{"id":"bgbl2-2011-28-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":28,"date":"2011-11-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-11-01T00:00:00Z","page":1042,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. März 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 1. November 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Dublin am 30. März 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 1. November 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                          1043\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007Irland\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007Ireland\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                    The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                 and\nIrland\u0007–                                                            Ireland\u0007–\nvon\u0007 dem\u0007 Wunsche\u0007 geleitet,\u0007 ein\u0007 neues\u0007 Abkommen\u0007 zur\u0007 Ver\u0007-      Desiring\u0007to\u0007conclude\u0007a\u0007new\u0007agreement\u0007for\u0007the\u0007avoidance\u0007of\nmeidung\u0007 der\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 und\u0007 zur\u0007 Verhinderung\u0007 der           double\u0007taxation\u0007and\u0007the\u0007prevention\u0007of\u0007fiscal\u0007evasion\u0007with\u0007respect\n\u0007Steuerverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen            to\u0007taxes\u0007on\u0007income\u0007and\u0007on\u0007capital\u0007–\nund\u0007vom\u0007Vermögen\u0007zu\u0007schließen\u0007–\nhaben\u0007Folgendes\u0007vereinbart:                                         Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                             Persons covered\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat       This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                        one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes covered\n(1) Dieses\u0007 Abkommen\u0007 gilt,\u0007 ohne\u0007 Rücksicht\u0007 auf\u0007 die\u0007 Art\u0007 der    (1) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\n\u0007Erhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen,\u0007die             capital\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\u0007“Land”\u0007or\nfür\u0007 Rechnung\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder    a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\n\u0007einer\u0007 der\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 oder      a\u0007“Land”,\u0007irrespective\u0007of\u0007the\u0007manner\u0007in\u0007which\u0007they\u0007are\u0007levied.\n\u0007Landes\u0007erhoben\u0007werden.\n(2) Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007gelten               (2) There\u0007 shall\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\u0007\nalle\u0007 Steuern,\u0007 die\u0007 vom\u0007 Gesamteinkommen,\u0007 vom\u0007 Gesamtver-          capital\u0007all\u0007taxes\u0007imposed\u0007on\u0007total\u0007income,\u0007on\u0007total\u0007capital,\u0007or\u0007on\nmögen\u0007oder\u0007von\u0007Teilen\u0007des\u0007Einkommens\u0007oder\u0007des\u0007Vermögens              elements\u0007of\u0007income\u0007or\u0007of\u0007capital,\u0007including\u0007taxes\u0007on\u0007gains\u0007from\nerhoben\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Gewinn\u0007aus\u0007der          the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007or\u0007immovable\u0007property,\u0007taxes\u0007on\u0007the\nVeräußerung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007der              total\u0007amounts\u0007of\u0007wages\u0007or\u0007salaries\u0007paid\u0007by\u0007enterprises,\u0007as\u0007well\nLohnsummensteuern\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Vermögens-              as\u0007taxes\u0007on\u0007capital\u0007appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu\u0007 den\u0007 zurzeit\u0007 bestehenden\u0007 Steuern,\u0007 für\u0007 die\u0007 dieses       (3) The\u0007existing\u0007taxes\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007are\n\u0007 bkommen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007insbesondere\nA                                                                    in\u0007particular:\na) in\u0007Irland:                                                      a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Ireland:\ni)   die\u0007Einkommensteuer\u0007(„income\u0007tax“),                            i)   the\u0007income\u0007tax;\nii) die\u0007einkommensabhängige\u0007Ergänzungsabgabe\u0007(„income               ii) the\u0007income\u0007levy;\nlevy“),\u0007\niii) die\u0007Körperschaftsteuer\u0007(„corporation\u0007tax“)\u0007und                 iii) the\u0007corporation\u0007tax;\u0007and\niv) die\u0007Steuer\u0007vom\u0007Veräußerungsgewinn\u0007(„capital\u0007gains\u0007tax“)         iv) the\u0007capital\u0007gains\u0007tax;\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„irische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                     (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“Irish\u0007tax”);\nb) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                              b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\ni)   die\u0007Einkommensteuer,                                           i)   the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer);\nii) die\u0007Körperschaftsteuer,                                         ii) the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer);","1044                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\niii) die\u0007Gewerbesteuer\u0007und                                               iii) the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer);\u0007and\niv) die\u0007Vermögensteuer,                                                  iv) the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer);\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                           including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet).                         (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“German\u0007tax”).\n(4) Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im                (4) The\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007also\u0007to\u0007any\u0007identical\u0007or\u0007substan-\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des                  tially\u0007similar\u0007taxes\u0007that\u0007are\u0007imposed\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007signature\u0007of\n\u0007Abkommens\u0007 neben\u0007 den\u0007 bestehenden\u0007 Steuern\u0007 oder\u0007 an\u0007 deren                the\u0007Agreement\u0007in\u0007addition\u0007to,\u0007or\u0007in\u0007place\u0007of,\u0007the\u0007existing\u0007taxes.\nStelle\u0007erhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertrags-               The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007notify\nstaaten\u0007teilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007Steuergesetzen\u0007eingetretenen           each\u0007other\u0007of\u0007any\u0007significant\u0007changes\u0007that\u0007have\u0007been\u0007made\u0007in\nwesentlichen\u0007Änderungen\u0007mit.                                                their\u0007taxation\u0007laws.\nArtikel 3                                                                  Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                   General definitions\n(1) Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                        (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007unless\u0007the\u0007context\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert,                                                   otherwise\u0007requires:\na) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere               a) the\u0007terms\u0007“a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaat“\u0007 je\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Zusammenhang\u0007 die\u0007 Bundes\u0007-                 State”\u0007mean\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007or\u0007Ireland,\u0007as\nrepublik\u0007Deutschland\u0007oder\u0007Irland;                                       the\u0007context\u0007requires;\nb) umfasst\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Irland“\u0007 das\u0007 sich\u0007 außerhalb\u0007 der               b) the\u0007term\u0007“Ireland”\u0007includes\u0007any\u0007area\u0007outside\u0007the\u0007territorial\n\u0007Hoheitsgewässer\u0007Irlands\u0007erstreckende\u0007Gebiet,\u0007das\u0007nach\u0007dem                \u0007waters\u0007 of\u0007 Ireland\u0007 which\u0007 has\u0007 been\u0007 or\u0007 may\u0007 hereafter\u0007 be\u0007\nRecht\u0007Irlands\u0007betreffend\u0007die\u0007ausschließliche\u0007Wirtschaftszone              designated,\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 Ireland\u0007 concerning\u0007 the\u0007\nund\u0007den\u0007Festlandsockel\u0007als\u0007ein\u0007Gebiet\u0007ausgewiesen\u0007ist\u0007oder                Exclusive\u0007Economic\u0007Zone\u0007and\u0007the\u0007Continental\u0007Shelf,\u0007as\u0007an\nim\u0007 Folgenden\u0007 ausgewiesen\u0007 werden\u0007 kann,\u0007 in\u0007 dem\u0007 Irland                    area\u0007within\u0007which\u0007Ireland\u0007may\u0007exercise\u0007such\u0007sovereign\u0007rights\n\u0007souveräne\u0007 Rechte\u0007 und\u0007 Hoheitsbefugnisse\u0007 in\u0007 Übereinstim-                  and\u0007jurisdiction\u0007as\u0007are\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007international\u0007law;\nmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007ausüben\u0007kann;\nc) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Deutschland“\u0007die\u0007Bundesrepublik                    c) the\u0007term\u0007“Germany”\u0007means\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nDeutschland\u0007und,\u0007wenn\u0007im\u0007geografischen\u0007Sinne\u0007verwendet,                     and,\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense,\u0007means\u0007the\u0007territory\ndas\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007sowie                  of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\ndas\u0007an\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende\u0007Gebiet\u0007des\u0007Meeres\u0007-                      the sea-bed,\u0007its\u0007subsoil\u0007and\u0007the\u0007superjacent\u0007water\u0007column\nbodens,\u0007 des\u0007 Meeresuntergrunds\u0007 und\u0007 der\u0007 darüber\u0007 befind\u0007-              \u0007adjacent\u0007to\u0007the\u0007territorial\u0007sea,\u0007wherein\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\nlichen\u0007Wassersäule,\u0007soweit\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                   of\u0007 Germany\u0007 exercises\u0007 sovereign\u0007 rights\u0007 and\u0007 jurisdiction\u0007 in\ndort\u0007 in\u0007 Übereinstimmung\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Völkerrecht\u0007 und\u0007 ihren               \u0007conformity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\u0007national\u0007legislation\n\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007souveräne\u0007Rechte\u0007und               for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 exploring,\u0007 exploiting,\u0007 conserving\u0007 and\nHoheitsbefugnisse\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Erforschung,\u0007 Aus\u0007-               \u0007managing\u0007the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007resources;\nbeutung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\nnicht\u0007lebenden\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausübt;\nd) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-                d) the\u0007term\u0007“person”\u0007includes\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                         other\u0007body\u0007of\u0007persons;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007juristische\u0007Personen                 e) the\u0007 term\u0007 “company”\u0007 means\u0007 any\u0007 body\u0007 corporate\u0007 or\u0007 any\u0007\noder\u0007Rechtsträger,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007juristische               entity\u0007that\u0007is\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\nPersonen\u0007behandelt\u0007werden;\nf) bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007auf\u0007die\u0007Ausübung                  f) the\u0007 term\u0007 “enterprise”\u0007 applies\u0007 to\u0007 the\u0007 carrying\u0007 on\u0007 of\u0007 any\neiner\u0007Geschäftstätigkeit;                                                 \u0007business;\ng) schließt\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Geschäftstätigkeit“\u0007 die\u0007 Ausübung              g) the\u0007term\u0007“business”\u0007includes\u0007the\u0007performance\u0007of\u0007professional\n\u0007einer\u0007freiberuflichen\u0007oder\u0007sonstigen\u0007selbständigen\u0007Tätigkeit             services\u0007and\u0007of\u0007other\u0007activities\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007character;\nein;\nh) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“                 h) the\u0007terms\u0007“enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“enterprise\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“,\u0007je\u0007nachdem,               of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State”\u0007mean\u0007respectively\u0007an\u0007enter-\nein\u0007 Unternehmen,\u0007 das\u0007 von\u0007 einer\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat            prise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007an\n\u0007ansässigen\u0007Person\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007ein\u0007Unternehmen,                   enterprise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\ndas\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person                   State;\u0007\nbetrieben\u0007wird;\u0007\ni)      bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „internationaler\u0007 Verkehr“\u0007 jede\u0007 Be-       i)   the\u0007term\u0007“international\u0007traffic”\u0007means\u0007any\u0007transport\u0007by\u0007a\u0007ship\nförderung\u0007mit\u0007einem\u0007Seeschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug,\u0007das\u0007von                   or\u0007 aircraft\u0007 operated\u0007 by\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 that\u0007 has\u0007 its\u0007 place\u0007 of\n\u0007einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher\u0007 Geschäftsleitung\u0007 in              \u0007effective\u0007management\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007except\u0007when\n\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben\u0007wird,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007das\u0007See-                    the\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007is\u0007operated\u0007solely\u0007between\u0007places\u0007in\u0007the\nschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007wird\u0007ausschließlich\u0007zwischen\u0007Orten                   other\u0007Contracting\u0007State;\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben;\nj)   bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Staatsangehöriger“\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf            j)   the\u0007term\u0007“national”,\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007means:\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat\ni)        in\u0007Irland:\u0007                                                      i)       in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Ireland:\u0007\nalle\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007die\u0007die\u0007irische\u0007Staatsbürger-                  any\u0007individual\u0007possessing\u0007citizenship\u0007of\u0007Ireland;\u0007and\u0007any\nschaft\u0007besitzen,\u0007und\u0007alle\u0007juristischen\u0007Personen,\u0007Personen-                legal\u0007 person,\u0007 partnership,\u0007 or\u0007 a\n\u0007 ssociation\u0007 deriving\u0007 its\ngesellschaften\u0007oder\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen,\u0007die                    \u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Ireland;\nnach\u0007dem\u0007in\u0007Irland\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                      1045\nii) in\u0007Deutschland:                                                            ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Germany:\u0007\nalle\u0007 Deutschen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Grundgesetzes\u0007 für\u0007 die                     any\u0007German\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007for\u0007the\n\u0007Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 sowie\u0007 alle\u0007 juristischen                      Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 G  \u0007 ermany\u0007 and\u0007 any\u0007 legal\u0007 person,\n\u0007Personen,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Perso-                        \u0007partnership\u0007and\u0007association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\nnenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007Deutschland\u0007gelten-                      from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Germany;\nden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007\u0007worden\u0007sind;\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                                     k) the\u0007term\u0007“competent\u0007authority”\u0007means:\ni)     in\u0007Irland\u0007die\u0007„Revenue\u0007Commissioners“\u0007oder\u0007ihren\u0007bevoll-                 i)  in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 Ireland,\u0007 the\u0007 Revenue\u0007 Commissioners\u0007 or\nmächtigten\u0007Vertreter;                                                        their\u0007authorised\u0007representative;\nii) in\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Finanzen\u0007oder                      ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Germany,\u0007the\u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\ndie\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert\u0007hat.                       or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\u0007delegated\u0007its\u0007powers.\n(2) Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-                   (2) As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\ntragsstaat\u0007hat,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfor-                       by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007therein\u0007shall,\u0007unless\ndert,\u0007 jeder\u0007 im\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 definierte\u0007 Ausdruck\u0007 die\u0007 Be\u0007-                the\u0007context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\ndeutung,\u0007 die\u0007 ihm\u0007 im\u0007 Anwendungszeitraum\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht                      that\u0007 time\u0007 under\u0007 the\u0007 law\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 for\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 the\u0007\ndieses\u0007Staates\u0007über\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkom-                       taxes\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\nmen\u0007gilt,\u0007wobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007anzu-                      applicable\u0007tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\nwendenden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,                        to\u0007the\u0007term\u0007under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State.\ndie\u0007der\u0007Ausdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.\nArtikel 4                                                                      Article 4\nAnsässige Person                                                                    Resident\n(1) Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine                     (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“resident\u0007of\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach                    a\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007any\u0007person\u0007who,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\ndem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007dort\u0007aufgrund\u0007ihres\u0007Wohnsitzes,\u0007ihres                    that\u0007 State,\u0007 is\u0007 liable\u0007 to\u0007 tax\u0007 therein\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 his\u0007 domicile,\nständigen\u0007 Aufenthalts,\u0007 des\u0007 Ortes\u0007 ihrer\u0007 Geschäftsleitung\u0007 oder            \u0007residence,\u0007 place\u0007 of\u0007 management\u0007 or\u0007 any\u0007 other\u0007 criterion\u0007 of\u0007 a\n\u0007eines\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals\u0007steuerpflichtig\u0007ist,\u0007und\u0007um-                 \u0007similar\u0007nature,\u0007and\u0007also\u0007includes\u0007that\u0007State,\u0007a\u0007“Land”\u0007and\u0007any\nfasst\u0007auch\u0007diesen\u0007Staat,\u0007seine\u0007Länder\u0007und\u0007die\u0007Gebietskörper-                   \u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\u0007“Land”.\u0007This\nschaften\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 oder\u0007 Landes.\u0007 Der\u0007 Ausdruck\u0007 umfasst                term,\u0007however,\u0007does\u0007not\u0007include\u0007any\u0007person\u0007who\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\n\u0007jedoch\u0007nicht\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007nur\u0007mit\u0007Einkünften               in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007only\u0007of\u0007income\u0007from\u0007sources\u0007in\u0007that\u0007State\naus\u0007Quellen\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007oder\u0007mit\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegenem                 or\u0007capital\u0007situated\u0007therein.\u0007\nVermögen\u0007steuerpflichtig\u0007ist.