{"id":"bgbl2-2011-28-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":28,"date":"2011-11-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/28#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-28-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_28.pdf#page=28","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-11-01T00:00:00Z","page":1068,"pdf_page":28,"num_pages":21,"content":["1068   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Februar 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 1. November 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Nikosia am 18. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 1. November 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                             1069\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Zypern\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                      The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                  and\ndie\u0007Republik\u0007Zypern\u0007–                                               the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\u0007–\u0007\nin\u0007dem\u0007Wunsch,\u0007die\u0007Doppelbesteuerung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiete\u0007der             desiring\u0007to\u0007avoid\u0007double\u0007taxation\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007taxes\u0007on\u0007in-\nSteuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007zu\u0007vermeiden\u0007und               come\u0007and\u0007capital\u0007and\u0007to\u0007prevent\u0007fiscal\u0007evasion\u0007–\ndie\u0007Steuerverkürzung\u0007zu\u0007verhindern\u0007–\nhaben\u0007Folgendes\u0007vereinbart:                                          have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                               Persons Covered\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat        This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                         one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 2                                                            Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                Taxes Covered\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 gilt,\u0007 ohne\u0007 Rücksicht\u0007 auf\u0007 die\u0007 Art\u0007 der    (1)\u0007 This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\n\u0007Erhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen,\u0007die             capital\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\u0007Land\u0007or\u0007a\nfür\u0007 Rechnung\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder    political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007irrespective\u0007of\u0007the\n\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden.                    manner\u0007in\u0007which\u0007they\u0007are\u0007levied.\n(2)\u0007 Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007gelten               (2)\u0007 There\u0007 shall\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\u0007\nalle\u0007 Steuern,\u0007 die\u0007 vom\u0007 Gesamteinkommen,\u0007 vom\u0007 Gesamtver\u0007-          capital all\u0007taxes\u0007imposed\u0007on\u0007total\u0007income,\u0007on\u0007total\u0007capital,\u0007or\u0007on\nmögen oder\u0007von\u0007Teilen\u0007des\u0007Einkommens\u0007oder\u0007des\u0007Vermögens               elements\u0007of\u0007income\u0007or\u0007of\u0007capital,\u0007including\u0007taxes\u0007on\u0007gains\u0007from\nerhoben\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Gewinn\u0007aus\u0007der          the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007or\u0007immovable\u0007property,\u0007taxes\u0007on\u0007the\nVeräußerung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007der              total\u0007amounts\u0007of\u0007wages\u0007or\u0007salaries\u0007paid\u0007by\u0007enterprises,\u0007as\u0007well\nLohnsummensteuern\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Vermögenszu-              as\u0007taxes\u0007on\u0007capital\u0007appreciation.\nwachs.\n(3)\u0007 Zu\u0007den\u0007zurzeit\u0007bestehenden\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007dieses\u0007Ab-          (3)\u0007 The\u0007existing\u0007taxes\u0007to\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007are\nkommen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007insbesondere:                                     in\u0007particular:\na) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                                  a) in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\ndie\u0007Einkommensteuer,                                                the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\ndie\u0007Körperschaftsteuer,                                             the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\u0007\ndie\u0007Gewerbesteuer\u0007und                                               the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer)\u0007and\ndie\u0007Vermögensteuer                                                  the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                      including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\u0007\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                    (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“German\u0007tax”);\nb) in\u0007der\u0007Republik\u0007Zypern:                                           b) in\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus:\ndie\u0007Einkommensteuer,                                                the\u0007income\u0007tax,\ndie\u0007Körperschaftsteuer,                                             the\u0007corporate\u0007income\u0007tax,\ndie\u0007Sonderabgabe\u0007für\u0007die\u0007Verteidigung\u0007der\u0007Republik,                 the\u0007special\u0007contribution\u0007for\u0007the\u0007defence\u0007of\u0007the\u0007Republic,\ndie\u0007Steuer\u0007auf\u0007unbewegliches\u0007Vermögen\u0007und                           the\u0007immovable\u0007property\u0007tax,\u0007and","1070                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\ndie\u0007Steuer\u0007vom\u0007Veräußerungsgewinn                                       the\u0007capital\u0007gains\u0007tax\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                          including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\u0007\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„zyprische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet).                       (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“Cyprus\u0007tax”).\n(4)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im              (4)\u0007 The\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007also\u0007to\u0007any\u0007identical\u0007or\u0007substan-\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Ab-            tially\u0007similar\u0007taxes\u0007that\u0007are\u0007imposed\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007signature\u0007of\nkommens\u0007neben\u0007den\u0007bestehenden\u0007Steuern\u0007oder\u0007an\u0007deren\u0007Stelle                 the\u0007Agreement\u0007in\u0007addition\u0007to,\u0007or\u0007in\u0007place\u0007of,\u0007the\u0007existing\u0007taxes.\nerhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten               The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007notify\nteilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007Steuergesetzen\u0007eingetretenen\u0007wesent-          each\u0007other\u0007of\u0007any\u0007significant\u0007changes\u0007that\u0007have\u0007been\u0007made\u0007in\nlichen\u0007Änderungen\u0007mit.\u0007                                                    their\u0007respective\u0007taxation\u0007laws.\u0007\nArtikel 3                                                                Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                General Definitions\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                      (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007unless\u0007the\u0007context\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert,                                                  otherwise\u0007requires:\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Deutschland“\u0007die\u0007Bundesrepublik                  a) the\u0007term\u0007“Germany”\u0007means\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nDeutschland\u0007 sowie,\u0007 im\u0007 geographischen\u0007 Sinne\u0007 verwendet,               and\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense,\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\ndas\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007das                 Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\u0007the\u0007sea-\nan\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende\u0007Gebiet\u0007des\u0007Meeresbodens,                   bed,\u0007its\u0007sub-soil\u0007and\u0007the\u0007superjacent\u0007water\u0007column\u0007adjacent\nseines\u0007Untergrunds\u0007und\u0007der\u0007darüber\u0007liegenden\u0007Wassersäule,                to\u0007the\u0007territorial\u0007sea,\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Ger-\nsoweit\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007dort\u0007in\u0007Übereinstim-               many\u0007exercises\u0007sovereign\u0007rights\u0007and\u0007jurisdiction\u0007in\u0007conform-\nmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007und\u0007ihren\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts-              ity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\u0007national\u0007legislation\u0007for\u0007the\nvorschriften\u0007souveräne\u0007Rechte\u0007und\u0007Hoheitsbefugnisse\u0007zum                  purpose\u0007of\u0007exploring,\u0007exploiting,\u0007conserving\u0007and\u0007managing\nZwecke\u0007der\u0007Erforschung,\u0007Ausbeutung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirt-                the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007resources;\nschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\u0007nicht\u0007lebenden\u0007natürlichen\u0007Res-\nsourcen\u0007ausübt;\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Zypern“\u0007die\u0007Republik\u0007Zypern\u0007sowie,               b) the\u0007term\u0007“Cyprus”\u0007means\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\u0007and\u0007when\nim\u0007geographischen\u0007Sinne\u0007verwendet,\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007der                 used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense,\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\nRepublik\u0007Zypern\u0007und\u0007das\u0007an\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende                    Cyprus\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\u0007the\u0007sea-bed,\u0007its\u0007sub-soil\u0007and\nGebiet\u0007des\u0007Meeresbodens,\u0007seines\u0007Untergrunds\u0007und\u0007der\u0007da\u0007-                 the\u0007superjacent\u0007water\u0007column\u0007adjacent\u0007to\u0007the\u0007territorial\u0007sea,\u0007in\nrüber\u0007 liegenden\u0007 Wassersäule,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 Republik\u0007 Zypern            so\u0007far\u0007as\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\u0007exercises\u0007sovereign\u0007rights\ndort\u0007 in\u0007 Übereinstimmung\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Völkerrecht\u0007 und\u0007 ihren             and\u0007jurisdiction\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\n\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007souveräne\u0007Rechte\u0007und                national\u0007legislation\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007exploring,\u0007exploiting,\nHoheitsbefugnisse\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Erforschung,\u0007Ausbeu-                   conserving\u0007and\u0007managing\u0007the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007re-\ntung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\u0007nicht              sources;\nlebenden\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausübt;\nc) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere              c) the\u0007terms\u0007“a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaat“\u0007 je\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Zusammenhang\u0007 Deutschland              State”\u0007mean\u0007Germany\u0007or\u0007Cyprus,\u0007as\u0007the\u0007context\u0007requires;\noder\u0007Zypern;\nd) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-             d) the\u0007term\u0007“person”\u0007means\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                      other\u0007body\u0007of\u0007persons;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person            e) the\u0007term\u0007“company”\u0007means\u0007any\u0007body\u0007corporate\u0007or\u0007any\u0007enti-\noder\u0007einen\u0007Rechtsträger,\u0007der\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007eine              ty\u0007that\u0007is\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\n\u0007juristische\u0007Person\u0007behandelt\u0007wird;\nf) bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007auf\u0007die\u0007Ausübung                f) the\u0007term\u0007“enterprise”\u0007applies\u0007to\u0007the\u0007carrying\u0007on\u0007of\u0007any\u0007busi-\neiner\u0007Geschäftstätigkeit;                                               ness;\ng) schließt\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Geschäftstätigkeit“\u0007 auch\u0007 die\u0007 Aus-          g) the\u0007term\u0007“business”\u0007includes\u0007the\u0007performance\u0007of\u0007profession-\nübung\u0007 einer\u0007 freiberuflichen\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 selbständigen           al\u0007services\u0007and\u0007of\u0007other\u0007activities\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007charac-\n\u0007Tätigkeit\u0007ein;                                                         ter;\nh) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“               h) the\u0007terms\u0007“enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“enterprise\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“,\u0007je\u0007nachdem,                of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State”\u0007mean\u0007respectively\u0007an\u0007enter-\nein\u0007 Unternehmen,\u0007 das\u0007 von\u0007 einer\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat             prise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007an\u0007en-\n\u0007ansässigen\u0007Person\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007ein\u0007Unternehmen,                  terprise\u0007 carried\u0007 on\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\ndas\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person                  State;\nbetrieben\u0007wird;\ni)     bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „internationaler\u0007 Verkehr“\u0007 jede\u0007 Be\u0007-     i)    the\u0007term\u0007“international\u0007traffic”\u0007means\u0007any\u0007transport\u0007by\u0007a\u0007ship\nförderung\u0007mit\u0007einem\u0007Seeschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug,\u0007das\u0007von                 or\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007 by\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 that\u0007 has\u0007 its\u0007 place\u0007 of\n\u0007einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher\u0007 Geschäftsleitung\u0007 in             \u0007effective\u0007management\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007except\u0007when\n\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben\u0007wird,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007das\u0007See-                  the\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007is\u0007operated\u0007solely\u0007between\u0007places\u0007in\u0007the\nschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007wird\u0007ausschließlich\u0007zwischen\u0007Orten                 other\u0007Contracting\u0007State;\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben;\nj)   bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“                             j)   the\u0007term\u0007“national”\u0007means:\naa) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Deutschland                                               aa) in\u0007respect\u0007of\u0007Germany\u0007\nalle\u0007Deutschen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Grundgesetzes\u0007der\u0007Bun-                    any\u0007German\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007of\u0007the\ndesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 sowie\u0007 alle\u0007 juristischen\u0007 Per-             Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007any\u0007legal\u0007person,\u0007part-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                  1071\nsonen,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Personen-                     nership\u0007and\u0007association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\nvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007Deutschland\u0007geltenden                    the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Germany;\nRecht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;\nbb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Zypern                                                   bb) in\u0007respect\u0007of\u0007Cyprus\nalle\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007die\u0007die\u0007Staatsangehörigkeit                  any\u0007individual\u0007possessing\u0007the\u0007citizenship\u0007of\u0007the\u0007Repub-\nder\u0007 Republik\u0007 Zypern\u0007 besitzen,\u0007 sowie\u0007 alle\u0007 juristischen             lic\u0007of\u0007Cyprus\u0007and\u0007any\u0007legal\u0007person,\u0007partnership\u0007and\u0007as-\nPer\u0007sonen,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Perso-                    sociation\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\nnenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007Zypern\u0007geltenden                      force\u0007in\u0007Cyprus;\nRecht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                             k) the\u0007term\u0007“competent\u0007authority”\u0007means\u0007\naa) in\u0007 Deutschland\u0007 das\u0007 Bundesministerium\u0007 der\u0007 Finanzen                aa) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Germany\u0007the\u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\noder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert                  or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\u0007delegated\u0007its\u0007powers;\nhat;\nbb) in\u0007Zypern\u0007den\u0007Finanzminister\u0007oder\u0007seinen\u0007bevollmäch-                  bb) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Cyprus\u0007the\u0007Minister\u0007of\u0007Finance\u0007or\u0007his\u0007au-\ntigten\u0007Vertreter.\u0007                                                      thorised\u0007representative.\u0007\n(2)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-             (2)\u0007 As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\u0007by\ntragsstaat\u0007hat,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfor-               a\u0007Contracting\u0007State\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007therein\u0007shall,\u0007unless\u0007the\ndert,\u0007jeder\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007definierte\u0007Ausdruck\u0007die\u0007Bedeu-              context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\u0007that\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007im\u0007Anwendungszeitraum\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses                 time\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007taxes\u0007to\nStaates\u0007über\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkommen\u0007gilt,              which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\u0007applicable\nwobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007anzuwenden-                  tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\u0007the\u0007term\nden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007der              under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State.\nAusdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.\nArtikel 4                                                               Article 4\nAnsässige Person                                                             Resident\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine               (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“resident\u0007of\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach            a\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007any\u0007person\u0007who,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\ndem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007dort\u0007aufgrund\u0007ihres\u0007Wohnsitzes,\u0007ihres            that\u0007State,\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\u0007therein\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007his\u0007domicile,\u0007resi-\nständigen\u0007 Aufenthalts,\u0007 des\u0007 Ortes\u0007 ihrer\u0007 Geschäftsleitung\u0007 oder        dence,\u0007place\u0007of\u0007management\u0007or\u0007any\u0007other\u0007criterion\u0007of\u0007a\u0007similar\n\u0007eines\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals\u0007steuerpflichtig\u0007ist,\u0007und\u0007um-            nature,\u0007and\u0007also\u0007includes\u0007that\u0007State,\u0007a\u0007Land\u0007and\u0007any\u0007political\u0007sub-\nfasst\u0007auch\u0007diesen\u0007Staat,\u0007seine\u0007Länder\u0007und\u0007ihre\u0007Gebietskörper-            division\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof.\u0007This\u0007term,\u0007however,\u0007does\u0007not\nschaften.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007jedoch\u0007nicht\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007in           include\u0007any\u0007person\u0007who\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\u0007in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\ndiesem\u0007Staat\u0007nur\u0007mit\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Quellen\u0007in\u0007diesem\u0007Staat               only\u0007 of\u0007 income\u0007 from\u0007 sources\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 capital\u0007 situated\noder\u0007mit\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegenem\u0007Vermögen\u0007steuerpflichtig               therein.\nist.\n(2)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007beiden\u0007Ver-             (2)\u0007 Where\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007an\u0007indi-\ntragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                                 vidual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States,\u0007then\u0007his\u0007status\nshall\u0007be\u0007determined\u0007as\u0007follows:\na) Die\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007über         a) he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\neine\u0007 ständige\u0007 Wohnstätte\u0007 verfügt;\u0007 verfügt\u0007 sie\u0007 in\u0007 beiden          he\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\u0007to\u0007him;\u0007if\u0007he\u0007has\u0007a\u0007perma-\n\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in            nent\u0007 home\u0007 available\u0007 to\u0007 him\u0007 in\u0007 both\u0007 States,\u0007 he\u0007 shall\u0007 be\ndem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007engeren\u0007persönlichen                  deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 a\u0007 resident\u0007 only\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 with\u0007 which\u0007 his\nund\u0007 wirtschaftlichen\u0007 Beziehungen\u0007 hat\u0007 (Mittelpunkt\u0007 der             \u0007personal\u0007and\u0007economic\u0007relations\u0007are\u0007closer\u0007(centre\u0007of\u0007vital\n\u0007Lebensinteressen);                                                     \u0007interests);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Staat\u0007die\u0007Person                b) if\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007his\u0007centre\u0007of\u0007vital\u0007interests\u0007cannot\nden\u0007Mittelpunkt\u0007ihrer\u0007Lebensinteressen\u0007hat,\u0007oder\u0007verfügt\u0007sie\u0007in       be\u0007determined,\u0007or\u0007if\u0007he\u0007has\u0007not\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\nkeinem\u0007der\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie         to\u0007him\u0007in\u0007either\u0007State,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\nals\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen          only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode;\nAufenthalt\u0007hat;\nc) hat\u0007 die\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 in\u0007 beiden          c) if\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode\u0007in\u0007both\u0007States\u0007or\u0007in\u0007neither\u0007of\n\u0007Staaten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Staaten,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem          them,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007of\nStaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist;                        which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national;\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Staaten\u0007oder\u0007keines            d) if\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007both\u0007States\u0007or\u0007of\u0007neither\u0007of\u0007them,\u0007the\nder\u0007Staaten,\u0007so\u0007regeln\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Ver-              competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007settle\ntragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen.                 the\u0007question\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\n(3)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in         (3)\u0007 Where\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007a\u0007per-\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007an-        son\u0007other\u0007than\u0007an\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\nsässig,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007ihrer\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung         States,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\nbefindet.                                                                