinland                                    17  Finlande                                   17  Finnland                                     17\nLiechtenstein                              33  Liechtenstein                              33  Liechtenstein                                33\nBulgaria                                   34  Bulgarie                                   34  Bulgarien                                    34\nKazakhstan                                 35  Kazakhstan                                 35  Kasachstan                                   35\nLithuania                                  36  Lituanie                                   36  Litauen                                      36\nTurkey                                     37  Turquie                                    37  Türkei                                       37\nTurkmenistan                               38  Turkménistan                               38  Turkmenistan                                 38\nAzerbaijan                                 39  Azerbaïdjan                                39  Aserbaidschan                                39\nThe former Yugoslav                            L’ex-République yougoslave                     Frühere Jugoslawische\nRepublic of Macedonia                      40  de Macédoine                               40  Republik Mazedonien                          40\nAndorra                                    41  Andorre                                    41  Andorra                                      41\nUzbekistan                                 44  Ouzbékistan                                44  Usbekistan                                   44\nCyprus                                     49  Chypre                                     49  Zypern                                       49\nMalta                                      50  Malte                                      50  Malta                                        50\n‘Yugoslavia                                10’ ‹Yougoslavie                              10›  ‚Jugoslawien                                10’\nis replaced by                                 est remplacé par                               wird ersetzt durch\n‘Serbia and Montenegro                   10’ ” ‹Serbie-et-Monténégro                    10› » ‚Serbien und Montenegro                   10‘ “\nThe title of Chapter II “Approval certificate” Le titre du point II «Fiche d’homologation»    Die Überschrift der Anlage 2 Kapitel II „Bau-\nof Appendix 2 is modified as follows:          de l’Appendice 2 est modifié comme suit:       artgenehmigungsbogen“ wird wie folgt ge-\nändert:\n“II. Approval certificate for products         «II. Fiche d’homologation pour les             „II. Bauartgenehmigungsbogen für\nin accordance with Appendix 1”                 produits conformes à l’Appendice 1»            Produkte, die die Anforderungen\nvon Anlage 1 erfüllen“\nThe following new section III is added to      L’Appendice 2 est complété par le nouveau      Anlage 2 wird durch den folgenden neuen\nAppendix 2:                                    point III ci-après:                            Abschnitt III ergänzt:\n“III. Approval certificate for products in     «III. Fiche d’homologation pour les pro-       „III. Bauartgenehmigungsbogen für Pro-\naccordance with Appendix 1B                    duits conformes à l’Appendice 1B               dukte, die die Anforderungen von\nAnlage 1B erfüllen\nOnce the Contracting Party has effected an     La Partie contractante ayant procédé à         Die Vertragspartei, die eine Bauartgenehmi-\napproval it issues the applicant with an ap-   une homologation délivre au demandeur          gung erteilt hat, stellt dem Antragsteller eine\nproval certificate, drawn up in accordance     une fiche d’homologation, établie selon le     Bauartgenehmigung nach folgendem Mus-\nwith the model below. Contracting Parties      modèle ci-après. Pour la communication         ter aus. Für die Bekanntgabe der erteilten\nuse copies of this document in order to        aux autres Parties contractantes des homo-     Bauartgenehmigung oder den etwaigen\ncommunicate to other Contracting Parties       logations accordées ou des retraits éven-      Entzug verwendet jede Vertragspartei\napprovals granted or any withdrawals.          tuels, chaque Partie contractante utilise des  Durchschriften dieses Dokuments.\ncopies de ce document.","1118                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nApproval certificate for                                           Fiche d’homologation pour                                             Bauartgenehmigungsbogen\nproducts in accordance with appendix 1B                                les produits conformes à l’Appendice 1B                                   für Produkte, die die Anforderungen\nvon Anlage 1B erfüllen\nName of the competent administration ......                           Nom de l’administration compétente ..........                         Name der zuständigen Behörde ................\n....................................................................  ....................................................................  ....................................................................\nCommunication concerning1):                                           Communication concernant1):                                           Mitteilung betreffend1)\nO Approval                                                            O l’homologation                                                      O die Bauartgenehmigung für\nO Withdrawal of an approval                                           O le retrait d’homologation                                           O den Entzug der Bauartgenehmigung für\nO Of a control device model                                           O d’un modèle d’appareil de contrôle                                  O das Muster eines Kontrollgeräts\nO Of a control device component2)                                     O d’un composant                       d’appareil          de         O die Komponente eines Kontrollge-\ncontrôle2)                                                            räts2)\nO Of a driver card                                                    O d’une carte de conducteur                                           O eine Fahrerkarte\nO Of a workshop card                                                  O d’une carte d’atelier                                               O eine Werkstattkarte\nO Of a company card                                                   O d’une carte d’entreprise                                            O eine Unternehmenskarte\nO Of an inspector’s card                                              O d’une carte de contrôleur                                           O eine Kontrollkarte\nApproval No                                                           No d’homologation                                                     Bauartgenehmigung Nr.\n1. Manufacturing or commercial mark ....                              1. Marque de fabrique ou de commerce                                  1. Hersteller- oder Handelsmarke ...........\n.............................................................         .............................................................         .............................................................\n2. Name of model ...................................                  2. Dénomination du modèle ...................                         2. Modellbezeichnung ............................\n3. Name of manufacturer ........................                      3. Nom du fabriquant ..............................                   3. Name des Herstellers .........................\n4. Address of manufacturer ....................                       4. Adresse du fabriquant ........................                     4. Anschrift des Herstellers .....................\n5. Submitted for approval on ..................                       5. Présenté à l’homologation le ..............                        5. Zur Bauartgenehmigung vorgelegt\nam .......................................................\n6. Test laboratory or laboratories ............                       6. Laboratoire(s) d’essai .........................                   6. Prüfstelle(n) ........................................\n7. Date and No. of reports ......................                     7. Date et no des procès-verbaux ..........                           7. Datum und Nr. der Prüfungen .............\n8. Date of approval .................................                 8. Date de l’homologation ......................                      8. Datum der Bauartgenehmigung .........\n9. Date of withdrawal of approval ...........                         9     Date du retrait de l’homologation .......                       9. Datum des Entzugs der Bauartgeneh-\nmigung ................................................\n10. Model(s) of component(s) of control                               10. Modèle(s) de composant(s) d’appareil                              10. Muster der Komponente(n) des Kon-\ndevice with which the component is                                    de contrôle avec le(s)quel(s) le compo-                               trollgeräts, die mit diesem Kontroll-\nintended to be used ............................                      sant est destiné à être utilisé ..............                        gerät verwendet wird ..........................\n11. Place ...................................................         11. Lieu .....................................................        11. Ort .......................................................\n12. Date ....................................................         12. Date ....................................................         12. Datum .................................................\n13. Descriptive documents annexed ........                            13. Documents descriptifs joints en an-                               13. Anlagen (Beschreibungen usw.) .........\n.............................................................         nexe ....................................................             .............................................................\n14. Remarks (including the affixing of seals                          14. Remarques (y compris l’emplacement                                14. Bemerkungen (einschl. Position der\nif required) ...........................................              des scellements si applicable) ............                           Plomben, wenn erforderlich) ...............\n....................................................................  ....................................................................  ....................................................................\n(Signature)                                                           (Signature)                                                           (Unterschrift)\n1)  Tick the relevant boxes                                           1)  Cocher les cases pertinentes                                      1)  Zutreffendes ankreuzen\n2)  Specify the component concerned in the                            2)  Préciser le composant concerné par la                             2)  Komponente angeben, auf die sich die Mit-\ncommunication”                                                        communication»                                                        teilung bezieht“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                             1119\n6th Amendment                                  6ème Amendement                                    6. Änderung\nPart One                                  Première partie                                         Te i l 1\nAmendments                                      Amendements                                      Änderungen\nto the Body of the AETR                        à l’Accord AETR lui-même                         zum Hauptteil des AETR\n(according to the procedure                      (selon la procédure définie                     (gemäß dem in Artikel 21,\ndefined in Article 21,                                à l’article 21,                              Absätze 1 bis 6\nparagraphs 1 to 6)                               paragraphes 1 à 6)                           festgelegten Verfahren)\nArticle 1 (Definitions)                         Article 1 (Définitions)                          Artikel 1 (Begriffsbestimmungen)\nAmend the definitions below, from article 1     Les définitions ci-après de l’article 1 de       In Artikel 1 des AETR wird der Wortlaut der\nof the AETR, to read as follows:                l’AETR sont modifiées comme suit:                folgenden Begriffsbestimmungen geändert:\n“(f) ‘Permissible maximum mass’ means           «f)   par «masse maximale autorisée»: la         „f)  ‚höchste zulässige Gesamtmasse‘ die\nthe maximum mass of the laden                   masse maximale du véhicule chargé,              Gesamtmasse des beladenen Fahr-\nvehicle declared permissible by the             déclarée admissible par l’autorité              zeugs, die von der zuständigen Behör-\ncompetent authority of the State in             compétente de l’État dans lequel le             de des Zulassungsstaats als zulässig\nwhich the vehicle is registered;”               véhicule est immatriculé;»                      erklärt wurde;“\n“(g) ‘Carriage by road’ means any journey       «g) par «transport par route»: tout déplace-     „g) ‚Beförderung im Straßenverkehr‘ jede\nmade entirely or in part on roads open          ment effectué, en totalité ou en partie         Fortbewegung eines zur Personen-\nto the public of a vehicle, whether             et à vide ou en charge sur le réseau            oder Güterbeförderung benutzten\nladen or not, used for the carriage of          routier ouvert au public, par un véhi-          leeren oder beladenen Fahrzeugs, die\npassengers or goods;”                           cule utilisé pour le transport de voya-         ganz oder teilweise auf Straßen erfolgt,\ngeurs ou de marchandises;»                      zu denen die Öffentlichkeit Zugang\nhat;“\n“(j) ‘Driver’ means any person, whether         «j)   par «conducteur»: toute personne, sa-      „j)  ‚Fahrer‘ jede Person, gleichviel ob im\nwage-earning or not, who drives the             lariée ou non, qui conduit le véhicule,         Arbeitsverhältnis stehend oder nicht,\nvehicle even for a short period, or who         même pendant une courte période, ou             die das Fahrzeug, sei es auch nur für\nis carried on a vehicle as part of his          qui se trouve à bord du véhicule dans           kurze Zeit, selbst lenkt oder sich im\nduties in order to be available for             le cadre de ses fonctions pour pouvoir          Fahrzeug befindet, um es – als Be-\ndriving if necessary;”                          le conduire, le cas échéant;»                   standteil seiner Pflichten – gegebenen-\nfalls lenken zu können;“\n“(m) ‘Rest’ means any uninterrupted period      «m) par «repos»: toute période ininterrom-       „m) ‚Ruhezeit‘: jeder ununterbrochene Zeit-\nduring which the driver may freely              pue pendant laquelle le conducteur              raum, in dem der Fahrer frei über seine\ndispose of his time;”.                          peut disposer librement de son                  Zeit verfügen kann;“.\ntemps;»\nAdd the following new definitions to art-       L’article 1 de l’AETR est complété par les       In Artikel 1 des AETR werden die folgenden\nicle 1 of the AETR:                             nouvelles définitions suivantes:                 Begriffsbestimmungen angefügt:\n“(n) ‘Break’ means any period during which      «n) par «interruption»: toute période pen-       „n) ,Fahrtunterbrechung‘ jeder Zeitraum, in\na driver may not carry out any driving          dant laquelle un conducteur n’a pas             dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit aus-\nor any other work and which is used             le droit de conduire ou d’effectuer             üben und keine anderen Arbeiten\nexclusively for recuperation;                   d’autres tâches, et qui doit uniquement         durchführen darf und der ausschließ-\nlui permettre de se reposer;                    lich zur Erholung genutzt wird;\n(o)   ‘Daily rest period’ means the daily       o)    par «temps de repos journalier»: la par-   o)   ‚tägliche Ruhezeit‘ den täglichen Zeit-\nperiod during which a driver may freely         tie d'une journée pendant laquelle un           raum, in dem ein Fahrer frei über seine\ndispose of his time and covers a                conducteur peut disposer librement de           Zeit verfügen kann und der eine ‚regel-\n‘regular daily rest period’ and a               son temps et qui peut être un «temps            mäßige tägliche Ruhezeit‘ und eine\n‘reduced daily rest period’:                    de repos journalier normal» ou un               ‚reduzierte tägliche Ruhezeit‘ umfasst:\n«temps de repos journalier réduit»:\n– ‘Regular daily rest period’ means             – «temps de repos journalier normal»:           – ‚regelmäßige tägliche Ruhezeit‘\nany period of rest of at least                   toute période de repos d’au moins              eine Ruhepause von mindestens\n11 hours. Alternatively, this regular            onze heures. Ce temps de repos                 11 Stunden. Diese regelmäßige täg-\ndaily rest period may be taken in                journalier normal peut aussi être pris         liche Ruhezeit kann auch in zwei Tei-\ntwo periods, the first of which must             en deux tranches, dont la première             len genommen werden, wobei der\nbe an uninterrupted period of at                 doit être une période ininterrompue            erste Teil einen ununterbrochenen\nleast 3 hours and the second an                  de trois heures au moins et la                 Zeitraum von mindestens 3 Stunden\nuninterrupted period of at least                 deuxième une période ininterrompue             und der zweite Teil einen ununter-\n9 hours;                                         d’au moins neuf heures;                        brochenen Zeitraum von mindestens\n9 Stunden umfassen muss;\n– ‘Reduced daily rest period’ means             – «temps de repos journalier réduit»:           – ‚reduzierte tägliche Ruhezeit‘ eine\nany period of rest of at least 9 hours           toute période de repos d’au moins              Ruhepause von mindestens 9 Stun-\nbut less than 11 hours;                          neuf heures, mais de moins de onze             den, aber weniger als 11 Stunden;\nheures;\n(p)   ‘Weekly rest period’ means the weekly     p)    par «temps de repos hebdomadaire»:         p)   ‚wöchentliche Ruhezeit‘ den wöchent-\nperiod during which a driver may freely         une période hebdomadaire pendant                lichen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei\ndispose of his time and covers a                laquelle un conducteur peut disposer            über seine Zeit verfügen kann und der\n‘regular weekly rest period’ and a              librement de son temps, et qui peut             eine ‚regelmäßige wöchentliche Ruhe-","1120           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n‘reduced weekly rest period’:                 être un «temps de repos hebdoma-            zeit‘ und eine ‚reduzierte wöchentliche\ndaire normal» ou un «temps de repos         Ruhezeit‘ umfasst:\nhebdomadaire réduit»;\n– ‘Regular weekly rest period’ means          – «temps de repos hebdomadaire              – ‚regelmäßige wöchentliche Ruhezeit‘\nany period of rest of