\n(2) Ist\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 eine\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 in\u0007 beiden                (2) Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 an\n\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                                 \u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States,\u0007then\u0007his\u0007status\nshall\u0007be\u0007determined\u0007as\u0007follows:\na) Die\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem             a) he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nsie\u0007 über\u0007 eine\u0007 ständige\u0007 Wohnstätte\u0007 verfügt;\u0007 verfügt\u0007 sie\u0007 in               State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\u0007to\u0007him;\n\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt                 if he\u0007 has\u0007 a\u0007 permanent\u0007 home\u0007 available\u0007 to\u0007 him\u0007 in\u0007 both\nsie\u0007 als\u0007 nur\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig,\u0007 zu\u0007 dem\u0007 sie\u0007 die           \u0007Contracting\u0007States,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\n\u0007engeren\u0007persönlichen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Beziehungen\u0007hat                 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 with\u0007 which\u0007 his\u0007 personal\u0007 and\n(Mittelpunkt\u0007der\u0007Lebensinteressen);                                         \u0007economic\u0007relations\u0007are\u0007closer\u0007(centre\u0007of\u0007vital\u0007interests);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Vertragsstaat\u0007die                b) if\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007his\u0007centre\u0007of\u0007vital\nPerson\u0007 den\u0007 Mittelpunkt\u0007 ihrer\u0007 Lebensinteressen\u0007 hat,\u0007 oder              \u0007interests\u0007cannot\u0007be\u0007determined,\u0007or\u0007if\u0007he\u0007has\u0007not\u0007a\u0007permanent\n\u0007verfügt\u0007sie\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige              home\u0007available\u0007to\u0007him\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State,\u0007he\u0007shall\u0007be\nWohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig,            deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 a\u0007 resident\u0007 only\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\nin\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen\u0007Aufenthalt\u0007hat;                             which\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode;\nc) hat\u0007 die\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 in\u0007 beiden           c) if\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode\u0007in\u0007both\u0007Contracting\u0007States\u0007or\u0007in\n\u0007Vertragsstaaten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007so\u0007gilt                neither\u0007of\u0007them,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\nsie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staats-                  the\u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national;\nangehöriger\u0007sie\u0007ist;\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007oder            d) if\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States\u0007or\u0007of\u0007neither\u0007of\nkeines\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007so\u0007regeln\u0007die\u0007zuständigen\u0007Be-                    them,\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\nhörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Ein-                   shall\u0007settle\u0007the\u0007question\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\nvernehmen.\n(3) Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in               (3) Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 a\u0007\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat             person\u0007other\u0007than\u0007an\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\nansässig,\u0007 in\u0007 dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 ihrer\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäfts-       States,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\nleitung\u0007befindet.                                                          in\u0007which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.\nArtikel 5                                                                      Article 5\nBetriebsstätte                                                         Permanent establishment\n(1) Im\u0007 Sinne\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck                     (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“permanent\n\u0007„Betriebsstätte“\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007durch\u0007die\u0007die           establishment”\u0007means\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007through\u0007which\nGeschäftstätigkeit\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 ganz\u0007 oder\u0007 teilweise           the\u0007business\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007is\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007carried\u0007on.\n\u0007ausgeübt\u0007wird.\n(2) Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere:                       (2) The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007includes\u0007especially:","1046                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung,                                                a) a\u0007place\u0007of\u0007management;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung,                                              b) a\u0007branch;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle,                                                 c) an\u0007office;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte,                                              d) a\u0007factory;\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                                   e) a\u0007workshop;\u0007and\u0007\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch             f) a\u0007mine,\u0007an\u0007oil\u0007or\u0007gas\u0007well,\u0007a\u0007quarry\u0007or\u0007any\u0007other\u0007place\u0007of\u0007ex-\noder\u0007 eine\u0007 andere\u0007 Stätte\u0007 der\u0007 Ausbeutung\u0007 natürlicher               traction\u0007of\u0007natural\u0007resources.\nRessourcen.\n(3) Eine\u0007 Bauausführung\u0007 oder\u0007 Montage\u0007 ist\u0007 nur\u0007 dann\u0007 eine            (3) A\u0007 building\u0007 site\u0007 or\u0007 construction\u0007 or\u0007 installation\u0007 project\n\u0007 etriebsstätte,\u0007wenn\u0007ihre\u0007Dauer\u0007zwölf\u0007Monate\u0007überschreitet.\nB                                                                       \u0007constitutes\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007only\u0007if\u0007it\u0007lasts\u0007more\u0007than\ntwelve\u0007months.\n(4) Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                 (4) Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007 rtikels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten:\nA                                                                      the\u0007 term\u0007 “permanent\u0007 establishment”\u0007 shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 not\u0007 to\n\u0007include:\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung          a) the\u0007use\u0007of\u0007facilities\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007display\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens               or\u0007delivery\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belonging\u0007to\u0007the\u0007enter-\nbenutzt\u0007werden;                                                        prise;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die                  b) the\u0007 maintenance\u0007 of\u0007 a\u0007 stock\u0007 of\u0007 goods\u0007 or\u0007 merchandise\u0007\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung             belonging\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\nunterhalten\u0007werden;                                                    display\u0007or\u0007delivery;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die                  c) the\u0007 maintenance\u0007 of\u0007 a\u0007 stock\u0007 of\u0007 goods\u0007 or\u0007 merchandise\u0007\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein              belonging\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007process-\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;              ing\u0007by\u0007another\u0007enterprise;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem            d) the\u0007 maintenance\u0007 of\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business\u0007 solely\u0007 for\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 Güter\u0007 oder         the purpose\u0007 of\u0007 purchasing\u0007 goods\u0007 or\u0007 merchandise\u0007 or\u0007 of\nWaren\u0007einzukaufen\u0007oder\u0007Informationen\u0007zu\u0007beschaffen;                   \u0007collecting\u0007information,\u0007for\u0007the\u0007enterprise;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem            e) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-             purpose\u0007of\u0007carrying\u0007on,\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007any\u0007other\u0007activity\u0007of\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-         a\u0007preparatory\u0007or\u0007auxiliary\u0007character;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem            f) the\u0007 maintenance\u0007 of\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business\u0007 solely\u0007 for\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007mehrere\u0007der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben\u0007a             any combination\u0007of\u0007activities\u0007mentioned\u0007in\u0007subparagraphs\u0007(a)\nbis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass             to\u0007(e),\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007overall\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007fixed\u0007place\u0007of\ndie\u0007 sich\u0007 daraus\u0007 ergebende\u0007 Gesamttätigkeit\u0007 der\u0007 festen             business\u0007resulting\u0007from\u0007this\u0007combination\u0007is\u0007of\u0007a\u0007preparatory\n\u0007Geschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfstä-        or\u0007auxiliary\u0007character.\ntigkeit\u0007darstellt.\n(5)\u0007Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-              (5) Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 and\u0007 2,\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und          where\u0007a\u0007person\u0007–\u0007other\u0007than\u0007an\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des           to\u0007whom\u0007paragraph\u00076\u0007applies\u0007–\u0007is\u0007acting\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007an\u0007enter-\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht           prise\u0007and\u0007has,\u0007and\u0007habitually\u0007exercises,\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007an\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der              authority\u0007to\u0007conclude\u0007contracts\u0007in\u0007the\u0007name\u0007of\u0007the\u0007enterprise,\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für            that\u0007enterprise\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nalle\u0007 von\u0007 der\u0007 Person\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübten\u0007 Tätig-        ment\u0007in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007activities\u0007which\u0007that\u0007person\nkeiten\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 diese\u0007 Tätigkeiten\u0007 be-   undertakes\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007unless\u0007the\u0007activities\u0007of\u0007such\u0007person\nschränken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,           are\u0007limited\u0007to\u0007those\u0007mentioned\u0007in\u0007paragraph\u00074\u0007which,\u0007if\u0007exercised\nwürden\u0007 sie\u0007 durch\u0007 eine\u0007 feste\u0007 Geschäftseinrichtung\u0007 ausgeübt,        through\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business,\u0007 would\u0007 not\u0007 make\u0007 this\u0007 fixed\n\u0007diese\u0007Einrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer             place\u0007 of\u0007 business\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 under\u0007 the\n\u0007Betriebsstätte\u0007machten.                                               \u0007provisions\u0007of\u0007that\u0007paragraph.\n(6) Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,              (6) An\u0007enterprise\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es        establishment\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007carries\ndort\u0007seine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007einen\u0007Makler,\u0007Kommissionär           on\u0007business\u0007in\u0007that\u0007State\u0007through\u0007a\u0007broker,\u0007general\u0007commission\noder\u0007einen\u0007anderen\u0007unabhängigen\u0007Vertreter\u0007ausübt,\u0007sofern\u0007diese        agent\u0007or\u0007any\u0007other\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status,\u0007provided\u0007that\nPersonen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 ihrer\u0007 gewöhnlichen\u0007 Geschäftstätigkeit         such\u0007persons\u0007are\u0007acting\u0007in\u0007the\u0007ordinary\u0007course\u0007of\u0007their\u0007business.\n\u0007handeln.\n(7) Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige          (7) The\u0007fact\u0007that\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-       ing\u0007State\u0007controls\u0007or\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist      dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\u0007which\u0007carries\u0007on\u0007business\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007in\u0007anderer          in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007(whether\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nWeise)\u0007 ihre\u0007 Geschäftstätigkeit\u0007 ausübt,\u0007 wird\u0007 keine\u0007 der\u0007 beiden     or\u0007 otherwise),\u0007 shall\u0007 not\u0007 of\u0007 itself\u0007 constitute\u0007 either\u0007 company\u0007 a\n\u0007Gesellschaften\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                         \u0007permanent\u0007establishment\u0007of\u0007the\u0007other.\u0007\nArtikel 6                                                                Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      Income from immovable property\n(1) Einkünfte,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige          (1) Income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\n\u0007 erson\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Ein-\nP                                                                      immovable\u0007 property\u0007 (including\u0007 income\u0007 from\u0007 agriculture\u0007 or","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                        1047\nkünfte\u0007 aus\u0007 land-\u0007 und\u0007 forstwirtschaftlichen\u0007 Betrieben)\u0007 bezieht,            forestry)\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\ndas im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat              that\u0007other\u0007State.\u0007\n\u0007besteuert\u0007werden.\n(2) Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-                       (2) The\u0007term\u0007“immovable\u0007property”\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007meaning\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in                    which\u0007it\u0007has\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das                  property\u0007 in\u0007 question\u0007 is\u0007 situated.\u0007 The\u0007 term\u0007 shall\u0007 in\u0007 any\u0007 case\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote                             \u0007include\u0007property\u0007accessory\u0007to\u0007immovable\u0007property,\u0007livestock\u0007and\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für                    equipment\u0007used\u0007in\u0007agriculture\u0007and\u0007forestry,\u0007rights\u0007to\u0007which\u0007the\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,                        provisions\u0007 of\u0007 general\u0007 law\u0007 respecting\u0007 landed\u0007 property\u0007 apply,\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf                            usufruct\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007and\u0007rights\u0007to\u0007variable\u0007or\u0007fixed\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder                         payments\u0007 as\u0007 consideration\u0007 for\u0007 the\u0007 working\u0007 of,\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und                           work,\u0007 mineral\u0007 deposits,\u0007 sources\u0007 and\u0007 other\u0007 natural\u0007 resources.\nanderen\u0007 natürlichen\u0007 Ressourcen.\u0007 Seeschiffe,\u0007 Schiffe,\u0007 die\u0007 der                   Ships,\u0007boats\u0007and\u0007aircraft\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007immovable\n\u0007Binnenschifffahrt\u0007 dienen,\u0007 und\u0007 Luftfahrzeuge\u0007 gelten\u0007 nicht\u0007 als                  property.\n\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.\n(3) Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,                 (3) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 income\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der                     \u0007derived\u0007from\u0007the\u0007direct\u0007use,\u0007letting,\u0007or\u0007use\u0007in\u0007any\u0007other\u0007form\u0007of\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.                                                 immovable\u0007property.\n(4)\u0007Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00073\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007unbe-                    (4) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00073\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\nweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens.                                        the\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007an\u0007enterprise.\nArtikel 7                                                                       Article 7\nUnternehmensgewinne                                                                Business profits\n(1) Die\u0007 Gewinne\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats                   (1) The\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nkönnen\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007das                    taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 carries\u0007 on\nUnternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-               \u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\nstaat\u0007 durch\u0007 eine\u0007 dort\u0007 gelegene\u0007 Betriebsstätte\u0007 aus.\u0007 Übt\u0007 das\u0007          \u0007establishment\u0007 situated\u0007 therein.\u0007 If\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 carries\u0007 on\nUnternehmen\u0007seine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007auf\u0007diese\u0007Weise\u0007aus,\u0007so\u0007                 \u0007business\u0007as\u0007aforesaid,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007may\u0007be\u0007taxed\nkönnen\u0007 seine\u0007 Gewinne\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,                 in\u0007the\u0007other\u0007State\u0007but\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007them\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007to\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007insoweit,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet                that\u0007permanent\u0007establishment.\nwerden\u0007können.\n(2) Übt\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 seine\u0007 Ge-                   (2) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073,\u0007where\u0007an\u0007enter-\nschäftstätigkeit\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 durch\u0007 eine\u0007 dort             prise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 carries\u0007 on\u0007 business\u0007 in\u0007 the\u0007 other\n\u0007gelegene\u0007 Betriebsstätte\u0007 aus,\u0007 so\u0007 werden\u0007 dieser\u0007 Betriebsstätte         \u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nvorbehaltlich\u0007 des\u0007 Absatzes\u0007 3\u0007 in\u0007 jedem\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 Ge-         therein,\u0007there\u0007shall\u0007in\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007that\nwinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007sie\u0007hätte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie\u0007eine             permanent\u0007establishment\u0007the\u0007profits\u0007which\u0007it\u0007might\u0007be\u0007expected\ngleiche\u0007 oder\u0007 ähnliche\u0007 Tätigkeit\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 oder\u0007 ähnlichen            to\u0007make\u0007if\u0007it\u0007were\u0007a\u0007distinct\u0007and\u0007separate\u0007enterprise\u0007engaged\n\u0007Bedingungen\u0007 als\u0007 selbständiges\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübt\u0007 hätte                  in the\u0007 same\u0007 or\u0007 similar\u0007 activities\u0007 under\u0007 the\u0007 same\u0007 or\u0007 similar\u0007\nund\u0007im\u0007Verkehr\u0007mit\u0007dem\u0007Unternehmen,\u0007dessen\u0007Betriebsstätte\u0007sie               conditions\u0007and\u0007dealing\u0007wholly\u0007independently\u0007with\u0007the\u0007enterprise\nist,\u0007völlig\u0007unabhängig\u0007gewesen\u0007wäre.                                    of\u0007which\u0007it\u0007is\u0007a\u0007permanent\u0007establishment.\n(3) Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007wer-                   (3) In\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment,\nden\u0007die\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,               there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 deductions\u0007 expenses\u0007 which\u0007 are\neinschließlich\u0007der\u0007Geschäftsführungs-\u0007und\u0007allgemeinen\u0007Verwal-             \u0007incurred\u0007 for\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment,\ntungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in\u0007dem                    \u0007including\u0007 executive\u0007 and\u0007 general\u0007 administrative\u0007 expenses\u0007 so\nVertragsstaat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die\u0007 Betriebsstätte\u0007 liegt,\u0007 oder\u0007 anderswo               \u0007incurred,\u0007 whether\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007\n\u0007entstanden\u0007sind.                                                               permanent\u0007establishment\u0007is\u0007situated\u0007or\u0007elsewhere.\n(4) Soweit\u0007es\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007üblich\u0007ist,\u0007die\u0007einer\u0007Be-                 (4) Insofar\u0007as\u0007it\u0007has\u0007been\u0007customary\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\ntriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007durch\u0007Aufteilung\u0007der\u0007Ge-                  determine\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nsamtgewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007auf\u0007seine\u0007einzelnen\u0007Teile\u0007zu\u0007er-               ment\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007an\u0007apportionment\u0007of\u0007the\u0007total\u0007profits\u0007of\u0007the\nmitteln,\u0007schließt\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007aus,\u0007dass\u0007dieser\u0007Vertragsstaat\u0007die  enterprise\u0007 to\u0007 its\u0007 various\u0007 parts,\u0007 nothing\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 shall\nzu\u0007besteuernden\u0007Gewinne\u0007nach\u0007der\u0007üblichen\u0007Aufteilung\u0007ermittelt;             \u0007preclude\u0007that\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007to\ndie\u0007Gewinnaufteilung\u0007muss\u0007jedoch\u0007derart\u0007sein,\u0007dass\u0007das\u0007Ergeb-         be\u0007taxed\u0007by\u0007such\u0007an\u0007apportionment\u0007as\u0007may\u0007be\u0007customary;\u0007the\nnis\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007übereinstimmt.                method\u0007of\u0007apportionment\u0007adopted\u0007shall,\u0007however,\u0007be\u0007such\u0007that\nthe\u0007result\u0007shall\u0007be\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007principles\u0007contained\u0007in\nthis\u0007Article.\n(5) Aufgrund\u0007 des\u0007 bloßen\u0007 Einkaufs\u0007 von\u0007 Gütern\u0007 oder\u0007 Waren                  (5) No\u0007profits\u0007shall\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nfür das\u0007 Unternehmen\u0007 wird\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 kein\u0007 Gewinn      by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007mere\u0007purchase\u0007by\u0007that\u0007permanent\u0007establishment\n\u0007zugerechnet.                                                                of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007for\u0007the\u0007enterprise.