which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.\nArtikel 5                                                               Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1)\u0007 Im\u0007 Sinne\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck               (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“permanent\n\u0007„Betriebsstätte“\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007durch\u0007die\u0007die         establishment”\u0007means\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007through\u0007which\nTätigkeit\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007ausgeübt\u0007wird.         the\u0007business\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007is\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007carried\u0007on.","1072            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere              (2)\u0007 The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007includes\u0007especially:\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung,                                             a) a\u0007place\u0007of\u0007management;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung,                                           b) a\u0007branch;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle,                                              c) an\u0007office;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte,                                           d) a\u0007factory;\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                                e) a\u0007workshop,\u0007and\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch          f) a\u0007mine,\u0007an\u0007oil\u0007or\u0007gas\u0007well,\u0007a\u0007quarry\u0007or\u0007any\u0007other\u0007place\u0007of\u0007ex-\noder\u0007eine\u0007andere\u0007Stätte\u0007der\u0007Ausbeutung\u0007natürlicher\u0007Ressour-         traction\u0007of\u0007natural\u0007resources.\ncen.\n(3)\u0007 Eine\u0007 Bauausführung\u0007 oder\u0007 Montage\u0007 oder\u0007 eine\u0007 damit\u0007 in       (3)\u0007 A\u0007building\u0007site\u0007or\u0007construction\u0007or\u0007installation\u0007project\u0007or\u0007su-\n\u0007Zusammenhang\u0007stehende\u0007Aufsichtstätigkeit\u0007ist\u0007nur\u0007dann\u0007eine           pervisory\u0007activities\u0007in\u0007connection\u0007therewith\u0007constitutes\u0007a\u0007perma-\n\u0007Betriebsstätte,\u0007wenn\u0007ihre\u0007Dauer\u0007zwölf\u0007Monate\u0007überschreitet.         nent\u0007establishment\u0007only\u0007if\u0007it\u0007lasts\u0007more\u0007than\u0007twelve\u0007months.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-           (4)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\nkels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten                                 the\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007not\u0007to\u0007in-\nclude\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung        a) the\u0007use\u0007of\u0007facilities\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007display\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens            or\u0007delivery\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belonging\u0007to\u0007the\u0007enter-\nbenutzt\u0007werden;                                                     prise;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die               b) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung          ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007dis-\nunterhalten\u0007werden;                                                 play\u0007or\u0007delivery;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die               c) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein           ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007processing\u0007by\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;          another\u0007enterprise;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem         d) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 Güter\u0007 oder       purpose\u0007of\u0007purchasing\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007or\u0007of\u0007collect-\nWaren\u0007einzukaufen\u0007oder\u0007Informationen\u0007zu\u0007beschaffen;                 ing\u0007information,\u0007for\u0007the\u0007enterprise;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem         e) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-           purpose\u0007of\u0007carrying\u0007on,\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007any\u0007other\u0007activity\u0007of\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-      a\u0007preparatory\u0007or\u0007auxiliary\u0007character;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem         f) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007any\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 mehrere\u0007 der\u0007 unter\u0007 den\u0007 Buch\u0007sta\u0007-     combination\u0007 of\u0007 activities\u0007 mentioned\u0007 in\u0007 sub-paragraphs\u0007 a)\nben a bis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007vorausgesetzt,         to e),\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007overall\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007fixed\u0007place\u0007of\ndass\u0007die\u0007sich\u0007daraus\u0007ergebende\u0007Gesamttätigkeit\u0007der\u0007festen           business\u0007resulting\u0007from\u0007this\u0007combination\u0007is\u0007of\u0007a\u0007preparatory\nGeschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs\u0007-       or\u0007auxiliary\u0007character.\ntätigkeit\u0007darstellt.\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-          (5)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2),\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und       where\u0007a\u0007person\u0007– other\u0007than\u0007an\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des        to\u0007whom\u0007paragraph\u0007(6)\u0007applies\u0007– is\u0007acting\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007an\u0007enterprise\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht        and\u0007has,\u0007and\u0007habitually\u0007exercises,\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007an\u0007au-\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der           thority\u0007to\u0007conclude\u0007contracts\u0007in\u0007the\u0007name\u0007of\u0007the\u0007enterprise,\u0007that\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für         enterprise\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\nalle\u0007 von\u0007 der\u0007 Person\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübten\u0007 Tätig\u0007-    that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007activities\u0007which\u0007that\u0007person\u0007under-\nkeiten eine\u0007 Betriebsstätte,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 diese\u0007 Tätigkeiten\u0007 be- takes\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007unless\u0007the\u0007activities\u0007of\u0007such\u0007person\u0007are\nschränken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,        limited\u0007to\u0007those\u0007mentioned\u0007in\u0007paragraph\u0007(4)\u0007which,\u0007if\u0007exercised\nwürden\u0007 sie\u0007 durch\u0007 eine\u0007 feste\u0007 Geschäftseinrichtung\u0007 ausgeübt,        through\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business,\u0007 would\u0007 not\u0007 make\u0007 this\u0007 fixed\n\u0007diese\u0007Einrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer             place\u0007of\u0007business\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007under\u0007the\u0007provi-\n\u0007Betriebsstätte\u0007machten.                                               sions\u0007of\u0007that\u0007paragraph.\n(6)\u0007 Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,          (6)\u0007 An\u0007enterprise\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es        establishment\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007carries\ndort\u0007 seine\u0007 Tätigkeit\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Makler,\u0007 Kommissionär\u0007 oder\u0007      on\u0007business\u0007in\u0007that\u0007State\u0007through\u0007a\u0007broker,\u0007general\u0007commission\neinen\u0007 anderen\u0007 unabhängigen\u0007 Vertreter\u0007 ausübt,\u0007 sofern\u0007 diese         agent\u0007or\u0007any\u0007other\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status,\u0007provided\u0007that\n\u0007Personen\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007ordentlichen\u0007Geschäftstätigkeit\u0007han-           such\u0007persons\u0007are\u0007acting\u0007in\u0007the\u0007ordinary\u0007course\u0007of\u0007their\u0007business.\ndeln.\n(7)\u0007 Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige      (7)\u0007 The\u0007fact\u0007that\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-         ing\u0007State\u0007controls\u0007or\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist        dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007which\u0007carries\u0007on\u0007business\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007auf\u0007andere            in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007(whether\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nWeise)\u0007 ihre\u0007 Tätigkeit\u0007 ausübt,\u0007 wird\u0007 keine\u0007 der\u0007 beiden\u0007 Gesell\u0007-     or\u0007otherwise),\u0007shall\u0007not\u0007of\u0007itself\u0007constitute\u0007either\u0007company\u0007a\u0007per-\nschaften\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                                 manent\u0007establishment\u0007of\u0007the\u0007other.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                   1073\nArtikel 6                                                                 Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                         Income from Immovable Property\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-           (1)\u0007 Income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\nson\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte               immovable\u0007 property\u0007 (including\u0007 income\u0007 from\u0007 agriculture\u0007 or\naus\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlichen\u0007Betrieben)\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007an-         forestry)\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\nderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert        that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-                (2)\u0007 The\u0007term\u0007“immovable\u0007property”\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007meaning\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in                which\u0007it\u0007has\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das             property\u0007in\u0007question\u0007is\u0007situated.\u0007The\u0007term\u0007shall\u0007in\u0007any\u0007case\u0007in-\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote                   clude\u0007property\u0007accessory\u0007to\u0007immovable\u0007property,\u0007livestock\u0007and\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für         equipment\u0007used\u0007in\u0007agriculture\u0007and\u0007forestry,\u0007rights\u0007to\u0007which\u0007the\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,             provisions\u0007 of\u0007 general\u0007 law\u0007 respecting\u0007 landed\u0007 property\u0007 apply,\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf                  usufruct\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007and\u0007rights\u0007to\u0007variable\u0007or\u0007fixed\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder               payments\u0007 as\u0007 consideration\u0007 for\u0007 the\u0007 working\u0007 of,\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und                   work,\u0007 mineral\u0007 deposits,\u0007 sources\u0007 and\u0007 other\u0007 natural\u0007 resources;\nanderen\u0007Bodenschätzen;\u0007Schiffe\u0007und\u0007Luftfahrzeuge\u0007gelten\u0007nicht                ships,\u0007boats\u0007and\u0007aircraft\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007immovable\nals\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.                                                  property.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,          (3)\u0007 The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 (1)\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 income\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der                 \u0007derived\u0007from\u0007the\u0007direct\u0007use,\u0007letting,\u0007or\u0007use\u0007in\u0007any\u0007other\u0007form\u0007of\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.                                             immovable\u0007property.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00073\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007unbe-             (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(3)\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\nweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens.                                      the\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007an\u0007enterprise.\nArtikel 7                                                                 Article 7\nUnternehmensgewinne                                                          Business Profits\n(1)\u0007 Gewinne\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007kön-                (1)\u0007 The\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nnen\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 das        taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State\u0007unless\u0007the\u0007enterprise\u0007carries\u0007on\u0007busi-\n\u0007Unternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch             ness\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007estab-\neine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus.\u0007Übt\u0007das\u0007Unternehmen                 lishment\u0007situated\u0007therein.\u0007If\u0007the\u0007enterprise\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007as\n\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007auf\u0007diese\u0007Weise\u0007aus,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007Gewinne\u0007des            aforesaid,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007other\nUnternehmens\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007jedoch\u0007nur                  State\u0007but\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007them\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007that\u0007perma-\ninsoweit,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet\u0007werden\u0007kön-             nent\u0007establishment.\nnen.\n(2)\u0007 Übt\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007seine\u0007Tätigkeit            (2)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(3),\u0007where\u0007an\u0007enter-\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstät-              prise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Con-\nte\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00073\u0007in\u0007jedem\u0007Ver-                 tracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007there-\ntragsstaat\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Gewinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007sie            in,\u0007 there\u0007 shall\u0007 in\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 be\u0007 attributed\u0007 to\u0007 that\nhätte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie\u0007eine\u0007gleiche\u0007oder\u0007ähnliche\u0007Tätig-            permanent\u0007establishment\u0007the\u0007profits\u0007which\u0007it\u0007might\u0007be\u0007expected\nkeit\u0007unter\u0007gleichen\u0007oder\u0007ähnlichen\u0007Bedingungen\u0007als\u0007selbstän\u0007-                to\u0007make\u0007if\u0007it\u0007were\u0007a\u0007distinct\u0007and\u0007separate\u0007enterprise\u0007engaged\u0007in\ndiges\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübt\u0007 hätte\u0007 und\u0007 im\u0007 Verkehr\u0007 mit\u0007 dem              the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007activities\u0007under\u0007the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007condi-\n\u0007Unternehmen,\u0007dessen\u0007Betriebsstätte\u0007sie\u0007ist,\u0007völlig\u0007unabhängig               tions\u0007and\u0007dealing\u0007wholly\u0007independently\u0007with\u0007the\u0007enterprise\u0007of\ngewesen\u0007wäre.                                                               which\u0007it\u0007is\u0007a\u0007permanent\u0007establishment.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007wer-            (3)\u0007 In\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment,\nden\u0007die\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,                 there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 deductions\u0007 expenses\u0007 which\u0007 are\u0007 in-\neinschließlich\u0007der\u0007Geschäftsführungs-\u0007und\u0007allgemeinen\u0007Verwal-               curred\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establishment,\u0007includ-\ntungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in\u0007dem              ing\u0007executive\u0007and\u0007general\u0007administrative\u0007expenses\u0007so\u0007incurred,\nStaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt,\u0007oder\u0007anderswo\u0007entstanden            whether\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007is\nsind.                                                                       \u0007situated\u0007or\u0007elsewhere.\n(4)\u0007 Soweit\u0007 es\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 üblich\u0007 ist,\u0007 die\u0007 einer      (4)\u0007 Insofar\u0007as\u0007it\u0007has\u0007been\u0007customary\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\n\u0007Betriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007durch\u0007Aufteilung\u0007der                   determine\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nGesamtgewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007auf\u0007seine\u0007einzelnen\u0007Teile\u0007zu                  ment\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007an\u0007apportionment\u0007of\u0007the\u0007total\u0007profits\u0007of\u0007the\nermitteln,\u0007schließt\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007aus,\u0007dass\u0007dieser\u0007Vertragsstaat            enterprise\u0007to\u0007its\u0007various\u0007parts,\u0007nothing\u0007in\u0007paragraph\u0007(2)\u0007shall\u0007pre-\ndie\u0007 zu\u0007 besteuernden\u0007 Gewinne\u0007 nach\u0007 der\u0007 üblichen\u0007 Aufteilung             clude\u0007that\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\n\u0007ermittelt;\u0007die\u0007gewählte\u0007Gewinnaufteilung\u0007muss\u0007jedoch\u0007derart\u0007sein,           taxed\u0007 by\u0007 such\u0007 an\u0007 apportionment\u0007 as\u0007 may\u0007 be\u0007 customary;\u0007 the\ndass\u0007das\u0007Ergebnis\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007überein-              method\u0007of\u0007apportionment\u0007adopted\u0007shall,\u0007however,\u0007be\u0007such\u0007that\nstimmt.                                                                  the\u0007result\u0007shall\u0007be\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007principles\u0007contained\u0007in\nthis\u0007Article.\n(5)\u0007 Aufgrund\u0007des\u0007bloßen\u0007Einkaufs\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007für              (5)\u0007 No\u0007profits\u0007shall\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\ndas\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007kein\u0007Gewinn\u0007zuge-              by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007mere\u0007purchase\u0007by\u0007that\u0007permanent\u0007establishment\nrechnet.                                                               of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007for\u0007the\u0007enterprise.\n(6)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Absätze\u0007 dieses             (6)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs\u0007of\u0007this\u0007Art\u0007-\n\u0007Artikels\u0007 sind\u0007 die\u0007 der\u0007 Betriebsstätte\u0007 zuzurechnenden\u0007 Gewinne       icle,\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\n\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe\u0007Art\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007aus\u0007-      shall\u0007be\u0007determined\u0007by\u0007the\u0007same\u0007method\u0007year\u0007by\u0007year\u0007unless\nreichende\u0007Gründe\u0007dafür\u0007bestehen,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                  there\u0007is\u0007good\u0007and\u0007sufficient\u0007reason\u0007to\u0007the\u0007contrary.\n(7)\u0007 Gehören\u0007 zu\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 in\u0007 anderen            (7)\u0007 Where\u0007profits\u0007include\u0007items\u0007of\u0007income\u0007which\u0007are\u0007dealt\u0007with\n\u0007 rtikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt\u0007werden,\u0007so\u0007werden\u0007die\nA                                                                      separately\u0007in\u0007other\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007then\u0007the\u0007provisions","1074            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nBestimmungen\u0007 jener\u0007 Artikel\u0007 durch\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses          of\u0007those\u0007Articles\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\n\u0007Artikels\u0007nicht\u0007berührt.                                                Article.\nArtikel 8                                                              Article 8\nSeeschifffahrt,                                                            Shipping,\nBinnenschifffahrt und Luftfahrt                                Inland Waterways Transport and Air Transport\n(1)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-            (1)\u0007 Profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007internation-\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-           al\u0007traffic\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen           the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.\n(2)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Schiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnen-             (2)\u0007 Profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007wa-\nschifffahrt\u0007dienen,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert          terways\u0007transport\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nwerden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung         which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\ndes\u0007Unternehmens\u0007befindet.