at least                normal»: toute période de repos             eine Ruhepause von mindestens\n45 hours;                                     d’au moins quarante-cinq heures;            45 Stunden;\n– ‘Reduced weekly rest period’ means          – «temps de repos hebdomadaire              – ‚reduzierte wöchentliche Ruhezeit‘\nany period of rest of less than               réduit»: toute période de repos de          eine Ruhepause von weniger als\n45 hours, which may, subject to               moins de quarante-cinq heures,              45 Stunden, die vorbehaltlich der\nthe conditions laid down in article 8,        pouvant être réduite à un minimum           Bedingungen des Artikels 8 Ab-\nparagraph (6), of the Agreement be            de vingt-quatre heures consécu-             satz 6 auf eine Mindestzeit von\nshortened to a minimum of 24 con-             tives, sous réserve des conditions          24 aufeinander folgenden Stunden\nsecutive hours;                               énoncées au paragraphe 6 de l’arti-         reduziert werden kann;\ncle 8 de l’Accord;\n(q)   ‘Other work’ means all working activi-     q) par «autre tâche»: toute activité, à     q) ‚andere Arbeiten‘ alle Tätigkeiten, mit\nties except driving, including any work       l’exception de la conduite, y compris       Ausnahme der Fahrtätigkeit sowie jeg-\nfor the same or another employer,             toute activité accomplie pour le même       liche Arbeit für denselben oder einen\nwithin or outside of the transport            ou un autre employeur, dans le secteur      anderen Arbeitgeber, sei es inner- oder\nsector. It does not include waiting time      du transport ou en dehors. Le temps         außerhalb des Verkehrssektors. Nicht\nand time not devoted to driving spent         d’attente et le temps non consacré à la     eingeschlossen sind Wartezeiten und\nin a vehicle in motion, a ferryboat or a      conduite passé dans un véhicule en          die Zeit an Bord eines fahrenden Fahr-\ntrain;                                        marche, un ferry-boat ou un train ne        zeugs, einer Fähre oder eines Zuges, in\nsont pas considérés comme une               der der Fahrer nicht selbst lenkt;\n«autre tâche»;\n(r)   ‘Driving time’ means the duration of       r) par «durée de conduite»: la durée de     r) ‚Lenkzeit‘ die Dauer der Lenktätigkeit,\ndriving activity recorded automatically       conduite enregistrée automatiquement        die automatisch oder halbautomatisch\nor semi-automatically or manually in          ou semi-automatiquement ou encore           oder von Hand gemäß den Anforde-\nthe conditions defined in this Agree-         manuellement dans les conditions            rungen dieses Übereinkommens auf-\nment;                                         définies dans le présent Accord;            gezeichnet wird;\n(s)   ‘Daily driving time’ means the total       s) par «durée de conduite journalière»: la  s) ‚Tageslenkzeit‘ die summierte Gesamt-\naccumulated driving time between the          durée de conduite totale accumulée          lenkzeit zwischen dem Ende einer täg-\nend of one daily rest period and the          entre la fin d’un temps de repos jour-      lichen Ruhezeit und dem Beginn der\nbeginning of the following daily rest         nalier et le début du temps de repos        darauf folgenden täglichen Ruhezeit\nperiod or between a daily rest period         journalier suivant ou entre un temps de     oder zwischen einer täglichen und\nand a weekly rest period;                     repos journalier et un temps de repos       einer wöchentlichen Ruhezeit;\nhebdomadaire;\n(t)   ‘Weekly driving time’ means the total      t) par «durée de conduite hebdoma-          t) ‚Wochenlenkzeit‘ die summierte Ge-\naccumulated driving time during a             daire»: la durée de conduite totale         samtlenkzeit innerhalb einer Woche;\nweek;                                         accumulée pendant une semaine;\n(u)   ‘Driving period’ means the accu-           u) par «temps de conduite»: une durée de    u) ‚Lenkdauer‘ die Gesamtlenkzeit zwi-\nmulated driving time from when a              conduite cumulée entre le moment où         schen dem Zeitpunkt, zu dem ein\ndriver commences driving following a          le conducteur se met au volant après        Fahrer nach einer Ruhezeit oder einer\nrest period or a break until he takes a       un temps de repos ou une pause et le        Fahrtunterbrechung beginnt, ein Fahr-\nrest period or a break. The driving           moment où il observe un temps de            zeug zu lenken, und dem Zeitpunkt, zu\nperiod may be continuous or broken;           repos ou une pause. Le temps de             dem er eine Ruhezeit oder Fahrtunter-\nconduite peut être continu ou frag-         brechung einlegt. Die Lenkdauer kann\nmenté;                                      ununterbrochen oder unterbrochen\nsein;\n(v)   ‘Multi-manning’ means the situation        v) par «conduite en équipage»: la situation v) ‚Mehrfahrerbetrieb‘ den Fall, in dem\nwhere, during each period of driving          dans laquelle, pendant une période de       während der Lenkdauer zwischen zwei\nbetween any two consecutive daily             conduite comprise entre deux temps          aufeinander folgenden täglichen Ruhe-\nrest periods, or between a daily rest         de repos journaliers consécutifs, ou        zeiten oder zwischen einer täglichen\nperiod and a weekly rest period, there        entre un temps de repos journalier et       und einer wöchentlichen Ruhezeit min-\nare at least two drivers in the vehicle to    un temps de repos hebdomadaire, il y        destens zwei Fahrer auf dem Fahrzeug\ndo the driving. For the first hour of         a au moins deux conducteurs à bord          zum Lenken eingesetzt sind. Während\nmulti-manning the presence of another         du véhicule pour assurer la relève. Au      der ersten Stunde des Mehrfahrer-\ndriver or drivers is optional, but for        cours de la première heure de conduite      betriebs ist die Anwesenheit eines\nthe remainder of the period it is com-        en équipage, la présence d’un autre ou      anderen Fahrers oder anderer Fahrer\npulsory;                                      d’autres conducteurs est facultative,       fakultativ, während der restlichen Zeit\nmais elle est obligatoire pour le reste     jedoch obligatorisch;\nde la période à courir;\n(w) ‘Transport undertaking’ means any            w) par «entreprise de transport»: toute     w) ‚Verkehrsunternehmen‘ jede natürliche\nnatural person, any legal person, any         personne physique ou morale, toute          oder juristische Person und jede Ver-\nassociation or group of persons with-         association ou tout groupe de per-          einigung oder Gruppe von Personen\nout legal personality, whether profit-        sonnes sans personnalité juridique, à       ohne Rechtspersönlichkeit mit oder\nmaking or not, or any official body,          but lucratif ou non, ou tout organisme      ohne Erwerbszweck sowie jede eine\nwhether having its own legal perso-           public doté de la personnalité juridique    eigene Rechtspersönlichkeit besitzen-\nnality or being dependent upon an             ou dépendant d’une autorité dotée de        de oder einer Behörde mit Rechts-\nauthority having such a personality,          la personnalité juridique qui effectue      persönlichkeit unterstehende offizielle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                            1121\nwhich engages in carriage by road,              des transports par route, pour compte          Stelle, die Beförderungen im Straßen-\nwhether for hire or reward or for own           d’autrui ou pour compte propre.»               verkehr gewerblich oder im Werk-\naccount.”                                                                                      verkehr vornimmt.“\nArticle 2 (Scope)                              Article 2 (Champ d’application)                 Artikel 2 (Geltungsbereich)\nAmend article 2 of the AETR to read as         L’Article 2 de l’AETR est modifié comme         Artikel 2 des AETR erhält folgenden Wort-\nfollows:                                       suit:                                           laut:\n“1. This Agreement shall apply in the          «1. Le présent Accord s’applique sur le         „1. Dieses Übereinkommen gilt im\nterritory of each Contracting Party to all     territoire de chaque Partie contractante à      Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für den\ninternational road transport performed by      tout transport international par route effec-   internationalen Straßenverkehr mit jedem\nany vehicle registered in the territory of the tué par tout véhicule immatriculé sur le ter-   Fahrzeug, das im Hoheitsgebiet dieser oder\nsaid Contracting Party or in the territory of  ritoire de ladite Partie contractante ou sur le einer anderen Vertragspartei zugelassen ist.\nany other Contracting Party.                   territoire de toute autre Partie contractante.\n2. Nevertheless, unless the Contracting        2. Toutefois, sauf convention contraire         2. Jedoch gilt vorbehaltlich einer abwei-\nParties whose territory is used agree other-   intervenue entre les Parties contractantes      chenden Vereinbarung zwischen Vertrags-\nwise, this Agreement shall not apply to        dont le territoire est emprunté, le présent     parteien, deren Hoheitsgebiet befahren\ninternational road transport performed by:     Accord ne s’applique pas aux transports         wird, dieses Übereinkommen nicht für die\ninternationaux par route effectués par:         Beförderung im internationalen Straßen-\nverkehr mit\n(a) Vehicles used for the carriage of          a) Véhicules utilisés pour le transport de      a) Fahrzeugen, die zur Güterbeförderung\ngoods where the permissible maximum             marchandises si la masse maximale au-          dienen und deren zulässige Gesamt-\nmass of the vehicle, including any              torisée du véhicule, y compris des véhi-       masse, einschließlich Anhänger oder\ntrailer or semi-trailer, does not exceed        cules à remorque ou à semi-remorque,           Sattelanhänger, 3,5 Tonnen nicht über-\n3.5 tonnes;                                     ne dépasse pas 3,5 tonnes;                     steigt;\n(b) Vehicles used for the carriage of pas-     b) Véhicules affectés aux transports de         b) Fahrzeugen, die zur Personenbeförde-\nsengers which, by virtue of their con-          voyageurs qui, d’après leur type de            rung dienen und die nach Bauart und\nstruction and equipment, are suitable           construction et leur équipement, sont          Ausstattung geeignet und dazu be-\nfor carrying not more than nine persons,        aptes à transporter neuf personnes au          stimmt sind, bis zu neun Personen ein-\nincluding the driver, and are intended for      maximum, le conducteur compris, et             schließlich des Fahrers zu befördern;\nthat purpose;                                   sont destinés à cet effet;\n(c) Vehicles used for the carriage of pas-     c) Véhicules affectés aux transports de         c) Fahrzeugen, die zur Personenbeförde-\nsengers on regular services where the           voyageurs par des services réguliers           rung im Linienverkehr dienen, wenn die\nroute covered by the service in question        dont le parcours de la ligne ne dépasse        Linienstrecke nicht mehr als 50 km\ndoes not exceed 50 kilometres;                  pas 50 km;                                     beträgt;\n(d) Vehicles with a maximum authorized         d) Véhicules dont la vitesse maximale au-       d) Fahrzeugen, mit einer zulässigen\nspeed not exceeding 40 kilometres per           torisée ne dépasse pas 40 km à l’heure;        Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr\nhour;                                                                                          als 40 km/h;\n(e) Vehicles owned or hired without a driver   e) Véhicules appartenant aux services de        e) Fahrzeugen, die Eigentum der Streit-\nby the armed services, civil defence            l’armée, à la protection civile, aux pom-      kräfte, des Zivilschutzes, der Feuerwehr\nservices, fire services, and forces             piers et aux forces responsables du            und der für die Aufrechterhaltung der öf-\nresponsible for maintaining public order        maintien de l’ordre public, ou loués sans      fentlichen Ordnung zuständigen Kräfte\nwhen the carriage is undertaken as a            chauffeur par ceux-ci, lorsque le trans-       sind oder von ihnen ohne Fahrer ange-\nconsequence of the tasks assigned to            port relève de la fonction propre confiée      mietet werden, sofern die Beförderung\nthese services and is under their               à ces services et s’effectue sous leur         aufgrund der diesen Diensten zugewie-\ncontrol;                                        conduite;                                      senen Aufgaben stattfindet und ihrer\nAufsicht unterliegt;\n(f) Vehicles used in emergencies or rescue     f) Véhicules utilisés dans les états d’ur-      f) Fahrzeugen – einschließlich Fahrzeugen,\noperations, including the non-commer-           gence ou affectés à des missions de            die für nichtgewerbliche Transporte für\ncial transport of humanitarian aid;             sauvetage, y compris le transport d’aide       humanitäre Hilfe verwendet werden –,\nhumanitaire à des fins non commer-             die in Notfällen oder für Rettungsmaß-\nciales;                                        nahmen eingesetzt werden;\n(g) Specialized vehicles used for medical      g) Véhicules spécialisés affectés à des         g) Spezialfahrzeugen für ärztliche Auf-\npurposes;                                       tâches médicales;                              gaben;\n(h) Specialized breakdown vehicles operat-     h) Véhicules spécialisés de dépannage           h) besonderen Pannenhilfefahrzeugen, die\ning within 100 kilometres of their base;        opérant dans un rayon de 100 km de             innerhalb eines Umkreises von 100 km\nleur point d’attache;                          um ihren Standort eingesetzt werden;\n(i) Vehicles undergoing road tests for tech-   i)   Véhicules subissant des essais sur route   i)  Fahrzeugen, mit denen zum Zweck der\nnical development, repair or mainte-            à des fins d’amélioration technique, de        technischen Entwicklung oder im Rah-\nnance purposes, and new or rebuilt              réparation ou d’entretien, et véhicules        men von Reparatur- oder Wartungs-\nvehicles which have not yet been put            neufs ou transformés non encore mis en         arbeiten Probefahrten auf der Straße\ninto service;                                   circulation;                                   gemacht werden, sowie neuen oder\numgebauten Fahrzeugen, die noch nicht\nin Betrieb genommen worden sind;\n(j) Vehicles with a maximum permissible        j)   Véhicules d’une masse maximale auto-       j)  Fahrzeugen mit einer zulässigen\nmass not exceeding 7.5 tonnes used for          risée ne dépassant pas 7,5 tonnes,             Höchstmasse von nicht mehr als\nnon commercial carriage of goods;               utilisés pour des transports non com-          7,5 Tonnen, die zur nichtgewerblichen\nmerciaux de biens;                             Güterbeförderung verwendet werden;","1122              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n(k) Commercial vehicles which have a             k) Véhicules commerciaux qui ont un              k) Nutzfahrzeugen, die nach den Rechts-\nhistorical status according to the legis-         caractère historique conformément à la          vorschriften der Vertragspartei, in deren\nlation of the Contracting Party in which          législation de la Partie contractante           Hoheitsgebiet sie verwendet werden,\nthey are being driven and which are               dans laquelle ils sont conduits et qui          als historisch eingestuft werden und die\nused for the non-commercial carriage of           sont utilisés pour le transport de              zur nichtgewerblichen Güter- oder Per-\npassengers or goods.”                             voyageurs ou de marchandises à des              sonenbeförderung verwendet werden.“\nfins non commerciales.»\nArticle 3 (Application of some provisions        Article 3 (Application de certaines dis-         Artikel 3 (Anwendung von Bestimmun-\nof the Agreement to road transport               positions de l’Accord aux transports             gen des Übereinkommens auf den Stra-\nperformed by vehicles registered in the          par route effectués par des véhicules en         ßenverkehr mit Fahrzeugen aus Nicht-\nterritories of non-Contracting States)           provenance d’États non Parties contrac-          vertragsstaaten)\ntantes)\nAmend article 3, paragraph 2, of the AETR        Le paragraphe 2 de l’article 3 de l’AETR est     Artikel 3 Absatz 2 des AETR erhält folgen-\nto read as follows:                              modifié comme suit:                              den Wortlaut:\n“2. (a) However, it shall be open to any         «2. a) Toutefois, toute Partie contractante      „2. a) Jedoch bleibt es jeder Vertrags-\nContracting Party, in the case of a              pourra, dans le cas d’un véhicule               partei überlassen, bei Fahrzeugen,\nvehicle registered in a State which              immatriculé dans un État non                    die in einem Nichtvertragsstaat\nis not a Contracting Party to this               Partie contractante au présent                  zugelassen sind, anstelle eines\nAgreement, merely to require, in                 Accord, n’exiger, au lieu de l’appa-            Kontrollgeräts, das den Spezifika-\nlieu of a control device conforming              reil de contrôle conforme aux spé-              tionen im Anhang dieses Überein-\nto the specifications in the Annex               cifications de l’annexe au présent              kommens entspricht, nur Tages-\nto this Agreement, daily record                  Accord, que des feuilles d’enregis-             kontrollblätter zu verlangen, die\nsheets completed manually by                     trement quotidien remplies à la                 von jedem Mitglied der Fahrzeug-\neach crew member for the period                  main par chaque membre d’équi-                  besatzung für den Zeitraum ab der\nof time from the moment of                       page pour la période de temps                   Einfahrt in das Hoheitsgebiet der\nentry into the territory of the first            écoulée à partir de son entrée sur              ersten Vertragspartei handschrift-\nContracting Party.                               le territoire de la première Partie             lich auszufüllen sind.\ncontractante.\n(b) For this purpose, each crew                   b) À cette fin, chaque membre                   b) Zu diesem Zweck trägt jedes Mit-\nmember shall write on his record                 d’équipage inscrira, sur sa feuille             glied der Fahrzeugbesatzung in\nsheet the information concerning                 d’enregistrement, les indications               sein Tageskontrollblatt die Anga-\nhis professional activities and rest             se rapportant à ses périodes                    ben zu seinen beruflichen Tätig-\nperiods, using the appropriate                   d’activités professionnelles et de              keiten und Ruhezeiten ein und ver-\ngraphic symbols as defined in                    repos, en utilisant les symboles                wendet dabei die entsprechenden\narticle 12 of the Annex to this                  graphiques appropriés tels que                  graphischen Symbole gemäß Arti-\nAgreement.”                                      