\n(6) Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absätze\u0007sind\u0007die\u0007der                    (6) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs,\u0007the\u0007profits\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe               to\u0007 be\u0007 attributed\u0007 to\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 shall\u0007 be\nArt\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007es\u0007bestehen\u0007ausreichende\u0007Gründe               \u0007determined\u0007by\u0007the\u0007same\u0007method\u0007year\u0007by\u0007year\u0007unless\u0007there\u0007is\ndafür,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                                                   good\u0007and\u0007sufficient\u0007reason\u0007to\u0007the\u0007contrary.\n(7) Gehören\u0007zu\u0007den\u0007Gewinnen\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Veräußerungs-                       (7) Where\u0007 profits\u0007 include\u0007 items\u0007 of\u0007 income\u0007 or\u0007 capital\u0007 gains\ngewinne,\u0007die\u0007in\u0007anderen\u0007Artikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt                 which\u0007are\u0007dealt\u0007with\u0007separately\u0007in\u0007other\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nwerden,\u0007so\u0007werden\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007jener\u0007Artikel\u0007durch\u0007die                  ment,\u0007then\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007those\u0007Articles\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\n\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007nicht\u0007berührt.                                 by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article.","1048                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nArtikel 8                                                                      Article 8\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt                        Shipping, inland waterways transport and air transport\n(1) Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-                     (1) Profits\u0007 from\u0007 the\u0007 operation\u0007 of\u0007 ships\u0007 or\u0007 aircraft\u0007 in\u0007 inter-\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                    national\u0007traffic\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen                    which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                      \u0007situated.\u0007\n(2) Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Schiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnen-                      (2) Profits\u0007 from\u0007 the\u0007 operation\u0007 of\u0007 boats\u0007 engaged\u0007 in\u0007 inland\nschifffahrt\u0007dienen,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert                   \u0007waterways\u0007 transport\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\nwerden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung                  State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enter-\ndes\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                                      prise\u0007is\u0007\u0007situated.\n(3) Für\u0007 Zwecke\u0007 dieses\u0007 Artikels\u0007 beinhaltet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007                  (3) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007the\u0007terms\u0007“profits\u0007from\u0007the\n„Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahrzeugen                    operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007international\u0007traffic”\u0007shall\u0007include\nim\u0007internationalen\u0007Verkehr“\u0007auch\u0007Gewinne\u0007aus                                   profits\u0007from\u0007\na) der\u0007gelegentlichen\u0007Vermietung\u0007von\u0007leeren\u0007Seeschiffen\u0007oder                    a) the\u0007occasional\u0007rental\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007on\u0007a\u0007bare-boat\u0007basis,\nLuftfahrzeugen\u0007und                                                               and\nb) der\u0007Nutzung\u0007oder\u0007Vermietung\u0007von\u0007Containern\u0007(einschließlich                   b) the\u0007use\u0007or\u0007rental\u0007of\u0007containers\u0007(including\u0007trailers\u0007and\u0007ancillary\nTrailern\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Ausstattung\u0007für\u0007den\u0007Transport\u0007der                       equipment\u0007used\u0007for\u0007transporting\u0007the\u0007containers),\nContainer),\nwenn\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007zum\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen,\u0007Luftfahr-                   if\u0007these\u0007activities\u0007pertain\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007or\nzeugen\u0007oder\u0007von\u0007Schiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007ge-                 boats.\nhören.\n(4) Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung                   (4) If\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007a\u0007shipping\u0007enter-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007See-\u0007oder\u0007Binnenschifffahrt\u0007an\u0007Bord                      prise\u0007or\u0007of\u0007an\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\u0007enterprise\u0007is\u0007aboard\u0007a\n\u0007eines\u0007Schiffes,\u0007so\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegen,\u0007in\u0007dem            ship\u0007or\u0007boat,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007Con-\nder\u0007 Heimathafen\u0007 des\u0007 Schiffes\u0007 liegt,\u0007 oder,\u0007 wenn\u0007 kein\u0007 Heimat-            tracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007home\u0007harbour\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\u0007is\nhafen\u0007vorhanden\u0007ist,\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person                   situated,\u0007or,\u0007if\u0007there\u0007is\u0007no\u0007such\u0007home\u0007harbour,\u0007in\u0007the\u0007Contracting\n\u0007ansässig\u0007ist,\u0007die\u0007das\u0007Schiff\u0007betreibt.                                        State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007operator\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(5) Absatz\u0007 1\u0007 gilt\u0007 auch\u0007 für\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Beteiligung\u0007 an             (5) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007profits\n\u0007einem\u0007 Pool,\u0007 einer\u0007 Betriebsgemeinschaft\u0007 oder\u0007 einer\u0007 interna\u0007-            from\u0007 the\u0007 participation\u0007 in\u0007 a\u0007 pool,\u0007 a\u0007 joint\u0007 business\u0007 or\u0007 an\u0007\ntionalen\u0007Betriebsstelle.                                                     international\u0007operating\u0007agency.\nArtikel 9                                                                      Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                          Associated enterprises\n(1) Wenn                                                                       (1) Where\na) ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 unmittelbar\u0007 oder              a) an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007participates\u0007directly\u0007or\n\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem                      indirectly\u0007in\u0007the\u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enter-\n\u0007Kapital\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats                    prise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\n\u0007beteiligt\u0007ist\u0007oder\nb) dieselben\u0007 Personen\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 an\u0007 der              b) the\u0007 same\u0007 persons\u0007 participate\u0007 directly\u0007 or\u0007 indirectly\u0007 in\u0007 the\n\u0007Geschäftsleitung,\u0007 der\u0007 Kontrolle\u0007 oder\u0007 dem\u0007 Kapital\u0007 eines                \u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Con-\n\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens                    tracting\u0007 State\u0007 and\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\ndes\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind                                   State,\nund\u0007 in\u0007 diesen\u0007 Fällen\u0007 die\u0007 beiden\u0007 Unternehmen\u0007 in\u0007 ihren\u0007 kauf\u0007-         and\u0007in\u0007either\u0007case\u0007conditions\u0007are\u0007made\u0007or\u0007imposed\u0007between\u0007the\nmännischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder               two\u0007enterprises\u0007in\u0007their\u0007commercial\u0007or\u0007financial\u0007relations\u0007which\nauferlegte\u0007 Bedingungen\u0007 gebunden\u0007 sind,\u0007 die\u0007 von\u0007 denen\u0007 ab\u0007-              differ\u0007from\u0007those\u0007which\u0007would\u0007be\u0007made\u0007between\u0007independent\nweichen,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Unternehmen\u0007 miteinander\u0007 verein-                enterprises,\u0007 then\u0007 any\u0007 profits\u0007 which\u0007 would,\u0007 but\u0007 for\u0007 those\nbaren\u0007 würden,\u0007 so\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Gewinne,\u0007 die\u0007 eines\u0007 der\u0007 Unter\u0007-        \u0007conditions,\u0007 have\u0007 accrued\u0007 to\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 enterprises,\u0007 but,\u0007 by\nnehmen\u0007 ohne\u0007 diese\u0007 Bedingungen\u0007 erzielt\u0007 hätte,\u0007 wegen\u0007 dieser                \u0007reason\u0007 of\u0007 those\u0007 conditions\u0007 have\u0007 not\u0007 so\u0007 accrued,\u0007 may\u0007 be\u0007\n\u0007Bedingungen\u0007aber\u0007nicht\u0007erzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unter-                included\u0007in\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007that\u0007enterprise\u0007and\u0007taxed\u0007accordingly.\nnehmens\u0007zugerechnet\u0007und\u0007entsprechend\u0007besteuert\u0007werden.\n(2) Werden\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 eines                     (2) Where\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 includes\u0007 in\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 an\n\u0007Unternehmens\u0007dieses\u0007Staates\u0007Gewinne\u0007zugerechnet\u0007–\u0007und\u0007ent-                  \u0007enterprise\u0007of\u0007that\u0007State\u0007–\u0007and\u0007taxes\u0007accordingly\u0007–\u0007profits\u0007on\u0007which\nsprechend\u0007besteuert\u0007–,\u0007mit\u0007denen\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007des\u0007anderen              an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007been\u0007charged\u0007to\nVertragsstaats\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und\u0007handelt           tax\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 and\u0007 the\u0007 profits\u0007 so\u0007 included\u0007 are\u0007 profits\nes\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten\u0007Gewinnen\u0007um\u0007solche,\u0007die\u0007das                     which\u0007would\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007first-men-\n\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn\u0007die                 tioned\u0007State\u0007if\u0007the\u0007conditions\u0007made\u0007between\u0007the\u0007two\u0007enterprises\nzwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingungen                      had\u0007 been\u0007 those\u0007 which\u0007 would\u0007 have\u0007 been\u0007 made\u0007 between\ndie\u0007 gleichen\u0007 gewesen\u0007 wären,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Unternehmen                 \u0007independent\u0007 enterprises,\u0007 then\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 shall\u0007 make\u0007 an\n\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,\u0007so\u0007nimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007eine                  \u0007appropriate\u0007 adjustment\u0007 to\u0007 the\u0007 amount\u0007 of\u0007 the\u0007 tax\u0007 charged\u0007\nentsprechende\u0007Änderung\u0007der\u0007dort\u0007von\u0007diesen\u0007Gewinnen\u0007erhobe-                       therein\u0007on\u0007those\u0007profits.\u0007In\u0007determining\u0007such\u0007adjustment,\u0007due\nnen\u0007Steuer\u0007vor.\u0007Bei\u0007dieser\u0007Änderung\u0007sind\u0007die\u0007übrigen\u0007Bestim-                 \u0007regard\u0007shall\u0007be\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\nmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforderlichen-                   the\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\u0007 if\nfalls\u0007 werden\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten               \u0007necessary\u0007consult\u0007each\u0007other.\neinander\u0007konsultieren.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                          1049\nArtikel 10                                                                        Article 10\nDividenden                                                                         Dividends\n(1) Dividenden,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige                 (1) Dividends\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person                 \u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2) Diese\u0007Dividenden\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                        (2) However,\u0007 such\u0007 dividends\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig                 \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\nist,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 besteuert\u0007 werden;\u0007 die\u0007                a\u0007 resident\u0007 and\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 that\u0007 State,\u0007 but\u0007 if\u0007 the\nSteuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividenden               \u0007beneficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 dividends\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\neine\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist,\u0007nicht                \u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed:\nübersteigen:\na) 5\u0007 Prozent\u0007 des\u0007 Bruttobetrags\u0007 der\u0007 Dividenden,\u0007 wenn\u0007 der                a) 5\u0007 per\u0007 cent\u0007 of\u0007 the\u0007 gross\u0007 amount\u0007 of\u0007 the\u0007 dividends\u0007 if\u0007 the\n\u0007Nutzungsberechtigte\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch\u0007keine\u0007Perso-                      \u0007beneficial\u0007owner\u0007is\u0007a\u0007company\u0007(other\u0007than\u0007a\u0007partnership\u0007or\u0007a\nnengesellschaft\u0007oder\u0007deutsche\u0007REIT-Aktiengesellschaft)\u0007ist,                     German\u0007Real\u0007Estate\u0007Investment\u0007Trust\u0007Company)\u0007which\u0007holds\ndie\u0007unmittelbar\u0007über\u0007mindestens\u000710\u0007Prozent\u0007des\u0007Kapitals\u0007der                     directly\u0007at\u0007least\u000710\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007company\ndie\u0007Dividenden\u0007zahlenden\u0007Gesellschaft\u0007verfügt,                                   paying\u0007the\u0007dividends;\nb) 15\u0007Prozent\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen\u0007anderen              b) 15\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007in\u0007all\u0007other\nFällen.                                                                          cases.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007in           This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007taxation\u0007of\u0007the\u0007company\u0007in\nBezug\u0007auf\u0007Gewinne,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007werden.               \u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid.\n(3) Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“                      (3) The\u0007term\u0007“dividends”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien,\u0007 Genussrechten\u0007 oder\u0007 Genuss-         from\u0007shares,\u0007“jouissance”\u0007shares\u0007or\u0007“jouissance”\u0007rights,\u0007mining\nscheinen,\u0007Kuxen,\u0007Gründeranteilen\u0007oder\u0007sonstige\u0007Einkünfte,\u0007die          shares,\u0007founders’\u0007shares\u0007or\u0007other\u0007income\u0007which\u0007is\u0007subjected\u0007to\nnach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Staates,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007ausschüttende\u0007Gesell-          the\u0007same\u0007taxation\u0007treatment\u0007as\u0007income\u0007from\u0007shares\u0007by\u0007the\u0007laws\nschaft\u0007ansässig\u0007ist,\u0007den\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Aktien\u0007steuerlich\u0007gleich-      of\u0007the\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007making\u0007the\u0007distribution\u0007is\u0007a\ngestellt\u0007sind.                                                           resident.\n(4) Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                      (4) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen              beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft            ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007of\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene               which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007through\u0007a\nBetriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden          permanent\u0007 establishment\u0007 situated\u0007 therein\u0007 and\u0007 the\u0007 holding\u0007 in\ngezahlt\u0007 werden,\u0007 tatsächlich\u0007 zu\u0007 dieser\u0007 Betriebsstätte\u0007 gehört.         \u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\nIn diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\nof\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(5) Erzielt\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft                  (5) Where\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf            State\u0007derives\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten             that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007impose\u0007any\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007by\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an             the\u0007company,\u0007except\u0007insofar\u0007as\u0007such\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder                \u0007resident\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007or\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007respect\ndass\u0007 die\u0007 Beteiligung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt\u0007 werden,       of\u0007 which\u0007 the\u0007 dividends\u0007 are\u0007 paid\u0007 is\u0007 effectively\u0007 connected\u0007 with\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte               a permanent\u0007 establishment\u0007 situated\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State,\u0007 nor\u0007\ngehört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer\u0007Steuer\u0007für\u0007nicht                 subject\u0007 the\u0007 company’s\u0007 undistributed\u0007 profits\u0007 to\u0007 a\u0007 tax\u0007 on\u0007 the\nausgeschüttete\u0007Gewinne\u0007unterwerfen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007die\u0007gezahlten                \u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits,\u0007even\u0007if\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007or\u0007the\nDividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten\u0007Gewinne\u0007ganz\u0007oder                   undistributed\u0007profits\u0007consist\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007of\u0007profits\u0007or\u0007income\nteilweise\u0007 aus\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 erzielten\u0007 Gewinnen\u0007 oder\u0007 Ein\u0007-        arising\u0007in\u0007such\u0007other\u0007State.\nkünften\u0007bestehen.\nArtikel 11                                                                        Article 11\nZinsen                                                                             Interest\n(1) Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007deren                       (1) Interest\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007 beneficially\nNutzungsberechtigter\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige             owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\nPerson\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.              \u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\u0007\n(2) Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Zinsen“\u0007be-                      (2) The\u0007term\u0007“interest”,\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article,\u0007means\u0007income\ndeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Forderungen\u0007 jeder\u0007 Art,\u0007 auch\u0007 wenn\u0007 die         from\u0007 debt-claims\u0007 of\u0007 every\u0007 kind,\u0007 whether\u0007 or\u0007 not\u0007 secured\u0007 by\n\u0007Forderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007oder             \u0007mortgage,\u0007and\u0007whether\u0007or\u0007not\u0007carrying\u0007a\u0007right\u0007to\u0007participate\u0007in\nmit\u0007einer\u0007Beteiligung\u0007am\u0007Gewinn\u0007des\u0007Schuldners\u0007ausgestattet          the\u0007debtor’s\u0007profits,\u0007and\u0007in\u0007particular,\u0007income\u0007from\u0007government\nsind,\u0007und\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und       securities\u0007 and\u0007 income\u0007 from\u0007 bonds\u0007 or\u0007 debentures,\u0007 including\naus\u0007 Obligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Auf-     \u0007premiums\u0007 and\u0007 prizes\u0007 attaching\u0007 to\u0007 such\u0007 securities,\u0007 bonds\u0007 or\ngelder\u0007und\u0007der\u0007Gewinne\u0007aus\u0007Losanleihen;\u0007der\u0007Ausdruck\u0007umfasst          debentures\u0007but\u0007does\u0007not\u0007include\u0007any\u0007income\u0007which\u0007is\u0007treated\u0007as\njedoch\u0007 nicht\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 Artikel\u0007 10\u0007 als\u0007 Dividenden\u0007   a\u0007dividend\u0007under\u0007Article\u000710.\u0007Penalty\u0007charges\u0007for\u0007late\u0007payment\nbehandelt\u0007werden.\u0007Zuschläge\u0007für\u0007verspätete\u0007Zahlung\u0007gelten\u0007nicht           shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007interest\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article.\nals\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.\n(3) Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-                       (3) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 not\u0007 apply\u0007 if\u0007 the\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-           \u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 stammen,\u0007 eine\u0007 Geschäftstätigkeit         State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ndurch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Forde-             the\u0007interest\u0007arises\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated","1050           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nrung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Zinsen\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser                     therein\u0007and\u0007the\u0007debt-claim\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\n\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                   is\u0007 effectively\u0007 connected\u0007 with\u0007 such\u0007 permanent\u0007 establishment.