\u0007                                            \u0007situated.\u0007\n(3)\u0007 Für\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007beinhalten\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus             (3)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\ndem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen,\u0007Binnenschiffen\u0007oder\u0007Luftfahrzeu-           ships,\u0007boats\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007international\u0007traffic\u0007shall\u0007include\u0007profits\ngen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007auch\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der                from\u0007\na) gelegentlichen\u0007Vermietung\u0007von\u0007leeren\u0007Seeschiffen,\u0007Binnen-           a) the\u0007occasional\u0007rental\u0007of\u0007ships,\u0007boats\u0007or\u0007aircraft\u0007on\u0007a\u0007bare-boat\nschiffen\u0007oder\u0007Luftfahrzeugen\u0007und                                      basis\u0007and\nb) Nutzung\u0007 oder\u0007 Vermietung\u0007 von\u0007 Containern\u0007 (einschließlich          b) the\u0007use\u0007or\u0007rental\u0007of\u0007containers\u0007(including\u0007trailers\u0007and\u0007ancillary\n\u0007Trailern\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Ausstattung,\u0007die\u0007dem\u0007Transport\u0007der           equipment\u0007used\u0007for\u0007transporting\u0007the\u0007containers),\nContainer\u0007dienen),\nwenn\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007zum\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen,\u0007Binnen-              if\u0007these\u0007activities\u0007pertain\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships,\u0007boats\u0007or\u0007air-\nschiffen\u0007oder\u0007Luftfahrzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007gehören.         craft\u0007in\u0007international\u0007traffic.\n(4)\u0007 Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung          (4)\u0007 If\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007a\u0007shipping\u0007enter-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007oder\u0007Binnenschifffahrt\u0007an          prise\u0007or\u0007of\u0007an\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\u0007enterprise\u0007is\u0007aboard\u0007a\nBord\u0007eines\u0007Schiffes,\u0007so\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegen,        ship\u0007or\u0007boat,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007Con-\nin\u0007 dem\u0007 der\u0007 Heimathafen\u0007 des\u0007 Schiffes\u0007 liegt,\u0007 oder,\u0007 wenn\u0007 kein      tracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007home\u0007harbour\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\u0007is\n\u0007Heimathafen\u0007 vorhanden\u0007 ist,\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die     situated,\u0007or,\u0007if\u0007there\u0007is\u0007no\u0007such\u0007home\u0007harbour,\u0007in\u0007the\u0007Contracting\n\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist,\u0007die\u0007das\u0007Schiff\u0007betreibt.                          State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007operator\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(5)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 2\u0007 gelten\u0007 auch\u0007 für\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der     (5)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2)\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\n\u0007Beteiligung\u0007an\u0007einem\u0007Pool,\u0007einer\u0007Betriebsgemeinschaft\u0007oder\u0007einer         profits\u0007from\u0007the\u0007participation\u0007in\u0007a\u0007pool,\u0007a\u0007joint\u0007business\u0007or\u0007an\u0007in-\ninternationalen\u0007Betriebsstelle.                                          ternational\u0007operating\u0007agency.\nArtikel 9                                                              Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Associated Enterprises\n(1)\u0007 Wenn                                                              (1)\u0007 Where\na) ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mit-             a) an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007participates\u0007directly\u0007or\ntelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem\u0007Kapi-           indirectly\u0007in\u0007the\u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enter-\ntal\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt            prise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\nist\u0007oder\nb) dieselben\u0007Personen\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Ge-               b) the\u0007same\u0007persons\u0007participate\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u0007in\u0007the\u0007man-\nschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem\u0007Kapital\u0007eines\u0007Unter-            agement,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nnehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007des                State\u0007and\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind\nund\u0007in\u0007diesen\u0007Fällen\u0007die\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007in\u0007ihren\u0007kaufmän-             and\u0007in\u0007either\u0007case\u0007conditions\u0007are\u0007made\u0007or\u0007imposed\u0007between\u0007the\nnischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder\u0007aufer-          two\u0007enterprises\u0007in\u0007their\u0007commercial\u0007or\u0007financial\u0007relations\u0007which\nlegte\u0007Bedingungen\u0007gebunden\u0007sind,\u0007die\u0007von\u0007denen\u0007abweichen,                 differ\u0007from\u0007those\u0007which\u0007would\u0007be\u0007made\u0007between\u0007independent\ndie\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,               enterprises,\u0007then\u0007any\u0007profits\u0007which\u0007would,\u0007but\u0007for\u0007those\u0007condi-\ndürfen\u0007die\u0007Gewinne,\u0007die\u0007eines\u0007der\u0007Unternehmen\u0007ohne\u0007diese\u0007Be-              tions,\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007one\u0007of\u0007the\u0007enterprises,\u0007but,\u0007by\u0007reason\u0007of\ndingungen\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wegen\u0007dieser\u0007Bedingungen\u0007aber\u0007nicht              those\u0007conditions,\u0007have\u0007not\u0007so\u0007accrued,\u0007may\u0007be\u0007included\u0007in\u0007the\nerzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007zugerechnet\u0007und        profits\u0007of\u0007that\u0007enterprise\u0007and\u0007taxed\u0007accordingly.\nentsprechend\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007den\u0007Gewinnen\u0007eines\u0007Unter-           (2)\u0007 Where\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007includes\u0007in\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007en-\nnehmens\u0007dieses\u0007Staates\u0007Gewinne\u0007zugerechnet\u0007– und\u0007entspre-             terprise\u0007of\u0007that\u0007State\u0007–\u0007and\u0007taxes\u0007accordingly\u0007–\u0007profits\u0007on\u0007which\nchend\u0007 besteuert\u0007 –,\u0007 mit\u0007 denen\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 des\u0007 anderen      an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007been\u0007charged\u0007to\n\u0007Vertragsstaats\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und\u0007handelt     tax\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 and\u0007 the\u0007 profits\u0007 so\u0007 included\u0007 are\u0007 profits\nes\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten\u0007Gewinnen\u0007um\u0007solche,\u0007die\u0007das                 which\u0007would\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007first-men-\n\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn\u0007die             tioned\u0007State\u0007if\u0007the\u0007conditions\u0007made\u0007between\u0007the\u0007two\u0007enterprises\nzwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingungen                  had\u0007been\u0007those\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007made\u0007between\u0007inde-\ndie\u0007 gleichen\u0007 gewesen\u0007 wären,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Unternehmen             pendent\u0007enterprises,\u0007then\u0007that\u0007other\u0007State\u0007shall\u0007make\u0007an\u0007appro-\n\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,\u0007so\u0007nimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007eine             priate\u0007adjustment\u0007to\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007charged\u0007therein\u0007on\nentsprechende\u0007 Änderung\u0007 der\u0007 dort\u0007 von\u0007 diesen\u0007 Gewinnen\u0007 er\u0007-             those\u0007profits.\u0007In\u0007determining\u0007such\u0007adjustment,\u0007due\u0007regard\u0007shall\nhobenen\u0007 Steuer\u0007 vor.\u0007 Bei\u0007 dieser\u0007 Änderung\u0007 sind\u0007 die\u0007 übrigen            be\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\u0007compe-\n\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforder-                 tent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall,\u0007if\u0007necessary,\u0007con-\nlichenfalls\u0007 werden\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertrags\u0007-             sult\u0007each\u0007other.\nstaaten einander\u0007konsultieren.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                           1075\nArtikel 10                                                            Article 10\nDividenden                                                             Dividends\n(1)\u0007 Dividenden,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige    (1)\u0007 Dividends\u0007paid\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Con-\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person       tracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                    taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\u0007\n(2)\u0007 Diese\u0007Dividenden\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-           (2)\u0007 However,\u0007such\u0007dividends\u0007may\u0007also\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Con-\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig        tracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\nist,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden;\u0007die\u0007Steu-       resident\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007but\u0007if\u0007the\u0007bene-\ner\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividenden\u0007im         ficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contract-\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u0007nicht\u0007übersteigen:                 ing\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed:\na) 5\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden,\u0007wenn\u0007der            a) 5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007if\u0007the\u0007bene-\nNutzungsberechtigte\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007ist,\u0007die\u0007unmittelbar           ficial\u0007owner\u0007is\u0007a\u0007company\u0007which\u0007holds\u0007directly\u0007at\u0007least\u000710\u0007per\nüber\u0007mindestens\u000710\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Kapitals\u0007der\u0007die\u0007Divi-            cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends;\ndenden\u0007zahlenden\u0007Gesellschaft\u0007verfügt;\nb) 15\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen          b) 15\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007in\u0007all\u0007other\nanderen\u0007Fällen.                                                      cases.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007in      This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007taxation\u0007of\u0007the\u0007company\u0007in\u0007re-\nBezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 Gewinne,\u0007 aus\u0007 denen\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt      spect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid.\n\u0007werden.\u0007\n(3)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“         (3)\u0007 The\u0007term\u0007“dividends”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien,\u0007 Genussrechten\u0007 oder\u0007 Genuss-      from\u0007shares,\u0007“jouissance”\u0007shares\u0007or\u0007“jouissance”\u0007rights,\u0007mining\nscheinen,\u0007Kuxen,\u0007Gründeranteilen\u0007oder\u0007sonstige\u0007Einkünfte,\u0007die       shares,\u0007founders’\u0007shares\u0007or\u0007other\u0007income\u0007which\u0007is\u0007subjected\u0007to\nnach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Staates,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007ausschüttende\u0007Gesell-        the\u0007same\u0007taxation\u0007treatment\u0007as\u0007income\u0007from\u0007shares\u0007by\u0007the\u0007laws\nschaft\u0007ansässig\u0007ist,\u0007den\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Aktien\u0007steuerlich\u0007gleich-   of\u0007the\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007making\u0007the\u0007distribution\u0007is\u0007a\ngestellt\u0007sind,\u0007sowie\u0007Ausschüttungen\u0007auf\u0007Anteilscheine\u0007an\u0007einem      resident\u0007and\u0007distributions\u0007on\u0007certificates\u0007of\u0007an\u0007investment\u0007fund\nInvestmentvermögen.                                                 or\u0007investment\u0007trust.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in         (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen        the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Con-\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft      tracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007gewerbliche\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene   of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident,\u0007through\nBetriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden   a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007therein\u0007and\u0007the\u0007holding\u0007in\ngezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In      respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                               with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\nof\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(5)\u0007 Erzielt\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft     (5)\u0007 Where\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf        State\u0007derives\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten           that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007impose\u0007any\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007by\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an            the\u0007company,\u0007except\u0007insofar\u0007as\u0007such\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007res-\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder             ident\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007or\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007respect\u0007of\ndass\u0007 die\u0007 Beteiligung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt\u0007 werden,   which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007a\u0007per-\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte        manent\u0007establishment\u0007situated\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State,\u0007nor\u0007subject\ngehört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer\u0007Steuer\u0007für\u0007nicht          the\u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits\u0007to\u0007a\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007company’s\nausgeschüttete\u0007Gewinne\u0007unterwerfen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007die\u0007gezahlten         undistributed\u0007profits,\u0007even\u0007if\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007or\u0007the\u0007undistrib-\nDividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten\u0007Gewinne\u0007ganz\u0007oder           uted\u0007profits\u0007consist\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007of\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007arising\u0007in\nteilweise\u0007aus\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007erzielten\u0007Gewinnen\u0007oder\u0007Einkünf-        such\u0007other\u0007State.\nten\u0007bestehen.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                                 Interest\n(1)\u0007 Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007deren          (1)\u0007 Interest\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007 beneficially\nNutzungsberechtigter\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige            owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007tax-\nPerson\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.              able\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Zinsen“       (2)\u0007 The\u0007term\u0007“interest”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\n\u0007bedeutet\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Forderungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007auch\u0007wenn\u0007die             from\u0007debt-claims\u0007of\u0007every\u0007kind,\u0007whether\u0007or\u0007not\u0007secured\u0007by\u0007mort-\nForderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007sind,           gage,\u0007and\u0007in\u0007particular,\u0007income\u0007from\u0007government\u0007securities\u0007and\nund\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und\u0007aus             income\u0007 from\u0007 bonds\u0007 or\u0007 debentures,\u0007 including\u0007 premiums\u0007 and\nObligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Aufgelder         prizes\u0007attaching\u0007to\u0007such\u0007securities,\u0007bonds\u0007or\u0007debentures.\u0007Penal-\nund\u0007 der\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 Losanleihen.\u0007 Zuschläge\u0007 für\u0007 verspätete         ty\u0007charges\u0007for\u0007late\u0007payment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007interest\u0007for\n\u0007Zahlung\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.                the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-          (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\u0007ben-\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-             eficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 stammen,\u0007 eine\u0007 Geschäftstätigkeit         State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ndurch\u0007 eine\u0007 dort\u0007 gelegene\u0007 Betriebsstätte\u0007 ausübt\u0007 und\u0007 die\u0007 For\u0007-      the\u0007interest\u0007arises,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nderung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Zinsen\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser          therein\u0007and\u0007the\u0007debt-claim\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\nBetriebsstätte\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.          is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\nsuch\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.","1076               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\n(4)\u0007 Zinsen\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammend,             (4)\u0007 Interest\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007dieser\u0007Staat,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007eine                   when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007that\u0007State,\u0007a\u0007Land\u0007or\u0007any\u0007political\u0007subdivision\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige                  or\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007how-\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Zinsen,\u0007ohne\u0007Rücksicht                    ever,\u0007the\u0007person\u0007paying\u0007the\u0007interest,\u0007whether\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\ndarauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007nicht,\u0007in                 Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007und\u0007ist\u0007die\u0007Schuld,\u0007für                  establishment\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 which\u0007 the\u0007 indebtedness\u0007 on\ndie\u0007die\u0007Zinsen\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Betriebsstätte                     which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\u0007was\u0007incurred,\u0007and\u0007such\u0007interest\u0007is\u0007borne\n\u0007eingegangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Zinsen,\u0007so                  by\u0007such\u0007permanent\u0007establishment,\u0007then\u0007such\u0007interest\u0007shall\u0007be\ngelten\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 als\u0007 aus\u0007 dem\u0007 Staat\u0007 stammend,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die              deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establish-\n\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.                                                        ment\u0007is\u0007situated.\n(5)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                   (5)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                   payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,                      some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007having\u0007regard\u0007to\n\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,                  the\u0007debt-claim\u0007for\u0007which\u0007it\u0007is\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007which\nden\u0007Schuldner\u0007und\u0007Nutzungsberechtigter\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehun-                would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\ngen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007letzte-          owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\nren\u0007Betrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende               Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\nBetrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007unter                   case,\u0007the\u0007excess\u0007part\u0007of\u0007the\u0007payments\u0007shall\u0007remain\u0007taxable\u0007ac-\n\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkom-                     cording\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\u0007due\u0007regard\u0007being\nmens\u0007besteuert\u0007werden.                                                      had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                Article 12\nLizenzgebühren                                                                Royalties\n(1)\u0007 Lizenzgebühren,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und              (1)\u0007 Royalties\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007beneficially\nderen\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat                   owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007tax-\n\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert                    able\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Lizenzge\u0007-          (2)\u0007 The\u0007 term\u0007 “royalties”\u0007 as\u0007 used\u0007 in\u0007 this\u0007 Article\u0007 means\u0007 pay-\nbühren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung                    ments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of,\u0007or\noder\u0007für\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Urheberrechten\u0007an\u0007litera-                   the\u0007right\u0007to\u0007use,\u0007any\u0007copyright\u0007of\u0007literary,\u0007artistic\u0007or\u0007scientific\u0007work\nrischen,\u0007 künstlerischen\u0007 oder\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Werken,\u0007 ein-                including\u0007cinematograph\u0007films,\u0007any\u0007patent,\u0007trade\u0007mark,\u0007design\u0007or\nschließlich\u0007kinematographischer\u0007Filme,\u0007von\u0007Patenten,\u0007Warenzei-                   model,\u0007plan,\u0007secret\u0007formula\u0007or\u0007process,\u0007or\u0007for\u0007information\u0007con-\nchen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,\u0007geheimen\u0007Formeln\u0007oder                       cerning\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007scientific\u0007experience.\u0007The\u0007term\nVerfahren\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Mitteilung\u0007gewerblicher,\u0007kaufmännischer                   “royalties”\u0007shall\u0007also\u0007include\u0007payments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007for\u0007the\u0007use\u0007or\noder\u0007wissenschaftlicher\u0007Erfahrungen\u0007gezahlt\u0007werden.