définis à l’article 12 de l’Annexe au           kel 12 des Anhangs zu diesem\nprésent Accord.»                                Übereinkommen.“\nArticle 6 (Driving periods)                      Article 6 (Temps de conduite)                    Artikel 6 (Lenkzeiten)\nAmend article 6 of the AETR to read as           L’article 6 de l’AETR est modifié comme          Artikel 6 des AETR erhält folgenden Wort-\nfollows:                                         suit:                                            laut:\n«Article 6\nTemps de conduite\n“1. The daily driving time, as defined in        1. La durée de conduite journalière, au          „1. Die Tageslenkzeit gemäß der Be-\narticle 1, paragraph (s), of this Agreement,     sens de l’article 1 (s) du présent Accord, ne    griffsbestimmung in Artikel 1 Buchstabe s\nshall not exceed 9 hours. It may be ex-          doit pas dépasser 9 heures. Elle peut être       darf 9 Stunden nicht überschreiten. Sie darf\ntended to at most 10 hours not more than         étendue jusqu'à dix heures maximum, mais         zweimal pro Woche auf höchstens 10 Stun-\ntwice during the week.                           pas plus de deux fois au cours de la             den verlängert werden.\nsemaine.\n2. The weekly driving time, as defined in        2. La durée de conduite hebdomadaire,            2. Die Wochenlenkzeit gemäß der Be-\narticle 1, paragraph (t), of this Agreement,     au sens de l’article 1 (t) du présent Accord,    griffsbestimmung in Artikel 1 Buchstabe t\nshall not exceed 56 hours.                       ne doit pas dépasser 56 heures.                  darf 56 Stunden nicht überschreiten.\n3. The total accumulated driving time            3. La durée de conduite totale accumu-           3. Die summierte Gesamtlenkzeit wäh-\nduring any two consecutive weeks shall not       lée au cours de deux semaines consécu-           rend zweier aufeinander folgender Wochen\nexceed 90 hours.                                 tives ne doit pas dépasser 90 heures.            darf 90 Stunden nicht überschreiten.\n4. Driving periods shall include all driving     4. Le temps de conduite comprend                 4. Die Lenkzeiten umfassen alle Fahrten\nin the territory of Contracting and non-         toutes les durées de conduite accomplies         im Gebiet von Vertragsparteien und im\nContracting Parties.                             sur le territoire des Parties contractantes ou   Gebiet von Nichtvertragsparteien.\ndes pays non Parties contractantes.\n5. A driver shall record as other work           5. Un conducteur enregistre, comme               5. Der Fahrer muss die Zeiten im Sinne\nany time spent as described in article 1,        autre tâche, tout temps tel que défini à         des Artikels 1 Buchstabe q sowie alle\nparagraph (q), as well as any time spent         l’article 1 (q), ainsi que tout temps passé à    Lenkzeiten in einem Fahrzeug, das für\ndriving a vehicle used for commercial            conduire un véhicule utilisé pour des            gewerbliche Zwecke außerhalb des Anwen-\noperations not falling within the scope of       opérations commerciales n’entrant pas            dungsbereichs dieses Übereinkommens\nthis Agreement, and shall record any             dans le champ d’application du présent           verwendet wird, als andere Arbeiten festhal-\nperiods of availability, as set out in           Accord, et enregistre toute période de           ten; ferner muss er die Bereitschaftszeiten\narticle 12, paragraph 3(c), of the Annex to      disponibilité, telle que définie au para-        im Sinne des Artikels 12 Absatz 3 Buch-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                        1123\nthis Agreement. This record shall be entered   graphe 3 (c) de l’article 12 de l’annexe au   stabe c des Anhangs zu diesem Überein-\neither manually on a record sheet or           présent Accord. Cet enregistrement est        kommen festhalten. Diese Zeiten sind ent-\nprintout or by use of the manual input         inscrit soit manuellement sur une feuille     weder handschriftlich auf einem Schaublatt\nfacilities of the recording equipment.”        d’enregistrement ou une sortie imprimée,      oder einem Ausdruck einzutragen oder\nsoit à l’aide de la fonction de saisie        manuell in das Kontrollgerät einzugeben.“\nmanuelle de l’appareil de contrôle.»\nArticle 7 (Breaks)                             Article 7 (Interruptions)                     Artikel 7 (Unterbrechungen)\nAmend article 7, paragraphs 1 to 3, of the     Les paragraphes 1 à 3 de l’article 7 de       Artikel 7 Absätze 1 bis 3 des AETR erhält\nAETR to read as follows:                       l’AETR sont modifiés comme suit:              folgenden Wortlaut:\n“1. After a driving period of four and         «1. Après une durée de conduite de            „1. Nach einer Lenkzeit von 4½ Stunden\na half hours, a driver shall take an uninter-  quatre heures et demie, un conducteur doit    ist eine ununterbrochene Unterbrechung\nrupted break of not less than 45 minutes,      observer une pause ininterrompue d’au         von mindestens 45 Minuten einzulegen, so-\nunless he begins a rest period.                moins 45 minutes, à moins qu’il ne prenne     fern der Fahrer keine Ruhezeit nimmt.\nun temps de repos.\n2. This break, as defined in article 1,        2. Cette interruption, au sens de             2. Diese Unterbrechung im Sinne von\nparagraph (n), of this Agreement, may be       l’article 1 (n) du présent Accord, peut être  Artikel 1 Buchstabe n kann durch eine Un-\nreplaced by a break of at least 15 minutes     remplacée par une interruption de 15 mi-      terbrechung von mindestens 15 Minuten,\nfollowed by a break of at least 30 minutes     nutes suivie d’une interruption d’au moins    gefolgt von einer Unterbrechung von min-\neach distributed over the driving period or    30 minutes, chacune intercalée dans le        destens 30 Minuten, ersetzt werden, die in\nimmediately after this period in such a        temps de conduite ou prise immédiatement      die Lenkzeit oder unmittelbar nach dieser\nway as to comply with the provisions of        après, de manière à respecter les disposi-    so einzufügen sind, dass Absatz 1 einge-\nparagraph 1.                                   tions du paragraphe 1.                        halten wird.\n3. For the purposes of this article, the       3. Aux fins du présent article, le temps      3. Für die Anwendung dieses Artikels\nwaiting time and time not devoted to           d’attente et le temps non consacré à la       gelten die Wartezeit oder die Nicht-Lenk-\ndriving spent in a vehicle in motion, a        conduite passée dans un véhicule en           zeit, die in einem fahrenden Fahrzeug, auf\nferryboat or a train shall not be regarded     marche, un ferry-boat ou un train ne sont     einer Fähre oder in einem Zug verbracht\nas ‘other work’, as defined in article 1,      pas considérés comme d’autres travaux, au     werden, nicht als ‚andere Arbeiten‘ im Sinne\nparagraph (q), of this Agreement, and will be  sens de l’article 1 (q) du présent Accord, et von Artikel 1 Buchstabe q, sondern als\nable to be qualified as a ‘break’.”            pourront être qualifiés «d’interruptions».»   ‚Unterbrechung‘.“\nArticle 8 (Rest periods)                       Article 8 (Temps de repos)                    Artikel 8 (Ruhezeiten)\nAmend article 8 of the AETR to read as         L’article 8 de l’AETR est modifié comme       Artikel 8 des AETR erhält folgenden Wort-\nfollows:                                       suit:                                         laut:\n“1. A driver shall take daily and weekly       «1. Le conducteur prend des temps de          „1. Der Fahrer muss tägliche und\nrest periods as defined in article 1, para-    repos journaliers et hebdomadaires au sens    wöchentliche Ruhezeiten gemäß Artikel 1\ngraphs (o) and (p).                            des alinéas (o) et (p) de l’article 1er.      Buchstaben o und p einhalten.\n2. Within each period of 24 hours after        2. Dans chaque période de vingt-quatre        2. Innerhalb von 24 Stunden nach dem\nthe end of the previous daily rest period or   heures écoulées après la fin de son temps     Ende der vorangegangenen täglichen oder\nweekly rest period, a driver shall have taken  de repos journalier ou hebdomadaire anté-     wöchentlichen Ruhezeit muss der Fahrer\na new daily rest period. If the portion of the rieur, le conducteur doit avoir pris un nou-  eine neue tägliche Ruhezeit genommen\ndaily rest period which falls within that      veau temps de repos journalier. Si la partie  haben. Beträgt der Teil der täglichen Ruhe-\n24-hour period is at least 9 hours but less    du temps de repos journalier qui tombe        zeit, die in den 24-Stunden-Zeitraum fällt,\nthan 11 hours, then the daily rest period in   dans cette période de vingt-quatre heures     mindestens 9 Stunden, jedoch weniger als\nquestion shall be regarded as a reduced        est de neuf heures au moins, mais de moins    11 Stunden, so ist die fragliche tägliche\ndaily rest period.                             de onze heures, le temps de repos journa-     Ruhezeit als verkürzte tägliche Ruhezeit\nlier en question est considéré comme un       anzusehen.\ntemps de repos journalier réduit.\n3. By way of derogation from para-             3. Par dérogation au paragraphe 2, un         3. Abweichend von Absatz 2 muss ein\ngraph 2, within 30 hours of the end of a       conducteur qui participe à la conduite en     im Mehrfahrerbetrieb eingesetzter Fahrer\ndaily or weekly rest period, a driver en-      équipage d’un véhicule doit avoir pris un     innerhalb von 30 Stunden nach dem Ende\ngaged in multi-manning must have taken a       nouveau temps de repos journalier d’au        einer täglichen oder wöchentlichen Ruhe-\nnew daily rest period of at least 9 hours.     moins neuf heures dans les trente heures      zeit eine neue tägliche Ruhezeit von\nqui suivent la fin d’un temps de repos        mindestens 9 Stunden genommen haben.\njournalier ou hebdomadaire.\n4. A daily rest period may be extended         4. Un temps de repos journalier peut être     4. Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert\nto make a regular weekly rest period or a      prolongé pour devenir un temps de repos       werden, so dass sich eine regelmäßige\nreduced weekly rest period.                    hebdomadaire normal ou un temps de            wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte\nrepos hebdomadaire réduit.                    wöchentliche Ruhezeit ergibt.\n5. A driver may have at most three             5. Un conducteur ne peut pas prendre          5. Der Fahrer darf zwischen zwei wö-\nreduced daily rest periods between any         plus de trois temps de repos journaliers ré-  chentlichen Ruhezeiten höchstens drei\ntwo weekly rest periods.                       duits entre deux temps de repos hebdoma-      reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.\ndaires.\n6. (a) In any two consecutive weeks, a         6. a) Au cours de deux semaines consé-        6. a) In jeweils zwei aufeinander folgen-\ndriver shall take at least:                    cutives, un conducteur prend au              den Wochen hat der Fahrer min-\nmoins:                                       destens folgende Ruhezeiten ein-\nzuhalten:","1124             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n(i) Two regular weekly rest periods;        i) Deux temps de repos hebdoma-             i) zwei regelmäßige wöchentliche\nor                                          daire normaux, ou                           Ruhezeiten oder\n(ii) One regular weekly rest period         ii) Un temps de repos hebdoma-              ii) eine regelmäßige wöchentliche\nand one reduced weekly rest                 daire normal et un temps de                 Ruhezeit und eine reduzierte\nperiod of at least 24 hours.                repos hebdomadaire réduit d’au              wöchentliche Ruhezeit von min-\nHowever, the reduction shall be             moins vingt-quatre heures. Tou-             destens 24 Stunden. Dabei wird\ncompensated by an equivalent                tefois, la réduction est compen-            jedoch die Reduzierung durch\nperiod of rest taken en bloc be-            sée par une période de repos                eine gleichwertige Ruhepause\nfore the end of the third week              équivalente prise en bloc avant             ausgeglichen, die ohne Unter-\nfollowing the week in question.             la fin de la troisième semaine              brechung vor dem Ende der\nsuivant la semaine en question.             dritten Woche nach der betref-\nfenden Woche genommen wer-\nden muss.\nA weekly rest period shall start            Un temps de repos hebdomadaire              Eine wöchentliche Ruhezeit be-\nno later than at the end of six             commence au plus tard à la fin de           ginnt spätestens am Ende von\n24-hour periods from the end of             six périodes de vingt-quatre heures         sechs         24-Stunden-Zeiträumen\nthe previous weekly rest period.            à compter du temps de repos heb-            nach dem Ende der vorangegan-\ndomadaire précédent.                        genen wöchentlichen Ruhezeit.\n(b) By way of derogation from para-          b) Par dérogation au paragraphe 6 (a),      b) Abweichend von Absatz 6 Buch-\ngraph 6(a), a driver engaged in a           un conducteur effectuant un seul            stabe a kann ein Fahrer, der\nsingle service of international car-        service de transport international          im Rahmen eines internationalen\nriage of passengers, other than a           de voyageurs, autre qu’un service           Straßenpersonenverkehrs, der kein\nregular service, may postpone the           régulier, peut reporter son temps           Linienverkehr ist, eine Einzelfahrt\nweekly rest period for up to twelve         de repos hebdomadaire jusqu’au              durchführt, die wöchentliche Ruhe-\nconsecutive 24-hour periods fol-            plus tard la fin de douze périodes          zeit nach einer vorangegangenen\nlowing a previous regular weekly            de 24 heures écoulées après sa              regelmäßigen wöchentlichen Ruhe-\nrest period, provided that:                 période de repos hebdomadaire               zeit um bis zu zwölf aufeinander\nprécédente, à condition que:                folgende 24-Stunden-Zeiträume\nverschieben, vorausgesetzt, dass\n(i) the service lasts at least              i) le service dure au moins 24 heu-         i) der Verkehrsdienst mindestens\n24 consecutive hours in a                  res consécutives dans une Par-              24 aufeinander folgende Stun-\nContracting Party or a third               tie contractante ou un pays tiers,          den im Hoheitsgebiet einer\ncountry other than the one in              autre que celui dans lequel le              Vertragspartei oder in einem\nwhich the service started, and             service avait commencé, et                  Drittland andauert, das nicht mit\ndem Land identisch ist, in dem\nder Verkehrsdienst seinen Aus-\ngang genommen hat, und\n(ii) the driver takes after the use of      ii) le conducteur prenne, après             ii) der Fahrer nach dieser Aus-\nthe derogation:                            avoir utilisé la dérogation:                nahme:\na. either two regular weekly rest           a. soit deux temps de repos                 a. entweder zwei wöchentliche\nperiods,                                    hebdomadaire normaux,                       Ruhezeiten nimmt,\nb. or one regular weekly rest               b. soit un temps de repos heb-              b. oder eine regelmäßige wö-\nperiod and one reduced                      domadaire normal et un                      chentliche Ruhezeit und\nweekly rest period of at least              temps de repos hebdoma-                     eine reduzierte wöchent-\n24 hours. However, the re-                  daire réduit d’au moins                     liche Ruhezeit von mindes-\nduction shall be compensat-                 24 heures. La réduction doit                tens 24 Stunden. Dabei wird\ned by an equivalent period                  toutefois être compensée par                jedoch die Reduzierung\nof rest taken en bloc before                une période de repos équi-                  durch eine gleichwertige Ru-\nthe end of the third week                   valente prise en bloc avant                 hepause ausgeglichen, die\nfollowing the end of the                    la fin de la troisième semaine              ohne Unterbrechung vor\nderogation period, and                      suivant la fin de la période de             dem Ende der dritten Wo-\ndérogation, et                              che nach der betreffenden\nWoche genommen werden\nmuss;\n(iii) four years after the country          iii) quatre ans après la mise en            iii) vier Jahre, nachdem das Zulas-\nof registration has imple-                 œuvre du tachygraphe numé-                  sungsland den digitalen Fahr-\nmented the digital tachograph,             rique par le pays d’immatricula-            tenschreiber eingeführt hat, das\nthe vehicle is equipped with               tion, le véhicule soit équipé d’un          Fahrzeug gemäß den Anforde-\nrecording equipment in accord-             appareil de contrôle conforme à             rungen in Anlage 1B des An-\nance with the requirements of              l’Appendice 1B de l’annexe au               hangs mit einem Kontrollgerät\nAppendix 1B of the Annex, and              présent Accord, et                          ausgerüstet ist und\n(iv) after 1 January 2014, in case of       iv) après le 1er janvier 2014, dans le      iv) nach dem 1. Januar 2014 das\ndriving during the period from             cas d’une conduite effectuée                Fahrzeug im Zeitraum zwischen\n22:00 to 06:00, the vehicle is             entre 22h00 et 06h00, le véhi-              22.00 Uhr und 06.00 Uhr im\nmulti-manned or the driving                cule soit conduit en équipage ou            Mehrfahrerbetrieb gefahren wird\nperiod referred to in Article 7 is         la durée de conduite mention-               oder die in Artikel 7 genannte\nreduced to three hours.                    née à l’article 7 soit réduite à            Lenkzeit auf drei Stunden ver-\ntrois heures.                               ringert wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                          1125\n(c) By way of derogation from para-             c) Par dérogation au paragraphe 6 (a),         c) Abweichend von Absatz 6 Buch-\ngraph 6(a), drivers who are en-                chaque conducteur qui participe à              stabe a muss ein im Mehrfahrer-\ngaged in multi manning shall take              la conduite en équipage doit pren-             betrieb eingesetzter Fahrer jede\neach week a regular weekly rest                dre un repos hebdomadaire d’au                 Woche eine regelmäßige Ruhezeit\nperiod of at least 45 hours. This              moins 45 heures. Ce temps de re-               von mindestens 45 Stunden neh-\nperiod may be reduced to a                     pos peut être réduit à un minimum              men. Dieser Zeitraum kann auf ein\nminimum of 24 hours (reduced                   de 24 heures (repos hebdomadaire               Minimum von 24 Stunden reduziert\nweekly rest period). However,                  réduit). Toutefois, chaque réduction           werden (reduzierte wöchentliche\neach reduction shall be compen-                doit être compensée par une pé-                Ruhezeit). Dabei wird jedoch die\nsated by an equivalent period of               riode de repos équivalente prise en            Reduzierung durch eine gleichwer-\nrest taken en bloc before the end of           bloc au plus tard au cours de la               tige Ruhepause ausgeglichen, die\nthe third week following the week              troisième semaine suivant la se-               ohne Unterbrechung vor dem Ende\nin question.                                   