\nIn such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(4) Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                      (4) Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                       payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,                          some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007having\u0007regard\u0007to\n\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,                       the\u0007debt-claim\u0007for\u0007which\u0007it\u0007is\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007which\nden\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese\u0007 Bezie\u0007-              would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\nhungen\u0007 vereinbart\u0007 hätten,\u0007 so\u0007 wird\u0007 dieser\u0007 Artikel\u0007 nur\u0007 auf\u0007 den\u0007          owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über\u0007-          Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats                   case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\u0007 remain\u0007 taxable\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses                   \u0007according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 due\u0007 regard\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                   \u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                   Article 12\nLizenzgebühren                                                                  Royalties\n(1) Lizenzgebühren,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und                 (1) Royalties\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007beneficially\nderen\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat                    owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\n\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert                     \u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2) Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Lizenz\u0007-               (2) The\u0007term\u0007“royalties”,\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article,\u0007means\u0007pay-\ngebühren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung                ments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of,\u0007or\noder\u0007 für\u0007 das\u0007 Recht\u0007 auf\u0007 Benutzung\u0007 von\u0007 Urheberrechten\u0007 an               the\u0007right\u0007to\u0007use,\u0007any\u0007copyright\u0007of\u0007literary,\u0007artistic\u0007or\u0007scientific\u0007work\n\u0007literarischen,\u0007 künstlerischen\u0007 oder\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Werken            (including\u0007motion\u0007pictures\u0007or\u0007films,\u0007recordings\u0007on\u0007tape\u0007or\u0007other\n(einschließlich\u0007Spielfilme\u0007oder\u0007Filme,\u0007Aufzeichnungen\u0007auf\u0007Band              media\u0007used\u0007for\u0007radio\u0007or\u0007television\u0007broadcasting\u0007or\u0007other\u0007means\u0007of\noder\u0007andere\u0007Medien\u0007für\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernsehübertragungen              reproduction\u0007or\u0007transmission),\u0007any\u0007patent,\u0007trade\u0007mark,\u0007design\u0007or\noder\u0007 andere\u0007 Reproduktionsträger\u0007 oder\u0007 Übertragungsarten),              model,\u0007plan,\u0007secret\u0007formula\u0007or\u0007process,\u0007or\u0007for\u0007information\u0007con-\nvon Patenten,\u0007Warenzeichen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,                cerning\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007scientific\u0007experience.\u0007The\u0007term\n\u0007geheimen\u0007Formeln\u0007oder\u0007Verfahren\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Mitteilung\u0007gewerb-          “royalties” shall\u0007also\u0007include\u0007payments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\nlicher,\u0007 kaufmännischer\u0007 oder\u0007 wissenschaftlicher\u0007 Erfahrungen            consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of\u0007or\u0007the\u0007right\u0007to\u0007use\u0007a\u0007person’s\u0007name,\n\u0007gezahlt\u0007werden.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007„Lizenzgebühren“\u0007beinhaltet\u0007auch          picture\u0007or\u0007any\u0007other\u0007similar\u0007personality\u0007rights,\u0007or\u0007the\u0007recording\u0007of\nVergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf        entertainers’\u0007or\u0007sportsmens’\u0007performances\u0007by\u0007radio\u0007or\u0007television.\nBenutzung\u0007von\u0007Namen,\u0007Bildern\u0007oder\u0007sonstigen\u0007vergleichbaren\nPersönlichkeitsrechten\u0007oder\u0007die\u0007Aufzeichnung\u0007der\u0007Veranstaltun-\ngen\u0007von\u0007Künstlern\u0007und\u0007Sportlern\u0007durch\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernseh-\nanstalten\u0007gezahlt\u0007werden.\n(3) Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-                   (3) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 not\u0007 apply\u0007 if\u0007 the\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-              \u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die          which\u0007 the\u0007 royalties\u0007 arise\u0007 through\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\nRechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007gezahlt             \u0007situated\u0007therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\nwerden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem          royalties\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\nFall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.\u0007                                          establishment.\u0007 In\u0007 such\u0007 case\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Article\u0007 7\u0007 shall\n\u0007apply.\u0007\n(4) Lizenzgebühren\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat                  (4) Royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nstammend,\u0007wenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige               when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Lizenzgebühren,\u0007ohne               person\u0007 paying\u0007 the\u0007 royalties,\u0007 whether\u0007 he\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\nRücksicht\u0007darauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder          \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\nnicht,\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte\u0007 und\u0007 ist\u0007 die      establishment\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007which\u0007the\u0007liability\u0007to\u0007pay\u0007the\n\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Zahlung\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007für\u0007Zwecke\u0007der             royalties\u0007 was\u0007 incurred\u0007 and\u0007 such\u0007 royalties\u0007 are\u0007 borne\u0007 by\u0007 such\nBetriebsstätte\u0007eingegangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte        \u0007permanent\u0007establishment,\u0007then\u0007such\u0007royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\ndie\u0007Lizenzgebühren,\u0007so\u0007gelten\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007als\u0007aus\u0007dem       to\u0007 arise\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 permanent\nStaat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.                   \u0007establishment\u0007is\u0007situated.\n(5) Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                      (5) Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten        payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-          some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007having\u0007regard\u0007to\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den          the\u0007use,\u0007right\u0007or\u0007information\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\nBetrag,\u0007 den\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese     amount\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\n\u0007Beziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den      the\u0007beneficial\u0007owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007pro-\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über-        visions\u0007 of\u0007 this\u0007 Article\u0007 shall\u0007 apply\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 last-mentioned\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats                amount.\u0007In\u0007such\u0007case,\u0007the\u0007excess\u0007part\u0007of\u0007the\u0007payments\u0007shall\u0007re-\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses                main\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                               due\u0007regard\u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 13                                                                   Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                     Capital Gains\n(1) Gewinne,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007               (1) Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nPerson\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 unbeweglichen\u0007 Vermögens\u0007 im\u0007              alienation\u0007 of\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Article\u0007 6\u0007 and","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                  1051\nSinne\u0007des\u0007Artikels\u00076\u0007erzielt,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,            \u0007 ituated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\ns\nkönnen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                     other\u0007State.\n(2) Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                   (2) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\ndas\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 ist,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unter\u0007-        of\u0007the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nnehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 hat,              enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007einschließlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer           State,\u0007 including\u0007 such\u0007 gains\u0007 from\u0007 the\u0007 alienation\u0007 of\u0007 such\u0007 a\u0007\nsolchen\u0007Betriebsstätte\u0007(allein\u0007oder\u0007mit\u0007dem\u0007übrigen\u0007Unterneh-              permanent\u0007establishment\u0007(alone\u0007or\u0007with\u0007the\u0007whole\u0007enterprise),\nmen)\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007            may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(3) Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-               (3) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\nfahrzeugen,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007von              \u0007international\u0007traffic,\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\nSchiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007oder\u0007von\u0007beweglichem              or\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\u0007ships,\nVermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser\u0007Schiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge                   aircraft\u0007or\u0007boats,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\ndient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem              which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\nsich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 der\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäftsleitung\u0007 des\u0007 Unter\u0007-           \u0007situated.\nnehmens\u0007befindet.\n(4) Gewinne,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007            (4) Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\nPerson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Anteilen                 the alienation\u0007of\u0007shares\u0007and\u0007similar\u0007rights\u0007in\u0007a\u0007company,\u0007other\nan\u0007einer\u0007Gesellschaft,\u0007außer\u0007börsengehandelten\u0007Aktien,\u0007erzielt,              than\u0007shares\u0007quoted\u0007on\u0007a\u0007stock\u0007exchange,\u0007deriving\u0007more\u0007than\nderen\u0007Wert\u0007zu\u0007mehr\u0007als\u000750\u0007Prozent\u0007mittelbar\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007aus             50 per\u0007cent\u0007of\u0007their\u0007value,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007from\u0007immovable\nunbeweglichem\u0007Vermögen\u0007besteht,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                 property\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\nliegt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                             that\u0007other\u0007State.\n(5) Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071,\u00072,\u00073              (5) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007any\u0007property,\u0007other\u0007than\u0007that\nund\u00074\u0007nicht\u0007genanntem\u0007Vermögen\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                   referred\u0007to\u0007in\u0007paragraphs\u00071,\u00072,\u00073\u0007and\u00074,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig\u0007ist.                  the\u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007alienator\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(6) Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat             (6) Where\u0007an\u0007individual\u0007was\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwährend\u0007mindestens\u0007drei\u0007Jahren\u0007ansässig\u0007war\u0007und\u0007die\u0007im\u0007ande-                 for\u0007a\u0007period\u0007of\u00073\u0007years\u0007or\u0007more\u0007and\u0007has\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\nren\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007geworden\u0007ist,\u0007berührt\u0007Absatz\u00075\u0007nicht              other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 paragraph\u0007 5\u0007 shall\u0007 not\u0007 prevent\u0007 the\u0007\ndas\u0007Recht\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007nach\u0007seinen\u0007innerstaat\u0007-                first-mentioned\u0007 State\u0007 from\u0007 taxing\u0007 under\u0007 its\u0007 domestic\u0007 law\u0007 an\nlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007einen\u0007Betrag\u0007zu\u0007besteuern,\u0007der\u0007tat-                amount\u0007that\u0007is\u0007effectively\u0007determined\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007the\u0007capital\nsächlich\u0007anhand\u0007des\u0007Vermögenszuwachses\u0007bei\u0007den\u0007Anteilen\u0007an                 appreciation\u0007 of\u0007 the\u0007 shares\u0007 in\u0007 a\u0007 company\u0007 for\u0007 the\u0007 period\u0007 of\neiner\u0007Gesellschaft\u0007im\u0007Zeitraum\u0007der\u0007Ansässigkeit\u0007dieser\u0007natür\u0007-             \u0007residence\u0007of\u0007that\u0007individual\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\u0007In\u0007such\nlichen\u0007 Person\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Vertragsstaat\u0007 ermittelt\u0007 wird.          case,\u0007 the\u0007 appreciation\u0007 of\u0007 capital\u0007 by\u0007 reference\u0007 to\u0007 which\u0007 the\nIn diesem\u0007Fall\u0007wird\u0007der\u0007Vermögenszuwachs,\u0007der\u0007der\u0007Besteuerung              amount\u0007 was\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\ndes\u0007 Betrags\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 zugrunde\u0007 lag,\u0007 bei\u0007 der\u0007           \u0007included\u0007in\u0007the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007subsequent\u0007appreciation\u0007of\nErmittlung\u0007 des\u0007 späteren\u0007 Vermögenszuwachses\u0007 durch\u0007 den\u0007                 capital\u0007by\u0007the\u0007other\u0007State.\nanderen\u0007Staat\u0007nicht\u0007einbezogen.\nArtikel 14                                                                 Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                           Income from employment\n(1) Vorbehaltlich\u0007der\u0007Artikel\u000715,\u000717,18\u0007und\u000719\u0007können\u0007Gehälter,          (1) Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 15,\u0007 17,18\u0007 and\u0007 19,\nLöhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat          salaries,\u0007 wages\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 remuneration\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\nansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit\u0007 bezieht,\u0007 nur\u0007 in     \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\u0007employment\u0007shall\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Arbeit\u0007wird\u0007im         be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State\u0007unless\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007exercised\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit\u0007dort\u0007ausgeübt,         in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\u0007If\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007so\u0007exercised,\nso\u0007können\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat             such\u0007remuneration\u0007as\u0007is\u0007derived\u0007therefrom\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\nbesteuert\u0007werden.\u0007                                                     other\u0007State.\n(2) Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine               (2) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007remunera-\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 für\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen      tion\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\n\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im            employment\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nerstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                              taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007if:\na) der\u0007Empfänger\u0007sich\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger         a) the\u0007 recipient\u0007 is\u0007 present\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 State\u0007 for\u0007 a\u0007 period\u0007 or\nals\u0007183\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u000712\u0007Monaten,\u0007der               \u0007periods\u0007 not\u0007 exceeding\u0007 in\u0007 the\u0007 aggregate\u0007 183\u0007 days\u0007 in\u0007 any\nwährend\u0007des\u0007betreffenden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007endet,                 twelve\u0007month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\naufhält\u0007und                                                              concerned,\u0007and\nb) die\u0007Vergütungen\u0007von\u0007einem\u0007Arbeitgeber\u0007oder\u0007für\u0007einen\u0007Arbeit-       b) the\u0007remuneration\u0007is\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of,\u0007an\u0007employer\u0007who\ngeber\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007der\u0007nicht\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässig                is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007and\nist,\u0007und\nc) die\u0007 Vergütungen\u0007 nicht\u0007 von\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 getragen           c) the\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007borne\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\n\u0007werden,\u0007die\u0007der\u0007Arbeitgeber\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.                       which\u0007the\u0007employer\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State.\n(3) Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                  (3) Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007Artikels\u0007können\u0007Vergütungen\u0007für\u0007eine\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffs,       remuneration\u0007 derived\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\u0007 exercised\neines\u0007Schiffs,\u0007das\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dient,\u0007oder\u0007Luftfahrzeugs   aboard\u0007a\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007or\u0007boat\u0007operated\u0007in\u0007international\u0007traffic\nim\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007in       may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 place\u0007 of\ndem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der         \u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007which\u0007operates\u0007the\u0007ship,\n\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet,\u0007das       aircraft\u0007or\u0007boat\u0007is\u0007situated.\ndas\u0007 Schiff,\u0007 das\u0007 Luftfahrzeug\u0007 oder\u0007 das\u0007 der\u0007 Binnenschifffahrt\n\u0007dienende\u0007Schiff\u0007betreibt.\u0007","1052               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nArtikel 15                                                                  Article 15\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                                Directors’ fees\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche               Directors’\u0007 fees\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 payments\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in             \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-                the\u0007board\u0007of\u0007directors\u0007of\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\nrats\u0007 einer\u0007 Gesellschaft\u0007 bezieht,\u0007 die\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat           other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n\u0007ansässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nArtikel 16                                                                  Article 16\nKünstler und Sportler                                                     Artistes and sportsmen\n(1) Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000714\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007eine            (1) Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 7\u0007 and\u0007 14,\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 als\u0007 Künstler,\u0007 wie                 \u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007an\u0007enter-\n\u0007Bühnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,                tainer,\u0007 such\u0007 as\u0007 a\u0007 theatre,\u0007 motion\u0007 picture,\u0007 radio\u0007 or\u0007 television\noder\u0007als\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich                   artiste,\u0007 or\u0007 a\u0007 musician,\u0007 or\u0007 as\u0007 a\u0007 sportsman,\u0007 from\u0007 his\u0007 personal\nausgeübten\u0007 Tätigkeit\u0007 bezieht,\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert                \u0007activities\u0007as\u0007such\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\n\u0007werden.                                                                       be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2) Fließen\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007einer\u0007von\u0007einem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sport-            (2) Where\u0007income\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007personal\u0007activities\u0007exercised\nler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit\u0007nicht                   by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007such\u0007accrues\ndem\u0007 Künstler\u0007 oder\u0007 Sportler\u0007 selbst,\u0007 sondern\u0007 einer\u0007 anderen\u0007                  not\u0007 to\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 himself\u0007 but\u0007 to\u0007 another\nPerson\u0007zu,\u0007so\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077                     \u0007person,\u0007 that\u0007 income\u0007 may,\u0007 notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\nund\u0007 14\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 in\u0007 dem\u0007 der                \u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                                activities\u0007of\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007are\u0007exercised.