\u0007Der\u0007Aus-                     the\u0007right\u0007to\u0007use\u0007a\u0007person’s\u0007name,\u0007picture\u0007or\u0007any\u0007other\u0007similar\u0007per-\ndruck\u0007„Lizenzgebühren“\u0007beinhaltet\u0007auch\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art                     sonality\u0007rights\u0007and\u0007on\u0007payments\u0007received\u0007as\u0007consideration\u0007for\u0007the\nfür\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Namen,                        registration\u0007 of\u0007 entertainers’\u0007 or\u0007 sportsmen’s\u0007 performances\u0007 by\nBildern\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 vergleichbaren\u0007 Persönlichkeitsrechten                \u0007radio\u0007or\u0007television.\n\u0007sowie\u0007 Entgelte\u0007 für\u0007 die\u0007 Aufzeichnung\u0007 der\u0007 Veranstaltungen\u0007 von\nKünstlern\u0007und\u0007Sportlern\u0007durch\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernsehanstalten.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-                (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\u0007ben-\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                eficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                  State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die             the\u0007royalties\u0007arise,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nRechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007gezahlt                therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007royalties\nwerden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem                 are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nFall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                                  ment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(4)\u0007 Lizenzgebühren\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat               (4)\u0007 Royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nstammend,\u0007wenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige               when\u0007 the\u0007 payer\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 that\u0007 State.\u0007 Where,\u0007 however,\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Lizenzgebühren,\u0007ohne               the person\u0007paying\u0007the\u0007royalties,\u0007whether\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\nRücksicht\u0007darauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder         \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\nnicht,\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte\u0007 und\u0007 ist\u0007 die    establishment\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007which\u0007the\u0007liability\u0007to\u0007pay\u0007the\n\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Zahlung\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007für\u0007Zwecke\u0007der             royalties\u0007 was\u0007 incurred,\u0007 and\u0007 such\u0007 royalties\u0007 are\u0007 borne\u0007 by\u0007 such\nBetriebsstätte\u0007eingegangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte         \u0007permanent\u0007establishment,\u0007then\u0007such\u0007royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\ndie\u0007Lizenzgebühren,\u0007so\u0007gelten\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007als\u0007aus\u0007dem           to\u0007arise\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007estab-\nStaat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.                       lishment\u0007is\u0007situated.\n(5)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                   (5)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten          payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-            some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007having\u0007regard\u0007to\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den            the\u0007use,\u0007right\u0007or\u0007information\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\nBetrag,\u0007 den\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese       amount\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\n\u0007Beziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den     the\u0007beneficial\u0007owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007pro-\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über\u0007-    visions\u0007 of\u0007 this\u0007 Article\u0007 shall\u0007 apply\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 last-mentioned\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats             amount.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses            \u0007remain\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                            due\u0007regard\u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                    1077\nArtikel 13                                                              Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                   Capital Gains\n(1)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-           (1)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007im\u0007Sinne                alienation\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007Article\u00076\u0007and\u0007sit-\ndes\u0007Artikels\u00076\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können      uated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\nim\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                      State.\n(2)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-           (2)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Rechten\u0007an             alienation\u0007of\u0007shares\u0007and\u0007similar\u0007rights\u0007in\u0007a\u0007company,\u0007deriving\neiner\u0007Gesellschaft\u0007bezieht,\u0007deren\u0007Wert\u0007zu\u0007mehr\u0007als\u000750\u0007vom\u0007Hun-          more\u0007than\u000750\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007their\u0007value\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u0007from\ndert\u0007mittelbar\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen             \u0007immovable\u0007property\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\nbesteht,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können\u0007im\u0007anderen          be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nStaat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007\n(3)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                (3)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\ndas\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 ist,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unter\u0007-  of\u0007the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nnehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 hat,        enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007einschließlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer      State,\u0007including\u0007such\u0007gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007a\u0007perma-\nsolchen\u0007Betriebsstätte\u0007(allein\u0007oder\u0007mit\u0007dem\u0007übrigen\u0007Unterneh-         nent\u0007establishment\u0007(alone\u0007or\u0007with\u0007the\u0007whole\u0007enterprise),\u0007may\u0007be\nmen)\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.        taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(4)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-            (4)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007in-\nfahrzeugen,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007von       ternational\u0007traffic,\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\nSchiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007und\u0007von\u0007beweglichem        or\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\u0007ships,\nVermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser\u0007Schiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge            aircraft\u0007or\u0007boats,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\ndient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem       which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\nsich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unterneh-         \u0007situated.\nmens\u0007befindet.\n(5)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007des\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071\u0007bis\u00074           (5)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007any\u0007property\u0007other\u0007than\u0007that\nnicht\u0007genannten\u0007Vermögens\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007be-         referred\u0007to\u0007in\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007to\u0007(4),\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\nsteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig\u0007ist.                    Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007alienator\u0007is\u0007a\u0007resident.\nArtikel 14                                                              Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                           Income from Employment\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Artikel\u000715\u0007bis\u000718\u0007können\u0007Gehälter,\u0007Löhne        (1)\u0007 Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 15\u0007 to\u0007 18,\u0007 salaries,\nund\u0007 ähnliche\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat         wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\n\u0007ansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit\u0007 bezieht,\u0007 nur\u0007 in      Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\u0007employment\u0007shall\u0007be\u0007taxable\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Arbeit\u0007wird\u0007im        only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 employment\u0007 is\u0007 exercised\u0007 in\u0007 the\u0007\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit\u0007dort\u0007ausgeübt,         other\u0007Contracting\u0007State.\u0007If\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007so\u0007exercised,\u0007such\nso\u0007können\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat             remuneration\u0007as\u0007is\u0007derived\u0007therefrom\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\nbesteuert\u0007werden.\u0007                                                     State.\u0007\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine            (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1),\u0007remuner-\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007für\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-       ation\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\ntragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im\u0007erst-      an\u0007employment\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\ngenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                                taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007if:\na) der\u0007Empfänger\u0007sich\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger         a) the\u0007recipient\u0007is\u0007present\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State\u0007for\u0007a\u0007period\u0007or\u0007pe-\nals\u0007183\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u000712\u0007Monaten,\u0007der              riods\u0007not\u0007exceeding\u0007in\u0007the\u0007aggregate\u0007183\u0007days\u0007in\u0007any\u0007twelve\nwährend\u0007des\u0007betreffenden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007endet,               month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\u0007con-\naufhält\u0007und                                                             cerned,\u0007and\nb) die\u0007Vergütungen\u0007von\u0007einem\u0007Arbeitgeber\u0007oder\u0007für\u0007einen\u0007Arbeit-         b) the\u0007remuneration\u0007is\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of,\u0007an\u0007employer\u0007who\ngeber\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007der\u0007nicht\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässig               is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007and\nist,\u0007und\nc) die\u0007Vergütungen\u0007nicht\u0007von\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007getragen\u0007wer-         c) the\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007borne\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nden,\u0007die\u0007der\u0007Arbeitgeber\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.                          which\u0007the\u0007employer\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Die\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007finden\u0007keine\u0007Anwen-               (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(2)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007remuner-\ndung\u0007auf\u0007Vergütungen\u0007für\u0007Arbeit\u0007im\u0007Rahmen\u0007gewerbsmäßiger                ation\u0007for\u0007employment\u0007within\u0007the\u0007framework\u0007of\u0007professional\u0007hiring\n\u0007Arbeitnehmerüberlassung.                                                out\u0007of\u0007labour.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-             (4)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\nkels\u0007werden\u0007Vergütungen\u0007für\u0007eine\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffes\u0007oder         remuneration\u0007 derived\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\u0007 exercised\nLuftfahrzeugs\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Verkehr\u0007 oder\u0007 an\u0007 Bord\u0007 eines       aboard\u0007 a\u0007 ship\u0007 or\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007 in\u0007 international\u0007 traffic,\u0007 or\nSchiffes\u0007im\u0007Binnenverkehr\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007nur            aboard\u0007a\u0007boat\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007transport,\u0007shall\u0007be\nin\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsäch-         taxed\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\nlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                       management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\nArtikel 15                                                              Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                              Directors’ Fees\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche            Directors’\u0007fees\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007payments\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resi-\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in           dent\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\u0007the\u0007","1078              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-          board\u0007of\u0007directors\u0007of\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\nrats\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007bezieht,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007an-        Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nsässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nArtikel 16                                                              Article 16\nKünstler und Sportler                                                 Artistes and Sportsmen\n(1)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000714\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007eine         (1)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007in-\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Künstler,\u0007wie\u0007Büh-             come\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007an\u0007enter-\nnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,\u0007oder             tainer,\u0007 such\u0007 as\u0007 a\u0007 theatre,\u0007 motion\u0007 picture,\u0007 radio\u0007 or\u0007 television\nals\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich\u0007aus-            artiste,\u0007or\u0007a\u0007musician,\u0007or\u0007as\u0007a\u0007sportsman,\u0007from\u0007his\u0007personal\u0007activ-\ngeübten\u0007Tätigkeit\u0007bezieht,\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                ities\u0007as\u0007such\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\u0007be\ntaxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Fließen\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007einer\u0007von\u0007einem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sport-         (2)\u0007 Where\u0007income\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007personal\u0007activities\u0007exercised\nler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit\u0007nicht              by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007such\u0007accrues\ndem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007selbst,\u0007sondern\u0007einer\u0007anderen\u0007Per-                not\u0007 to\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 himself\u0007 but\u0007 to\u0007 another\nson\u0007 zu,\u0007 so\u0007 können\u0007 diese\u0007 Einkünfte\u0007 ungeachtet\u0007 der\u0007 Artikel\u0007 7      \u0007person,\u0007 that\u0007 income\u0007 may,\u0007 notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\nund 14\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 in\u0007 dem\u0007 der          \u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                             activities\u0007of\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007are\u0007exercised.\n(3)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007von         (3)\u0007 Paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007accruing\nKünstlern\u0007 oder\u0007 Sportlern\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ausgeübten           from\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007activities\u0007by\u0007artistes\u0007or\u0007sportsmen\u0007in\u0007a\u0007Con-\n\u0007Tätigkeit,\u0007wenn\u0007der\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007über-           tracting\u0007State\u0007where\u0007the\u0007visit\u0007to\u0007that\u0007State\u0007is\u0007financed\u0007entirely\u0007or\nwiegend\u0007 aus\u0007 öffentlichen\u0007 Mitteln\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Staates\u0007 oder         mainly\u0007from\u0007public\u0007funds\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\n\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder         subdivision\u0007 or\u0007 a\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof\u0007 or\u0007 by\u0007 an\u0007 organisation\nvon\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007als\u0007gemeinnützig\u0007anerkannten\u0007Ein-            which\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007is\u0007recognised\u0007as\u0007a\u0007charitable\u0007organisa-\nrichtung\u0007finanziert\u0007wird.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte\u0007nur       tion.\u0007In\u0007such\u0007a\u0007case\u0007the\u0007income\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Con-\nin\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Künstler\u0007oder         tracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007is\u0007a\u0007resident.\nSportler\u0007ansässig\u0007ist.\nArtikel 17                                                              Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                            Pensions, Annuities and Similar Remuneration\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u000718\u0007Absatz\u00072\u0007können\u0007Ruhege\u0007-             (1)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(2)\u0007of\u0007Article\u000718,\nhälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007oder\u0007Renten,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem          pensions\u0007and\u0007similar\u0007remuneration\u0007or\u0007annuities\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\nVertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat             of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007only\nerhält,\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                    be\u0007taxable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\u0007\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007 des\u0007 Absatzes\u0007 1\u0007 können\u0007 Ruhegehälter\u0007 und            (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1),\u0007pensions\nsonstige\u0007Zahlungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007über\u0007die\u0007gesetzliche              and\u0007other\u0007payments\u0007made\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007on\u0007statutory\u0007so-\nSozialversicherung\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007geleistet\u0007werden,\u0007in\u0007die-         cial\u0007insurance\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007State.\nsem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\n(3)\u0007 Wiederkehrende\u0007 und\u0007 einmalige\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 ein             (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1),\u0007recurrent\n\u0007Vertragsstaat\u0007oder\u0007eine\u0007seiner\u0007Gebietskörperschaften\u0007an\u0007eine\u0007im           or\u0007 non-recurrent\u0007 payments\u0007 made\u0007 by\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Entschädigung\u0007für              States\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007thereof\u0007to\u0007a\u0007person\u0007resident\u0007in\npolitische\u0007Verfolgung\u0007oder\u0007für\u0007Unrecht\u0007oder\u0007Schäden\u0007aufgrund              the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007compensation\u0007for\u0007political\u0007perse-\nvon\u0007 Kriegshandlungen\u0007 (einschließlich\u0007 Wiedergutmachungs\u0007-              cution\u0007or\u0007for\u0007an\u0007injury\u0007or\u0007damage\u0007sustained\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007war\u0007(in-\nleistungen)\u0007oder\u0007des\u0007Wehr-\u0007oder\u0007Zivildienstes\u0007oder\u0007eines\u0007Ver\u0007-           cluding\u0007 restitution\u0007 payments)\u0007 or\u0007 of\u0007 military\u0007 or\u0007 civil\u0007 alternative\nbrechens,\u0007 einer\u0007 Impfung\u0007 oder\u0007 ähnlicher\u0007 Vorkommnisse\u0007 zahlt,         service\u0007or\u0007of\u0007a\u0007crime,\u0007vaccination\u0007or\u0007a\u0007similar\u0007event\u0007shall\u0007be\u0007tax-\nkönnen\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat                  able\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nbesteuert\u0007werden.\n(4)\u0007 Der\u0007Begriff\u0007„Rente“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007bestimmten\u0007Betrag,\u0007der          (4)\u0007 The\u0007term\u0007“annuities”\u0007means\u0007certain\u0007amounts\u0007payable\u0007peri-\nregelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 lebenslänglich\u0007 oder           odically\u0007at\u0007stated\u0007times,\u0007for\u0007life\u0007or\u0007for\u0007a\u0007specified\u0007or\u0007ascertainable\nwährend\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts                  period\u0007of\u0007time,\u0007under\u0007an\u0007obligation\u0007to\u0007make\u0007the\u0007payments\u0007in\u0007re-\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007ist,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007als          turn\u0007for\u0007adequate\u0007and\u0007full\u0007consideration\u0007in\u0007money\u0007or\u0007money’s\nGegenleistung\u0007für\u0007eine\u0007in\u0007Geld\u0007oder\u0007Geldeswert\u0007bewirkte\u0007ange-           worth.\nmessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.\n(5)\u0007 Unterhaltszahlungen,\u0007einschließlich\u0007derjenigen\u0007für\u0007Kinder,         (5)\u0007 Maintenance\u0007payments,\u0007including\u0007those\u0007for\u0007children,\u0007made\ndie\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 an\u0007 eine\u0007 im by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007one\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\n\u0007anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 zahlt,\u0007 sind\u0007 in\u0007 dem     Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n\u0007anderen\u0007Staat\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit.\u0007Sofern\u0007diese\u0007Unterhalts-         Inasmuch\u0007as\u0007such\u0007maintenance\u0007payments\u0007are\u0007deductible\u0007in\u0007the\nzahlungen\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 bei\u0007 der\u0007 Berechnung\u0007 des      first-mentioned\u0007State\u0007in\u0007computing\u0007the\u0007taxable\u0007income\u0007of\u0007the\n\u0007steuerpflichtigen\u0007Einkommens\u0007des\u0007Zahlungsverpflichteten\u0007ab-         payer,\u0007they\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\u0007Tax\u0007allowances\u0007in\nzugsfähig\u0007sind,\u0007können\u0007sie\u0007in\u0007diesem\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert        mitigation\u0007of\u0007social\u0007burdens\u0007are\u0007not\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007deductible\u0007for\nwerden.\u0007 Steuerfreibeträge\u0007 zur\u0007 Milderung\u0007 der\u0007 sozialen\u0007 Lasten      the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007paragraph.\n\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007abzugsfähig\u0007im\u0007Sinne\u0007dieser\u0007Bestimmung.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                           1079\nArtikel 18                                                                       Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                             Government Service\n(1)                                                                         (1)\na) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007ausgenommen                      a) Salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007other\u0007than\u0007a\nRuhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner                    pension,\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 Land,\u0007 a\u0007 p    \u0007 olitical\n\u0007Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer                  \u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\n\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses                      entity\u0007under\u0007public\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007to\u0007an\u0007\u0007individual\u0007in\u0007respect\nStaates\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem                  of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision\nseiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer                    or\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007some\u0007other legal\u0007entity\u0007under\u0007public\u0007law\nanderen\u0007 juristischen\u0007 Person\u0007 des\u0007 \u0007öffentlichen\u0007 Rechts\u0007 ge\u0007-                shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in that\u0007State.\nleisteten\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\nbesteuert\u0007werden.\u0007\nb) Diese\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007\u0007können                  b) However,\u0007 such\u0007 salaries,\u0007 wages\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                      \u0007remuneration\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\ndie\u0007Dienste\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007geleistet\u0007\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007natür\u0007-                   State\u0007 if\u0007 the\u0007 services\u0007 are\u0007 rendered\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 and\u0007 if\u0007 the\nliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007an\u0007sässig\u0007ist\u0007und                                 \u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State\u0007who\ni)    ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist\u0007oder                             i)  is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\nii) nicht\u0007 ausschließlich\u0007 deshalb\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 ansässig                 ii) did\u0007 not\u0007 become\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\n\u0007geworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                                     \u0007purpose\u0007of\u0007rendering\u0007the\u0007services.\n(2)                                                                         (2)\na) Ruhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner            a) Any\u0007 pension\u0007 paid\u0007 by,\u0007 or\u0007 out\u0007 of\u0007 funds\u0007 created\u0007 by,\u0007 a\n\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen                \u0007Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 Land,\u0007 a\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 a\u0007 \u0007\njuristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates                local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007public\noder\u0007aus\u0007von\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer               law\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 to\u0007 an\u0007 individual\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 s\u0007 ervices\nGebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007\u0007juristischen\u0007Per-               \u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\nson\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007errichteten\u0007Sondervermögens\u0007an                 \u0007authority\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007public\u0007law\u0007shall\u0007be\neine\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 für\u0007 die\u0007 diesem\u0007 Staat,\u0007 einem\u0007 seiner        taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nLänder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebiets\u0007körperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\njuristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten\u0007Dienste\ngezahlt\u0007\u0007werden,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-\nden.\nb) Diese\u0007Ruhegehälter\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                b) However,\u0007 such\u0007 pension\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007die\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007die-               Contracting\u0007 State\u0007 if\u0007 the\u0007 individual\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of,\u0007 and\u0007 a\nsem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007und\u0007ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staa-                \u0007national\u0007of,\u0007that\u0007State.\ntes\u0007ist.\n(3)\u0007 Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007und\u0007Ruhe-                 (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000714,\u000715,\u000716,\u0007and\u000717\u0007shall\u0007apply\u0007to\ngehälter\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer                salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007and\u0007to\u0007pensions\ngewerblichen\u0007Tätigkeit\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder,             in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007a\u0007business\neiner\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen             carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\nPerson\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007erbracht\u0007werden,                or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007pub-\nsind\u0007die\u0007Artikel\u000714,\u000715,\u000716\u0007oder\u000717\u0007anzuwenden.                               lic\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State.\n(4)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007im\u0007Rah-                (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007shall\u0007likewise\u0007apply\u0007in\u0007re-\nmen\u0007 eines\u0007 Programms\u0007 \u0007 der\u0007 wirtschaftlichen\u0007 Zusammenarbeit                spect\u0007 of\u0007 remuneration\u0007 paid,\u0007 under\u0007 a\u0007 development\u0007 assistance\n\u0007eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer            programme\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\n\u0007Gebietskörperschaften\u0007aus\u0007Mitteln,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007von\u0007die-              or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007exclusively\u0007supplied\u0007by\nsem\u0007Staat,\u0007dem\u0007Land\u0007oder\u0007der\u0007Gebietskörperschaft\u0007bereitgestellt            that\u0007 State,\u0007 Land,\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority,\u0007 to\u0007 a\nwerden,\u0007an\u0007Fachkräfte\u0007oder\u0007freiwillige\u0007Helfer\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die          \u0007specialist\u0007or\u0007volunteer\u0007seconded\u0007to\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nin\u0007den\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007mit\u0007dessen\u0007Zustimmung\u0007entsandt                with\u0007the\u0007consent\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nworden\u0007sind.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007entsprechend\u0007für\u0007Löhne,\u0007Ge-                 (5)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2)\u0007shall\u0007likewise\u0007ap-\nhälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007sowie\u0007Ruhegehälter,\u0007die\u0007an\u0007eine           ply\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007wages,\u0007salaries\u0007and\u0007similar\u0007remuneration\u0007and\nnatürliche\u0007 Person\u0007 für\u0007 Tätigkeiten\u0007 für\u0007 das\u0007 Goethe-Institut,\u0007 den       pensions\u0007 paid\u0007 to\u0007 an\u0007 individual\u0007 for\u0007 services\u0007 rendered\u0007 to\u0007 the\nDeutschen\u0007Akademischen\u0007Austauschdienst\u0007(DAAD)\u0007oder\u0007ähn\u0007-                    Goethe\u0007 Institute,\u0007 the\u0007 German\u0007 Academic\u0007 Exchange\u0007 Service\nliche\u0007Einrichtungen\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007auf\u0007die\u0007sich\u0007die\u0007zustän-           (“Deutscher\u0007Akademischer\u0007Austauschdienst”\u0007– DAAD)\u0007or\u0007other\ndigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einverneh-               similar\u0007 institutions\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 arranged\u0007 by\u0007 the\nmen\u0007 verständigt\u0007 haben,\u0007 gezahlt\u0007 werden.\u0007 Werden\u0007 diese                    competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007by\u0007mutual\u0007agree-\nVergütungen\u0007im\u0007Gründungsstaat\u0007der\u0007Einrichtung\u0007nicht\u0007besteuert,               ment.\u0007If\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007State\u0007where\u0007the\nso\u0007gilt\u0007Artikel\u000714.                                                         \u0007institution\u0007was\u0007founded,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000714\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 19                                                                       Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                                       Visiting Professors, Teachers and Students\n(1)\u0007 Eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007Einladung\u0007eines\u0007Ver-              (1)\u0007 An\u0007individual\u0007who\u0007visits\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007at\u0007the\u0007invitation\ntragsstaats\u0007 oder\u0007 einer\u0007 Universität,\u0007 Hochschule,\u0007 Schule,\u0007 eines         of\u0007that\u0007State\u0007or\u0007of\u0007a\u0007university,\u0007college,\u0007school,\u0007museum\u0007or\u0007other\nMuseums\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007kulturellen\u0007Einrichtung\u0007dieses\u0007Ver-              cultural\u0007institution\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\u0007under\u0007an\u0007official\u0007programme\ntragsstaats\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustausches                of\u0007cultural\u0007exchange\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007two\u0007years\u0007solely\nin\u0007diesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur             for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007teaching,\u0007giving\u0007lectures\u0007or\u0007carrying\u0007out\u0007re-\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen\u0007oder               search\u0007at\u0007such\u0007institution\u0007and\u0007who\u0007is,\u0007or\u0007was\u0007immediately\u0007before","1080            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nzur\u0007Ausübung\u0007einer\u0007Forschungstätigkeit\u0007bei\u0007dieser\u0007Einrichtung               that\u0007visit,\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007ex-\naufhält\u0007und\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort             empt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007on\u0007his\u0007remuneration\nunmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansäs-              for\u0007such\u0007activity,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007derived\u0007by\nsig\u0007war,\u0007ist\u0007in\u0007dem\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese\u0007Tätig-          him\u0007from\u0007outside\u0007that\u0007State.\nkeit\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007vorausge-\nsetzt,\u0007 dass\u0007 diese\u0007 Vergütungen\u0007 von\u0007 außerhalb\u0007 dieses\u0007 Staates\nbezogen\u0007werden.\n(2)\u0007 Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007in\u0007einem\u0007Vertrags-           (2)\u0007 An\u0007individual\u0007who\u0007is\u0007or\u0007was\u0007immediately\u0007before\u0007visiting\u0007a\nstaat\u0007ausschließlich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur\u0007Ausbildung\u0007aufhält                Contracting\u0007State\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007and\nund\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar              who\u0007is\u0007present\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\nvor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässig\u0007war,\u0007wird               of\u0007his\u0007education\u0007or\u0007training\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007State\nFolgendes\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007nicht\u0007besteuert:\na) Zahlungen\u0007für\u0007ihren\u0007Unterhalt,\u0007ihr\u0007Studium\u0007oder\u0007ihre\u0007Ausbil-              a) on\u0007payments\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007his\u0007maintenance,\u0007education\ndung,\u0007sofern\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007aus\u0007Quellen\u0007außerhalb\u0007dieses                 or\u0007training,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007payments\u0007arise\u0007from\u0007sources\nStaates\u0007stammen;\u0007und                                                      outside\u0007that\u0007State;\u0007and\u0007\nb) Vergütungen\u0007 bis\u0007 8\u0007000\u0007 €\u0007 je\u0007 Kalenderjahr\u0007 für\u0007 Tätigkeiten             b) for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007in\u0007the\u0007aggregate\u0007four\u0007years,\u0007on\u0007any\nim erstgenannten\u0007 Staat\u0007 zur\u0007 Ergänzung\u0007 der\u0007 ihr\u0007 für\u0007 solche            remuneration\u0007 not\u0007 exceeding\u0007 8.000\u0007 €\u0007 or\u0007 the\u0007 equivalent\u0007 in\n\u0007Zwecke\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007Mittel\u0007während\u0007eines\u0007Zeit-                Cyprus\u0007currency\u0007for\u0007each\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007for\u0007personal\nraums\u0007von\u0007höchstens\u0007vier\u0007Jahren.                                          services\u0007rendered\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\nsupplementing\u0007the\u0007resources\u0007available\u0007to\u0007him\u0007for\u0007such\u0007pur-\nposes.\nArtikel 20                                                               Article 20\nAndere Einkünfte                                                           Other Income\n(1)\u0007 Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,           (1)\u0007 Items\u0007of\u0007income\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007wher-\ndie\u0007in\u0007den\u0007vorstehenden\u0007Artikeln\u0007nicht\u0007behandelt\u0007wurden,\u0007kön-                 ever\u0007arising,\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007the\u0007foregoing\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nnen\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteu-              ment\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nert\u0007werden.\n(2)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 ist\u0007 auf\u0007 andere\u0007 Einkünfte\u0007 als\u0007 solche\u0007 aus\u0007 unbe\u0007-    (2)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income,\nweglichem\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 nicht            other\u0007than\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007as\u0007defined\u0007in\u0007para-\n\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Emp-                   graph\u0007(2)\u0007of\u0007Article\u00076,\u0007if\u0007the\u0007recipient\u0007of\u0007such\u0007income,\u0007being\u0007a\u0007res-\nfänger\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch                ident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\neine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte\u0007oder                 Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nVermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsäch-               therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007income\nlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077          is\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nanzuwenden.                                                                  ment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 21                                                               Article 21\nVermögen                                                                   Capital\n(1)\u0007 Unbewegliches\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6,\u0007 das          (1)\u0007 Capital\u0007represented\u0007by\u0007immovable\u0007property\u0007referred\u0007to\u0007in\n\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007gehört\u0007und\u0007im                Article\u00076,\u0007owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007situ\u0007-\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert         ated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\nwerden.                                                                     State.\n(2)\u0007 Bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer                (2)\u0007 Capital\u0007represented\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\u0007of\n\u0007Betriebsstätte\u0007ist,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im            the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 hat,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert          enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007werden.                                                                   State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Seeschiffe\u0007 und\u0007 Luftfahrzeuge,\u0007 die\u0007 im\u0007 internationalen           (3)\u0007 Capital\u0007represented\u0007by\u0007ships\u0007and\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007inter-\n\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und\u0007Schiffe,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt         national\u0007traffic,\u0007and\u0007by\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007trans-\ndienen,\u0007sowie\u0007bewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser                    port,\u0007and\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\nSchiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                 ships\u0007and\u0007aircraft\u0007and\u0007boats,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Con-\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen                 tracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                   enterprise\u0007is\u0007situated.\n(4)\u0007 Alle\u0007anderen\u0007Vermögensteile\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat            (4)\u0007 All\u0007other\u0007elements\u0007of\u0007capital\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nansässigen\u0007Person\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-                   State\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nden.\nArtikel 22                                                               Article 22\nVermeidung der                                                      Elimination of Double\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                         Taxation in the State of Residence\n(1)\u0007 Unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007deutschen\u0007Steuer-              (1)\u0007 Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 German\u0007 tax\u0007 law\u0007 regarding\nrechts\u0007über\u0007die\u0007Anrechnung\u0007ausländischer\u0007Steuern\u0007wird\u0007auf\u0007die             credit\u0007for\u0007foreign\u0007tax,\u0007there\u0007shall\u0007be\u0007allowed\u0007as\u0007a\u0007credit\u0007against\ndeutsche\u0007Steuer\u0007auf\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007die\u0007nach              German\u0007tax\u0007payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007which,\u0007ac-\ndiesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007Zypern\u0007besteuert\u0007werden\u0007können,\u0007die\u0007nach              cording\u0007to\u0007this\u0007Agreement,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Cyprus,\u0007the\u0007Cyprus\nzyprischem\u0007Recht\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkom-                tax\u0007paid\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Cyprus\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007this\nmen\u0007gezahlte\u0007zyprische\u0007Steuer\u0007angerechnet.                               Agreement.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                            1081\n(2)\u0007 Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögenswerte\u0007einer\u0007in\u0007Deutschland\u0007an-          (2)\u0007 Where\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007any\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement\nsässigen\u0007Person,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung                  income\u0007derived\u0007or\u0007capital\u0007owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Germany\u0007is\u0007ex-\nin\u0007 Deutschland\u0007 auszunehmen\u0007 sind,\u0007 können\u0007 gleichwohl\u0007 in              empt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007Germany,\u0007Germany\u0007may\u0007nevertheless\u0007in\u0007calcu-\nDeutschland\u0007 bei\u0007 der\u0007 Festsetzung\u0007 der\u0007 Steuer\u0007 für\u0007 das\u0007 übrige        lating\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007remaining\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007of\n\u0007Einkommen\u0007oder\u0007Vermögen\u0007der\u0007Person\u0007einbezogen\u0007werden.                   such\u0007resident,\u0007take\u0007into\u0007account\u0007the\u0007exempted\u0007income\u0007or\u0007capital.\n(3)\u0007 Bei\u0007einer\u0007in\u0007Zypern\u0007ansässigen\u0007Person\u0007wird\u0007die\u0007Steuer\u0007wie       (3)\u0007 Tax\u0007shall\u0007be\u0007determined\u0007in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Cyprus\nfolgt\u0007festgesetzt:                                                          as\u0007follows:\nUnter\u0007Beachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007zyprischen\u0007Steuerrechts                Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Cyprus\u0007tax\u0007law\u0007regarding\u0007credit\u0007for\nüber\u0007die\u0007Anrechnung\u0007ausländischer\u0007Steuern\u0007wird\u0007die\u0007nach\u0007deut-               foreign\u0007tax,\u0007there\u0007shall\u0007be\u0007allowed\u0007as\u0007a\u0007credit\u0007against\u0007Cyprus\u0007tax\nschem\u0007Recht\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen                       payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007item\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007from\u0007Germany\ngezahlte\u0007 Steuer\u0007 auf\u0007 die\u0007 zyprische\u0007 Steuer\u0007 auf\u0007 Einkünfte\u0007 oder          or\u0007capital\u0007owned\u0007in\u0007Germany\u0007the\u0007tax\u0007paid\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Ger-\n\u0007Vermögen\u0007aus\u0007Deutschland\u0007angerechnet.\u0007Die\u0007Anrechnung\u0007darf                  many\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Agreement.