maine où la réduction a été prise.             der dritten Woche nach der betref-\nfenden Woche genommen werden\nmuss.\nA weekly rest period shall start no            Un temps de repos hebdomadaire                 Eine wöchentliche Ruhezeit be-\nlater than at the end of six 24-hour           commence au plus tard à la fin                 ginnt spätestens am Ende von\nperiods from the end of the                    de six périodes de 24 heures à                 sechs      24-Stunden-Zeiträumen\nprevious weekly rest period.                   compter du temps de repos heb-                 nach dem Ende der vorangegan-\ndomadaire précédent.                           genen wöchentlichen Ruhezeit.\n7. Any rest taken as compensation for a        7. Tout repos pris en compensation de la       7. Jede Ruhepause, die als Ausgleich für\nreduced weekly rest period shall be            réduction d’un temps de repos hebdoma-         eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ein-\nattached to another rest period of at least    daire est rattaché à un autre temps de         gelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von\n9 hours.                                       repos d’au moins neuf heures.                  mindestens 9 Stunden anzuhängen.\n8. Where a driver chooses to do this,          8. Si un conducteur en fait le choix, les      8. Sofern sich ein Fahrer hierfür ent-\ndaily rest periods and reduced weekly          temps de repos journalier et les temps de      scheidet, können nicht am Standort einge-\nrest periods taken away from base may          repos hebdomadaire réduits, pris hors du       legte tägliche Ruhezeiten und reduzierte\nbe taken in a vehicle, as long as it has       point d’attache, peuvent être pris à bord du   wöchentliche Ruhezeiten im Fahrzeug ver-\nspecially fitted sleeping facilities for each  véhicule, à condition que ledit véhicule soit  bracht werden, sofern das Fahrzeug über\ndriver as foreseen by the constructor’s        équipé, pour chaque conducteur, d’un           geeignete Schlafmöglichkeiten für jeden\ndesign, and it is stationary.                  matériel de couchage convenable comme          Fahrer verfügt und nicht fährt.\nprévu par le constructeur lors de la concep-\ntion du véhicule, et qu’il soit à l’arrêt.\n9. A weekly rest period that falls in two      9. Un temps de repos hebdomadaire à            9. Eine wöchentliche Ruhezeit, die in\nweeks may be counted in either week, but       cheval sur deux semaines peut être comp-       zwei aufeinander folgende Wochen fällt,\nnot in both.”                                  tabilisé dans l’une ou l’autre semaine, mais   kann für eine der beiden Wochen gezählt\npas dans les deux.»                            werden, nicht aber für beide.“\nAdd a new article 8bis to the AETR to read     Il est inséré dans l’AETR un nouvel            Es wird ein neuer Artikel 8bis angefügt:\nas follows:                                    article 8bis rédigé comme suit:\n“Article 8bis (Derogations from article 8)     «Article 8bis (Dérogations à l’article 8)      „Artikel 8bis (Ausnahmen von Artikel 8)\n1. By way of derogation from article 8,        1. Par dérogation à l’article 8, lorsqu’un     1. Legt ein Fahrer, der ein Fahrzeug\nwhere a driver accompanies a vehicle which     conducteur accompagne un véhicule qui          begleitet, das auf einem Fährschiff oder mit\nis transported by ferryboat or train and       est transporté par ferry-boat ou en train et   der Eisenbahn befördert wird, eine regel-\ntakes a regular daily rest period, that period qu’il prend un repos journalier normal, ce     mäßige tägliche Ruhezeit ein, so kann diese\nmay be interrupted not more than twice         temps de repos peut être interrompu au         Ruhezeit abweichend von Artikel 8 höchs-\nby other activities provided the following     maximum deux fois par d'autres activités       tens zwei Mal durch andere Tätigkeiten\nconditions are fulfilled:                      pour autant que les conditions suivantes       unterbrochen werden, sofern\nsoient remplies:\n(a) That part of the daily rest period spent   a) la partie du repos journalier prise à terre a) der an Land verbrachte Teil der täg-\non land must be able to be taken before        doit pouvoir se situer avant ou après la       lichen Ruhezeit vor oder nach dem Teil\nor after the portion of the daily rest         partie du repos journalier prise à bord        der täglichen Ruhezeit genommen wer-\nperiod taken on board the ferryboat or         du ferry-boat ou du train,                     den kann, der auf einem Fährschiff oder\nthe train;                                                                                    in der Eisenbahn verbracht wird;\n(b) The period between the portions of the     b) la période entre les parties du repos       b) der Zeitraum zwischen den beiden\ndaily rest period must be as short as          journalier doit être aussi courte que pos-     Teilen der täglichen Ruhezeit so kurz wie\npossible and may on no account                 sible et ne peut, en aucun cas, dépas-         möglich ist und auf keinen Fall vor der\nexceed a total of one hour before              ser une heure avant l’embarquement ou          Verladung des Fahrzeugs oder nach\nembarkation or after disembarkation,           après le débarquement, les formalités          dem Verlassen der Eisenbahn oder des\ncustoms formalities being included in          douanières étant comprises dans les            Schiffs durch das Fahrzeug 1 Stunde\nthe embarkation or disembarkation              opérations d’embarquement ou de dé-            übersteigt; dabei umfasst der Vorgang\noperations. During all the portions of the     barquement. Pendant toutes les parties         der Verladung bzw. des Verlassens auch\ndaily rest period, the driver shall have       du repos journalier, le conducteur doit        die Zollformalitäten. Dem Fahrer muss\naccess to a bunk or couchette.                 pouvoir disposer d’une couchette.              während dieser täglichen Ruhezeit eine\nSchlafkabine oder ein Liegeplatz zur\nVerfügung stehen.\n2. Any time spent travelling to a location     2. Tout temps passé pour se rendre en          2. Die von einem Fahrer verbrachte Zeit,\nto take charge of a vehicle falling within the un lieu afin de prendre en charge un véhi-     um zu einem in den Geltungsbereich dieses\nscope of this Agreement, or to return from     cule entrant dans le champ d’application du    Übereinkommens fallenden Fahrzeug, das\nthat location, when the vehicle is neither at  présent Accord, ou pour en revenir, lorsque    sich nicht am Wohnsitz des Fahrers oder","1126            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nthe driver’s home nor at the employer’s         ce véhicule ne se trouve ni au domicile du      der Betriebsstätte des Arbeitsgebers, dem\noperational centre where the driver is nor-     conducteur ni au centre opérationnel de         der Fahrer normalerweise zugeordnet ist,\nmally based, shall not be counted as a rest     l’employeur où le conducteur a normale-         befindet, anzureisen oder von diesem zu-\nor break unless the driver is in a ferryboat    ment son point d’attache, ne sera pas           rückzureisen, ist nur dann als Ruhepause\nor train and has access to suitable sleeping    comptabilisé comme repos ou pause à             oder Fahrtunterbrechung anzusehen, wenn\nfacilities.                                     moins que le conducteur ne soit dans un         sich der Fahrer auf einem Fährschiff oder in\nferry-boat ou un train et n’ait accès à un      einem Zug befindet und Zugang zu einer\nmatériel de couchage convenable.                Koje oder einem Liegewagen hat.\n3. Any time spent by a driver driving a          3. Tout temps passé par un conducteur          3. Die von einem Fahrer verbrachte Zeit,\nvehicle which falls outside the scope of this   lors de la conduite d’un véhicule n’entrant     um mit einem nicht in den Geltungsbereich\nAgreement to or from a vehicle which falls      pas dans le champ d’application du présent      dieses Übereinkommens fallenden Fahr-\nwithin the scope of this Agreement and          Accord pour se rendre vers un véhicule          zeug zu einem in den Geltungsbereich die-\nwhich is not at the driver’s home or at the     entrant dans le champ d’application du pré-     ses Übereinkommens fallenden Fahrzeug,\nemployer’s operational centre where the         sent Accord, ou pour en revenir, et qui ne      das sich nicht am Wohnsitz des Fahrers\ndriver is normally based shall count as         se trouve ni au domicile du conducteur ni       oder der Betriebsstätte des Arbeitgebers,\n‘other work’.”                                  au centre opérationnel de l’employeur où        dem der Fahrer normalerweise zugeordnet\nle conducteur a normalement son point           ist, befindet, anzureisen oder von diesem\nd’attache, sera comptabilisé comme «autre       zurückzureisen, ist als ‚andere Arbeiten‘\ntâche».»                                        anzusehen.“\nArticle 9 (Exceptions)                          Article 9 (Dérogations)                         Artikel 9 (Ausnahmen)\nAmend the last sentence of article 9 of the     La dernière phrase de l’article 9 de l’AETR     In Artikel 9 des AETR erhält der letzte Satz\nAETR to read as follows:                        est modifiée comme suit:                        folgenden Wortlaut:\n“... The driver shall indicate the nature of    «… Le conducteur doit mentionner le genre       „… Der Fahrer hat spätestens bei Ankunft\nand reason for his departure from those         et le motif de la dérogation sur la feuille     an einem geeigneten Halteplatz Art und\nprovisions on the record sheet or on a print-   d’enregistrement ou sur une sortie impri-       Grund der Abweichung von den Bestim-\nout of the control device or in his duty        mée de l’appareil de contrôle ou dans le        mungen auf dem Schaublatt oder einem\nroster, at the latest on arrival at a suitable  registre de service, au plus tard à son         Ausdruck des Kontrollgeräts oder in seinem\nstopping place.”                                arrivée au point d’arrêt approprié.»            Arbeitszeitplan zu vermerken.“\nArticle 11 (Supervision by the under-           Article 11 (Contrôles effectués par l’en-       Artikel 11 (Überwachung durch das\ntaking)                                         treprise)                                       Unternehmen)\nAmend article 11, paragraph 1, of the AETR      Le paragraphe 1er de l’article 11 de l’AETR     Artikel 11 Absatz 1 des AETR erhält folgen-\nto read as follows:                             est modifié comme suit:                         den Wortlaut:\n“1. The undertaking shall organize road          «1. L’entreprise doit organiser le service     „1. Das Verkehrsunternehmen organi-\ntransport operations and properly instruct      de transport routier et donner des instruc-     siert den Fahrbetrieb und unterrichtet die\ncrew members so that they are able to           tions appropriées aux membres de l’équi-        Fahrer so, dass diese die Bestimmungen\ncomply with the provisions of this Agree-       page de telle façon que ces derniers puis-      des Übereinkommens einhalten können.“\nment.”                                          sent se conformer aux dispositions du\nprésent Accord.»\nInsert the following phrase in article 11,      Le paragraphe 3 de l’article 11 de l’AETR       In Artikel 11 Absatz 3 wird folgender Satz\nparagraph 3, of the AETR:                       est complété comme suit:                        angefügt:\n“... or encourage breaches of this Agree-       «… ou à inciter à commettre des infractions     „… oder zu Verstößen gegen dieses Über-\nment.”                                          au présent Accord.»                             einkommen ermutigen.“\nAdd the following two paragraphs to             L’article 11 de l’AETR est complété par les     Artikel 11 wird durch die folgenden neuen\narticle 11 of the AETR:                         deux paragraphes suivants:                      Absätze ergänzt:\n“4. A transport undertaking shall be             «4. Une entreprise de transport est tenue      „4. Das Verkehrsunternehmen haftet für\nliable for infringements committed by           pour responsable des infractions commises       Verstöße von Fahrern des Unternehmens,\ndrivers of the undertaking, even if the         par des conducteurs de l’entreprise, même       selbst wenn der Verstoß im Hoheitsgebiet\ninfringement was committed in the territory     si l’infraction a été commise sur le territoire eines anderen Mitgliedstaates oder eines\nof another Contracting Party or a non-          d’une autre Partie contractante ou d’un pays    Drittstaates begangen wurde.\nContracting Party.                              non Partie contractante.\nWithout prejudice to the right of Contract-     Sans préjudice du droit des Parties contrac-    Unbeschadet des Rechts der Vertrags-\ning Parties to hold transport undertakings      tantes de tenir les entreprises de transport    parteien, Verkehrsunternehmen uneinge-\nfully liable, Contracting Parties may make      pour pleinement responsables, les Parties       schränkt haftbar zu machen, können die\nthis liability conditional on the undertaking’s contractantes peuvent lier cette responsa-      Vertragsparteien diese Haftung von einem\ninfringement of paragraphs 1 and 2. Con-        bilité au non-respect par l’entreprise des      Verstoß des Unternehmens gegen die\ntracting Parties may consider any evidence      paragraphes 1 et 2. Les Parties contrac-        Absätze 1 und 2 abhängig machen. Die Ver-\nthat the transport undertaking cannot           tantes peuvent prendre en considération         tragsparteien können alle Beweise prüfen,\nreasonably be held responsible for the          tout élément de preuve établissant que          die belegen, dass das Verkehrsunterneh-\ninfringement committed.                         l’entreprise de transport ne peut pas raison-   men billigerweise nicht für den begangenen\nnablement être tenue pour responsable de        Verstoß haftbar gemacht werden kann.\nl’infraction commise.\n5. Undertakings, consignors, freight for-        5. Les entreprises, expéditeurs, char-         5. Unternehmen, Verlader, Spediteure,\nwarders, tour operators, principal contrac-     geurs, tour opérateurs, commissionnaires        Reiseveranstalter, Hauptauftragnehmer, Un-\ntors, subcontractors and driver employment      de transport, sous-traitants et agences         terauftragnehmer und Fahrervermittlungs-\nagencies shall ensure that contractually        employant des conducteurs veillent à ce         agenturen stellen sicher, dass die vertrag-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                           1127\nagreed transport time schedules respect         que les horaires de transport convenus           lich vereinbarten Beförderungszeitpläne\nthis Agreement.”                                par contrat soient conformes au présent          nicht gegen dieses Übereinkommen ver-\nAccord.»                                         stoßen.“\nArticle 12 (Measures of enforcement of          Article 12 (Mesures pour assurer l’appli-        Artikel 12 (Durchführungsmaßnahmen)\nthe Agreement)                                  cation de l’Accord)\nAmend article 12, paragraphs (a) to (c), of     Les alinéas a) à c) du paragraphe 1 de           Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a bis c\nthe AETR to read as follows:                    l’article 12 de l’AETR sont modifiés comme       erhält folgenden Wortlaut:\nsuit:\n“(a) The competent administrations of the       «a) Les administrations compétentes des          „a) Die zuständigen Verwaltungsbehörden\nContracting Parties shall organize the          Parties contractantes doivent organiser         der Vertragsparteien führen diese Kon-\nchecks so that:                                 les contrôles de manière à ce que:              trollen in der Weise durch, dass:\n(i) During each calendar year, a mini-          i)   au cours d’une année civile, 1% au         i)   in jedem Kalenderjahr mindestes\nmum of 1% of the days worked                   moins des jours de travail effectués            1 v. H. der Arbeitstage der Fahrer\nby the drivers of vehicles to which            par les conducteurs de véhicules                von Fahrzeugen, die in den Gel-\nthis Agreement applies shall be                auxquels s’applique le présent                  tungsbereich dieses Übereinkom-\nchecked. From 1 January 2010, this             Accord soit contrôlé; à partir du               mens fallen, kontrolliert werden.\npercentage will increase to at least           1er janvier 2010, ce pourcentage                Ab dem 1. Januar 2010 erhöht sich\n2%, and from 1 January 2012, to at             sera d’au moins 2% et à partir du               dieser Anteil auf mindestens 2 v. H.\nleast 3%;                                      1er janvier 2012 d’au moins 3%;                 und ab dem 1. Januar 2012 auf\nmindestens 3 v. H.;\n(ii) At least 15% of the total number of        ii) au moins 15% du nombre total des            ii) an mindestens 15 v. H. aller über-\nworking days checked shall be                  jours ouvrés contrôlés le sont sur la           prüften Arbeitstage Straßenkon-\nchecked at the roadside and at least           route et au moins 25% dans les                  trollen und an mindestens 25 v. H.\n25% on the premises of under-                  locaux des entreprises. À partir du             Kontrollen auf den Geschäftsgrund-\ntakings. From 1 January 2010, not              1er janvier 2010 au moins 30% du                stücken der Unternehmen durch-\nless than 30% of the total number of           nombre total des jours ouvrés                   geführt werden. Ab dem 1. Januar\nworking days checked shall be                  contrôlés le seront sur la route et au          2010 werden mindestens 30 v. H.\nchecked at the roadside and not                moins 50% dans les locaux des                   aller kontrollierten Arbeitstage im\nless than 50% shall be checked on              entreprises.                                    Rahmen von Straßenkontrollen und\nthe premises of undertakings.                                                                  mindestens 50 v. H. im Rahmen von\nKontrollen auf den Geschäftsgrund-\nstücken überprüft.\n(b) The elements of roadside checks shall       b) Les contrôles effectués sur les routes        b) Im Rahmen von Straßenkontrollen wer-\ninclude:                                        doivent porter sur les éléments suivants:       den überprüft:\n(i) Daily and weekly driving periods,           i)   les temps de conduite journaliers          i)   die Tages- und Wochenlenkzeiten,\ninterruptions and daily and weekly             et hebdomadaires, les interruptions             die Unterbrechungen sowie die\nrest periods;                                  et les temps de repos journaliers et            täglichen und wöchentlichen Ruhe-\nhebdomadaires;                                  zeiten;\n(ii) The record sheets of the preceding         ii) les feuilles d’enregistrement des           ii) die Schaublätter der vorangegan-\ndays, which shall be on board the              jours précédents, qui doivent se                genen Tage, die im Fahrzeug mit-\nvehicle, and/or the data stored for            trouver à bord du véhicule, et/ou les           geführt werden müssen und/oder\nthe same period on the driver card             données mémorisées pour la même                 die im persönlichen Kontrollbuch\nand/or in the memory of the control            période dans la carte du conducteur             des Fahrers gespeicherten Daten\ndevice and/or on the printouts, when           et/ou dans la mémoire de l’appareil             und/oder die im Kontrollgerät ge-\nrequired;                                      de contrôle et/ou sur les sorties               speicherten Daten für denselben\nimprimées, le cas échéant;                      Zeitraum und/oder gegebenenfalls\ndie Ausdrucke hiervon;\n(iii) The correct functioning of the            iii) le fonctionnement correct de l’appa-       iii) das fehlerfreie Funktionieren des\ncontrol device.                                