\n(3) Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007von            (3) Paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007accruing\nKünstlern\u0007 oder\u0007 Sportlern\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ausgeübten                from\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007activities\u0007by\u0007artistes\u0007or\u0007sportsmen\u0007in\u0007a\u0007Con-\n\u0007Tätigkeit,\u0007wenn\u0007der\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007über-                 tracting\u0007State\u0007where\u0007the\u0007visit\u0007to\u0007that\u0007State\u0007is\u0007financed\u0007entirely\u0007or\nwiegend\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Mitteln\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats,                   mainly\u0007from\u0007public\u0007funds\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007“Land”,\n\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007Gebietskörperschaft\u0007eines\u0007Ver-                 a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\ntragsstaats\u0007oder\u0007eines\u0007Landes\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat              or\u0007a\u0007“Land”\u0007or\u0007by\u0007an\u0007organisation\u0007which\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007is\nals\u0007 gemeinnützig\u0007 anerkannten\u0007 Einrichtung\u0007 finanziert\u0007 wird.\u0007 In         recognised\u0007 as\u0007 a\u0007 charitable\u0007 organisation.\u0007 In\u0007 such\u0007 a\u0007 case\u0007 the\n\u0007diesem\u0007 Fall\u0007 können\u0007 die\u0007 Einkünfte\u0007 nur\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat        \u0007income\u0007shall\u0007be\u0007taxed\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\n\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007natürliche\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist.             individual\u0007is\u0007a\u0007resident.\nArtikel 17                                                                  Article 17\nRuhegehälter und Renten                                                     Pensions and annuities\n(1) Vorbehaltlich\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 18\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 können\u0007 Ruhe\u0007-           (1) Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 18,\ngehälter,\u0007 ähnliche\u0007 Vergütungen\u0007 oder\u0007 Renten,\u0007 die\u0007 aus\u0007 einem       \u0007pensions,\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007or\u0007annuities,\u0007arising\u0007in\u0007a\n\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat             Contracting\u0007State\u0007and\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007anderen\u0007Staat          State,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\u0007\nbesteuert\u0007werden.\u0007\n(2) Vergütungen,\u0007die\u0007aufgrund\u0007der\u0007Sozialversicherungsgesetz-              (2) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007payments\ngebung\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 können\u0007 ab-\u0007          which\u0007are\u0007made\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007social\u0007insurance\u0007legisla-\nweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.           tion\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\n(3) Die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammenden\u0007Ruhegehälter,                  (3) Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1,\u0007 such\u0007 a\nähnlichen\u0007Vergütungen\u0007oder\u0007Renten,\u0007die\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007auf        pension,\u0007similar\u0007remuneration\u0007or\u0007annuity\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\nBeiträgen\u0007beruhen,\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007länger\u0007als\u000712\u0007Jahre              State\u0007which\u0007is\u0007attributable\u0007in\u0007whole\u0007or\u0007in\u0007part\u0007to\u0007contributions\nwhich,\u0007for\u0007more\u0007than\u000712\u0007years\u0007in\u0007that\u0007State,\na) nicht\u0007 zu\u0007 den\u0007 steuerpflichtigen\u0007 Einkünften\u0007 aus\u0007 unselbstän-      a) did\u0007not\u0007form\u0007part\u0007of\u0007the\u0007taxable\u0007income\u0007from\u0007employment,\u0007or\u0007\ndiger\u0007Arbeit\u0007gehörten\u0007oder\u0007\nb) steuerlich\u0007abziehbar\u0007waren\u0007oder                                      b) were\u0007tax-deductible,\u0007or\nc) in\u0007anderer\u0007Weise\u0007einer\u0007Steuervergünstigung\u0007unterlagen,           c) were\u0007tax-relieved\u0007in\u0007some\u0007other\u0007way\nkönnen\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert        shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\u0007This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007apply\nwerden.\u0007Dieser\u0007Absatz\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007dieser\u0007Staat       if\u0007 that\u0007 State\u0007 does\u0007 not\u0007 actually\u0007 tax\u0007 the\u0007 pension,\u0007 other\u0007 similar\ndie\u0007 Ruhegehälter\u0007 oder\u0007 ähnlichen\u0007 Vergütungen\u0007 oder\u0007 Renten       \u0007remuneration\u0007or\u0007annuity,\u0007or\u0007if\u0007the\u000712-year\u0007condition\u0007is\u0007fulfilled\u0007in\n\u0007tatsächlich\u0007nicht\u0007besteuert\u0007oder\u0007wenn\u0007die\u000712-Jahre-Bedingung       both\u0007Contracting\u0007States.\nin\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007erfüllt\u0007ist.\n(4) Wiederkehrende\u0007und\u0007einmalige\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007ein\u0007Ver-                (4) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007recurrent\ntragsstaat\u0007oder\u0007eine\u0007seiner\u0007Gebietskörperschaften\u0007an\u0007eine\u0007im       or\u0007 non-recurrent\u0007 payments\u0007 made\u0007 by\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Entschädigung\u0007für      States\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007thereof\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\npolitische\u0007Verfolgung\u0007oder\u0007für\u0007Unrecht\u0007oder\u0007Schäden\u0007aufgrund       Contracting\u0007State\u0007as\u0007compensation\u0007for\u0007political\u0007persecution\u0007or\nvon\u0007 Kriegshandlungen\u0007 (einschließlich\u0007 Wiedergutmachungs\u0007-        for\u0007an\u0007injury\u0007or\u0007damage\u0007sustained\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007war\u0007(including\nleistungen)\u0007oder\u0007des\u0007Wehr-\u0007oder\u0007Zivildienstes\u0007oder\u0007eines\u0007Ver-       restitution\u0007payments)\u0007or\u0007of\u0007military\u0007or\u0007civil\u0007alternative\u0007service\u0007or\nbrechens,\u0007 einer\u0007 Impfung\u0007 oder\u0007 ähnlicher\u0007 Vorkommnisse\u0007 zahlt,    of\u0007a\u0007crime,\u0007a\u0007vaccination\u0007or\u0007a\u0007similar\u0007event\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\nkönnen\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat           in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nbesteuert\u0007werden.\n(5) Der\u0007Ausdruck\u0007„Renten“\u0007bedeutet\u0007bestimmte\u0007Beträge,\u0007die                 (5) The\u0007 term\u0007 “annuities”\u0007 means\u0007 certain\u0007 amounts\u0007 payable\nregelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 auf\u0007 Lebenszeit\u0007 oder   \u0007 eriodically\u0007at\u0007stated\u0007times,\u0007for\u0007life\u0007or\u0007for\u0007a\u0007specified\u0007or\u0007ascertain-\np","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                          1053\nwährend\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts                     able\u0007period\u0007of\u0007time,\u0007under\u0007an\u0007obligation\u0007to\u0007make\u0007the\u0007payments\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007sind,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen                      in\u0007 return\u0007 for\u0007 adequate\u0007 and\u0007 full\u0007 consideration\u0007 in\u0007 money\u0007 or\u0007\nals\u0007 Gegenleistung\u0007 für\u0007 eine\u0007 in\u0007 Geld\u0007 oder\u0007 Geldeswert\u0007 bewirkte                 money’s\u0007worth.\n\u0007angemessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.\nArtikel 18                                                                    Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                          Government service\n(1) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007von\u0007einem                   (1) Salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007paid\u0007by\u0007a\nVertragsstaat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007Gebietskörper-                      Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 “Land”,\u0007 a\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 a\u0007 local\nschaft\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 oder\u0007 Landes\u0007 an\u0007 eine\u0007 natürliche                 \u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\u0007a\u0007“Land”\u0007to\u0007an\u0007individual\u0007in\n\u0007Person\u0007für\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer                     respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007“Land”,\u0007political\u0007sub-\nGebietskörperschaften\u0007 geleistete\u0007 Dienste\u0007 gezahlt\u0007 werden,                    division\u0007 or\u0007 local\u0007 authority,\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 that\u0007 State.\n\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007Diese\u0007Gehälter,                     However,\u0007such\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\nLöhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen                     shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 if\u0007 the\u0007\nVertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 Dienste\u0007 in\u0007 diesem              services\u0007 are\u0007 rendered\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 and\u0007 the\u0007 individual\u0007 is\u0007 a\u0007\nStaat\u0007geleistet\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat               resident\u0007of\u0007that\u0007State\u0007who:\nansässig\u0007ist\u0007und\na) ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist\u0007oder                               a) is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007that\u0007State;\u0007or\nb) nicht\u0007 ausschließlich\u0007 deshalb\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 ansässig\u0007                b) did\u0007not\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\ngeworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                                      of\u0007rendering\u0007the\u0007services.\n(2) Ruhegehälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007von\u0007einem                      (2) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007pensions\nVertragsstaat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007Gebietskörper-                    and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007created\nschaft\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007eines\u0007Landes\u0007oder\u0007aus\u0007von\u0007die-               by,\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007“Land”\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007a\nsem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007Gebietskörperschaft           \u0007local\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007a\u0007“Land”\u0007to\u0007an\u0007individual\neines\u0007 Vertragsstaats\u0007 oder\u0007 eines\u0007 Landes\u0007 errichtetem\u0007 Sonder\u0007-        in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007“Land”,\u0007subdivision\nvermögen\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem           or\u0007authority\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\u0007However,\u0007such\nseiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007geleisteten              pensions\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\nDienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007können\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur                    the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007if\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of,\u0007and\nin\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden.\u0007 Diese\u0007 Ruhegehälter\u0007 und               a\u0007national\u0007of,\u0007that\u0007State.\n\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007die\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\nStaat\u0007ansässig\u0007und\u0007ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist.\n(3) Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne,\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütun-                  (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000714,\u000715,\u000716,\u0007and\u000717\u0007shall\u0007apply\u0007to\ngen\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007Ge-              salaries,\u0007 wages,\u0007 pensions\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 remuneration\u0007 in\nschäftstätigkeit\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder          \u0007respect\u0007 of\u0007 services\u0007 rendered\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 a\u0007 business\neiner\u0007Gebietskörperschaft\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007Landes\u0007er-            \u0007carried\u0007 on\u0007 by\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 “Land”,\u0007 a\u0007 political\u0007 sub\u0007-\nbracht\u0007werden,\u0007sind\u0007die\u0007Artikel\u000714,\u000715,\u000716\u0007oder\u000717\u0007anzuwenden.                 division\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007a\u0007“Land”.\n(4) Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007entsprechend\u0007für\u0007Vergütungen,                  (4) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007likewise\u0007apply\ndie\u0007 seitens\u0007 oder\u0007 im\u0007 Namen\u0007 des\u0007 Goethe-Instituts\u0007 oder\u0007 des            in\u0007respect\u0007of\u0007remuneration\u0007paid\u0007by\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007the\u0007Goethe\n\u0007Deutschen\u0007 Akademischen\u0007 Austauschdiensts\u0007 gezahlt\u0007 werden.                    \u0007Institute\u0007or\u0007the\u0007German\u0007Academic\u0007Exchange\u0007Service\u0007(Deutscher\nEine\u0007 entsprechende\u0007 Behandlung\u0007 der\u0007 Vergütungen\u0007 anderer                      Akademischer\u0007Austauschdienst).\u0007Corresponding\u0007treatment\u0007of\u0007the\n\u0007vergleichbarer\u0007Einrichtungen\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007kann\u0007durch\u0007die                remuneration\u0007of\u0007other\u0007comparable\u0007institutions\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nzuständigen\u0007Behörden\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007verein-                     States\u0007may\u0007be\u0007arranged\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007by\u0007mutual\nbart\u0007werden.                                                                   agreement.\nArtikel 19                                                                    Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studierende                                      Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007Einladung\u0007eines\u0007Ver-                 (1) An\u0007individual\u0007who\u0007visits\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007at\u0007the\u0007invitation\ntragsstaats\u0007 oder\u0007 einer\u0007 Universität,\u0007 Hochschule,\u0007 Schule,\u0007 eines           of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 of\u0007 a\u0007 university,\u0007 college,\u0007 school,\u0007 museum\u0007 or\u0007\nMuseums\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007kulturellen\u0007Einrichtung\u0007dieses\u0007Ver-                other\u0007 cultural\u0007 institution\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 under\u0007 an\u0007 official\ntragsstaats\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustausches                  \u0007programme\u0007of\u0007cultural\u0007exchange\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007two\nin\u0007diesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur        years\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 teaching,\u0007 giving\u0007 lectures\u0007 or\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen\u0007oder             \u0007carrying\u0007 out\u0007 research\u0007 at\u0007 such\u0007 institution\u0007 and\u0007 who\u0007 is,\u0007 or\u0007 was\nzur\u0007Ausübung\u0007einer\u0007Forschungstätigkeit\u0007bei\u0007dieser\u0007Einrichtung        \u0007immediately\u0007before\u0007that\u0007visit,\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\naufhält\u0007und\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort        State\u0007shall\u0007be\u0007exempt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007on\u0007his\nunmittelbar\u0007 vor\u0007 der\u0007 Einreise\u0007 in\u0007 den\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 an-   remuneration\u0007for\u0007such\u0007activity,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007remuneration\nsässig\u0007war,\u0007ist\u0007in\u0007dem\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese        is\u0007derived\u0007by\u0007him\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n\u0007Tätigkeit\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007voraus-\ngesetzt,\u0007dass\u0007diese\u0007Vergütungen\u0007von\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\nbezogen\u0007werden.\n(2) Zahlungen,\u0007die\u0007ein\u0007Student,\u0007Praktikant\u0007oder\u0007Lehrling,\u0007der                 (2) Payments\u0007which\u0007a\u0007student\u0007or\u0007business\u0007apprentice\u0007who\u0007is\nsich\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausschließlich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur        or\u0007was\u0007immediately\u0007before\u0007visiting\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007resident\nAusbildung\u0007aufhält\u0007und\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig                of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007who\u0007is\u0007present\u0007in\u0007the\u0007first-\nist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten          mentioned\u0007 State\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 his\u0007 education\u0007 or\nStaat\u0007 ansässig\u0007 war,\u0007 für\u0007 seinen\u0007 Unterhalt,\u0007 sein\u0007 Studium\u0007 oder\u0007    \u0007training\u0007receives\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007his\u0007maintenance,\u0007education\nseine\u0007 Ausbildung\u0007 erhält,\u0007 dürfen\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007       or\u0007training\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007provided\u0007that\u0007such\nbesteuert\u0007werden,\u0007sofern\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007aus\u0007Quellen\u0007außer-                payments\u0007arise\u0007from\u0007sources\u0007outside\u0007that\u0007State.\nhalb\u0007dieses\u0007Staates\u0007stammen.","1054             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nArtikel 20                                                                   Article 20\nAndere Einkünfte                                                               Other income\n(1) Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,                 (1) Items\u0007 of\u0007 income\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\ndie\u0007 in\u0007 den\u0007 vorstehenden\u0007 Artikeln\u0007 nicht\u0007 behandelt\u0007 wurden,\u0007                  \u0007wherever\u0007arising,\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007the\u0007foregoing\u0007Articles\u0007of\u0007this\nkönnen\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat                        Agreement\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\n\u0007besteuert\u0007werden.\n(2) Absatz\u00071\u0007ist\u0007auf\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007als\u0007solche\u0007aus\u0007unbeweg-                 (2) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income,\nlichem\u0007Vermögen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u00076\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007anzu-                         other\u0007 than\u0007 income\u0007 from\u0007 immovable\u0007 property\u0007 as\u0007 defined\u0007 in\nwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungs-                          \u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u00076,\u0007if\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007income,\nberechtigte\u0007 der\u0007 Einkünfte\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine                         being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\nGeschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus-                       the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Einkünfte                         situated\u0007therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\ngezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.                       income\u0007is\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007es-\nIn diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                            tablishment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(3) Bestehen\u0007zwischen\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichneten\u0007Person                     (3) Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nund\u0007einer\u0007anderen\u0007Person\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und                        person\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00071\u0007and\u0007some\u0007other\u0007person,\u0007or\neinem\u0007Dritten\u0007besondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb                       \u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\u0007some\u0007third\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\ndie\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichneten\u0007Einkünfte\u0007den\u0007Betrag\u0007(sofern\u0007zutref-                  income\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00071\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007(if\u0007any)\nfend),\u0007den\u0007diese\u0007Personen\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehungen\u0007vereinbart                      which\u0007 would\u0007 have\u0007 been\u0007 agreed\u0007 upon\u0007 between\u0007 them\u0007 in\u0007 the\nhätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007letztgenannten\u0007Betrag                 \u0007absence\u0007of\u0007such\u0007a\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall\nangewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende\u0007Betrag\u0007nach                     apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last\u0007mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\u0007a\u0007case,\u0007the\ndem\u0007 Recht\u0007 eines\u0007 jeden\u0007 Vertragsstaats\u0007 und\u0007 unter\u0007 Berück\u0007-                 \u0007excess\u0007part\u0007of\u0007the\u0007income\u0007shall\u0007remain\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\nsichtigung\u0007 der\u0007 anderen\u0007 anwendbaren\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                    laws\u0007 of\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 due\u0007 regard\u0007 being\u0007 had\u0007 to\u0007 the\n\u0007Abkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                   \u0007other\u0007applicable\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 21                                                                   Article 21\nVermögen                                                                       Capital\n(1) Unbewegliches\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6,\u0007 das                (1) Capital\u0007 represented\u0007 by\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\n\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007gehört\u0007und\u0007im              in Article\u0007 6,\u0007 owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert       situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nwerden.                                                                   