\u0007The\u0007credit\u0007shall\njedoch\u0007den\u0007vor\u0007der\u0007Anrechnung\u0007ermittelten\u0007Teil\u0007der\u0007zyprischen                not,\u0007however,\u0007exceed\u0007that\u0007part\u0007of\u0007the\u0007Cyprus\u0007tax,\u0007as\u0007computed\nSteuer\u0007nicht\u0007übersteigen,\u0007der\u0007auf\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007bzw.\u0007dieses                before\u0007the\u0007credit\u0007is\u0007given,\u0007which\u0007is\u0007appropriate\u0007to\u0007such\u0007items\u0007of\nVermögen\u0007entfällt.                                                          income\u0007or\u0007capital.\nArtikel 23                                                         Article 23\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\n(1)\u0007 Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen         (1)\u0007 Nationals\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\nVertragsstaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängen-                 the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007requirement\nden\u0007Verpflichtungen\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belas-              connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burdensome\u0007than\ntender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhängen-                the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\u0007nationals\u0007of\nden\u0007 Verpflichtungen,\u0007 denen\u0007 Staatsangehörige\u0007 des\u0007 anderen                that\u0007other\u0007State\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances,\u0007in\u0007particular\u0007with\u0007re-\nStaates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen,\u0007insbesondere\u0007hinsichtlich             spect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\u0007This\u0007provision\u0007shall,\nder\u0007 Ansässigkeit,\u0007 unterworfen\u0007 sind\u0007 oder\u0007 unterworfen\u0007 werden            notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00071,\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007persons\nkönnen.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00071\u0007auch                who\u0007are\u0007not\u0007residents\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nfür\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind.\n(2)\u0007 Staatenlose,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 sind,    (2)\u0007 Stateless\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\n\u0007dürfen\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007einer\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit                 shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\n\u0007zusammenhängenden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die               or\u0007any\u0007requirement\u0007connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\n\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit            burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nzusammenhängenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige                which\u0007 nationals\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 concerned\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 circum-\ndes\u0007 betreffenden\u0007 Staates\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 Verhältnissen\u0007 unter\u0007-      stances\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\nworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\u0007können.\n(3)\u0007 Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen       (3)\u0007 The\u0007taxation\u0007on\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\u0007en-\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007im\u0007ande-         terprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nren\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von\u0007Unter-         shall\u0007not\u0007be\u0007less\u0007favourably\u0007levied\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007than\u0007the\u0007tax-\nnehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Staates,\u0007die\u0007die\u0007gleiche\u0007Tätigkeit\u0007ausüben.          ation\u0007levied\u0007on\u0007enterprises\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007carrying\u0007on\u0007the\nDiese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte\u0007sie           same\u0007activities.\u0007This\u0007provision\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007construed\u0007as\u0007obliging\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007den\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen           a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007grant\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nPersonen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007-ermäßigun-           State\u0007any\u0007personal\u0007allowances,\u0007reliefs\u0007and\u0007reductions\u0007for\u0007taxa-\ngen\u0007aufgrund\u0007des\u0007Personenstandes\u0007oder\u0007der\u0007Familienlasten\u0007zu              tion\u0007purposes\u0007on\u0007account\u0007of\u0007civil\u0007status\u0007or\u0007family\u0007responsibilities\ngewähren,\u0007die\u0007er\u0007nur\u0007seinen\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007gewährt.                 which\u0007it\u0007grants\u0007only\u0007to\u0007its\u0007own\u0007residents.\n(4)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00075\u0007oder       (4)\u0007 Except\u0007where\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u0007(1)\u0007of\u0007Article\u00079,\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00075\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-            paragraph\u0007(5)\u0007of\u0007Article\u000711,\u0007or\u0007paragraph\u0007(5)\u0007of\u0007Article\u000712,\u0007apply,\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-             interest,\u0007royalties\u0007and\u0007other\u0007disbursements\u0007paid\u0007by\u0007an\u0007enterprise\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,          of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-           shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determining\u0007the\u0007taxable\u0007profits\u0007of\u0007such\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an         enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-           had\u0007been\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\u0007Similar-\nlassen.\u0007Dementsprechend\u0007sind\u0007Schulden,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen             ly,\u0007any\u0007debts\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\neines\u0007Vertragsstaats\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat          of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determin-\nansässigen\u0007Person\u0007hat,\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007steuerpflichtigen        ing\u0007the\u0007taxable\u0007capital\u0007of\u0007such\u0007enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\nVermögens\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Bedingun-             the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\u0007had\u0007been\u0007contracted\u0007to\u0007a\u0007resident\ngen\u0007wie\u0007Schulden\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007an-            of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nsässigen\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzulassen.\n(5)\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 deren\u0007 Kapital\u0007 ganz       (5)\u0007 Enterprises\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\noder\u0007teilweise\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-        wholly\u0007or\u0007partly\u0007owned\u0007or\u0007controlled,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007by\u0007one\ntragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Personen            or\u0007more\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007not\u0007be\ngehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten      subjected\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007re-\nStaat\u0007 keiner\u0007 Besteuerung\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden            quirement\u0007connected\u0007therewith\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burden-\n\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender         some\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\nist\u0007 als\u0007 die\u0007 Besteuerung\u0007 und\u0007 die\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden       other\u0007similar\u0007enterprises\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007are\u0007or\u0007may\n\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007andere\u0007ähnliche\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erst-         be\u0007subjected.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.","1082             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nArtikel 24                                                           Article 24\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines            (1)\u0007 Where\u0007a\u0007person\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007actions\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\nVertragsstaats\u0007 oder\u0007 beider\u0007 Vertragsstaaten\u0007 für\u0007 sie\u0007 zu\u0007 einer            of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007result\u0007or\u0007will\u0007result\u0007for\u0007him\u0007in\u0007taxation\n\u0007Besteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen                   not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007he\u0007may,\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                irrespective\u0007of\u0007the\u0007remedies\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel              those\u0007States,\u0007present\u0007his\u0007case\u0007to\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\n\u0007ihren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem              Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007or,\u0007if\u0007his\u0007case\u0007comes\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 23\u0007 Absatz\u0007 1 under\u0007paragraph\u0007(1)\u0007of\u0007Article\u000723,\u0007to\u0007that\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\n\u0007erfasst\u0007wird,\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007unter-           of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national.\u0007The\u0007case\u0007must\u0007be\u0007presented\u0007within\nbreiten,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist.\u0007Der\u0007Fall\u0007muss\u0007inner-           three\u0007years\u0007from\u0007the\u0007first\u0007notification\u0007of\u0007the\u0007action\u0007resulting\u0007in\u0007tax-\nhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maßnahme              ation\u0007not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\nunterbreitet\u0007 werden,\u0007 die\u0007 zu\u0007 einer\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 ent\u0007-\nsprechenden\u0007Besteuerung\u0007führt.\n(2)\u0007 Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet        (2)\u0007 The\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007endeavour,\u0007if\u0007the\u0007objection\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung               appears\u0007to\u0007it\u0007to\u0007be\u0007justified\u0007and\u0007if\u0007it\u0007is\u0007not\u0007itself\u0007able\u0007to\u0007arrive\u0007at\u0007a\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch              satisfactory\u0007solution,\u0007to\u0007resolve\u0007the\u0007case\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\n\u0007Verständigung\u0007 mit\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 anderen                 with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007with\n\u0007Vertragsstaats\u0007 so\u0007 zu\u0007 regeln,\u0007 dass\u0007 eine\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 nicht        a\u0007view\u0007to\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007taxation\u0007which\u0007is\u0007not\u0007in\u0007accordance\n\u0007entsprechende\u0007 Besteuerung\u0007 vermieden\u0007 wird.\u0007 Die\u0007 Verstän\u0007-            with\u0007 the\u0007 Agreement.\u0007 Any\u0007 agreement\u0007 reached\u0007 shall\u0007 be\u0007 imple\u0007-\ndigungsregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen         mented\u0007notwithstanding\u0007any\u0007time\u0007limits\u0007in\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nRechts\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                               the\u0007Contracting\u0007States.\n(3)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden        (3)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-           endeavour\u0007 to\u0007 resolve\u0007 by\u0007 mutual\u0007 agreement\u0007 any\u0007 difficulties\u0007 or\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                doubts\u0007arising\u0007as\u0007to\u0007the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agree-\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-            ment.\u0007They\u0007may\u0007also\u0007consult\u0007together\u0007for\u0007the\u0007elimination\u0007of\u0007dou-\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen        ble\u0007taxation\u0007in\u0007cases\u0007not\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007Agreement.\n\u0007beseitigt\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.\n(4)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur         (4)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may\nHerbeiführung\u0007einer\u0007Einigung\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestim-          communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly,\u0007including\u0007through\u0007a\u0007joint\nmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren,\u0007ggf.          commission\u0007consisting\u0007of\u0007themselves\u0007or\u0007their\u0007representatives,\u0007for\ndurch\u0007eine\u0007aus\u0007ihnen\u0007oder\u0007ihren\u0007Vertretern\u0007bestehende\u0007gemeinsa-         the\u0007purpose\u0007of\u0007reaching\u0007an\u0007agreement\u0007in\u0007the\u0007sense\u0007of\u0007the\u0007pre-\nme\u0007Kommission.                                                          ceding\u0007paragraphs.\nArtikel 25                                                           Article 25\nAustausch von Informationen                                            Exchange of Information\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen           (1)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens            exchange\u0007such\u0007information\u0007as\u0007is\u0007forseeably\u0007relevant\u0007for\u0007carrying\noder\u0007 zur\u0007 Verwaltung\u0007 bzw.\u0007 Vollstreckung\u0007 des\u0007 innerstaatlichen       out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007or\nRechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für            enforcement\u0007of\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007concerning\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer           and\u0007description\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\nihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 erhoben\u0007 werden,\u0007 voraussichtlich         Land\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007insofar\n\u0007erheblich\u0007sind,\u0007soweit\u0007die\u0007diesem\u0007Recht\u0007entsprechende\u0007Besteue-         as\u0007the\u0007taxation\u0007thereunder\u0007is\u0007not\u0007contrary\u0007to\u0007the\u0007Agreement.\u0007The\nrung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.\u0007Der\u0007Informationsaus-            exchange\u0007of\u0007information\u0007is\u0007not\u0007restricted\u0007by\u0007Article\u00071\u0007and\u00072.\ntausch\u0007ist\u0007durch\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\u0007\n(2)\u0007 Alle\u0007Informationen,\u0007die\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007Absatz\u00071        (2)\u0007 Any\u0007information\u0007received\u0007under\u0007paragraph\u0007(1)\u0007by\u0007a\u0007Con-\nerhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des       tracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007secret\u0007in\u0007the\u0007same\u0007manner\u0007as\ninnerstaatlichen\u0007 Rechts\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 beschafften\u0007 Informa\u0007-     information\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\ntionen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließ-        shall\u0007be\u0007disclosed\u0007only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\nlich\u0007 der\u0007 Gerichte\u0007 und\u0007 der\u0007 Verwaltungsbehörden)\u0007 zugänglich       and\u0007administrative\u0007bodies)\u0007concerned\u0007with\u0007the\u0007assessment\u0007or\n\u0007gemacht\u0007werden,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Veranlagung\u0007oder\u0007Erhebung,\u0007der           collection\u0007of,\u0007the\u0007enforcement\u0007or\u0007prosecution\u0007in\u0007respect\u0007of,\u0007or\u0007the\nVollstreckung\u0007oder\u0007Strafverfolgung\u0007oder\u0007mit\u0007der\u0007Entscheidung         determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007taxes\u0007referred\u0007to\u0007in\nvon\u0007Rechtsmitteln\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern      paragraph\u0007(1),\u0007or\u0007the\u0007oversight\u0007of\u0007the\u0007above.\u0007Such\u0007persons\u0007or\u0007au-\noder\u0007mit\u0007der\u0007Aufsicht\u0007darüber\u0007befasst\u0007sind.\u0007Diese\u0007Personen\u0007oder               thorities\u0007shall\u0007use\u0007the\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\nBehörden\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007ver\u0007-                  may\u0007disclose\u0007the\u0007information\u0007in\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\nwenden.\u0007 Sie\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 in\u0007 einem\u0007 öffentlichen             judicial\u0007decisions.\u0007Notwithstanding\u0007the\u0007foregoing,\u0007information\u0007re-\n\u0007Gerichtsverfahren\u0007 oder\u0007 für\u0007 eine\u0007 Gerichtsentscheidung\u0007 offen\u0007-             ceived\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007other\u0007purposes\nlegen.\u0007Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007können\u0007die                     when\u0007such\u0007information\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007such\u0007other\u0007purposes\u0007un-\nvon\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 erhaltenen\u0007 Informationen\u0007 für\u0007 andere             der\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007both\u0007States\u0007and\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\nZwecke\u0007verwendet\u0007werden,\u0007wenn\u0007diese\u0007Informationen\u0007nach\u0007dem                    supplying\u0007State\u0007authorises\u0007such\u0007use.\u0007\nRecht\u0007beider\u0007Staaten\u0007für\u0007diese\u0007anderen\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007wer-\nden\u0007 dürfen\u0007 und\u0007 die\u0007 zuständige\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 übermittelnden\nStaates\u0007diese\u0007Verwendung\u0007gestattet.\u0007\n(3)\u0007 Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte-      (3)\u0007 \u0007In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007and\u0007(2)\nten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                                  be\u0007construed\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) für\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007Verwaltungsmaßnahmen                   a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007for\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007infor-\ndurchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Gesetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungs-            mation\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007administrative\u0007practice\npraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007abweichen;            of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                1083\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007im                    b) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007is\u0007not\u0007obtainable\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007üblichen\u0007 Verwaltungsverfahren\u0007 dieses\u0007 oder\u0007 des\u0007 anderen              or\u0007in\u0007the\u0007normal\u0007course\u0007of\u0007the\u0007administration\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsstaats\u0007nicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                          other\u0007Contracting\u0007State;\nc) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007ein\u0007Handels-,\u0007Industrie-,\u0007Ge-           c) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007would\u0007disclose\u0007any\u0007trade,\u0007busi-\nwerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnis\u0007oder\u0007ein\u0007Geschäftsverfahren                ness,\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007professional\u0007secret\u0007or\u0007trade\npreisgeben\u0007 würden\u0007 oder\u0007 deren\u0007 Erteilung\u0007 der\u0007 öffentlichen          process,\u0007or\u0007information,\u0007the\u0007disclosure\u0007of\u0007which\u0007would\u0007be\n\u0007Ordnung\u0007widerspräche.                                                 contrary\u0007to\u0007public\u0007policy\u0007(ordre\u0007public).\n(4)\u0007 Ersucht\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007diesem\u0007Artikel\u0007um\u0007Infor-            (4)\u0007 If\u0007information\u0007is\u0007requested\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007ac\u0007-\nmationen,\u0007 so\u0007 nutzt\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 ihm\u0007 zur\u0007 Ver\u0007- cordance\u0007with\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007use\nfügung\u0007stehenden\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007der\u0007erbetenen           its\u0007 information\u0007 gathering\u0007 measures\u0007 to\u0007 obtain\u0007 the\u0007 requested\nInformationen,\u0007 selbst\u0007 wenn\u0007 er\u0007 diese\u0007 Informationen\u0007 für\u0007 seine          \u0007information,\u0007even\u0007though\u0007that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\n\u0007eigenen\u0007 steuerlichen\u0007 Zwecke\u0007 nicht\u0007 benötigt.\u0007 Die\u0007 in\u0007 Satz\u0007 1           \u0007information\u0007for\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007purposes.\u0007The\u0007obligation\u0007contained\u0007in\n\u0007enthaltene\u0007Verpflichtung\u0007unterliegt\u0007den\u0007Beschränkungen\u0007gemäß              the\u0007 preceding\u0007 sentence\u0007 is\u0007 subject\u0007 to\u0007 the\u0007 limitations\u0007 of\u0007\nAbsatz\u00073,\u0007wobei\u0007diese\u0007Beschränkungen\u0007jedoch\u0007keinesfalls\u0007so                paragraph 3\u0007but\u0007in\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007such\u0007limitations\u0007be\u0007construed\nauszulegen\u0007sind,\u0007als\u0007könne\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von          to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\n\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ablehnen,\u0007weil\u0007er\u0007kein\u0007innerstaatliches      solely\u0007because\u0007it\u0007has\u0007no\u0007domestic\u0007interest\u0007in\u0007such\u0007information.\nInteresse\u0007an\u0007diesen\u0007Informationen\u0007hat.\n(5)\u0007 Absatz\u00073\u0007ist\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein            (5)\u0007 \u0007In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007be\u0007con-\nVertragsstaat\u0007 die\u0007 Erteilung\u0007 von\u0007 Informationen\u0007 nur\u0007 deshalb              strued\u0007to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007infor-\n\u0007ablehnen,\u0007 weil\u0007 sich\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 bei\u0007 einer\u0007 Bank,\u0007 einem         mation\u0007solely\u0007because\u0007the\u0007information\u0007is\u0007held\u0007by\u0007a\u0007bank,\u0007other\nsonstigen\u0007Finanzinstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder            financial\u0007institution,\u0007nominee\u0007or\u0007person\u0007acting\u0007in\u0007an\u0007agency\u0007or\u0007a\nTreuhänder\u0007befinden\u0007oder\u0007weil\u0007sie\u0007sich\u0007auf\u0007Eigentumsrechte\u0007an               fiduciary\u0007capacity\u0007or\u0007because\u0007it\u0007relates\u0007to\u0007ownership\u0007interests\u0007in\neiner\u0007Person\u0007beziehen.                                                      