reil de contrôle.                               Kontrollgeräts.\nThese checks shall be carried out               Ces contrôles sont effectués sans dis-          Diese Kontrollen sind ohne Diskriminie-\nwithout discrimination among vehicles,          crimination des véhicules, des entre-           rung nach gebietsansässigen oder ge-\nundertakings and drivers whether resi-          prises et des conducteurs résidents ou          bietsfremden Fahrzeugen, Unternehmen\ndent or not, and regardless of the origin       non résidents, et quelque soit le point         und Fahrern und ungeachtet des Aus-\nor destination of the journey or type of        de départ et d’arrivée du trajet ou le          gangs- oder Zielpunktes der Fahrt oder\ntachograph.                                     type de tachygraphe.                            der Art des Fahrtenschreibers durchzu-\nführen.\n(c) The elements of checks on the               c) Les éléments à contrôler dans les lo-         c) Bei den Kontrollen auf den Geschäfts-\npremises of undertakings shall include,         caux des entreprises, outre les éléments        grundstücken der Unternehmen wird\napart from the elements subject to              soumis aux contrôles sur route et le res-       zusätzlich zu den bei den Straßenkon-\nroadside checks and compliance with             pect des dispositions du paragraphe 2           trollen überprüften Punkten und der\nthe provisions of article 11, paragraph 2,      de l’article 11 de l’annexe, doivent            Übereinstimmung mit den Anforderun-\nof the Annex:                                   porter sur:                                     gen des Artikels 11 Absatz 2 der Anlage\nFolgendes überprüft:\n(i) Weekly rest periods and driving             i)   les temps de repos hebdomadaires           i)   die wöchentlichen Ruhezeiten und\nperiods between these rest periods;            et les temps de conduite entre ces              die Lenkzeiten zwischen diesen\npériodes de repos;                              Ruhezeiten;","1128                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n(ii) Two-weekly limits on hours of                 ii) la limitation sur deux semaines des          ii) die Beschränkungen der Lenkzeit\ndriving;                                          heures de conduite;                              während zweier aufeinander folgen-\nden Wochen;\n(iii) Compensation for weekly rest                 iii) la compensation pour la réduction           iii) der Ausgleich für die verkürzten\nperiods reduced in accordance with                des temps de repos hebdomadaires                 wöchentlichen Ruhezeiten gemäß\narticle 8, paragraph 6;                           en application du paragraphe 6 de                Absatz 6;\nl’article 8;\n(iv) Use of record sheets and/or vehicle           iv) l’utilisation des feuilles d’enregistre-     iv) die Verwendung von Schaublättern\nunit and driver card data and print-              ment et/ou des données et des                    und/oder der Daten der Fahrzeug-\nouts and/or the organization of                   copies papier provenant de l’unité               einheit und des Fahrerkontrollbuchs\ndrivers’ working time.”                           embarquée et de la carte du                      und deren Ausdrucke und/oder\nconducteur et/ou l’organisation du               die Planung der Arbeitszeiten der\ntemps de travail des conducteurs.»               Fahrer.“\nAdd new paragraphs 6 to 8 to article 12 of         L’article 12 de l’AETR est complété par les      Artikel 12 wird durch die neuen Absätze 6\nthe AETR to read as follows:                       paragraphes 6 à 8 ci-après:                      bis 8 ergänzt:\n“6. (a) A Contracting Party shall authorize        «6. a) Toute Partie contractante permet          „6. a) Eine Vertragspartei ermächtigt ihre\nits competent authorities to im-                  aux autorités compétentes d’infli-               zuständigen Behörden, gegen ei-\npose a penalty on a driver for an                 ger une sanction à un conducteur                 nen Fahrer bei einem in ihrem\ninfringement of this Agreement de-                pour une infraction au présent                   Hoheitsgebiet festgestellten Ver-\ntected on its territory and for which             Accord constatée sur son territoire              stoß gegen dieses Übereinkom-\na penalty has not already been                    et n’ayant pas déjà donné lieu à                 men eine Sanktion zu verhän-\nimposed, even if that infringement                sanction, même si l’infraction a été             gen, sofern hierfür noch keine\nhas been committed in the territory               commise sur le territoire d’une                  Sanktion verhängt wurde, und\nof another Contracting Party or of                autre Partie contractante ou d’un                zwar selbst dann, wenn der\na non-Contracting Party;                          pays non Partie contractante.                    Verstoß im Hoheitsgebiet einer\nanderen Vertragspartei oder eines\nDrittstaates begangen wurde;\n(b) A Contracting Party shall authorize           b) Toute Partie contractante permet              b) Eine Vertragspartei ermächtigt ihre\nits competent authorities to im-                  aux autorités compétentes d’infli-               zuständigen Behörden, gegen ein\npose a penalty on an undertaking                  ger une sanction à une entreprise                Unternehmen bei einem in ihrem\nfor an infringement of this Agree-                pour une infraction au présent                   Hoheitsgebiet festgestellten Ver-\nment detected on its territory and                Accord constatée sur son territoire              stoß gegen dieses Übereinkom-\nfor which a penalty has not already               et n’ayant pas déjà donné lieu à                 men eine Sanktion zu verhän-\nbeen imposed, even if that in-                    sanction, même si l’infraction a été             gen, sofern hierfür noch keine\nfringement has been committed in                  commise sur le territoire d’une                  Sanktion verhängt wurde, und\nthe territory of another Contracting              autre Partie contractante ou d’un                zwar selbst dann, wenn der\nParty or of a non-Contracting                     pays non Partie contractante.                    Verstoß im Hoheitsgebiet einer\nParty.                                                                                             anderen Vertragspartei oder eines\nDrittstaates begangen wurde.\nBy way of exception, when an in-                  À titre d’exception, lorsqu’il est               Dabei gilt folgende Ausnahmerege-\nfringement is detected which has                  constaté une infraction qui a été com-           lung: Wird ein Verstoß festgestellt, der\nbeen committed by an undertaking                  mise par une entreprise sise dans une            von einem Unternehmen begangen\nestablished in another Contracting                autre Partie contractante ou dans un             wurde, das seinen Sitz im Hoheits-\nParty or in a non-Contracting Party,              pays non Partie contractante, la sanc-           gebiet einer anderen Vertragspartei\nthe imposing of sanctions shall con-              tion sera infligée conformément à la             oder eines Drittstaates hat, so muss\nform to the procedure foreseen in the             procédure prévue dans l’accord bila-             die Verhängung von Sanktionen dem\nbilateral road transport agreement                téral de transport routier conclu entre          Verfahren entsprechen, das im bi-\nbetween the Parties concerned.                    les Parties en cause.                            lateralen Straßenverkehrsabkommen\nzwischen den beiden betroffenen\nParteien festgelegt ist.\nContracting Parties will examine,                 Les Parties contractantes examine-               Ab 2011 prüfen die Vertragsparteien\nstarting from 2011, the possibility               ront, à compter de 2011, l’éventualité           die Möglichkeit einer Streichung die-\nof removing the exception in para-                de supprimer l’exception prévue au               ser Ausnahmeregelung in Absatz 6\ngraph 6(b), on the basis of the readi-            paragraphe 6 b), à condition qu’elles            Buchstabe b, sofern alle Vertrags-\nness of all Contracting Parties.                  le souhaitent toutes.                            parteien dazu bereit sind.\n7. Whenever a Contracting Party initiates          7. Lorsqu’une Partie contractante ouvre          7. Leitet eine Vertragspartei in Bezug auf\nproceedings or imposes a penalty for a             une procédure ou inflige une sanction pour       einen bestimmten Verstoß ein Verfahren ein\nparticular infringement, it shall provide the      une infraction donnée, il en fournit la preuve   oder verhängt sie eine Sanktion, so muss\ndriver with due evidence of this in writing.       par écrit en bonne et due forme au con-          sie dem Fahrer gegenüber angemessene\nducteur.                                         schriftliche Belege beibringen.\n8. Contracting Parties shall ensure that a         8. Les Parties contractantes veillent à ce       8. Die Vertragsparteien stellen sicher,\nsystem of proportionate penalties, which           qu’un système de sanctions proportion-           dass ein System verhältnismäßiger Sanktio-\nmay include financial penalties, is in force       nées, qui peut inclure des sanctions finan-      nen, die finanzielle Sanktionen umfassen\nfor infringements of this Agreement on the         cières, soit mis en place en cas d’infraction    können, für den Fall besteht, dass Unter-\npart of undertakings, or associated con-           au présent Accord par des entreprises ou         nehmen oder mit ihnen verbundene Ver-\nsignors, freight forwarders, tour operators,       des expéditeurs associés, chargeurs, tour        lader, Spediteure, Reiseveranstalter, Haupt-\nprincipal contractors, subcontractors and          opérateurs, commissionnaires de transport,       auftragnehmer, Unterauftragnehmer und\ndriver employment agencies.”                       sous-traitants et agences employant des          Fahrervermittlungsagenturen gegen das\nconducteurs qui leur sont associés.»             vorliegende Übereinkommen verstoßen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                             1129\nAdd new articles 12bis, 13bis and 22ter to     Il est inséré dans l’AETR les nouveaux           Das AETR wird durch die folgenden neuen\nthe AETR to read as follows:                   articles 12bis, 13bis et 22ter ci-après:         Artikel 12bis, 13bis und 22ter ergänzt:\n“Article 12bis (Model standardized forms)      «Article 12bis (Modèles de formulaire            „Artikel 12bis (Standardisierte Muster-\ntype)                                            formulare)\n1. To facilitate international roadside        1. Afin de faciliter au plan international       1. Zur Vereinfachung internationaler\nchecks, model standardized forms will          les contrôles sur route, des modèles de for-     Straßenkontrollen werden standardisierte\nbe introduced, for use when required, in       mulaire type seront, en tant que de besoin,      Musterformblätter, die bei Bedarf verwen-\nthe Annex to this Agreement, which will        introduits dans l’Annexe au présent Accord       det werden, in den Anhang aufgenommen,\nbe supplemented accordingly by a new           qui est complétée à cet effet par un nouvel      der entsprechend um eine neue Anlage 3\nAppendix 3. These forms will be introduced     Appendice 3. Ces formulaires seront intro-       erweitert wird. Diese Formulare werden\nor amended in accordance with the proce-       duits ou modifiés selon la procédure définie     gemäß dem in Artikel 22ter festgelegten\ndure defined in article 22ter.                 à l’article 22ter.                               Verfahren aufgenommen oder geändert.\n2. The model forms shown in Appendix 3         2. Les formulaires figurant dans l’Appen-        2. Die Muster in Anlage 3 sind nicht\nare in no way binding. However, if they are    dice 3 n’ont aucun caractère obligatoire.        verbindlich. Wenn sie jedoch verwendet\nused, they shall respect the contents as       Toutefois, s’ils sont utilisés, ils devront res- werden, sind ihr Inhalt, insbesondere die\ndefined, in particular the numbering, order    pecter le contenu tel que défini, notamment      Nummerierung, die Reihenfolge und die\nand titles of items.                           en ce qui concerne la numérotation, l’ordre      Überschriften der einzelnen Punkte zu\net l’intitulé des rubriques.                     beachten.\n3. Contracting Parties may supplement          3. Les Parties contractantes peuvent             3. Die Vertragsparteien können diese\nthese data with additional information to      compléter ces données par d’autres infor-        Angaben durch zusätzliche Informationen\nsatisfy national or regional requirements.     mations afin de répondre à des exigences         ergänzen, um nationalen oder regionalen\nThis additional information must under no      nationales ou régionales. Ces informations       Bestimmungen zu entsprechen. Diese zu-\ncircumstances be required for transport        additionnelles ne pourront en aucun cas          sätzlichen Informationen sind in keinem Fall\noriginating in another Contracting Party or    être exigées pour les transports provenant       für Beförderungen erforderlich, die im\nthird country. For this purpose, it shall      d’une autre Partie contractante ou d’un          Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\nappear on the form totally separated from      pays tiers. À cette fin, elles devront figurer   oder in einem Drittstaat ihren Ausgang neh-\ndata defined for international traffic.        sur le formulaire de manière totalement          men. Daher sind diese Angaben getrennt\nséparée des données définies pour la             von den Angaben zu internationalen Beför-\ncirculation internationale.                      derungen auf dem Formblatt aufzuführen.\n4. These forms shall be accepted at any        4. Ces formulaires devront être acceptés         4. Diese Formulare werden bei Straßen-\nroadside check carried out in the territory of en cas de présentation lors d’un contrôle        kontrollen, die im Hoheitsgebiet einer\nContracting Parties to this Agreement.         routier effectué sur le territoire des Parties   Vertragspartei des Übereinkommens durch-\ncontractantes au présent Accord.                 geführt werden, akzeptiert.\nArticle 13bis (Transitional provisions)        Article 13bis (Dispositions transitoires)         Artikel 13bis (Übergangsbestimmungen)\nThe provisions referred to at the end of       Les dispositions contenues à la fin des pa-      Die Bestimmungen, auf die am Ende von\narticle 12, paragraphs 7(a) and 7(b), of the   ragraphes 7 a) et 7 b) de l’article 12 de l’an-  Artikel 12 Absatz 7 Buchstaben a und b\nAnnex to this Agreement shall apply three      nexe au présent Accord s’appliqueront 3          des Anhangs verwiesen wird, gelten drei\nmonths after the present amendment has         mois après l’entrée en vigueur du présent        Monate nach dem Inkrafttreten dieser\nentered into force.                            amendement.                                      Änderung.\nArticle 22ter (Procedure for amending          Article 22ter (Procédure d’amendement            Artikel 22ter (Verfahren zur Änderung der\nAppendix 3)                                    de l’appendice 3)                                Anlage 3)\n1. Appendix 3 to the Annex to this             1. L’appendice 3 de l’annexe au présent          1. Die Anlage 3 des Anhangs zu diesem\nAgreement shall be amended in accord-          Accord sera amendé suivant la procédure          Übereinkommen wird entsprechend dem\nance with the following procedure.             définie ci-après.                                im Folgenden beschriebenen Verfahren\ngeändert.\n2. Any proposal to introduce into Appen-       2. Toute proposition visant à introduire         2. Vorschläge zur Aufnahme von Muster-\ndix 3 model forms according to article 12bis   dans l’Appendice 3 des formulaires types         formularen in Anlage 3 gemäß Artikel 12bis\nof this Agreement or modify existing forms     conformément à l’article 12bis du présent        oder zur Änderung bestehender Formulare\nshall be submitted, for adoption, to the       Accord ou à modifier les formulaires exis-       werden dem Hauptausschuss Straßenver-\nWorking Party on Road Transport of the         tants sera soumise à l’adoption du Groupe        kehr der Wirtschaftskommission für Europa\nEconomic Commission for Europe. The pro-       de travail des transports routiers de la Com-    zur Annahme vorgelegt. Der Vorschlag gilt\nposal shall be deemed accepted if adopted      mission économique pour l’Europe des             als angenommen, wenn die Mehrheit der\nby the majority of Contracting Parties         Nations Unies. La proposition sera réputée       anwesenden und abstimmenden Vertrags-\npresent and voting.                            acceptée si elle est adoptée à la majorité       parteien ihn befürwortet.\ndes Parties contractantes présentes et\nvotantes.\nThe secretariat of the Economic Commis-        Le secrétariat de la Commission écono-           Das Sekretariat der Wirtschaftskommission\nsion for Europe will officially inform the     mique pour l’Europe des Nations Unies in-        für Europa unterrichtet die zuständigen Be-\ncompetent authorities of all Contracting       formera officiellement les autorités compé-      hörden aller Vertragsparteien offiziell über\nParties to this Agreement of any amend-        tentes de toutes les Parties contractantes à     alle angenommenen Änderungen und leitet\nment thus adopted and, at the same time,       l’Accord de l’adoption de ces amende-            diese Mitteilung zusammen mit einer Ab-\nwill communicate this information to the       ments et, concomitamment, communiquera           schrift des entsprechenden Wortlauts auch\nSecretary-General accompanied by a copy        cette information au Secrétaire général en       an den Generalsekretär weiter.\nof the relevant text.                          l’accompagnant d’une copie du texte y\nafférent.\n3. Any model form thus adopted may             3. Tout formulaire type ainsi adopté             3. Jedes angenommene Musterformular\nbe used three months after the date of         pourra être utilisé trois mois après la date     kann drei Monate nach dem Zeitpunkt der","1130             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\ncommunication of the information to               de la communication de l’information aux         Mitteilung an die Vertragsparteien verwen-\nContracting Parties to this Agreement.”           