other\u0007State.\n(2) Bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer                      (2) Capital\u0007represented\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\u0007of\n\u0007Betriebsstätte,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 im       the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007ist,\u0007kann\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert          enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nwerden.                                                                     State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(3) Seeschiffe\u0007 und\u0007 Luftfahrzeuge,\u0007 die\u0007 im\u0007 internationalen                 (3) Capital\u0007represented\u0007by\u0007ships\u0007and\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007inter-\n\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und\u0007Schiffe,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt           national\u0007traffic,\u0007and\u0007by\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007trans-\ndienen,\u0007sowie\u0007bewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser               port,\u0007and\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\nSchiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-            ships\u0007 and\u0007 aircraft\u0007 and\u0007 boats,\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen           \u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                              the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\n(4) Alle\u0007anderen\u0007Vermögensteile\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat                  (4) All\u0007other\u0007elements\u0007of\u0007capital\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nansässigen\u0007 Person\u0007 können\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert          State\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\n\u0007werden.\nArtikel 22                                                                   Article 22\nTätigkeiten vor der Küste                                 Miscellaneous rules applicable to certain offshore activities\n(1) Dieser\u0007Artikel\u0007findet\u0007ungeachtet\u0007anderer\u0007Bestimmungen                     (1) The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall\u0007apply\u0007notwithstanding\ndieses\u0007Abkommens\u0007Anwendung,\u0007wenn\u0007vor\u0007der\u0007Küste\u0007Tätigkeiten             any\u0007other\u0007provision\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007where\u0007activities\u0007(in\u0007this\n(in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007als\u0007„einschlägige\u0007Tätigkeiten“\u0007bezeichnet)\u0007in             \u0007Article\u0007 called\u0007 “relevant\u0007 activities”)\u0007 are\u0007 carried\u0007 on\u0007 offshore\u0007 in\nZusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Erforschung\u0007oder\u0007Ausbeutung\u0007des\u0007in                        \u0007connection\u0007with\u0007the\u0007exploration\u0007or\u0007exploitation\u0007of\u0007the\u0007sea\u0007bed\n\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegenen\u0007Meeresbodens\u0007und\u0007Meeresun-                       and\u0007subsoil\u0007and\u0007their\u0007natural\u0007resources\u0007situated\u0007in\u0007a\u0007Contracting\ntergrunds\u0007sowie\u0007ihrer\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausgeübt\u0007werden.               State.\n(2) Bei\u0007einem\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007das\u0007im\u0007an-                    (2) An\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 which\u0007 carries\u0007 on\nderen\u0007Vertragsstaat\u0007einschlägige\u0007Tätigkeiten\u0007ausübt,\u0007wird\u0007vorbe-   \u0007relevant\u0007activities\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007subject\u0007to\nhaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00073\u0007davon\u0007ausgegangen,\u0007dass\u0007es\u0007im\u0007anderen       paragraph\u0007 3\u0007 of\u0007 this\u0007 Article,\u0007 be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 carrying\u0007 on\u0007\nVertragsstaat\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene       business\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nBetriebsstätte\u0007ausübt.                                               situated\u0007therein.\n(3) Absatz\u0007 2\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 anzuwenden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 in\u0007 Absatz\u0007 1              (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007where\u0007the\n\u0007genannten\u0007 Tätigkeiten\u0007 in\u0007 den\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Absatz\u0007 bezeichneten          activities\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00071\u0007are\u0007carried\u0007on\u0007in\u0007the\u0007areas\n\u0007Gebieten\u0007für\u0007die\u0007Dauer\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007ausgeübt\u0007werden,\u0007der\u0007             specified\u0007in\u0007that\u0007paragraph\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007a\u0007total\u0007of:\na) bei\u0007Tätigkeiten\u0007in\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Erforschung\u0007insge-        a) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 activities\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 exploration,\nsamt\u000790\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten,                    90 days\u0007 in\u0007 any\u0007 period\u0007 of\u0007 twelve\u0007 months\u0007 commencing\u0007 or\nder\u0007 während\u0007 des\u0007 betreffenden\u0007 Steuerjahres\u0007 beginnt\u0007 oder                 \u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\u0007concerned;\u0007and\n\u0007endet,\u0007und","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                         1055\nb) bei\u0007Tätigkeiten\u0007in\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Ausbeutung\u0007insge-              b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 activities\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 exploitation,\nsamt\u000730\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten,                30 days\u0007 in\u0007 any\u0007 period\u0007 of\u0007 twelve\u0007 months\u0007 commencing\u0007 or\nder\u0007 während\u0007 des\u0007 betreffenden\u0007 Steuerjahres\u0007 beginnt\u0007 oder             \u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\u0007concerned.\n\u0007endet,\nnicht\u0007übersteigt.\n(4) Gehälter,\u0007 Löhne\u0007 und\u0007 ähnliche\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in       (4) Salaries,\u0007 wages\u0007 and\u0007 similar\u0007 remuneration\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\n\u0007einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger            \u0007resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\n\u0007Arbeit\u0007in\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Ausübung\u0007einschlägiger\u0007Tätig-             \u0007connected\u0007with\u0007relevant\u0007activities\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nkeiten\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007bezieht,\u0007können\u0007in\u0007dem\u0007anderen            may,\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007the\u0007duties\u0007are\u0007performed\u0007offshore\u0007in\u0007that\nStaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007soweit\u0007die\u0007Aufgaben\u0007im\u0007anderen\u0007Staat              other\u0007State,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nvor\u0007der\u0007Küste\u0007ausgeübt\u0007werden.\n(5) Gewinne,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007          (5) Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nPerson\u0007erzielt\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von                                    alienation\u0007of:\na) Erforschungs-\u0007oder\u0007Ausbeutungsrechten\u0007oder                             a) exploration\u0007or\u0007exploitation\u0007rights;\u0007or\nb) Anteilen\u0007(oder\u0007vergleichbaren\u0007Instrumenten),\u0007deren\u0007Wert\u0007ganz           b) shares\u0007(or\u0007comparable\u0007instruments)\u0007deriving\u0007their\u0007value\u0007or\u0007the\noder\u0007zum\u0007überwiegenden\u0007Teil\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007aus                greater\u0007 part\u0007 of\u0007 their\u0007 value\u0007 directly\u0007 or\u0007 indirectly\u0007 from\u0007 such\nsolchen\u0007Rechten\u0007besteht,                                                   rights,\nkönnen\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden.\u0007 Für\u0007 die\u0007 Zwecke           may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\u0007In\u0007this\u0007paragraph\u0007“exploration\u0007or\n\u0007dieses\u0007Absatzes\u0007sind\u0007„Erforschungs-\u0007oder\u0007Ausbeutungsrechte“             exploitation\u0007rights”\u0007mean\u0007rights\u0007to\u0007assets\u0007to\u0007be\u0007produced\u0007by\u0007the\ndie\u0007Rechte\u0007an\u0007Vermögenswerten,\u0007die\u0007durch\u0007die\u0007Erforschung\u0007oder           exploration\u0007or\u0007exploitation\u0007of\u0007the\u0007seabed\u0007or\u0007subsoil\u0007or\u0007their\u0007nat-\nAusbeutung\u0007des\u0007Meeresbodens\u0007oder\u0007des\u0007Meeresuntergrunds                 ural\u0007resources\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007including\u0007rights\u0007to\noder\u0007 ihrer\u0007 natürlichen\u0007 Ressourcen\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat       interests\u0007in\u0007or\u0007to\u0007the\u0007benefit\u0007of\u0007such\u0007assets.\n\u0007geschaffen\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Rechte\u0007auf\u0007Beteiligung\u0007an\noder\u0007auf\u0007Nutzen\u0007aus\u0007diesen\u0007Vermögenswerten.\nArtikel 23                                                                   Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                              Elimination of double taxation\n(1) Im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Rechtsvorschriften\u0007Irlands\u0007über\u0007die\u0007An-              (1) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Ireland\u0007regarding\nrechnung\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Gebiet\u0007außerhalb\u0007Irlands\u0007zu\u0007zahlenden         the\u0007allowance\u0007as\u0007a\u0007credit\u0007against\u0007Irish\u0007tax\u0007of\u0007tax\u0007payable\u0007in\u0007a\nSteuer\u0007 auf\u0007 die\u0007 irische\u0007 Steuer\u0007 (jedoch\u0007 unbeschadet\u0007 der\u0007 hierin    \u0007territory\u0007 outside\u0007 Ireland\u0007 (which\u0007 shall\u0007 not\u0007 affect\u0007 the\u0007 general\n\u0007enthaltenen\u0007 allgemeinen\u0007 Grundsätze)\u0007 wird\u0007 folgende\u0007 Steuer\u0007-     \u0007principle\u0007hereof):\nanrechnung\u0007gewährt:\na) Die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007Deutschlands\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung            a) German\u0007 tax\u0007 payable\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 Germany\u0007 and\u0007 in\nmit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007von\u0007Gewinnen,\u0007Einkünften\u0007oder\u0007Ver-                 \u0007accordance\u0007 with\u0007 this\u0007 Agreement,\u0007 whether\u0007 directly\u0007 or\u0007 by\näußerungsgewinnen\u0007aus\u0007Quellen\u0007innerhalb\u0007Deutschlands\u0007un-                \u0007deduction,\u0007on\u0007profits,\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007gains\u0007from\u0007sources\nmittelbar\u0007oder\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007zu\u0007zahlende\u0007deutsche\u0007Steuer                    within\u0007 Germany\u0007 (excluding\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 dividend\u0007 tax\n(bei\u0007Dividenden\u0007jedoch\u0007nicht\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007den\u0007Gewinnen,                 payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividend\u0007is\naus\u0007 denen\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt\u0007 werden)\u0007 wird\u0007 auf\u0007 die           paid)\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 a\u0007 credit\u0007 against\u0007 any\u0007 Irish\u0007 tax\n\u0007irischen\u0007Steuern\u0007angerechnet,\u0007die\u0007anhand\u0007der\u0007Gewinne,\u0007Ein-             \u0007computed\u0007 by\u0007 reference\u0007 to\u0007 the\u0007 same\u0007 profits,\u0007 income\u0007 or\u0007\nkünfte\u0007oder\u0007Veräußerungsgewinne\u0007berechnet\u0007werden,\u0007die\u0007der                capital\u0007gains\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007which\u0007German\u0007tax\u0007is\u0007computed;\nBerechnung\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007dienen.\nb) Bei\u0007 Dividenden,\u0007 die\u0007 von\u0007 einer\u0007 in\u0007 Deutschland\u0007 ansässigen       b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007dividend\u0007paid\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007in\u0007Irland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007gezahlt          dent\u0007of\u0007Germany\u0007to\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Ireland\nwerden,\u0007 welcher\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 mindestens             and\u0007which\u0007controls\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u00075\u0007per\u0007cent\u0007or\u0007more\u0007of\n5 Prozent\u0007der\u0007stimmberechtigten\u0007Anteile\u0007der\u0007die\u0007Dividenden             the\u0007voting\u0007power\u0007in\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividend,\u0007the\nauszahlenden\u0007Gesellschaft\u0007gehören,\u0007wird\u0007in\u0007die\u0007Anrechnung              credit\u0007shall\u0007take\u0007into\u0007account\u0007(in\u0007addition\u0007to\u0007any\u0007German\u0007tax\n(neben\u0007 den\u0007 nach\u0007 Buchstabe\u0007 a\u0007 anrechnungsfähigen\u0007 deut-              creditable\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007subparagraph\u0007a))\u0007German\nschen\u0007Steuern)\u0007auch\u0007die\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007einbezogen,\u0007die\u0007die             tax\u0007payable\u0007by\u0007the\u0007company\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\nGesellschaft\u0007von\u0007den\u0007Gewinnen\u0007zu\u0007entrichten\u0007hat,\u0007aus\u0007denen               which\u0007such\u0007dividend\u0007is\u0007paid;\ndie\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007werden.\nc) Für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Buchstaben\u0007a\u0007und\u0007b\u0007gelten\u0007Gewinne,\u0007Ein-               c) for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007sub-paragraphs\u0007a)\u0007and\u0007b)\u0007profits,\u0007income\nkünfte\u0007und\u0007Veräußerungsgewinne\u0007einer\u0007in\u0007Irland\u0007ansässigen               and\u0007capital\u0007gains\u0007owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Ireland\u0007which\u0007may\nPerson,\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007Deutschland\u0007besteu-                 be\u0007taxed\u0007in\u0007Germany\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\nert\u0007werden\u0007können,\u0007als\u0007aus\u0007deutschen\u0007Quellen\u0007stammend.                  be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007derived\u0007from\u0007sources\u0007in\u0007Germany;\nd) Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007Irland\u0007ansässigen\u0007Person,\u0007die\u0007nach\u0007dem            d) where\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007any\u0007provision\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007in-\nAbkommen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007in\u0007Irland\u0007auszunehmen\u0007sind,                come\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Ireland\u0007is\u0007exempt\u0007from\u0007Irish\u0007tax,\nkönnen\u0007gleichwohl\u0007in\u0007Irland\u0007bei\u0007der\u0007Festsetzung\u0007der\u0007Steuer              Ireland\u0007may\u0007nevertheless,\u0007in\u0007calculating\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\nfür\u0007das\u0007übrige\u0007Einkommen\u0007der\u0007Person\u0007einbezogen\u0007werden.\u0007                 the\u0007remaining\u0007income\u0007of\u0007such\u0007resident,\u0007take\u0007into\u0007account\u0007the\nexempted\u0007income.\n(2) Bei\u0007 einer\u0007 in\u0007 Deutschland\u0007 ansässigen\u0007 Person\u0007 wird\u0007 die         (2) Tax\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\n\u0007 teuer\u0007wie\u0007folgt\u0007festgesetzt:\nS                                                                       \u0007 ermany\u0007as\u0007follows:\nG\na) Von\u0007der\u0007Bemessungsgrundlage\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007wer-                a) There\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\u0007of\u0007the\nden\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Irland\u0007sowie\u0007die\u0007in\u0007Irland\u0007gelegenen               German\u0007tax\u0007any\u0007item\u0007of\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007Ireland\u0007and\u0007any\u0007item\nVermögenswerte\u0007ausgenommen,\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkom-                       of\u0007 capital\u0007 situated\u0007 within\u0007 Ireland\u0007 which,\u0007 according\u0007 to\u0007 this\nmen\u0007tatsächlich\u0007in\u0007Irland\u0007besteuert\u0007werden\u0007und\u0007nicht\u0007unter               Agreement,\u0007is\u0007actually\u0007taxed\u0007in\u0007Ireland\u0007and\u0007is\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\nBuchstabe\u0007b\u0007fallen.                                                      sub-paragraph\u0007b).","1056                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nFür\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Dividenden\u0007 gelten\u0007 die\u0007 vorstehenden                     In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007items\u0007of\u0007income\u0007from\u0007dividends\u0007the\u0007preceding\n\u0007Bestimmungen\u0007nur\u0007dann,\u0007wenn\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an\u0007eine\u0007in                       provision\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007such\u0007dividends\u0007as\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\nDeutschland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch\u0007nicht\u0007an\u0007eine                     company\u0007 (not\u0007 including\u0007 partnerships)\u0007 being\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\nPersonengesellschaft)\u0007von\u0007einer\u0007in\u0007Irland\u0007ansässigen\u0007Gesell-                 \u0007Germany\u0007by\u0007a\u0007company\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Ireland\u0007at\u0007least\nschaft\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007deren\u0007Kapital\u0007zu\u0007mindestens\u000710\u0007Pro-                    10\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\u0007owned\u0007directly\u0007by\u0007the\nzent\u0007unmittelbar\u0007der\u0007deutschen\u0007Gesellschaft\u0007gehört,\u0007und\u0007bei                 German\u0007 company\u0007 and\u0007 which\u0007 were\u0007 not\u0007 deducted\u0007 when\nder\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007der\u0007ausschüttenden\u0007Gesellschaft                  \u0007determining\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 the\u0007 company\u0007 distributing\u0007 these\nnicht\u0007abgezogen\u0007worden\u0007sind.                                                \u0007dividends.\u0007\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Vermögen\u0007werden\u0007von\u0007der                       There\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\u0007of\u0007the\nBemessungsgrundlage\u0007Beteiligungen\u0007ausgenommen,\u0007deren                         taxes\u0007on\u0007capital\u0007any\u0007shareholding\u0007the\u0007dividends\u0007of\u0007which,\u0007if\nAusschüttungen,\u0007falls\u0007solche\u0007gezahlt\u0007würden,\u0007nach\u0007den\u0007vor-                   paid,\u0007 would\u0007 be\u0007 exempted\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 foregoing\nhergehenden\u0007Sätzen\u0007auszunehmen\u0007wären.                                        \u0007sentences.\nb) Auf\u0007die\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007für\u0007die\u0007folgenden                b) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007German\u0007tax\u0007law\u0007regarding\u0007credit\nEinkünfte\u0007wird\u0007unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007deut-                for\u0007 foreign\u0007 tax,\u0007 there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 a\u0007 credit\u0007 against\nschen\u0007 Steuerrechts\u0007 über\u0007 die\u0007 Anrechnung\u0007 ausländischer                \u0007German\u0007 tax\u0007 payable\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 the\u0007 following\u0007 items\u0007 of\n\u0007Steuern\u0007die\u0007irische\u0007Steuer\u0007angerechnet,\u0007die\u0007nach\u0007irischem                \u0007income\u0007 Irish\u0007 tax\u0007 paid\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 Ireland\u0007 and\u0007 in\nRecht\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007für                      \u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Agreement:\ndiese\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007worden\u0007ist:\naa) Dividenden,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007fallen;                        aa) dividends\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007sub-paragraph\u0007a);\nbb) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000713\u0007Absatz\u00074\u0007(Veräußerungs-                 bb) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Ireland\u0007according\ngewinne)\u0007in\u0007Irland\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                        to\u0007paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u000713\u0007(Capital\u0007gains);\ncc) Aufsichtsrats-\u0007und\u0007Verwaltungsratsvergütungen;                      cc) directors’\u0007fees;\u0007\ndd) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000716\u0007(Künstler\u0007und\u0007Sportler)\u0007in           dd) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Ireland\u0007according\nIrland\u0007besteuert\u0007werden\u0007können.                                                    to\u0007Article\u000716\u0007(Artistes\u0007and\u0007sportsmen).