a\u0007person.\nArtikel 26                                                                Article 26\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                                  Procedural Rules for Taxation at Source\n(1)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007Dividen-              (1)\u0007 If\u0007in\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007the\u0007taxes\u0007on\u0007dividends,\nden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007sonstigen\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007ande-                interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007person\nren\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007bezogenen\u0007Einkünfte\u0007im                   who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007are\u0007levied\u0007by\nAbzugsweg\u0007 erhoben,\u0007 so\u0007 wird\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des\u0007 erstgenannten             withholding\u0007at\u0007source,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\n\u0007Staates\u0007zur\u0007Vornahme\u0007des\u0007Steuerabzugs\u0007zu\u0007dem\u0007nach\u0007seinem                 apply\u0007the\u0007withholding\u0007of\u0007tax\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007under\u0007its\u0007do-\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Satz\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkom-             mestic\u0007law\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nmen\u0007 nicht\u0007 berührt.\u0007 Die\u0007 im\u0007 Abzugsweg\u0007 erhobene\u0007 Steuer\u0007 ist\u0007 in      ment.\u0007The\u0007tax\u0007withheld\u0007at\u0007source\u0007shall\u0007be\u0007refunded\u0007in\u0007accordance\nÜbereinstimmung\u0007 mit\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 auf          with\u0007national\u0007legislation\u0007and\u0007on\u0007application\u0007by\u0007the\u0007taxpayer\u0007if\u0007and\n\u0007Antrag\u0007des\u0007Steuerpflichtigen\u0007zu\u0007erstatten,\u0007wenn\u0007und\u0007soweit\u0007sie          to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007it\u0007is\u0007reduced\u0007by\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007ceases\u0007to\ndurch\u0007das\u0007Abkommen\u0007ermäßigt\u0007wird\u0007oder\u0007entfällt.\u0007                       apply.\u0007\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007wird\u0007jeder\u0007Vertragsstaat\u0007Ver-             (2)\u0007 Notwithstanding\u0007 paragraph\u0007 (1),\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State\nfahren\u0007dafür\u0007schaffen,\u0007dass\u0007Zahlungen\u0007von\u0007Einkünften,\u0007die\u0007nach          shall\u0007provide\u0007for\u0007procedures\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007payments\u0007of\u0007in-\ndiesem\u0007Abkommen\u0007im\u0007Quellenstaat\u0007keiner\u0007oder\u0007nur\u0007einer\u0007ermä-             come\u0007subject\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007no\u0007tax\u0007or\u0007only\u0007to\u0007reduced\nßigten\u0007Steuer\u0007unterliegen,\u0007ohne\u0007oder\u0007nur\u0007mit\u0007dem\u0007Steuerabzug            tax\u0007in\u0007the\u0007state\u0007of\u0007source\u0007may\u0007be\u0007made\u0007without\u0007deduction\u0007of\u0007tax\nerfolgen\u0007können,\u0007der\u0007im\u0007jeweiligen\u0007Artikel\u0007vorgesehen\u0007ist.              or\u0007with\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007only\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007in\u0007the\u0007relevant\nArticle.\n(3)\u0007 Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007kann              (3)\u0007 The\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007arise\neine\u0007Bescheinigung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007über\u0007die\u0007Ansässig-           may\u0007ask\u0007for\u0007a\u0007certificate\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007on\u0007the\u0007resi-\nkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007verlangen.                                dence\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n(4)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Ein-               (4)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007im-\nvernehmen\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Artikels\u0007regeln\u0007und\u0007gegebe-           plement\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007and\u0007if\u0007necessary\u0007establish\nnenfalls\u0007andere\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007im\u0007Abkommen              other\u0007procedures\u0007for\u0007the\u0007implementation\u0007of\u0007tax\u0007reductions\u0007or\u0007ex-\nvorgesehenen\u0007Steuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen\u0007festlegen.            emptions\u0007provided\u0007for\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 27                                                                Article 27\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                               Application of the Agreement in Special Cases\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 hindere\u0007 es          This\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007interpreted\u0007to\u0007mean\u0007that\u0007a\u0007Con-\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007seine\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur           tracting\u0007State\u0007is\u0007prevented\u0007from\u0007applying\u0007its\u0007domestic\u0007legal\u0007pro-\nVerhinderung\u0007 der\u0007 Steuerumgehung\u0007 oder\u0007 Steuerhinterziehung                   visions\u0007on\u0007the\u0007prevention\u0007of\u0007tax\u0007evasion\u0007or\u0007tax\u0007avoidance.\n\u0007anzuwenden.\nArtikel 28                                                                Article 28\nMitglieder diplomatischer                                                        Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                                   Diplomatic Missions and Consular Posts\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 berührt\u0007 nicht\u0007 die\u0007 steuerlichen\u0007 Vor\u0007-          (1)\u0007 Nothing\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007fiscal\u0007privileges\nrechte,\u0007 die\u0007 den\u0007 Mitgliedern\u0007 diplomatischer\u0007 Missionen\u0007 und                 of\u0007members\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions\u0007or\u0007consular\u0007posts\u0007under\u0007the\n\u0007konsularischer\u0007Vertretungen\u0007nach\u0007den\u0007allgemeinen\u0007Regeln\u0007des                    general\u0007rules\u0007of\u0007international\u0007law\u0007or\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007spe-\nVölkerrechts\u0007oder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                   cial\u0007agreements.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00074\u0007gilt\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die          (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00074,\u0007an\u0007individual\nMitglied\u0007einer\u0007diplomatischen\u0007Mission\u0007oder\u0007einer\u0007konsularischen                 who\u0007is\u0007a\u0007member\u0007of\u0007a\u0007diplomatic\u0007mission\u0007or\u0007a\u0007consular\u0007post\u0007of\u0007a\nVertretung\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007ist,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat               Contracting\u0007State\u0007which\u0007is\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State","1084           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\noder\u0007in\u0007einem\u0007dritten\u0007Staat\u0007gelegen\u0007ist,\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses       or\u0007in\u0007a\u0007third\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agree-\n\u0007Abkommens\u0007als\u0007im\u0007Entsendestaat\u0007ansässig,\u0007wenn\u0007sie                    ment\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007sending\u0007State\u0007if:\na) nach\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007im\u0007Empfangsstaat\u0007mit\u0007Einkünften\u0007aus          a) in\u0007accordance\u0007with\u0007international\u0007law\u0007he\u0007is\u0007not\u0007liable\u0007to\u0007tax\u0007in\nQuellen\u0007außerhalb\u0007dieses\u0007Staates\u0007oder\u0007mit\u0007außerhalb\u0007dieses                 the\u0007receiving\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007income\u0007from\u0007sources\u0007outside\nStaates\u0007gelegenem\u0007Vermögen\u0007nicht\u0007steuerpflichtig\u0007ist\u0007und                   that\u0007State\u0007or\u0007on\u0007capital\u0007situated\u0007outside\u0007that\u0007State,\u0007and\nb) im\u0007Entsendestaat\u0007den\u0007gleichen\u0007Verpflichtungen\u0007bezüglich\u0007der        b) he\u0007is\u0007liable\u0007in\u0007the\u0007sending\u0007State\u0007to\u0007the\u0007same\u0007obligations\u0007in\u0007re-\nSteuer\u0007von\u0007ihrem\u0007gesamten\u0007Einkommen\u0007oder\u0007vom\u0007Vermögen                      lation\u0007to\u0007tax\u0007on\u0007his\u0007total\u0007income\u0007or\u0007on\u0007capital\u0007as\u0007are\u0007residents\nunterworfen\u0007ist\u0007wie\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässigen\u0007Personen.               of\u0007that\u0007State.\nArtikel 29                                                                 Article 29\nProtokoll                                                                   Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.             The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 30                                                                 Article 30\nInkrafttreten                                                            Entry into Force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,\u0007an\u0007dem\u0007die            (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\u0007date\u0007on\u0007which\nVertragsstaaten\u0007einander\u0007darüber\u0007in\u0007Kenntnis\u0007setzen,\u0007dass\u0007die         the\u0007Contracting\u0007States\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\u0007that\u0007the\u0007nation-\nnationalen\u0007Vorschriften\u0007für\u0007dieses\u0007Inkrafttreten\u0007erfüllt\u0007sind.\u0007Maß-   al\u0007requirements\u0007for\u0007such\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007have\u0007been\u0007fulfilled.\u0007The\ngeblich\u0007ist\u0007das\u0007Datum\u0007des\u0007Eingangs\u0007der\u0007letzten\u0007Notifikation.          relevant\u0007date\u0007shall\u0007be\u0007the\u0007day\u0007on\u0007which\u0007the\u0007last\u0007notification\u0007is\n\u0007received.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007findet\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007An-             (2)\u0007 The\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 have\u0007 effect\u0007 in\u0007 both\u0007 Contracting\nwendung:                                                             States:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,           a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt               paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft               next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\u0007into\u0007force;\ngetreten\u0007ist;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab    b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007dem                \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\nJahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist.                  calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\n\u0007entered\u0007into\u0007force.\n(3)\u0007 Mit\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007tritt\u0007das\u0007Abkom-          (3)\u0007 Upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Agreement\nmen\u0007vom\u00079.\u0007Mai\u00071974\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland         between\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Zypern\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteue-            Cyprus\u0007 for\u0007 the\u0007 Avoidance\u0007 of\u0007 Double\u0007 Taxation\u0007 with\u0007 respect\u0007 to\nrung\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 und\u0007 vom       \u0007Taxes\u0007 on\u0007 Income\u0007 and\u0007 Capital,\u0007 signed\u0007 on\u0007 9th May\u0007 1974,\u0007 shall\n\u0007Vermögen\u0007außer\u0007Kraft:                                                 cease\u0007to\u0007have\u0007effect:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,            a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                 paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft                 next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\u0007into\u0007force;\ngetreten\u0007ist;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab       b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                  \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist.                calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\n\u0007entered\u0007into\u0007force.\nArtikel 31                                                                 Article 31\nKündigung                                                                  Termination\nDieses\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007in\u0007Kraft,\u0007jedoch          This\u0007Agreement\u0007shall\u0007continue\u0007in\u0007effect\u0007for\u0007an\u0007unlimited\u0007period\nkann\u0007 jeder\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 bis\u0007 zum\u0007 30.\u0007 Juni\u0007 eines\u0007 jeden   but\u0007either\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may,\u0007on\u0007or\u0007before\u0007the\u0007thir-\n\u0007Kalenderjahrs\u0007nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren,\u0007vom\u0007Tag\u0007des\u0007Inkraft-       tieth\u0007day\u0007of\u0007June\u0007in\u0007any\u0007calendar\u0007year\u0007beginning\u0007after\u0007the\u0007expira-\ntretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007das\u0007Abkommen\u0007gegenüber\u0007dem\u0007anderen               tion\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007years\u0007from\u0007the\u0007date\u0007of\u0007its\u0007entry\u0007into\u0007force,\nVertragsstaat\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Weg\u0007schriftlich\u0007kündigen;\u0007in        give\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007through\u0007diplomatic\u0007channels,\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007das\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzuwenden                  written\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007and,\u0007in\u0007such\u0007event,\u0007this\u0007Agreement\nshall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,          a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                 paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007auf\u0007das\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                                next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007is\u0007given;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab   b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007other\u0007taxes,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007levied\u0007for\u0007peri-\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                ods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007cal-\ndas\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt.                                              endar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\nis\u0007given.\nMaßgebend\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Frist\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Ein-        The\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007such\u0007notice\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\ngangs\u0007der\u0007Kündigung\u0007bei\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat.                 shall\u0007be\u0007definitive\u0007for\u0007the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007deadline.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                              1085\nArtikel 32                                                            Article 32\nRegistrierung                                                          Registration\ndes Abkommens bei den Vereinten Nationen                                of the Agreement with the United Nations\nDie\u0007 Registrierung\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 beim\u0007 Sekretariat\u0007 der          Registration\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007with\u0007the\u0007Secretariat\u0007of\u0007the\u0007United\nVereinten\u0007Nationen\u0007nach\u0007Artikel\u0007102\u0007der\u0007Charta\u0007der\u0007Vereinten            Nations,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007Article\u0007102\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\n\u0007Nationen\u0007wird\u0007unverzüglich\u0007nach\u0007seinem\u0007Inkrafttreten\u0007von\u0007dem           Charter,\u0007shall\u0007be\u0007initiated\u0007by\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\nVertragsstaat\u0007veranlasst,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Abkom-         Agreement\u0007is\u0007signed\u0007immediately\u0007following\u0007its\u0007entry\u0007into\u0007force.\nmens\u0007erfolgte.\u0007Der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007wird\u0007unter\u0007Angabe\u0007der          The\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\u0007the\u0007registration,\nVN-Registrierungsnummer\u0007von\u0007der\u0007erfolgten\u0007Registrierung\u0007un-            and\u0007of\u0007the\u0007UN\u0007registration\u0007number,\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007this\u0007has\u0007been\u0007con-\nterrichtet,\u0007sobald\u0007dies\u0007vom\u0007Sekretariat\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen         firmed\u0007by\u0007the\u0007Secretariat.\nbestätigt\u0007worden\u0007ist.\nGeschehen\u0007zu\u0007Nikosia\u0007am\u000718.\u0007Februar\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschrif-             Done\u0007at\u0007Nicosia\u0007on\u000718th February\u00072011\u0007in\u0007duplicate,\u0007each\u0007in\nten,\u0007 jede\u0007 in\u0007 deutscher,\u0007 griechischer\u0007 und\u0007 englischer\u0007 Sprache,    the\u0007German,\u0007Greek\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\u0007being\n\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Aus\u0007-     authentic.\u0007In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007divergent\u0007interpretation\u0007of\u0007the\u0007German\nlegung\u0007des\u0007deutschen\u0007und\u0007des\u0007griechischen\u0007Wortlauts\u0007ist\u0007der            and\u0007the\u0007Greek\u0007texts,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\u0007prevail.\nenglische\u0007Wortlaut\u0007maßgebend.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nZeitz\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Zypern\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\nStavrakis","1086                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Zypern\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nBei\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007am\u000718.\u0007Februar\u00072011\u0007zwischen\u0007der              The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Cyprus\nBundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007der\u0007Republik\u0007Zypern\u0007geschlos-              have\u0007 agreed\u0007 on\u0007 the\u0007 following\u0007 provisions\u0007 to\u0007 the\u0007 Agreement\u0007 of\nsenen\u0007Abkommens\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und                  18th February\u00072011\u0007for\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007the\nzur\u0007 Verhinderung\u0007 der\u0007 Steuerverkürzung\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 der           Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\n\u0007Steuern\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 und\u0007 vom\u0007 Vermögen\u0007 erklären\u0007 die              on\u0007Capital:\n\u0007Bevollmächtigten\u0007beider\u0007Vertragsstaaten,\u0007dass\u0007Einverständnis\nüber\u0007Folgendes\u0007besteht:\n1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21:                             1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21:\nAls\u0007„Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung“\u0007gilt\u0007der\u0007Ort,\u0007an\u0007dem      It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007the\u0007“place\u0007of\u0007effective\u0007management”\u0007is\u0007the\ndie\u0007 grundlegenden\u0007 unternehmerischen\u0007 und\u0007 kaufmännischen             place\u0007where\u0007key\u0007management\u0007and\u0007commercial\u0007decisions\u0007that\u0007are\n\u0007Entscheidungen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Führung\u0007der\u0007Geschäfte\u0007des\u0007Rechts-         necessary\u0007for\u0007the\u0007conduct\u0007of\u0007the\u0007entity’s\u0007business\u0007are\u0007in\u0007sub-\nträgers\u0007notwendig\u0007sind,\u0007im\u0007Wesentlichen\u0007getroffen\u0007werden.\u0007Der         stance\u0007made.\u0007The\u0007place\u0007of\u0007the\u0007effective\u0007management\u0007will\u0007ordi-\nOrt\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007ist\u0007gewöhnlich\u0007der\u0007Ort,\u0007an     narily\u0007be\u0007the\u0007place\u0007where\u0007the\u0007most\u0007senior\u0007person\u0007or\u0007group\u0007of\u0007per-\ndem\u0007die\u0007ranghöchste\u0007Person\u0007beziehungsweise\u0007Personengruppe             sons\u0007 makes\u0007 its\u0007 decisions,\u0007 the\u0007 place\u0007 where\u0007 the\u0007 actions\u0007 to\u0007 be\nihre\u0007Entscheidungen\u0007trifft\u0007und\u0007an\u0007dem\u0007die\u0007von\u0007dem\u0007Rechtsträger            taken\u0007by\u0007the\u0007entity\u0007as\u0007a\u0007whole\u0007are\u0007determined.\nals\u0007Ganzem\u0007zu\u0007treffenden\u0007Maßnahmen\u0007beschlossen\u0007werden.\n2. Zu Artikel 7:                                                          2. With reference to Article 7:\nBei\u0007Personengesellschaften\u0007umfassen\u0007Unternehmensgewinne                   In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007partnerships,\u0007business\u0007profits\u0007include\u0007remunera-\nVergütungen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Gesellschafter\u0007 von\u0007 der\u0007 Gesellschaft\u0007 für   tion\u0007received\u0007by\u0007a\u0007partner\u0007from\u0007the\u0007partnership\u0007for\u0007activities\u0007in\n\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007Dienst\u0007der\u0007Gesellschaft,\u0007für\u0007die\u0007Gewährung\u0007von    the\u0007service\u0007of\u0007the\u0007partnership\u0007and\u0007for\u0007the\u0007granting\u0007of\u0007loans\u0007or\u0007the\nDarlehen\u0007 oder\u0007 für\u0007 die\u0007 Bereitstellung\u0007 von\u0007 Wirtschaftsgütern          provision\u0007of\u0007assets.\n\u0007bezieht.\n3. Zu Artikel 8:                                                         3. With reference to Article 8:\nGewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007umfassen\u0007Gewinne                 Profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007include\u0007profits\u0007of\u0007enterprises\nvon\u0007Unternehmen,\u0007die\u0007die\u0007verschiedenen\u0007Aufgaben\u0007beim\u0007Betrieb             which\u0007perform\u0007the\u0007different\u0007tasks\u0007of\u0007operating\u0007a\u0007ship\u0007for\u0007the\u0007ship-\nvon\u0007Seeschiffen\u0007für\u0007die\u0007Schifffahrtsgesellschaften\u0007übernehmen,       ping\u0007 enterprises,\u0007 such\u0007 as\u0007 crewing,\u0007 technical\u0007 and\u0007 commercial\nwie\u0007zum\u0007Beispiel\u0007Besatzung,\u0007technisches\u0007und\u0007kaufmännisches           management.\nManagement.\n4. Zu Artikel 14:                                                    4. With reference to Article 14:\nDie\u0007Vergütung\u0007von\u0007Besatzungsmitgliedern\u0007unterliegt\u0007Absatz\u00074               Remuneration\u0007of\u0007crewmembers\u0007falls\u0007under\u0007paragraph\u0007(4)\u0007of\u0007this\ndieses\u0007Artikels,\u0007und\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007bedeutet\u0007in               Article\u0007and\u0007the\u0007term\u0007enterprise,\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007paragraph,\u0007means\ndiesem\u0007Absatz\u0007das\u0007Unternehmen\u0007des\u0007Arbeitgebers\u0007der\u0007Besat-            the\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007employer\u0007of\u0007the\u0007crewmembers.