Parties contractantes à l’Accord.»               det werden.“\nP a r t Tw o                              Deuxième partie                                            Te i l 2\nAmendments                                        Amendements                                       Änderungen\nto the Annex to the AETR                               à l’Annexe à l’AETR                          des Anhangs zum AETR\n(according to the procedure defined                      (selon la procédure définie                       (gemäß dem in Artikel 21\nin Article 21, paragraph 8)                      à l’article 21, paragraphe 8)                 Absatz 8 festgelegten Verfahren)\nArticle 11                                        Article 11                                       Artikel 11\nReplace article 11, paragraph 2, of the           Le paragraphe 2 de l’article 11 de l’Annexe      Artikel 11 Absatz 2 des Anhangs wird durch\nAnnex to the AETR with the following:             à l’AETR est remplacé par les dispositions       folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuivantes:\n“2. (a) The undertaking shall keep record          «2. a) L’entreprise conserve, par ordre          „2. a) Die Unternehmen bewahren Schau-\nsheets and printouts, whenever                    chronologique et sous une forme                  blätter und Kopien, sofern Kopien\nprintouts have been made to com-                  lisible, les feuilles d’enregistrement           nach Maßgabe von Artikel 12 Ab-\nply with article 12, paragraph 1, in              ainsi que les sorties imprimées                  satz 1 gefertigt wurden, chrono-\nchronological order and in a                      chaque fois que de telles sorties                logisch geordnet und in lesbarer\nlegible form for at least a year after            imprimées sont produites en                      Form mindestens ein Jahr lang\ntheir use and shall give copies to                application du paragraphe 1 de                   nach ihrer Verwendung auf und\nthe drivers concerned who request                 l’article 12, pendant au moins un                händigen den betreffenden Fah-\nthem. The undertaking shall also                  an après leur utilisation, et en                 rern auf Verlangen eine Kopie der\ngive copies of downloaded data                    remet une copie aux conducteurs                  Schaublätter aus. Die Unterneh-\nfrom the driver cards to the drivers              concernés qui en font la demande.                men händigen den betroffenen\nconcerned who request them and                    L’entreprise remet également une                 Fahrern auf Verlangen ebenfalls\nthe printed papers of these                       copie des données téléchargées                   Kopien der von den Fahrerkarten\ncopies. The record sheets,                        depuis les cartes de conducteur                  heruntergeladenen Daten und Aus-\nprintouts and downloaded data                     aux conducteurs concernés qui en                 drucke dieser Kopien aus. Die\nshall be produced or handed over                  font la demande, ainsi que les                   Schaublätter, die Ausdrucke sowie\nat the request of any authorized                  versions imprimées de ces copies.                die heruntergeladenen Daten wer-\ninspecting officer.                               Les feuilles d’enregistrement, les               den auf Verlangen jedes ermäch-\nsorties imprimées et les données                 tigten Kontrollbeamten erstellt und\ntéléchargées sont présentées ou                  ausgehändigt.\nremises sur demande de tout\nagent de contrôle habilité.\n(b) An undertaking which uses ve-                  b) Toute entreprise de transport ex-             b) Ein Unternehmen, das Fahrzeuge\nhicles that are fitted with a                     ploitant des véhicules équipés                   einsetzt, die mit einem Kontroll-\ncontrol device complying with                     d’un appareil de contrôle conforme               gerät gemäß Anlage 1B des vor-\nAppendix 1B of the present Annex                  à l’Appendice 1B de la présente                  liegenden Anhanges ausgerüstet\nand that fall within the scope of                 annexe et entrant dans le champ                  sind und die in den Geltungs-\nthis Agreement shall:                             d’application du présent Accord:                 bereich dieses Abkommens fallen,\nmuss:\n(i) Ensure that all data are down-                i) Veille à ce que toutes les                    i) sicherstellen, dass alle Daten\nloaded from the vehicle unit and                  données soient téléchargées à                    aus der Fahrzeugeinheit und der\ndriver card as regularly as is                    partir de l’unité embarquée et                   Fahrerkarte, so oft wie von der\nstipulated by the Contracting                     de la carte de conducteur aussi                  Vertragspartei verlangt, herunter-\nParty and that relevant data are                  régulièrement que l’exige la                     geladen werden und dass die\ndownloaded more frequently so                     Partie contractante et que les                   entsprechenden Daten häufiger\nas to ensure that all data con-                   données pertinentes soient                       heruntergeladen werden, um\ncerning activities undertaken by                  téléchargées plus fréquemment                    sicherzustellen, dass alle Daten\nor for that undertaking are                       pour faire en sorte que toutes                   zu Tätigkeiten des Unterneh-\ndownloaded;                                       les activités effectuées par ou                  mens oder für das Unterneh-\npour cette entreprise soient                     men heruntergeladen werden;\ntéléchargées;\n(ii)Ensure that all data downloaded               ii) Veille à ce que toutes les don-              ii) sicherstellen, dass alle Daten,\nfrom both the vehicle unit and                    nées téléchargées à partir de                    die aus der Fahrzeugeinheit\ndriver card are kept for at least                 l’unité embarquée et de la carte                 und der Fahrerkarte herunter-\n12 months following recording                     de conducteur soient conser-                     geladen werden, mindestens\nand, should an inspecting officer                 vées au moins 12 mois après                      12 Monate nach der Aufzeich-\nrequest it, such data are acces-                  l’enregistrement et qu’au cas où                 nung aufbewahrt werden und\nsible, either directly or remotely,               un agent de contrôle en ferait la                diese Daten auf Verlangen ei-\nfrom the premises of the under-                   demande ces données soient                       nes Kontrollbeamten entweder\ntaking.                                           consultables, directement ou à                   direkt oder über Fernüber-\ndistance, dans les locaux de                     tragung von den Geschäfts-\nl’entreprise;                                    grundstücken des Unterneh-\nmens zur Verfügung stehen.\nFor the purposes of this sub-                     Aux fins du présent paragraphe, le               Zum Zwecke dieses Unterabsatzes\nparagraph, ‘downloaded’ shall                     terme «téléchargées» est interprété              wird der Ausdruck ‚herunterge-\nbe interpreted in accordance with                 conformément à la définition figu-               laden‘ entsprechend der Begriffs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                1131\nthe definition laid down in Appen-                  rant au point s) du chapitre I de                bestimmung in Anlage 1B, Kapitel I,\ndix 1B, Chapter I, point (s).”                      l’Appendice 1B.»                                 Buchstabe s ausgelegt.“\nArticle 12                                          Article 12                                       Artikel 12\nIn article 12, paragraph 1, of the Annex to         Au paragraphe 1 de l’article 12 de l’Annexe      In Artikel 12 Absatz 1 des Anhangs zum\nthe AETR                                            à l’AETR                                         AETR\n– In the French version only, amend the             – Dans la version française uniquement,          – werden in der französischen Fassung der\nsecond and third subparagraphs to read              modifier les alinéas 2 et 3 comme suit:          zweite und dritte Unterabsatz wie folgt\nas follows:                                                                                          geändert:\n“En cas d’endommagement d’une feuille               «En cas d’endommagement d’une feuille            „En cas d’endommagement d’une feuille\nou d’une carte de conducteur qui con-               ou d’une carte de conducteur qui con-            ou d’une carte de conducteur qui con-\ntient des enregistrements, les con-                 tient des enregistrements, les con-              tient des enregistrements, les con-\nducteurs doivent joindre la feuille ou la           ducteurs doivent joindre la feuille ou la        ducteurs doivent joindre la feuille ou la\ncarte de conducteur endommagée à la                 carte de conducteur endommagée à la              carte de conducteur endommagée à la\nfeuille de réserve ou à une feuille appro-          feuille de réserve ou à une feuille appro-       feuille de réserve ou à une feuille appro-\npriée utilisée pour la remplacer.                   priée utilisée pour la remplacer.                priée utilisée pour la remplacer.\nEn cas d’endommagement, de mauvais                  En cas d’endommagement, de mauvais               En cas d’endommagement, de mauvais\nfonctionnement, de perte ou de vol de la            fonctionnement, de perte ou de vol de la         fonctionnement, de perte ou de vol de la\ncarte de conducteur, les conducteurs                carte de conducteur, les conducteurs             carte de conducteur, les conducteurs\ndoivent, dans les sept jours calendaires,           doivent, dans les sept jours calendaires,        doivent, dans les sept jours calendaires,\nen demander le remplacement auprès                  en demander le remplacement auprès               en demander le remplacement auprès\ndes autorités compétentes de la Partie              des autorités compétentes de la Partie           des autorités compétentes de la Partie\ncontractante dans laquelle ils ont leur             contractante dans laquelle ils ont leur          contractante dans laquelle ils ont leur\nrésidence normale.”                                 résidence normale.»                              résidence normale.“\n– In the English version only, in the second        – Dans la version anglaise uniquement, au        – In der englischen Fassung wird im\nsubparagraph:                                       deuxième alinéa du paragraphe 1:                 zweiten Unterabsatz:\nReplace the word “temporary” with the               remplacer le mot «temporary» par                 das Wort ‚temporary‘ durch das Wort\nword “appropriate”.                                 «appropriate».                                   ,appropriate‘ ersetzt.\nAmend article 12, paragraph 2, of the               Le paragraphe 2 de l’article 12 de l’Annexe      Artikel 12 Absatz 2 des Anhangs des AETR\nAnnex to the AETR to read as follows:               à l’AETR est modifié comme suit:                 erhält folgenden Wortlaut:\n“2. (a) Drivers shall use the record sheets         «2. a) Les conducteurs utilisent les             „2. a) Die Fahrer benutzen für jeden Tag,\nor driver card every day on which                   feuilles d’enregistrement ou la                  an dem sie ein Fahrzeug lenken,\nthey are driving, starting from the                 carte de conducteur chaque jour                  ab dem Zeitpunkt, an dem sie das\nmoment they take over the vehicle.                  où ils conduisent, dès le moment                 Fahrzeug übernehmen, Schaublät-\nThe record sheet or driver card                     où ils prennent en charge le véhi-               ter oder Fahrerkarten. Das Schau-\nshall not be withdrawn before the                   cule. La feuille d’enregistrement ou             blatt oder die Fahrerkarte wird erst\nend of the daily working period                     la carte de conducteur n’est pas                 nach der täglichen Arbeitszeit\nunless its withdrawal is otherwise                  retirée avant la fin de la période de            entnommen, es sei denn, eine\nauthorized. No record sheet or                      travail journalière, à moins que son             Entnahme ist auf andere Weise\ndriver card may be used to cover a                  retrait ne soit autrement autorisé.              zulässig. Kein Schaublatt oder kei-\nperiod longer than that for which it                Aucune feuille d’enregistrement ou               ne Fahrerkarte darf über den Zeit-\nis intended.                                        carte de conducteur ne peut être                 raum, für den es beziehungsweise\nutilisée pour une période plus                   sie bestimmt ist, hinaus verwendet\nlongue que celle pour laquelle elle              werden.\na été destinée.\nWhen there is more than one                         Lorsque plus d’un conducteur se                  Wenn sich mehr als ein Fahrer im\ndriver on board a vehicle fitted                    trouve à bord d’un véhicule équipé               Fahrzeug befindet, das mit einem\nwith a control device in conformity                 d’un appareil de contrôle conforme               Kontrollgerät gemäß Anlage 1B\nwith Appendix 1B, each driver                       à l’Appendice 1B, les conducteurs                ausgerüstet ist, muss jeder Fahrer\nshall ensure that his driver card is                veillent à ce que leur carte de                  sicherstellen, dass seine Fahrer-\ninserted in the correct slot in the                 conducteur soit insérée dans la                  karte in den richtigen Schlitz des\ntachograph.                                         fente correcte du tachygraphe.                   Fahrtenschreibers eingeschoben\nist.\n(b) When, as a result of being away                 b) Lorsque, par suite de leur éloigne-           b) Wenn die Fahrer sich nicht im\nfrom the vehicle, a driver is unable                ment du véhicule, les conducteurs                Fahrzeug aufhalten und daher\nto use the control device fitted to                 ne peuvent pas utiliser l’appareil               nicht in der Lage sind, das in das\nthe vehicle, the periods of time                    monté sur le véhicule, les groupes               Fahrzeug eingebaute Gerät zu be-\nindicated in paragraph 3, second                    de temps indiqués au para-                       tätigen, müssen die in Absatz 3,\nindent, (b), (c) and (d), below shall:              graphe 3, second tiret, b), c) et d)             zweiter Gedankenstrich, Buch-\nsont:                                            staben b, c und d genannten Zeit-\nräume:\n(i) If the vehicle is fitted with a con-            i) si le véhicule est équipé d’un                i) von Hand, durch automatische\ntrol device in conformity with                      appareil de contrôle conforme                    Aufzeichnung oder auf andere\nAppendix 1, be entered on the                       à l’appendice I, inscrits sur                    Weise lesbar und ohne Be-\nrecord sheet, either manually,                      la feuille d’enregistrement de                   schmutzung des Schaublatts\nby automatic recording or other                     façon lisible et sans souillures,                auf dem Schaublatt eingetragen\nmeans, legibly and without                          manuellement, automatique-                       werden, wenn das Fahrzeug mit\ndirtying the sheet; or                              ment ou par d’autres moyens;                     einem Kontrollgerät gemäß\nou                                               Anlage 1 ausgerüstet ist; oder","1132                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\n(ii) If the vehicle is fitted with a con-           ii) si le véhicule est équipé d’un                ii) mit Hilfe der manuellen Einstell-\ntrol device in conformity with                      appareil de contrôle conforme à                   vorrichtung des Kontrollgeräts\nAppendix 1B, be entered on the                      l’Appendice 1B, inscrits sur la                   auf dem Schaublatt eingetragen\ndriver card using the manual                        carte de conducteur à l’aide de                   werden, wenn das Fahrzeug mit\nentry facility provided in the                      fonctions de saisie manuelles                     einem Gerät gemäß Anlage 1B\nrecording equipment.                                dont dispose l’appareil de                        ausgerüstet ist.\ncontrôle.\n(c) Drivers shall amend the record                    c) Les conducteurs portent sur les                c) Wenn sich mehr als ein Fahrer im\nsheets as necessary should there                    feuilles d’enregistrement les modi-               Fahrzeug befindet, nehmen die\nbe more than one driver on board                    fications nécessaires lorsque plus                Fahrer auf den Schaublättern die\nthe vehicle, so that the information                d’un conducteur se trouve à bord                  erforderlichen Änderungen so vor,\nreferred to in paragraph 3, second                  du véhicule, de telle sorte que les               dass die in Absatz 3 zweiter\nindent, (b), (c) and (d), below is                  informations indiquées au para-                   Gedankenstrich Buchstaben b, c\nrecorded on the record sheet of                     graphe 3, second tiret, b), c) et d)              und d genannten Angaben auf\nthe driver who is actually driving.”                ci-dessous soient enregistrées sur                dem Schaublatt des Fahrers, der\nla feuille du conducteur qui tient                tatsächlich lenkt, aufgezeichnet\neffectivement le volant.»                         werden.“\nAmend article 12, paragraphs 7(a) and 7(b),           Les paragraphes 7 a) et 7 b) de l’article 12 de   Artikel 12 Absatz 7 Buchstaben a und b des\nof the Annex to the AETR to read as follows:          l’Annexe à l’AETR sont modifiés comme             Anhangs zum AETR erhält folgenden Wort-\nsuit:                                             laut:\n“7. (a) Where the driver drives a vehicle             «7. a) Lorsque le conducteur conduit un           „7. a) Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das\nfitted with a control device in con-                véhicule équipé d’un appareil de                  mit einem Kontrollgerät gemäß\nformity with Appendix 1, he must                    contrôle conforme à l’appendice 1,                Anlage 1 ausgerüstet ist, so muss\nbe able to produce, whenever an                     il doit être en mesure de présenter,              er den Kontrollbeamten auf Verlan-\ninspecting officer so requests:                     à toute demande des agents de                     gen jederzeit Folgendes vorlegen\ncontrôle:                                         können:\n(i) The record sheets for the                        i) les feuilles d’enregistrement de               i) die Schaublätter für die laufen-\ncurrent week and those used                         la semaine en cours et celles                     de Woche sowie die Schau-\nby the driver in the previous                       utilisées par le conducteur au                    blätter der vorangegangenen\n15 calendar days;                                   cours des 15 jours calendaires                    15 Kalendertage;\nprécédents;\n(ii) The driver card, if he holds one;               ii) la carte de conducteur s’il est               ii) die Fahrerkarte, falls er Inhaber\nand                                                 titulaire d’une telle carte; et                   einer solchen Karte ist, und\n(iii) Any manual record and printout                 iii) toute information recueillie ma-             iii) handschriftliche Aufzeichnun-\nmade during the current week                        nuellement et toute sortie impri-                 gen und Ausdrucke für die\nand the previous 15 calendar                        mée pendant la semaine en                         laufende Woche und die voran-\ndays, as required under this                        cours et pendant les 15 jours                     gegangenen 15 Kalendertage\nAgreement.                                          