\nc) Statt\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007sind\u0007die\u0007Bestim-              c) The\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007b)\u0007shall\u0007apply\u0007instead\u0007of\u0007the\nmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007b\u0007anzuwenden\u0007auf\u0007Einkünfte\u0007im                     provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007to\u0007items\u0007of\u0007income\u0007as\u0007defined\nSinne\u0007 der\u0007 Artikel\u0007 7\u0007 und\u0007 10\u0007 und\u0007 die\u0007 diesen\u0007 Einkünften\u0007 zu\u0007-      in\u0007Articles\u00077\u0007and\u000710\u0007and\u0007to\u0007the\u0007assets\u0007from\u0007which\u0007such\u0007in-\ngrunde\u0007liegenden\u0007Vermögenswerte,\u0007wenn\u0007die\u0007in\u0007Deutschland                 come\u0007is\u0007derived\u0007if\u0007the\u0007resident\u0007of\u0007Germany\u0007does\u0007not\u0007prove\nansässige\u0007Person\u0007nicht\u0007nachweist,\u0007dass\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007in               that\u0007the\u0007gross\u0007income\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\ndem\u0007Wirtschaftsjahr,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007den\u0007Gewinn\u0007erzielt\u0007hat,\u0007oder               business\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007profit\u0007has\u0007been\u0007realised\u0007or\u0007of\u0007the\ndie\u0007in\u0007Irland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007in\u0007dem\u0007Wirtschaftsjahr,               company\u0007resident\u0007in\u0007Ireland\u0007in\u0007the\u0007business\u0007year\u0007for\u0007which\nfür\u0007das\u0007sie\u0007die\u0007Ausschüttung\u0007vorgenommen\u0007hat,\u0007ihre\u0007Brutto-                 the\u0007dividends\u0007were\u0007paid\u0007was\u0007derived\u0007exclusively\u0007or\u0007almost\nerträge\u0007 ausschließlich\u0007 oder\u0007 fast\u0007 ausschließlich\u0007 aus\u0007 unter            exclusively\u0007from\u0007activities\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007paragraph\u00071\n§ 8 Absatz\u00071\u0007des\u0007deutschen\u0007Außensteuergesetzes\u0007fallenden                   of\u0007section\u00078\u0007of\u0007the\u0007German\u0007Law\u0007on\u0007External\u0007Tax\u0007Relations\nTätigkeiten\u0007 bezogen\u0007 hat;\u0007 Gleiches\u0007 gilt\u0007 für\u0007 unbewegliches             (Außensteuergesetz);\u0007 the\u0007 same\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 immovable\n\u0007Vermögen,\u0007 das\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 dient,\u0007 und\u0007 die\u0007 daraus            property\u0007used\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007and\u0007to\u0007income\n\u0007erzielten\u0007Einkünfte\u0007(Artikel\u00076\u0007Absatz\u00074)\u0007sowie\u0007für\u0007die\u0007Gewinne            from\u0007this\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establish-\naus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 dieses\u0007 unbeweglichen\u0007 Vermögens                   ment\u0007(paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00076)\u0007and\u0007to\u0007profits\u0007from\u0007the\u0007alien-\n\u0007(Artikel\u0007 13\u0007 Absatz\u0007 1)\u0007 und\u0007 des\u0007 beweglichen\u0007 Vermögens,             ation\u0007of\u0007such\u0007immovable\u0007property\u0007(paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000713)\ndas Betriebsvermögen\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007darstellt\u0007(Artikel\u000713          and\u0007of\u0007the\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\u0007of\u0007the\u0007business\nAbsatz\u00072).                                                            property\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 (paragraph\u0007 2\u0007 of\n\u0007Article\u000713).\u0007\nd) Deutschland\u0007behält\u0007aber\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Bestim-                d) Germany,\u0007however,\u0007retains\u0007the\u0007right\u0007to\u0007take\u0007into\u0007account\u0007in\nmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007von\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007aus-                 the\u0007determination\u0007of\u0007its\u0007rate\u0007of\u0007tax\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007and\ngenommenen\u0007Einkünfte\u0007und\u0007Vermögenswerte\u0007bei\u0007der\u0007Fest-                 capital,\u0007 which\u0007 are\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\nsetzung\u0007seines\u0007Steuersatzes\u0007zu\u0007berücksichtigen.                       \u0007exempted\u0007from\u0007German\u0007tax.\ne) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007wird\u0007die                 e) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007double\nDoppelbesteuerung\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 nach\u0007 Buch\u0007-               taxation\u0007shall\u0007be\u0007avoided\u0007by\u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007as\u0007laid\u0007down\nstabe\u0007b\u0007vermieden,\u0007wenn                                                in\u0007sub-paragraph\u0007b)\naa) in\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen\u0007unter-              aa) if\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007items\u0007of\u0007income\u0007or\u0007capital\nschiedlichen\u0007 Abkommensbestimmungen\u0007 zugeordnet                               are placed\u0007under\u0007different\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\noder\u0007 verschiedenen\u0007 Personen\u0007 zugerechnet\u0007 werden                             or\u0007 attributed\u0007 to\u0007 different\u0007 persons\u0007 (except\u0007 pursuant\u0007 to\n\u0007(außer\u0007nach\u0007Artikel\u00079)\u0007und\u0007dieser\u0007Konflikt\u0007sich\u0007nicht\u0007durch                    \u0007Article\u0007 9)\u0007 and\u0007 this\u0007 conflict\u0007 cannot\u0007 be\u0007 settled\u0007 by\u0007 a\nein\u0007Verfahren\u0007nach\u0007Artikel\u000726\u0007Absatz\u00073\u0007regeln\u0007lässt\u0007und                          \u0007procedure\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000726\nwenn\u0007aufgrund\u0007dieser\u0007unterschiedlichen\u0007Zuordnung\u0007oder                             and\u0007 if\u0007 as\u0007 a\u0007 result\u0007 of\u0007 this\u0007 difference\u0007 in\u0007 placement\u0007 or\nZurechnung\u0007 die\u0007 betreffenden\u0007 Einkünfte\u0007 oder\u0007 Ver-                              \u0007attribution\u0007the\u0007relevant\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007would\u0007remain\nmögenswerte\u0007 unbesteuert\u0007 blieben\u0007 oder\u0007 niedriger\u0007 als                            untaxed\u0007or\u0007be\u0007taxed\u0007lower\u0007than\u0007without\u0007this\u0007conflict\u0007or\nohne\u0007diesen\u0007Konflikt\u0007besteuert\u0007würden;\u0007oder\nbb) Deutschland\u0007nach\u0007gehöriger\u0007Konsultation\u0007mit\u0007der\u0007zu-                bb) if\u0007after\u0007due\u0007consultation\u0007with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\nständigen\u0007irischen\u0007Behörde\u0007Irland\u0007auf\u0007diplomatischem                            Ireland,\u0007 Germany\u0007 notifies\u0007 Ireland\u0007 through\u0007 diplomatic\nWeg\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007notifiziert,\u0007bei\u0007denen\u0007Deutschland                         channels\u0007of\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007to\u0007which\u0007it\u0007intends\ndie\u0007Anrechnungsmethode\u0007nach\u0007Buchstabe\u0007b\u0007anzuwen-                              to apply\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 sub-paragraph\u0007 b).\u0007 Double\nden\u0007beabsichtigt.\u0007Die\u0007Doppelbesteuerung\u0007wird\u0007für\u0007die                        \u0007taxation\u0007 is\u0007 then\u0007 avoided\u0007 for\u0007 the\u0007 notified\u0007 income\u0007 by\nnotifizierten\u0007 Einkünfte\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 vom                       \u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007from\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007the\u0007calendar\n\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Kalenderjahres\u0007vermieden,\u0007das\u0007auf\u0007das                          year,\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007notification\u0007was\u0007made.\nKalenderjahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Notifikation\u0007übermittelt\nwurde.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                        1057\nArtikel 24                                                                   Article 24\nGleichbehandlung                                                             Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen                    (1) Nationals\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\nVertragsstaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängen-                           the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007requirement\nden\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belas-                           connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burdensome\u0007than\ntender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhängen-                           the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\u0007nationals\u0007of\nden\u0007 Verpflichtungen,\u0007 denen\u0007 Staatsangehörige\u0007 des\u0007 anderen                           that\u0007other\u0007State\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances,\u0007in\u0007particular\u0007with\nStaates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen\u0007insbesondere\u0007hinsichtlich                       \u0007respect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\u0007This\u0007provision\nder\u0007 Ansässigkeit\u0007 unterworfen\u0007 sind\u0007 oder\u0007 unterworfen\u0007 werden                         shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00071,\u0007also\u0007apply\u0007to\n\u0007können.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00071\u0007auch                         persons\u0007who\u0007are\u0007not\u0007residents\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nfür\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind.                             States.\n(2) Staatenlose,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 sind,               (2) Stateless\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\n\u0007dürfen\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007einer\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit                            shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\n\u0007zusammenhängenden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die                         or\u0007 any\u0007 requirement\u0007 connected\u0007 therewith,\u0007 which\u0007 is\u0007 other\u0007 or\n\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit                      more burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\nzusammenhängenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige                              to\u0007which\u0007nationals\u0007of\u0007the\u0007State\u0007concerned\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circum-\ndes\u0007 betreffenden\u0007 Staates\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 Verhältnissen\u0007 unter\u0007-                stances\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\nworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\u0007können.\n(3) Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen                  (3) The\u0007taxation\u0007on\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\u0007en-\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007in\u0007dem                     terprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nanderen\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von                       shall\u0007not\u0007be\u0007less\u0007favourably\u0007levied\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007than\u0007the\nUnternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Staates,\u0007die\u0007die\u0007gleiche\u0007Tätigkeit\u0007aus-                  \u0007taxation\u0007levied\u0007on\u0007enterprises\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007carrying\u0007on\u0007the\nüben.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte                   same\u0007activities.\u0007This\u0007provision\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007construed\u0007as\u0007obliging\nsie\u0007 einen\u0007 Vertragsstaat,\u0007 den\u0007 in\u0007 dem\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat                 a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007grant\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007                    State\u0007any\u0007personal\u0007allowances,\u0007reliefs\u0007and\u0007reductions\u0007for\u0007taxa-\n-ermäßigungen\u0007 aufgrund\u0007 des\u0007 Personenstands\u0007 oder\u0007 der                         tion\u0007purposes\u0007on\u0007account\u0007of\u0007civil\u0007status\u0007or\u0007family\u0007responsibilities\n\u0007Familienlasten\u0007zu\u0007gewähren,\u0007die\u0007er\u0007seinen\u0007ansässigen\u0007Personen                  which\u0007it\u0007grants\u0007to\u0007its\u0007own\u0007residents.\ngewährt.\n(4) Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00074\u0007oder                  (4) Except\u0007where\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u00079,\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00075\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-                   paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u000711,\u0007or\u0007paragraph\u00075\u0007of\u0007Article\u000712,\u0007apply,\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-                    \u0007interest,\u0007royalties\u0007and\u0007other\u0007disbursements\u0007paid\u0007by\u0007an\u0007enterprise\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,                  of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-                     shall,\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 determining\u0007 the\u0007 taxable\u0007 profits\u0007 of\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an                     such enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-                      they\u0007had\u0007been\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nlassen.\u0007Desgleichen\u0007sind\u0007Schulden,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines                      Similarly,\u0007any\u0007debts\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\nVertragsstaats\u0007 gegenüber\u0007 einer\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 an\u0007-                resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\nsässigen\u0007Person\u0007hat,\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007steuerpflichtigen\u0007Ver-                determining\u0007the\u0007taxable\u0007capital\u0007of\u0007such\u0007enterprise,\u0007be\u0007deductible\nmögens\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Bedingungen                            under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\u0007had\u0007been\u0007contracted\u0007to\u0007a\nwie\u0007 Schulden\u0007 gegenüber\u0007 einer\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 an\u0007-                      resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nsässigen\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzulassen.\n(5) Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 deren\u0007 Kapital\u0007 ganz                  (5) Enterprises\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\noder\u0007teilweise\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-                    wholly\u0007or\u0007partly\u0007owned\u0007or\u0007controlled,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007by\u0007one\ntragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Personen                        or\u0007more\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007not\u0007be\ngehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten                    subjected\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 to\u0007 any\u0007 taxation\u0007 or\u0007 any\nStaat\u0007 keiner\u0007 Besteuerung\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden                           \u0007requirement\u0007 connected\u0007 therewith\u0007 which\u0007 is\u0007 other\u0007 or\u0007 more\u0007\n\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender                        burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nist\u0007 als\u0007 die\u0007 Besteuerung\u0007 und\u0007 die\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden                         which\u0007other\u0007similar\u0007enterprises\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007are\n\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007andere\u0007ähnliche\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erst-                          or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.\n(6) Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00072\u0007für\u0007Steuern                  (6) The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007pro-\n\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                                                            visions\u0007of\u0007Article\u00072,\u0007apply\u0007to\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description.\nArtikel 25                                                                   Article 25\nVerständigungsverfahren                                                   Mutual agreement procedure\n(1) Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines                       (1) Where\u0007a\u0007person\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007actions\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\nVertragsstaats\u0007oder\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007für\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007Be-                of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007result\u0007or\u0007will\u0007result\u0007for\u0007him\u0007in\u0007taxation\nsteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen                           not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007he\u0007may,\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                      irrespective\u0007of\u0007the\u0007remedies\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel            those\u0007States,\u0007present\u0007his\u0007case\u0007to\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\n\u0007ihren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem               Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007or,\u0007if\u0007his\u0007case\u0007comes\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 24\u0007 Absatz\u0007 1 under\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000724\u0007to\u0007that\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007of\n\u0007erfasst\u0007wird,\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007unter-            which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national.\u0007The\u0007case\u0007must\u0007be\u0007presented\u0007within\u0007three\nbreiten,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist.\u0007Der\u0007Fall\u0007ist\u0007innerhalb          years\u0007from\u0007the\u0007first\u0007notification\u0007of\u0007the\u0007action\u0007resulting\u0007in\u0007taxation\nvon\u0007drei\u0007Jahren\u0007ab\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maßnahme\u0007zu\u0007unter-               not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\nbreiten,\u0007 die\u0007 zu\u0007 einer\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 entsprechenden\n\u0007Besteuerung\u0007führt.","1058               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\n(2) Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet                 (2) The\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007endeavour,\u0007if\u0007the\u0007objection\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung                 appears\u0007to\u0007it\u0007to\u0007be\u0007justified\u0007and\u0007if\u0007it\u0007is\u0007not\u0007itself\u0007able\u0007to\u0007arrive\u0007at\u0007a\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch                satisfactory\u0007solution,\u0007to\u0007resolve\u0007the\u0007case\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\n\u0007Verständigung\u0007mit\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                     with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007with\ntragsstaats\u0007so\u0007zu\u0007regeln,\u0007dass\u0007eine\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007ent-                    a\u0007view\u0007to\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007taxation\u0007which\u0007is\u0007not\u0007in\u0007accordance\nsprechende\u0007Besteuerung\u0007vermieden\u0007wird.\u0007Die\u0007Verständigungs-                     with\u0007 the\u0007 Agreement.\u0007 Any\u0007 agreement\u0007 reached\u0007 shall\u0007 be\u0007 im-\nregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts                plemented\u0007notwithstanding\u0007any\u0007time\u0007limits\u0007in\u0007the\u0007domestic\u0007law\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                                             of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\n(3) Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden                 (3) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-                 endeavour\u0007 to\u0007 resolve\u0007 by\u0007 mutual\u0007 agreement\u0007 any\u0007 difficulties\u0007 or\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                      doubts\u0007 arising\u0007 as\u0007 to\u0007 the\u0007 interpretation\u0007 or\u0007 application\u0007 of\u0007 the\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-                  \u0007Agreement.\u0007They\u0007may\u0007also\u0007consult\u0007together\u0007for\u0007the\u0007elimination\u0007of\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen               double\u0007taxation\u0007in\u0007cases\u0007not\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007Agreement.\nvermieden\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.\n(4) Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 können                 (4) The\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\nzur Herbeiführung\u0007 einer\u0007 Einigung\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007             may communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007\nAbsätze\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren.                                   reaching\u0007an\u0007agreement\u0007in\u0007the\u0007sense\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs.\nArtikel 26                                                                    Article 26\nInformationsaustausch                                                     Exchange of information\n(1) Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen                    (1) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens                  exchange\u0007such\u0007information\u0007as\u0007is\u0007foreseeably\u0007relevant\u0007for\u0007carrying\noder\u0007 zur\u0007 Verwaltung\u0007 oder\u0007 Durchsetzung\u0007 des\u0007 innerstaatlichen              out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007or\nRechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für                  enforcement\u0007of\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007concerning\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer                and\u0007 description\u0007 imposed\u0007 on\u0007 behalf\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 a\nGebietskörperschaft\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007Landes\u0007erhoben                 “Land”\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nwerden,\u0007voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind,\u0007soweit\u0007die\u0007diesem\u0007Recht        ing\u0007State\u0007or\u0007a\u0007“Land”,\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007taxation\u0007thereunder\u0007is\u0007not\nentsprechende\u0007Besteuerung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.             