\nzungsmitglieder.\n5. Zu Artikel 25:                                                    5. With reference to Article 25:\n5.1 Der\u0007OECD-Kommentar\u0007zu\u0007Artikel\u000726\u0007des\u0007Musterabkommens             5.1 The\u0007OECD\u0007Commentary\u0007on\u0007Article\u000726\u0007of\u0007the\u0007Model\u0007Tax\u0007Con-\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der               vention\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\u0007in\u0007the\u0007version\u0007at\u0007the\u0007mo-\nSteuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007in\u0007der\u0007zum                     ment\u0007of\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007used\u0007as\nZeitpunkt\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007geltenden               guidance\u0007for\u0007the\u0007application\u0007of\u0007Article\u000725.\nFassung\u0007wird\u0007als\u0007Leitlinie\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007von\u0007Artikel\u000725\nverwendet.\n5.2 Wird\u0007ein\u0007Auskunftsersuchen\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007gestellt,\u0007über-            5.2 The\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007provide\u0007the\u0007follow-\nmittelt\u0007der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007als\u0007Nachweis\u0007für\u0007die             ing\u0007information\u0007when\u0007making\u0007a\u0007request\u0007for\u0007information\u0007under\nvoraussichtliche\u0007Erheblichkeit\u0007der\u0007Auskünfte\u0007für\u0007das\u0007Ersu-            Article\u000725\u0007to\u0007demonstrate\u0007the\u0007foreseeable\u0007relevance\u0007of\u0007the\nchen\u0007die\u0007folgenden\u0007Angaben:                                           information\u0007to\u0007the\u0007request:\na) die\u0007 Bezeichnung\u0007 der\u0007 Person,\u0007 der\u0007 die\u0007 Ermittlung\u0007 oder         a) the\u0007identity\u0007of\u0007the\u0007person\u0007under\u0007examination\u0007or\u0007investi-\n\u0007Untersuchung\u0007gilt;                                                   gation;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                           1087\nb) Ausführungen\u0007zu\u0007den\u0007erbetenen\u0007Auskünften,\u0007einschließ-                b) a\u0007statement\u0007of\u0007the\u0007information\u0007sought\u0007including\u0007its\u0007na-\nlich\u0007zu\u0007ihrer\u0007Art\u0007und\u0007zur\u0007Form,\u0007in\u0007der\u0007die\u0007Auskünfte\u0007dem           ture\u0007and\u0007the\u0007form\u0007in\u0007which\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\nersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007vom\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat              State\u0007 wishes\u0007 to\u0007 receive\u0007 the\u0007 information\u0007 from\u0007 the\u0007 re\u0007-\nvorzugsweise\u0007zur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen\u0007sind;                        quested\u0007Contracting\u0007State;\nc) den\u0007 steuerlichen\u0007 Zweck,\u0007 für\u0007 den\u0007 um\u0007 die\u0007 Auskünfte              c) the\u0007tax\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007the\u0007information\u0007is\u0007sought;\n\u0007ersucht\u0007wird;\nd) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Aus-                  d) grounds\u0007for\u0007believing\u0007that\u0007the\u0007information\u0007requested\u0007is\nkünfte\u0007im\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007vorliegen\u0007oder\u0007sich\u0007im           held\u0007in\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007is\u0007in\u0007the\u0007pos-\nBesitz\u0007 oder\u0007 in\u0007 der\u0007 Verfügungsmacht\u0007 einer\u0007 Person\u0007 im          session\u0007or\u0007control\u0007of\u0007a\u0007person\u0007within\u0007the\u0007jurisdiction\u0007of\n\u0007Hoheitsbereich\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007befinden;             the\u0007requested\u0007Contracting\u0007State;\ne) den\u0007 Namen\u0007 und\u0007 die\u0007 Anschrift\u0007 von\u0007 Personen,\u0007 soweit              e) to\u0007extent\u0007known,\u0007the\u0007name\u0007and\u0007address\u0007of\u0007any\u0007person\n\u0007bekannt,\u0007in\u0007deren\u0007Besitz\u0007sich\u0007die\u0007erbetenen\u0007Auskünfte               believed\u0007to\u0007be\u0007in\u0007possession\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007informa-\nvermutlich\u0007befinden;                                                 tion;\nf) eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007das\u0007Ersuchen\u0007dem\u0007Recht\u0007und\u0007der                  f) a\u0007statement\u0007that\u0007the\u0007request\u0007is\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007the\u0007law\nVerwaltungspraxis\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007ent-                and\u0007administrative\u0007practices\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contract-\nspricht,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Auskünfte,\u0007würden\u0007sie\u0007sich                 ing\u0007State,\u0007that\u0007if\u0007the\u0007requested\u0007information\u0007was\u0007within\nim\u0007 Hoheitsbereich\u0007 des\u0007 ersuchenden\u0007 Vertragsstaats                   the\u0007jurisdiction\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007then\n\u0007befinden,\u0007vom\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007nach\u0007seinen                   the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\nGesetzen\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007üblichen\u0007Verwaltungs\u0007-                    State\u0007would\u0007be\u0007able\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007information\u0007under\u0007the\npraxis\u0007eingeholt\u0007werden\u0007könnten\u0007und\u0007dass\u0007das\u0007Ersuchen                 laws\u0007of\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007in\u0007the\u0007nor-\ndiesem\u0007Abkommen\u0007entspricht;                                           mal\u0007course\u0007of\u0007administrative\u0007practice\u0007and\u0007that\u0007it\u0007is\u0007in\nconformity\u0007with\u0007this\u0007Agreement;\ng) eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007alle               g) a\u0007statement\u0007that\u0007the\u0007requesting\u0007Contracting\u0007State\u0007has\nihm\u0007in\u0007seinem\u0007eigenen\u0007Gebiet\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden                  pursued\u0007all\u0007means\u0007available\u0007in\u0007its\u0007own\u0007territory\u0007to\u0007obtain\nMaßnahmen\u0007zur\u0007Einholung\u0007der\u0007Auskünfte\u0007ausgeschöpft                    the\u0007information,\u0007except\u0007those\u0007that\u0007would\u0007give\u0007rise\u0007to\u0007dis-\nhat,\u0007ausgenommen\u0007solche,\u0007die\u0007unverhältnismäßig\u0007gro-                   proportionate\u0007difficulties;\nße\u0007Schwierigkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen\u0007würden.\nh) Wenn\u0007die\u0007vom\u0007ersuchenden\u0007Staat\u0007erbetenen\u0007Auskünfte                   h) where\u0007the\u0007information\u0007sought\u0007by\u0007the\u0007requesting\u0007State\u0007in-\nKontoinformationen\u0007 umfassen\u0007 und\u0007 der\u0007 Name\u0007 des                      cludes\u0007 account\u0007 information\u0007 but\u0007 the\u0007 name\u0007 of\u0007 the\u0007 ac\u0007-\n\u0007Kontoinhabers\u0007oder\u0007der\u0007Kontoinhaber\u0007nicht\u0007bekannt\u0007ist,                countholder(s)\u0007 is\u0007 unknown\u0007 such\u0007 information\u0007 may\u0007 be\ngelten\u0007die\u0007erforderlichen\u0007Angaben\u0007als\u0007übermittelt,\u0007wenn               \u0007provided\u0007by\u0007supplying\u0007identifying\u0007information\u0007such\u0007as\nder\u0007ersuchende\u0007Staat\u0007andere\u0007zur\u0007Identifizierung\u0007führen-                the\u0007account\u0007number.\nde\u0007Informationen\u0007wie\u0007die\u0007Kontonummer\u0007übersandt\u0007hat.\n5.3 Von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 erbetene\u0007 Auskünfte\u0007 werden\u0007 nur            5.3 Information\u0007requested\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\n\u0007erteilt,\u0007 wenn\u0007 im\u0007 ersuchenden\u0007 Staat\u0007 Bestimmungen\u0007 zur                 provided\u0007unless\u0007the\u0007requesting\u0007State\u0007has\u0007reciprocal\u0007provi-\n\u0007Gewährleistung\u0007 der\u0007 Gegenseitigkeit\u0007 gelten\u0007 und/oder\u0007 an\u0007-             sions\u0007and/or\u0007applies\u0007appropriate\u0007administrative\u0007practices\u0007for\ngemessene\u0007 Verwaltungsverfahren\u0007 für\u0007 die\u0007 Erteilung\u0007 der                the\u0007provision\u0007of\u0007the\u0007information\u0007requested.\n\u0007erbetenen\u0007Auskünfte\u0007Anwendung\u0007finden.\n5.4 Falls\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007aufgrund                5.4 If\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007domestic\u0007law\u0007personal\u0007data\u0007are\u0007ex-\ndieses\u0007Abkommens\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007übermittelt                        changed\u0007under\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007following\u0007additional\u0007pro-\nwerden,\u0007gelten\u0007ergänzend\u0007die\u0007nachfolgenden\u0007Bestimmun-                      visions\u0007shall\u0007apply\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007legal\u0007provisions\u0007in\u0007effect\ngen\u0007unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007für\u0007jeden\u0007Vertragsstaat\u0007geltenden                  for\u0007each\u0007Contracting\u0007State:\nRechtsvorschriften:\na) Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007zu-                      a) The\u0007receiving\u0007competent\u0007authority\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\nständige\u0007Behörde\u0007ist\u0007nur\u0007zu\u0007dem\u0007angegebenen\u0007Zweck                       only\u0007for\u0007the\u0007stated\u0007purpose\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\nund\u0007 nur\u0007 zu\u0007 den\u0007 durch\u0007 die\u0007 übermittelnde\u0007 zuständige                conditions\u0007prescribed\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007competent\u0007au-\n\u0007Behörde\u0007vorgeschriebenen\u0007Bedingungen\u0007zulässig.                         thority.\nb) Die\u0007empfangende\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007unterrichtet\u0007die                     b) The\u0007receiving\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007on\u0007request\u0007in-\nübermittelnde\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007über                     form\u0007the\u0007supplying\u0007competent\u0007authority\u0007about\u0007the\u0007use\ndie\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007und\u0007über\u0007die                    of\u0007the\u0007supplied\u0007data\u0007and\u0007the\u0007results\u0007achieved\u0007thereby.\ndadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.\nc) Personenbezogene\u0007Daten\u0007dürfen\u0007nur\u0007an\u0007die\u0007zuständigen                    c) Personal\u0007data\u0007may\u0007be\u0007supplied\u0007only\u0007to\u0007the\u0007competent\nBehörden\u0007übermittelt\u0007werden.\u0007Die\u0007weitere\u0007Übermittlung                   authorities.\u0007Any\u0007subsequent\u0007supply\u0007to\u0007other\u0007authorities\nan\u0007andere\u0007Behörden\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007vorheriger\u0007Zustimmung                  may\u0007be\u0007effected\u0007only\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007approval\u0007of\u0007the\u0007sup-\nder\u0007übermittelnden\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007erfolgen.                         plying\u0007competent\u0007authority.\nd) Die\u0007übermittelnde\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007ist\u0007verpflichtet,                  d) The\u0007supplying\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\nauf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der\u0007zu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie                ensure\u0007that\u0007the\u0007data\u0007to\u0007be\u0007supplied\u0007are\u0007accurate\u0007and\u0007that\nauf\u0007ihre\u0007voraussichtliche\u0007Erheblichkeit\u0007und\u0007Verhältnis\u0007-              they\u0007are\u0007foreseeably\u0007relevant\u0007for\u0007and\u0007proportionate\u0007to\u0007the\nmäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung\u0007ver\u0007-                   purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007supplied.\u0007Any\u0007bans\u0007on\u0007data\nfolgten\u0007Zweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Dabei\u0007sind\u0007die\u0007nach\u0007anwend-                    supply\u0007prescribed\u0007under\u0007applicable\u0007domestic\u0007law\u0007shall\nbarem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungs-                  be\u0007observed.\u0007If\u0007it\u0007emerges\u0007that\u0007inaccurate\u0007data\u0007or\u0007data\nverbote\u0007zu\u0007beachten.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass\u0007unrichtige\u0007Daten               which\u0007should\u0007not\u0007have\u0007been\u0007supplied\u0007have\u0007been\u0007sup-\noder\u0007Daten,\u0007die\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden\u0007durften,\u0007über-                  plied,\u0007 the\u0007 receiving\u0007 competent\u0007 authority\u0007 shall\u0007 be\u0007 in-\nmittelt\u0007 worden\u0007 sind,\u0007 so\u0007 ist\u0007 dies\u0007 der\u0007 empfangenden               formed\u0007of\u0007this\u0007without\u0007delay.\u0007That\u0007competent\u0007authority\n\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007ist                 shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007correct\u0007or\u0007erase\u0007such\u0007data.\nverpflichtet,\u0007 die\u0007 Berichtigung\u0007 oder\u0007 Löschung\u0007 solcher\n\u0007Daten\u0007vorzunehmen.","1088                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nHerausgeber:\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Justiz\nPostanschrift:\u000711015\u0007Berlin\nHausanschrift:\u0007Mohrenstraße\u000737,\u000710117\u0007Berlin\nTelefon:\u0007(0\u000730)\u000718\u0007580-0\nRedaktion:\u0007Bundesamt\u0007für\u0007Justiz\nSchriftleitungen\u0007des\u0007Bundesgesetzblatts\u0007Teil\u0007I\u0007und\u0007Teil\u0007II\nPostanschrift:\u000753094\u0007Bonn\nHausanschrift:\u0007Adenauerallee\u000799\u0007– 103,\u000753113\u0007Bonn\nTelefon:\u0007(02\u000728)\u000799\u0007410-40\nVerlag:\u0007Bundesanzeiger\u0007Verlagsges.mbH.\nPostanschrift:\u0007Postfach\u000710\u000705\u000734,\u000750445\u0007Köln\nHausanschrift:\u0007Amsterdamer\u0007Str.\u0007192,\u000750735\u0007Köln\nTelefon:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-0\nSatz,\u0007Druck\u0007und\u0007buchbinderische\u0007Verarbeitung:\u0007M.\u0007DuMont\u0007Schauberg,\u0007Köln\nBundesgesetzblatt\u0007 Teil\u0007 I\u0007 enthält\u0007 Gesetze\u0007 sowie\u0007 Verordnungen\u0007 und\u0007 sonstige\u0007\nBekanntmachungen\u0007 von\u0007 wesentlicher\u0007 Bedeutung,\u0007 soweit\u0007 sie\u0007 nicht\u0007 im\u0007 Bundes\u0007-\ngesetzblatt\u0007Teil\u0007II\u0007zu\u0007veröffentlichen\u0007sind.\nBundesgesetzblatt\u0007Teil\u0007II\u0007enthält\na) völkerrechtliche\u0007 Übereinkünfte\u0007 und\u0007 die\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Inkraftsetzung\u0007 oder\u0007 Durch\u0007-\nsetzung\u0007 erlassenen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 sowie\u0007 damit\u0007 zusammenhängende\u0007\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender\u0007 Bezug\u0007 nur\u0007 im\u0007 Verlagsabonnement.\u0007 Postanschrift\u0007 für\u0007 Abonnements\u0007-\nbestellungen\u0007sowie\u0007Bestellungen\u0007bereits\u0007erschienener\u0007Ausgaben:\nBundesanzeiger\u0007Verlagsges.mbH.,\u0007Postfach\u000710\u000705\u000734,\u000750445\u0007Köln\nTelefon:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-2\u000782,\u0007Telefax:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-2\u000778\nE-Mail:\u0007bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet:\u0007www.bundesgesetzblatt.de\u0007bzw.\u0007www.bgbl.de\nBezugspreis\u0007für\u0007Teil\u0007I\u0007und\u0007Teil\u0007II\u0007halbjährlich\u0007im\u0007Abonnement\u0007je\u000745,00\u0007€.                    Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis\u0007 dieser\u0007 Ausgabe:\u0007 5,10 €\u0007 (4,20 €\u0007 zuzüglich\u0007 0,90 €\u0007 Versandkosten).             Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm\u0007 Bezugspreis\u0007 ist\u0007 die\u0007 Mehrwertsteuer\u0007 enthalten;\u0007 der\u0007 angewandte\u0007 Steuersatz\u0007\nbeträgt\u00077\u0007%.\nISSN\u00070341-1109\ne) Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Per-                            e) Upon\u0007 application\u0007 the\u0007 person\u0007 concerned\u0007 shall\u0007 be\u0007 in-\nson\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen                                 formed\u0007of\u0007the\u0007supplied\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007and\u0007of\u0007the\nVerwendungszweck\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erteilen.\u0007Eine\u0007Verpflich-                              use\u0007to\u0007which\u0007such\u0007data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007There\u0007shall\u0007be\u0007no\ntung\u0007zur\u0007Erteilung\u0007dieser\u0007Auskunft\u0007besteht\u0007nicht,\u0007soweit                            obligation\u0007to\u0007furnish\u0007this\u0007information\u0007if\u0007on\u0007balance\u0007it\u0007turns\neine\u0007Abwägung\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse,                               out\u0007that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\u0007withholding\u0007it\u0007outweighs\nsie\u0007nicht\u0007zu\u0007erteilen,\u0007das\u0007Interesse\u0007des\u0007Betroffenen\u0007an                             the\u0007interest\u0007of\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007in\u0007receiving\u0007it.\u0007In\u0007all\nder\u0007 Auskunftserteilung\u0007 überwiegt.\u0007 Im\u0007 Übrigen\u0007 richtet                           other\u0007respects,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007to\u0007be\nsich\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des\u0007 Betroffenen,\u0007 über\u0007 die\u0007 zu\u0007 seiner                          informed\u0007of\u0007the\u0007existing\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007shall\u0007be\u0007gov-\n\u0007Person\u0007vorhandenen\u0007Daten\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach                                erned\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\ndem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007des-                             whose\u0007sovereign\u0007territory\u0007the\u0007application\u0007for\u0007the\u0007infor-\nsen\u0007Gebiet\u0007die\u0007Auskunft\u0007beantragt\u0007wird.                                            mation\u0007is\u0007made.\nf) Wird\u0007eine\u0007Person\u0007infolge\u0007von\u0007Übermittlungen\u0007im\u0007Rahmen                             f) The\u0007receiving\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007in\ndes\u0007Datenaustauschs\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007rechts-                                    accordance\u0007with\u0007its\u0007domestic\u0007laws\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007any\u0007per-\nwidrig\u0007geschädigt,\u0007so\u0007haftet\u0007ihr\u0007hierfür\u0007die\u0007empfangen-                             son\u0007suffering\u0007unlawful\u0007damage\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007supply\u0007un-\nde\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres\u0007innerstaat-                               der\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007data\u0007pursuant\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\nlichen\u0007 Rechts.\u0007 Sie\u0007 kann\u0007 sich\u0007 im\u0007 Verhältnis\u0007 zu\u0007 der                          relation\u0007to\u0007the\u0007damaged\u0007person,\u0007the\u0007receiving\u0007compe-\ngeschädigten\u0007Person\u0007zu\u0007ihrer\u0007Entlastung\u0007nicht\u0007darauf                               tent\u0007authority\u0007may\u0007not\u0007plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\u0007that\u0007the\n\u0007berufen,\u0007 dass\u0007 der\u0007 Schaden\u0007 durch\u0007 die\u0007 übermittelnde                           damage\u0007had\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007competent\n\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007verursacht\u0007worden\u0007ist.                                        authority.\ng) Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007zuständige\u0007Behörde                               g) Where\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007competent\u0007au-\ngeltende\u0007innerstaatliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007über\u0007-                              thority\u0007contains\u0007special\u0007provisions\u0007for\u0007the\u0007deletion\u0007of\u0007the\nmittelten\u0007 personenbezogenen\u0007 Daten\u0007 besondere\u0007 Lö-                                 personal\u0007data\u0007supplied,\u0007that\u0007competent\u0007authority\u0007shall\nschungsvorschriften\u0007 vorsieht,\u0007 weist\u0007 diese\u0007 zuständige                            inform\u0007the\u0007receiving\u0007competent\u0007authority\u0007accordingly.\u0007Ir-\nBehörde\u0007die\u0007empfangende\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007darauf                                   respective\u0007of\u0007such\u0007law,\u0007supplied\u0007personal\u0007data\u0007shall\u0007be\nhin.\u0007 Unabhängig\u0007 von\u0007 diesem\u0007 Recht\u0007 sind\u0007 übermittelte                            erased\u0007once\u0007they\u0007are\u0007no\u0007longer\u0007required\u0007for\u0007the\u0007purpose\npersonenbezogene\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den                               for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\u0007\nZweck,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt\u0007wurden,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erfor-\nderlich\u0007sind.\u0007\nh) Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 zuständige                             h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007competent\u0007authorities\n\u0007Behörde\u0007 sind\u0007 verpflichtet,\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 und\u0007 den                           shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007keep\u0007official\u0007records\u0007of\u0007the\u0007supply\nEmpfang\u0007von\u0007personenbezogenen\u0007Daten\u0007aktenkundig                                      and\u0007receipt\u0007of\u0007personal\u0007data.\nzu\u0007machen.\ni)   Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007ver-                          i)   The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007competent\u0007authorities\npflichtet,\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen\u0007Daten                                 shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\nwirksam\u0007vor\u0007unbefugtem\u0007Zugang,\u0007unbefugter\u0007Verände-                                   personal\u0007 data\u0007 supplied\u0007 against\u0007 unauthorised\u0007 access,\nrung,\u0007 unbefugter\u0007 Bekanntgabe,\u0007 unabsichtlicher\u0007 oder                              unauthorised\u0007alteration,\u0007unauthorised\u0007disclosure,\u0007acci-\nrechtswidriger\u0007 Vernichtung,\u0007 unabsichtlichem\u0007 Verlust,                              dental\u0007or\u0007unlawful\u0007destruction,\u0007accidental\u0007loss,\u0007unautho-\nrechtswidriger\u0007Verbreitung,\u0007rechtswidrigem\u0007Zugriff\u0007oder                              rized\u0007dissemination\u0007or\u0007access\u0007or\u0007publication\u0007and\u0007any\nrechtswidriger\u0007Veröffentlichung\u0007sowie\u0007vor\u0007jeder\u0007anderen                              other\u0007form\u0007of\u0007unlawful\u0007processing.\nArt\u0007rechtswidriger\u0007Verarbeitung\u0007zu\u0007schützen.\n6. Rechtsakte\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 werden\u0007 durch\u0007 dieses                         6. It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007legal\u0007acts\nAbkommen\u0007nicht\u0007berührt.                                                              of\u0007the\u0007European\u0007Community."]}