calendaires précédents, telles                    entsprechend den Bestimmun-\nque prévues par le présent                        gen dieses Übereinkommens.\nAccord.\nFrom the date of application de-                     À partir de la date d’application                 Beginnend mit dem Tag der An-\nfined in article 13bis of this Agree-                définie à l’Article 13bis du présent              wendung gemäß Artikel 13bis die-\nment, the time periods referred                      Accord, les durées visées aux                     ses Übereinkommens beziehen\nto under (i) and (iii) shall cover                   points i) et iii) couvriront la journée           sich die in den Ziffern i bis iii ge-\nthe current day and the previous                     en cours et les 28 jours calen-                   nannten Zeiträume auf den laufen-\n28 calendar days.                                    daires précédents.                                den Tag und die vorangegangenen\n28 Kalendertage.\n(b) Where the driver drives a vehicle                 b) Lorsque le conducteur conduit                  b) Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das\nfitted with a control device in con-                un véhicule équipé d’un appareil                  mit einem Kontrollgerät gemäß An-\nformity with Appendix 1B, he must                   de        contrôle      conforme      à           lage 1B ausgerüstet ist, so muss er\nbe able to produce, whenever an                     l’Appendice 1B, il doit être en                   den Kontrollbeamten auf Verlan-\ninspecting officer so requests:                     mesure de présenter, à toute                      gen jederzeit Folgendes vorlegen\ndemande d’un agent de contrôle:                   können:\n(i) The driver card of which he is                  i) la carte de conducteur dont il                 i) die Fahrerkarte, deren Inhaber\nholder;                                            est titulaire;                                    er ist;\n(ii) Any manual record and printout                 ii) toute information recueillie ma-              ii) handschriftliche Aufzeichnun-\nmade during the current week                       nuellement et toute sortie impri-                 gen und Ausdrucke für die\nand the previous 15 calendar                       mée pour la semaine en cours                      laufende Woche und die voran-\ndays, as required under this                       et pour les 15 jours calendaires                  gegangenen 15 Kalendertage\nAgreement;                                         précédents, telles que prévues                    entsprechend den Bestimmun-\npar le présent Accord;                            gen dieses Übereinkommens;\n(iii) The record sheets correspond-                 iii) les feuilles d’enregistrement                iii) die Schaublätter für den Zeit-\ning to the same period as the                      correspondant à la même pé-                       raum gemäß Ziffer ii, falls er in\none referred to in the previous                    riode que celle visée au point                    dieser Zeit ein Fahrzeug gelenkt\nsubparagraph during which he                       précédent pendant laquelle il                     hat, das mit einem Kontrollgerät\ndrove a vehicle fitted with a                      a conduit un véhicule équipé                      gemäß Anlage 1 ausgerüstet ist.\ncontrol device in conformity                       d’un appareil d’enregistrement\nwith Appendix 1.                                   conforme à l’appendice 1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                    1133\nFrom the date of application de-                    À partir de la date d’application                     Beginnend mit dem Tag der An-\nfined in article 13bis of this Agree-               définie à l’Article 13bis du présent                  wendung gemäß Artikel 13bis dieses\nment, the time periods referred to                  Accord, les durées visées au point                    Übereinkommens beziehen sich\nunder (ii) shall cover the current                  ii) couvriront la journée en cours et                 die in Ziffer ii genannten Zeiträume\nday and the previous 28 calendar                    les 28 jours précédents.»                             auf den laufenden Tag und die\ndays.”                                                                                                    vorangegangenen 28 Kalender-\ntage.“\nArticle 13                                          Article 13                                            Artikel 13\nAmend article 13, paragraph 2, of the               Le paragraphe 2 de l’article 13 de l’Annexe           Artikel 13 Absatz 2 des Anhangs zum AETR\nAnnex to the AETR to read as follows:               à l’AETR est modifié comme suit:                      erhält folgenden Wortlaut:\n“2. (a) While the device is unserviceable            «2. a) Durant la période de panne ou de              „2. a) Während einer Betriebsstörung\nor malfunctioning, the driver shall                mauvais fonctionnement de l’ap-                       oder bei Fehlfunktion des Kontroll-\nmark on the record sheet or                        pareil de contrôle, le conducteur                     geräts hat der Fahrer auf dem\nsheets, or on an appropriate sheet                 reporte les indications relatives aux                 Schaublatt (den Schaublättern)\nto be attached to the record sheet                 groupes de temps, dans la mesure                      oder einem dem Schaublatt oder\nor to the driver card, on which he                 où ces derniers ne sont plus enre-                    der Fahrerkarte beizufügenden\nshall enter data enabling him to be                gistrés ou imprimés par l’appareil                    Blatt die vom Kontrollgerät nicht\nidentified (name and number of his                 de contrôle de façon correcte, sur                    mehr einwandfrei aufgezeichneten\ndriving licence or name and num-                   la ou les feuilles d’enregistrement                   oder ausgedruckten Angaben über\nber of his driver card), including                 ou sur une feuille appropriée à                       die Zeitgruppen zu vermerken, zu-\nhis signature, all information for                 joindre soit à la feuille d’enregistre-               sammen mit Angaben zu seiner\nthe various periods of time which                  ment, soit à la carte de conduc-                      Person (Name und Nummer des\nare no longer recorded or printed                  teur, et sur laquelle il reporte les                  Führerscheins oder der Fahrer-\nout correctly by the control device.               éléments permettant de l’identifier                   karte) und seiner Unterschrift.\n(nom et numéro de son permis de\nconduire ou nom et numéro de sa\ncarte de conducteur), y compris sa\nsignature.\n(b) Where a driver card is damaged,                  b) Lorsqu’une carte de conducteur                     b) Bei Beschädigung, Fehlfunktion,\nmalfunctions, is lost or stolen, or is             est détériorée, ne fonctionne pas,                    Verlust oder Diebstahl der Fahrer-\nnot in the possession of the driver,               est perdue ou n’est pas en pos-                       karte oder wenn sie sich nicht in\nthe driver shall:                                  session du conducteur, ce dernier                     seinem Besitz befindet, hat der\ndoit:                                                 Fahrer:\n(i) At the start of his journey, print             i) au début de son trajet, imprimer                   i) zu Beginn seiner Fahrt die An-\nout the details of the vehicle he                  les données détaillées relatives                     gaben über das von ihm ge-\nis driving, and enter onto that                    au véhicule qu’il conduit et faire                   lenkte Fahrzeug auszudrucken\nprintout:                                          figurer sur cette sortie impri-                      und in den Ausdruck:\nmée:\n– Details that enable the driver                   – les données détaillées per-                        – die Angaben zu seiner Person\nto be identified (name and                        mettant d’identifier le conduc-                       (Name und Nummer des\nnumber of his driving licence                     teur (nom, numéro de carte de                         Führerscheins oder der Fah-\nor name and number of his                         conducteur ou de permis de                            rerkarte) einzutragen und mit\ndriver card), including his                       conduire), y compris sa signa-                        seiner Unterschrift zu ver-\nsignature;                                        ture;                                                 sehen;\n– The periods referred to in art-                  – les périodes visées au para-                       – die in Artikel 12 Absatz 3\nicle 12, paragraph 3, second                      graphe 3, second tiret,                               zweiter Gedankenstrich Buch-\nindent, points (b), (c) and (d);                  points b), c) et d) de l’article 12;                  staben b, c und d genannten\nZeiten einzutragen;\n(ii) At the end of his journey, print              ii) à la fin de son trajet, imprimer                  ii) am Ende seiner Fahrt die Anga-\nout the information relating to                    les informations concernant les                      ben über die vom Kontrollgerät\nperiods of time recorded by                        périodes de temps enregistrées                       aufgezeichneten Zeiten aus-\nthe control device, record                         par l’appareil de contrôle, enre-                    zudrucken, die vom Fahrten-\nany periods of other work,                         gistre toutes les périodes                           schreiber nicht erfassten Zeiten,\navailability and rest undertaken                   consacrées à une autre activité,                     in denen er seit Erstellen des\nsince the printout that was                        les périodes de disponibilité et                     Ausdrucks bei Fahrtantritt an-\nmade at the start of the journey,                  de repos écoulées depuis la                          dere Arbeiten ausgeübt hat,\nwhere not recorded by the                          sortie imprimée obtenue au dé-                       Bereitschaft hatte oder eine\ntachograph, and mark on that                       but du trajet, lorsque ces infor-                    Ruhepause eingelegt hat, zu\ndocument details that enable                       mations n’ont pas été enregis-                       vermerken und auf diesem\nthe driver to be identified (name                  trées par le tachygraphe, et                         Dokument die Angaben einzu-\nand number of his driving                          porte sur ce document les                            tragen, mit denen der Fahrer\nlicence or name and number of                      données détaillées permettant                        identifiziert werden kann (Name,\nhis driver card), including his                    d’identifier le conducteur (nom,                     Nummer der Fahrerkarte oder\nsignature.”                                        numéro de carte de conducteur                        des Führerscheins), sowie seine\nou de permis de conduire), y                         Unterschrift anzubringen.“\ncompris sa signature.»","1134             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nPart Three                               Tr o i s i è m e p a r t i e                               Te i l 3\nAmendments                                    Amendements                                       Änderungen\nto the Appendices                               aux appendices                                      der Anlagen\nto the Annex to the AETR                            de l’Annexe à l’AETR                           des Anhangs zum AETR\n(according to the procedure             (selon la procédure définie à l’article 22)                (nach dem in Artikel 22\ndefined in Article 22)                                                                        festgelegten Verfahren)\nAppendix 1                                   Appendice 1                                        Anlage 1\n(Requirements                                    (Conditions                                     (Vorschriften\nfor construction, testing,                      de construction, d’essai,                            über Bau, Prüfung,\ninstallation and inspection)                   d’installation et de contrôle)                      Einbau und Nachprüfung)\nIn the Russian version only, replace in         Dans la version russe uniquement, rempla-          In der russischen Fassung wird in Kapitel III\nChapter III, Section C, paragraph 4a) iii), the cer, dans le Chapitre III, section C, para-        Abschnitt C Absatz 4 Buchstabe a Ziffer iii\nfirst indent by the following:                  graphe 4 a) iii), le premier tiret par le suivant: der erste Gedankenstrich durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n«– время ожидания, т.е. период, в               «– время ожидания, т.е. период, в тече-            «– время ожидания, т.е. период, в тече-\nтечение которого водители не                    ние которого водители не обязаны                  ние которого водители не обязаны\nобязаны оставаться на своих рабочих             оставаться на своих рабочих местах,               оставаться на своих рабочих местах,\nместах, иначе как для реагирования              иначе как для реагирования на воз-                иначе как для реагирования на воз-\nна возможные сигналы к началу или               можные сигналы к началу или воз-                  можные сигналы к началу или воз-\nвозобновлению вождения либо к                   обновлению вождения либо к выпол-                 обновлению вождения либо к выпол-\nвыполнению другой работы,»                      нению другой работы,».                            нению другой работы,».\nAppendix 2                                   Appendice 2                                        Anlage 2\n(Approval marks and certificates)              (Marque et fiches d’homologation)                             (Prüfzeichen und\nBauartgenehmigungsbogen)\nAdd the following countries to the list con-    Les pays suivants sont ajoutés à la liste          Der Liste in Abschnitt I Absatz 1 „Prüfzei-\ntained in paragraph 1 of point I, “Approval     figurant au paragraphe 1 du point I «Marque        chen“ werden folgende Länder hinzugefügt:\nmark”:                                          d’homologation»:\nAlbania                                      54 «Albanie                                       54  Albanien                                 54\nArmenia                                      55 Arménie                                        55  Armenien                                 55\nMontenegro                                   56 Monténégro                                     56  Montenegro                               56\nSan Marino                                   57 San Marin                                      57  San Marino                               57\nMonaco                                       59 Monaco                                         59  Monaco                                   59\nReplace “Serbia and Montenegro 10” with:        ‹Serbie-et-Monténégro 10› est remplacé par         „Serbien und Montenegro 10“ werden er-\nsetzt durch:\nSerbia                                       10 ‹Serbie                                      10› » Serbien                                  10\nNew Appendix 3                              Nouvel Appendice 3                                   Neue Anlage 3\nInsert a new Appendix 3 after Appendix 2 of     Il est introduit, après l’Appendice 2 de l’An-     Nach Anlage 2 des Anhangs wird eine neue\nthe Annex to the AETR to read as follows:       nexe, un nouvel Appendice 3 rédigé comme           Anlage 3 mit folgendem Wortlaut angefügt:\nsuit:\n“Model Forms                                «Formulaires types                                „Musterformulare\nIn accordance with article 12bis of this        Conformément à l’article 12bis du présent         Gemäß Artikel 12 dieses Übereinkom-\nAgreement, road carriers may use the fol-       Accord, les transporteurs routiers peuvent         mens können die Straßenverkehrsunterneh-\nlowing model forms to facilitate roadside       utiliser les formulaires types ci-après afin de    men folgende Musterformulare zur Erleich-\nchecks:                                         faciliter les contrôles sur route:                 terung von Straßenkontrollen verwenden:\n1. The attestation of activities is to be used  1. Le «formulaire d’attestation d’activités»       1. Die Arbeitsbescheinigung ist zu verwen-\nwhen a driver has been on sick leave or         est un formulaire à utiliser lorsqu’un            den, wenn ein Fahrer in Krankheits-\nannual leave or when he has been                conducteur a été en congé de maladie              urlaub oder Jahresurlaub war oder\ndriving a vehicle exempted from the             ou en congé annuel ou lorsqu’il a                 wenn er ein Fahrzeug gelenkt hat, das\nscope of the AETR as defined in                 conduit un autre véhicule exclu du                nicht in den Geltungsbereich des AETR\narticle 2 of this Agreement.                    champ d’application de l’AETR au sens             gemäß Artikel 2 des vorliegenden Über-\nde l’article 2 du présent Accord.                 einkommens fällt.\nInstructions for use (To be reproduced,         Instructions concernant son utilisation.          Hinweise zur Benutzung (wenn möglich\nwhere possible, on the reverse of the           (À rappeler autant que possible au verso          auf der Rückseite des Formulars)\nform)                                           du formulaire)\n(a) All the fields in this form must be         a) Tous les champs de ce formulaire               a) Alle Felder des Formulars sind vor\nfilled in, before the journey, by the          doivent être remplis, avant le                    Fahrtantritt durch das Verkehrs-\ntransport undertaking and the driver           voyage, par l’entreprise de transport             unternehmen und den betroffenen\nconcerned.                                     et le conducteur concerné.                        Fahrer auszufüllen.\n(b) The text of the form may not be             b) Le texte du formulaire ne peut pas             b) Der Text des Formulars darf nicht\nmodified.                                      être modifié.                                     verändert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                      1135\n(c) In order to be valid, the form must     c) Afin d’être valable, le formulaire doit    c) Um gültig zu sein, muss das Formu-\nbe signed both by the authorized            être signé à la fois par le représentant      lar sowohl durch den Bevollmächtig-\nrepresentative of the transport             habilité de l’entreprise de transport         ten des Verkehrsunternehmens als\nundertaking and by the driver               et par le conducteur lui-même. Pour           auch durch den Fahrer selbst unter-\nhimself. For individual undertakings,       les entreprises individuelles, le             zeichnet sein. Bei Einzelunterneh-\nthe driver signs once on behalf of          conducteur signera une fois au nom            men unterzeichnet der Fahrer einmal\nthe undertaking and once as the             de l’entreprise et une fois en tant           für das Unternehmen und zum\ndriver. Only the signed original is         que conducteur. Seul le document              anderen als Fahrer. Nur das unter-\nvalid.                                      original signé est valide.                    zeichnete Original ist gültig.\n(d) The form may be printed on paper        d) Le formulaire peut être imprimé avec       d) Das Formular kann auf Papier mit\ncontaining the undertaking’s logo.          le logo de l’entreprise. Les rubriques 1      dem Firmenlogo des Unternehmens\nSections 1 to 5 may be preprinted.          à 5 peuvent être pré-imprimées. Le            gedruckt werden. Die Abschnitte 1\nThe signature of the undersigned            cachet de l’entreprise ne peut                bis 5 können bereits vorgedruckt\nmay not be replaced by the                  remplacer la signature du soussigné,          werden. Die Unterschrift des Unter-\nundertaking’s stamp but may be              mais sa signature peut être                   zeichneten kann nicht durch den Fir-\naccompanied by it.                          accompagnée du cachet.                        menstempel des Unternehmens er-\nsetzt werden, dieser kann jedoch\nzusätzlich angebracht werden.\n(e) Any additional national or regional     e) Les informations additionnelles            e) Alle zusätzlichen nationalen oder re-\ninformation must be included on the         nationales ou régionales devront              gionalen Informationen müssen auf\nreverse of the form.                        figurer au verso du formulaire.               der Rückseite des Formulars er-\nscheinen.\n(f) If this form is drawn up in a language  f) Si ce formulaire est établi dans une       f) Ist das Formular in einer anderen\nother than English or French, the           langue autre que l’anglais ou le              Sprache als Englisch oder Franzö-\ntitle, in the national language, must       français, son titre, dans la langue           sisch abgefasst, muss der Titel in\nappear below the English and                nationale, devra apparaître en                der Landessprache nach den engli-\nFrench titles, which must be                dessous des titres anglais et                 schen und französischen Titeln er-\nretained. The section headings in           français qui doivent être conservés.          scheinen. Die Überschriften der ein-\nthe body of the form must be                Les titres des rubriques à l’intérieur        zelnen Abschnitte sind ebenfalls in\nrepeated in English when the                du formulaire devront être répétés            Englisch anzugeben, wenn das Ori-\noriginal document is drawn up in a          en anglais lorsque le document                ginal in einer anderen Sprache als\nlanguage other than English (see            original est fait dans une autre              Englisch (siehe beigefügtes Muster)\nattached model).                            langue que l’anglais (voir le modèle          abgefasst ist.\njoint).\n2. (reserved for a possible other form) ... 2. (réservé pour un éventuel autre formu-     2. (für ein mögliches anderes Formular\nlaire)…                                       reserviert)…","1136                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nAppendix 3\nof the Annex to the AETR\nAttestation of Activities*)/Formulaire d’attestation d’activités*)\n(Regulation (EC) 561/2006 or the AETR**))/(Règlement (CE) 561/2006 ou l’AETR**))\nTo be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey/À remplir en dactylographie en caractères latins et à signer\navant tout voyage\nTo be kept with the original control device records wherever they are required to be kept/À joindre aux enregistrements de\nl’appareil de contrôle qui doivent être conservés\nFalse attestations constitute an infringement/Les fausses attestations constituent une infraction\nPart to be filled in by the undertaking (Partie à remplir par l’entreprise)\n1. Name of the undertaking/Nom de l’entreprise..............................................................................................................................\n2. Street address, postal code, city/Rue, code postal, ville..............................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................................\nCountry/Pays:\n3. Telephone number (including international prefix)/Numéro de téléphone (y compris le préfixe international)..............................\n4. Fax number (including international prefix/Numéro du télécopieur (y compris le préfixe international)........................................\n5. Adresse courrier électronique/e-mail address: .............................................................................................................................\nI, the undersigned (Le soussigné):\n6. Name and first name/Nom et prénom ..........................................................................................................................................\n7. Position in the undertaking/Fonction dans l’entreprise ................................................................................................................\ndeclare that the driver/déclare que le conducteur:\n8. Name and first name/Nom et prénom...........................................................................................................................................\n9. Date of birth (day/month/year)/Date de naissance (jour/mois/année): .........................................................................................\n10. Driving licence or identity card or passport number/Numéro du permis de conduire ou de la carte d’identité ou du passeport\n......................................................................................................................................................................................................\n11. who has started to work at the undertaking on (day/month/year)/qui a commencé à travailler dans l’entreprise le\n(jour/mois/année) ..........................................................................................................................................................................\nau cours de la période/for the period:\n12. from (hour/day/month/year)/du (heure/jour/mois/année): .............................................................................................................\n13. to (hour/day/month/year)/au (heure/jour/mois/année): ................................................................................................................\n14.        was on sick leave***)/était en congé de maladie\n15.        was on annual leave***)/était en congé annuel\n16.        was on leave or rest***)/était en congé ou repos\n17.        drove a vehicle exempted from the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR***)/conduisait un véhicule exclu du\nchamp d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR\n18.        performed other work than driving***)/effectuait autre travail que la conduite\n19.        was available***)/était disponible\n20. Place/Lieu: ............................................................................ Date/date: .....................................................................................\nSignature/signature\n21. I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle falling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR\nduring the period mentioned above (Le soussigné, conducteur, confirme ne pas avoir conduit un véhicule relevant du champ\nd’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR au cours de la période susmentionnée).\n22. Place/Lieu: ........................................................................... Date/date ...................................................................................\nSignature of the driver/Signature du conducteur\n*) This form is available in electronic and printable versions at the following address/Ce formulaire peut être obtenu en version électronique et en\nversion imprimable à l’adresse suivante: http://www.unece.org/trans/main/sc1/aetr.html\n**) European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport/Accord européen relatif au travail des\néquipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route.\n***) Choose only one box/Ne cocher qu’une seule case.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011                                                                                           1137\nAppendice 3\nde l’annexe à l’AETR\nFormulaire d’attestation d’activités*)/attestation of activities*)\n(Règlement (CE) 561/2006 ou l’AETR**))/(Regulation (EC) 561/2006 or the AETR**))\nÀ remplir en dactylographie en caractères latins et à signer avant tout voyage/\nTo be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey\nÀ joindre aux enregistrements de l’appareil de contrôle qui doivent être conservés/\nTo be kept with the original control device records wherever they are required to be kept\nLes fausses attestations constituent une infraction/False attestations constitute an infringement\nPartie à remplir par l’entreprise (Part to be filled in by the undertaking)\n1. Nom de l’entreprise/Name of the undertaking..............................................................................................................................\n2. Rue, code postal, ville/Street address, postal code, city..............................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................................\nPays/Country:\n3. Numéro de téléphone (y compris le préfixe international)/Telephone number (including international prefix)..............................\n4. Numéro du télécopieur (y compris le préfixe international)/Fax number (including international prefix):.....................................\n5. Adresse courrier électronique/e-mail address: .............................................................................................................................\nLe soussigné (I, the undersigned):\n6. Nom et prénom/Name and first name ..........................................................................................................................................\n7. Fonction dans l’entreprise/Position in the undertaking: ................................................................................................................\ndéclare que le conducteur/declare that the driver:\n8. Nom et prénom/Name and first name...........................................................................................................................................\n9. Date de naissance (jour/mois/année)/Date of birth (day/month/year): .........................................................................................\n10. Numéro du permis de conduire ou de la carte d’identité ou du passeport/Driving licence or identity card or passport number\n......................................................................................................................................................................................................\n11. qui a commencé à travailler dans l’entreprise le (jour/mois/année)/who has started to work at the undertaking on\n(day/month/year) ...........................................................................................................................................................................\nau cours de la période/for the period:\n12. du (heure/jour/mois/année)/from (hour/day/month/year): .............................................................................................................\n13. au (heure/jour/mois/année)/to (hour/day/month/year) ..................................................................................................................\n14.        était en congé de maladie***)/was on sick leave\n15.        était en congé annuel***)/was on annual leave\n16.        était en congé ou repos***)/was on leave or rest\n17.        conduisait un véhicule exclu du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR***)/drove a vehicle\nexempted from the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR\n18.        effectuait autre travail que la conduite***)/performed other work than driving\n19.        était disponible***)/was available\n20. Lieu/Place: ............................................................................ Date/date: .....................................................................................\nSignature/signature\n21. Le soussigné, conducteur, confirme ne pas avoir conduit un véhicule relevant du champ d’application du règlement (CE)\n561/2006 ou de l’AETR au cours de la période susmentionnée. (I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle\nfalling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR during the period mentioned above).\n22. Lieu/Place: ........................................................................... Date/date ...................................................................................\nSignature du conducteur/signature of the driver\n*) Ce formulaire peut être obtenu en version électronique et en version imprimable à l’adresse suivante/This form is available in electronic and\nprintable versions at the following address: http://www.unece.org/trans/main/sc1/aetr.html\n**) Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route/European Agreement concerning\nthe Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport.\n***) Ne cocher qu’une seule case/Choose only one box.»","1138                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 9. November 2011\nAnlage 3\ndes Anhangs zum AETR\nBescheinigung von Tätigkeiten/Attestation of Activities/Formulaire d’attestation d’activités*)\n(Verordnung (EG) Nr. 561/2006 oder AETR)/(Regulation (EC) 561/2006 or the AETR**))/\n(Règlement (CE) 561/2006 ou l’AETR**))\nVor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben\nZusammen mit den Original-Fahrtenschreiberaufzeichnungen aufzubewahren\nFalsche Bescheinigungen stellen einen Verstoß gegen geltendes Recht dar\nVom Unternehmen auszufüllen\n1. Name des Unternehmens .............................................................................................................................................................\n2. Straße, Hausnr. Postleitzahl, Ort ...................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................................\nLand:\n3. Telephon-Nr. (mit internationaler Vorwahl) ....................................................................................................................................\n4. Fax-Nr. (mit internationaler Vorwahl) .............................................................................................................................................\n5. E-Mail-Adresse..............................................................................................................................................................................\nIch, der/die Unterzeichnete:\n6. Name und Vorname ......................................................................................................................................................................\n7. Position im Unternehmen ..............................................................................................................................................................\nerkläre, dass der Fahrer/die Fahrerin:\n8. Name und Vorname.......................................................................................................................................................................\n9. Geburtsdatum (Tag/Monat/Jahr): ..................................................................................................................................................\n10. Nummer des Führerscheines, des Personalausweises oder des Reisepasses ............................................................................\n11. Beginn der Tätigkeit für das Unternehmen am (Tag/Monat/Jahr) .................................................................................................\nim Zeitraum:\n12. von (Uhrzeit – Tag – Monat – Jahr) ................................................................................................................................................\n13. bis (Uhrzeit – Tag – Monat – Jahr) .................................................................................................................................................\n14.        sich im Krankheitsurlaub befand/was on sick leave/était en congé de maladie***)\n15.        sich im Erholungsurlaub befand/was on annual leave/était en congé annuel***)\n16.        abwesend oder in der Ruhepause war/was on leave or rest***)/était en congé ou repos\n17.        ein vom Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 oder des AETR ausgenommenes Fahrzeug gelenkt\nhat***)/drove a vehicle exempted from the scope of Regulation (EC) no 561/2006 or the AETR***)/conduisait un véhicule\nexclu du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR\n18.        andere Arbeiten als das Lenken eines Fahrzeugs durchführte***)/performed other work than driving/effectuait autre travail que\nla conduite\n19.        verfügbar war***)/was available/était disponible\n20. Ort/Place/Lieu ....................................................................... Datum/Date/date ..........................................................................\nUnterschrift/signature/signature\n21. Ich, der Fahrer/die Fahrerin bestätige, dass ich im vorstehend genannten Zeitraum kein unter den Anwendungsbereich der Ver-\nordnung (EG) Nr. 561/2006 oder des AETR fallendes Fahrzeug gelenkt habe./I, the driver, confirm that I have not been driving\na vehicle falling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR during the period mentioned above/Le soussigné,\nconducteur, confirme ne pas avoir conduit un véhicule relevant du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de\nl’AETR au cours de la période susmentionnée.\n22. Ort ......................................................................................... Datum .........................................................................................\nPlace                                                                                            Date\nLieu                                                                                             date\nUnterschrift des Fahrers/der Fahrerin\nSignature of the driver\nSignature du conducteur\n*) Eine elektronische und druckfähige Fassung dieses Formblatts ist im Internet unter http://www.unece.org/trans/main/sc1/aetr.html verfügbar.\n**) Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals.\n***) Nur ein Kästchen kann angekreuzt werden.“"]}