contrary\u0007to\u0007the\u0007Agreement.\u0007The\u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007is\u0007not\nDer\u0007Informationsaustausch\u0007ist\u0007durch\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007einge-             restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\nschränkt.\u0007\n(2) Alle\u0007 Informationen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Vertragsstaat\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1           (2) Any\u0007information\u0007received\u0007under\u0007paragraph\u00071\u0007by\u0007a\u0007Contract-\n\u0007erhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des              ing\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007secret\u0007in\u0007the\u0007same\u0007manner\u0007as\u0007infor-\ninnerstaatlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007beschafften\u0007Informatio-          mation\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007shall\nnen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließlich           be\u0007disclosed\u0007only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\u0007and\nder\u0007Gerichte\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungsbehörden)\u0007zugänglich\u0007gemacht             administrative\u0007 bodies)\u0007 concerned\u0007 with\u0007 the\u0007 assessment\u0007 or\nwerden,\u0007 die\u0007 mit\u0007 der\u0007 Veranlagung\u0007 oder\u0007 Erhebung,\u0007 der\u0007 Voll\u0007-        \u0007collection\u0007of,\u0007the\u0007enforcement\u0007or\u0007prosecution\u0007in\u0007respect\u0007of,\u0007the\nstreckung\u0007oder\u0007Strafverfolgung,\u0007der\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechts-             \u0007determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007taxes\u0007referred\u0007to\u0007in\nmittel\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern\u0007oder\u0007mit             \u0007paragraph\u0007 1,\u0007 or\u0007 the\u0007 oversight\u0007 of\u0007 the\u0007 above.\u0007 Such\u0007 persons\u0007 or\nder\u0007Aufsicht\u0007darüber\u0007befasst\u0007sind.\u0007Diese\u0007Personen\u0007oder\u0007Behör-                \u0007authorities\u0007shall\u0007use\u0007the\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\nden\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007verwenden.                  may\u0007disclose\u0007the\u0007information\u0007in\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\nSie\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007in\u0007einem\u0007öffentlichen\u0007Gerichtsver-               judicial\u0007decisions.\u0007Notwithstanding\u0007the\u0007foregoing\u0007provisions,\u0007the\nfahren\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offenlegen.\u0007Ungeach-          information\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007other\u0007purposes,\u0007if\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\ntet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007können\u0007die\u0007Informationen              both\u0007States\u0007it\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007these\u0007other\u0007purposes\u0007and\u0007the\nfür\u0007andere\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\u0007nach\u0007dem\u0007Recht             competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007State\u0007authorises\u0007this\u0007use.\nbeider\u0007 Staaten\u0007 für\u0007 diese\u0007 anderen\u0007 Zwecke\u0007 verwendet\u0007 werden\n\u0007können\u0007und\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Staates\ndiese\u0007Verwendung\u0007genehmigt.\n(3) Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte-               (3) In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007be\nten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                            construed\u0007so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 von\u0007 den\u0007 Ge\u0007-            a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\nsetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen                  and\u0007administrative\u0007practice\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaats\u0007abweichen;                                                 State;\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007im              b) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007is\u0007not\u0007obtainable\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007üblichen\u0007 Verwaltungsverfahren\u0007 dieses\u0007 oder\u0007 des\u0007 anderen                or\u0007in\u0007the\u0007normal\u0007course\u0007of\u0007the\u0007administration\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsstaats\u0007nicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                              other\u0007Contracting\u0007State;\nc) Informationen\u0007 zu\u0007 erteilen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Handels-,\u0007 Industrie-,        c) to\u0007 supply\u0007 information\u0007 which\u0007 would\u0007 disclose\u0007 any\u0007 trade,\n\u0007Gewerbe-\u0007 oder\u0007 Berufsgeheimnis\u0007 oder\u0007 ein\u0007 Geschäftsver-                   \u0007business,\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\u0007 professional\u0007 secret\u0007 or\nfahren\u0007preisgeben\u0007würden\u0007oder\u0007deren\u0007Erteilung\u0007der\u0007öffent\u0007-                   trade\u0007process,\u0007or\u0007information\u0007the\u0007disclosure\u0007of\u0007which\u0007would\nlichen\u0007Ordnung\u0007widerspräche.                                                  be\u0007contrary\u0007to\u0007public\u0007policy\u0007(ordre\u0007public).\n(4) Ersucht\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007diesem\u0007Artikel\u0007um\u0007Infor-                 (4) If\u0007information\u0007is\u0007requested\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007accord\u0007-\nmationen,\u0007 so\u0007 nutzt\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 ihm\u0007 zur\u0007 Ver\u0007-   ance\u0007with\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007use\u0007its\nfügung\u0007stehenden\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007der\u0007erbetenen             \u0007information\u0007gathering\u0007measures\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007requested\u0007informa-\nInformationen,\u0007 selbst\u0007 wenn\u0007 er\u0007 diese\u0007 Informationen\u0007 für\u0007 seine        tion,\u0007even\u0007though\u0007that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\u0007information\n\u0007eigenen\u0007steuerlichen\u0007Zwecke\u0007nicht\u0007benötigt.\u0007Die\u0007in\u0007Satz\u00071\u0007ent-            for\u0007 its\u0007 own\u0007 tax\u0007 purposes.\u0007 The\u0007 obligation\u0007 contained\u0007 in\u0007 the\nhaltene\u0007 Verpflichtung\u0007 unterliegt\u0007 den\u0007 Beschränkungen\u0007 gemäß             \u0007preceding\u0007sentence\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007limitations\u0007of\u0007paragraph\u00073\n\u0007Absatz\u00073,\u0007aber\u0007diese\u0007Beschränkungen\u0007sind\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007aus-             but\u0007in\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007such\u0007limitations\u0007be\u0007construed\u0007to\u0007permit\u0007a\nzulegen,\u0007 als\u0007 könne\u0007 ein\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 Erteilung\u0007 von\u0007 Infor\u0007-           Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\u0007solely\u0007because\nmationen\u0007 nur\u0007 deshalb\u0007 ablehnen,\u0007 weil\u0007 er\u0007 kein\u0007 innerstaatliches              it\u0007has\u0007no\u0007domestic\u0007interest\u0007in\u0007such\u0007information.\u0007\n\u0007Interesse\u0007an\u0007diesen\u0007Informationen\u0007hat.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                  1059\n(5) Absatz\u00073\u0007ist\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein             (5) In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007be\u0007construed\nVertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ab\u0007-              to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\nlehnen,\u0007 weil\u0007 sich\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 bei\u0007 einer\u0007 Bank,\u0007 einem\u0007          solely\u0007because\u0007the\u0007information\u0007is\u0007held\u0007by\u0007a\u0007bank,\u0007other\u0007financial\nsonstigen\u0007Finanzinstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder            institution,\u0007nominee\u0007or\u0007person\u0007acting\u0007in\u0007an\u0007agency\u0007or\u0007a\u0007fiduciary\nTreuhänder\u0007befinden\u0007oder\u0007weil\u0007sie\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007einer             capacity\u0007or\u0007because\u0007it\u0007relates\u0007to\u0007ownership\u0007interests\u0007in\u0007a\u0007person.\nPerson\u0007beziehen.\nArtikel 27                                                                Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                                       Assistance in the collection of taxes\n(1) Die\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007sich\u0007gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007bei          (1) The\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\u0007 lend\u0007 assistance\u0007 to\u0007 each\u0007\nder\u0007Erhebung\u0007von\u0007Steueransprüchen.\u0007Diese\u0007Amtshilfe\u0007ist\u0007durch                other\u0007in\u0007the\u0007collection\u0007of\u0007revenue\u0007claims.\u0007This\u0007assistance\u0007is\u0007not\nArtikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden               restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\u0007The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\nder\u0007 Vertragsstaaten\u0007 können\u0007 in\u0007 gegenseitigem\u0007 Einvernehmen               Contracting\u0007States\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007settle\u0007the\u0007mode\u0007of\n\u0007regeln,\u0007wie\u0007dieser\u0007Artikel\u0007durchzuführen\u0007ist.                              application\u0007of\u0007this\u0007Article.\n(2) Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer\u0007-            (2) The\u0007term\u0007“revenue\u0007claim”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007an\nanspruch“\u0007 bedeutet\u0007 einen\u0007 Betrag,\u0007 der\u0007 aufgrund\u0007 von\u0007 Steuern            amount\u0007owed\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description\n\u0007jeder\u0007 Art\u0007 und\u0007 Bezeichnung,\u0007 die\u0007 für\u0007 Rechnung\u0007 der\u0007 Vertrags\u0007-     imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States,\u0007a\u0007“Land” or\u0007of\u0007a\nstaaten,\u0007eines\u0007Landes\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007er-    \u0007political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof,\u0007 insofar\u0007 as\u0007 the\nhoben\u0007werden,\u0007geschuldet\u0007wird,\u0007soweit\u0007die\u0007Besteuerung\u0007diesem            \u0007taxation\u0007 thereunder\u0007 is\u0007 not\u0007 contrary\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 or\u0007 any\u0007\nAbkommen\u0007oder\u0007anderen\u0007Übereinkünften,\u0007denen\u0007die\u0007Vertrags-              other\u0007instrument\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007are\u0007parties,\u0007as\nstaaten\u0007als\u0007Vertragsparteien\u0007angehören,\u0007nicht\u0007widerspricht,\u0007so-        well\u0007as\u0007interest,\u0007administrative\u0007penalties\u0007and\u0007costs\u0007of\u0007collection\nwie\u0007mit\u0007diesem\u0007Betrag\u0007zusammenhängende\u0007Zinsen,\u0007Geldbußen               or\u0007conservancy\u0007related\u0007to\u0007such\u0007amount.\nund\u0007Kosten\u0007der\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung.\n(3) Ist\u0007 der\u0007 Steueranspruch\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 dem           (3) When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007enforce-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007und\u0007wird\u0007er\u0007von\u0007einer\u0007Person        able\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\ngeschuldet,\u0007 die\u0007 zu\u0007 diesem\u0007 Zeitpunkt\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses      at\u0007that\u0007time,\u0007cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007col-\nStaates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007wird\u0007dieser\u0007Steuer-       lection,\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007shall,\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the\u0007competent\nanspruch\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates          authority\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007collection\nvon\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007für\u0007die          by the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State.\nZwecke\u0007der\u0007Erhebung\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007Steueranspruch\u0007wird\u0007vom            That revenue\u0007 claim\u0007 shall\u0007 be\u0007 collected\u0007 by\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 in\nanderen\u0007 Staat\u0007 nach\u0007 dessen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Voll\u0007-    \u0007accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 its\u0007 laws\u0007 applicable\u0007 to\u0007 the\nstreckung\u0007und\u0007Erhebung\u0007seiner\u0007eigenen\u0007Steuern\u0007erhoben,\u0007als             \u0007enforcement\u0007and\u0007collection\u0007of\u0007its\u0007own\u0007taxes\u0007as\u0007if\u0007the\u0007revenue\nhandele\u0007 es\u0007 sich\u0007 bei\u0007 dem\u0007 Steueranspruch\u0007 um\u0007 einen\u0007 Steuer\u0007-        claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nanspruch\u0007des\u0007anderen\u0007Staates.\n(4) Handelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007dem\u0007Steueranspruch\u0007eines\u0007Vertrags-               (4) When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007a\u0007claim\u0007in\nstaats\u0007um\u0007einen\u0007Anspruch,\u0007bei\u0007dem\u0007dieser\u0007Staat\u0007nach\u0007seinem                respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\u0007may,\u0007under\u0007its\u0007law,\u0007take\u0007measures\u0007of\nRecht\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007der\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,                conservancy\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection,\u0007that\u0007revenue\nwird\u0007 dieser\u0007 Steueranspruch\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 der\u0007 zuständigen             claim\u0007 shall,\u0007 at\u0007 the\u0007 request\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 that\n\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Einleitung\u0007von\u0007Siche-              State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007taking\u0007measures\u0007of\u0007conser-\nrungsmaßnahmen\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen                    vancy\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\nVertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007andere\u0007Staat\u0007leitet\u0007nach\u0007seinen            That\u0007other\u0007State\u0007shall\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007in\u0007respect\u0007of\nRechtsvorschriften\u0007Sicherungsmaßnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007diesen            that\u0007revenue\u0007claim\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007its\u0007laws\nSteueranspruch\u0007ein,\u0007als\u0007wäre\u0007der\u0007Steueranspruch\u0007ein\u0007Steueran-          as\u0007if\u0007the\u0007revenue\u0007claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\nspruch\u0007dieses\u0007anderen\u0007Staates,\u0007selbst\u0007wenn\u0007der\u0007Steueranspruch          even\u0007if,\u0007at\u0007the\u0007time\u0007when\u0007such\u0007measures\u0007are\u0007applied,\u0007the\u0007revenue\nim\u0007 Zeitpunkt\u0007 der\u0007 Einleitung\u0007 dieser\u0007 Maßnahmen\u0007 im\u0007 erstge-         claim\u0007is\u0007not\u0007enforceable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007or\u0007is\u0007owed\nnannten\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007 vollstreckbar\u0007 ist\u0007 oder\u0007 von\u0007 einer\u0007 Person    by\u0007a\u0007person\u0007who\u0007has\u0007a\u0007right\u0007to\u0007prevent\u0007its\u0007collection.\n\u0007geschuldet\u0007wird,\u0007die\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007die\u0007Erhebung\u0007zu\u0007verhindern.\n(5) Ungeachtet\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007und\u00074\u0007unterliegt\u0007ein\u0007von\u0007einem              (5) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00073\u0007and\u00074,\u0007a\nVertragsstaat\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 3\u0007 oder\u0007 4\u0007 anerkannter      revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007purposes\u0007of\n\u0007Steueranspruch\u0007 als\u0007 solcher\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007 den\u0007 Ver\u0007-      paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007time\njährungsfristen\u0007 oder\u0007 den\u0007 Vorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 vorrangige           limits\u0007 or\u0007 accorded\u0007 any\u0007 priority\u0007 applicable\u0007 to\u0007 a\u0007 revenue\u0007 claim\n\u0007Behandlung\u0007 eines\u0007 Steueranspruchs\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses                \u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007its\u0007nature\u0007as\u0007such.\u0007In\nStaates.\u0007Ferner\u0007hat\u0007ein\u0007Steueranspruch,\u0007der\u0007von\u0007einem\u0007Vertrags-               addition,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007the\nstaat\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 3\u0007 oder\u0007 4\u0007 anerkannt\u0007 wurde,\u0007 in           purposes\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007have\u0007any\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007nicht\u0007den\u0007Vorrang,\u0007den\u0007dieser\u0007Steueranspruch\u0007nach                priority\u0007applicable\u0007to\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\ndem\u0007Recht\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007hat.                                      other\u0007Contracting\u0007State.\n(6) Verfahren\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Bestehen,\u0007 der                (6) Proceedings\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\u0007existence,\u0007validity\u0007or\u0007the\nG\n\u0007 ültigkeit\u0007oder\u0007der\u0007Höhe\u0007des\u0007Steueranspruchs\u0007eines\u0007Vertrags-                 amount\u0007of\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\nstaats\u0007können\u0007nicht\u0007bei\u0007den\u0007Gerichten\u0007oder\u0007Verwaltungsbehör-                brought\u0007before\u0007the\u0007courts\u0007or\u0007administrative\u0007bodies\u0007of\u0007the\u0007other\nden\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007eingeleitet\u0007werden.                         Contracting\u0007State.\n(7) Verliert\u0007der\u0007betreffende\u0007Steueranspruch,\u0007nachdem\u0007das\u0007Er-             (7) Where,\u0007at\u0007any\u0007time\u0007after\u0007a\u0007request\u0007has\u0007been\u0007made\u0007by\u0007a\nsuchen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007den\u0007Absätzen\u00073\u0007oder\u00074\u0007gestellt          Contracting\u0007State\u0007under\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007and\u0007before\u0007the\u0007other\nwurde\u0007 und\u0007 bevor\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 den\u0007 betreffenden         Contracting\u0007 State\u0007 has\u0007 collected\u0007 and\u0007 remitted\u0007 the\u0007 relevant\nSteueranspruch\u0007erhoben\u0007und\u0007an\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007aus-               \u0007revenue\u0007claim\u0007to\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State,\u0007the\u0007relevant\u0007revenue\ngezahlt\u0007hat,                                                              claim\u0007ceases\u0007to\u0007be\na) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00073\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als           a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00073,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007der\u0007nach\u0007dem                    of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 that\u0007 is\u0007 enforceable\u0007 under\u0007 the\u0007","1060               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007und\u0007von\u0007einer\u0007Person                      laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\u0007at\u0007that\u0007time,\ngeschuldet\u0007wird,\u0007die\u0007zu\u0007diesem\u0007Zeitpunkt\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                          cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007collection,\u0007or\ndieses\u0007Staates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007oder\nb) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00074\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als                 b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00074,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007für\u0007den\u0007dieser                         of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\nStaat\u0007 nach\u0007 seinem\u0007 Recht\u0007 Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Sicherung\u0007 der                       may,\u0007under\u0007its\u0007laws,\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007with\u0007a\n\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,                                                        view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection\nteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007dies\u0007der                  the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 shall\nzuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007und                     promptly\u0007notify\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State\u0007of\u0007that\nnach\u0007Wahl\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007setzt\u0007der\u0007erstgenannte\u0007Staat\u0007das                   fact\u0007and,\u0007at\u0007the\u0007option\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007the\u0007first-mentioned\nErsuchen\u0007entweder\u0007aus\u0007oder\u0007nimmt\u0007es\u0007zurück.                                        State\u0007shall\u0007either\u0007suspend\u0007or\u0007withdraw\u0007its\u0007request.\n(8) Dieser\u0007 Artikel\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 verpflichte\u0007 er          (8) In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007be\u0007construed\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                                              so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 von\u0007 den\u0007 Ge\u0007-                      a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\nsetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen                          and\u0007administrative\u0007practice\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaats\u0007abweichen;                                                         State;\nb) Maßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 der\u0007 öffentlichen\u0007 Ordnung                     b) to\u0007 carry\u0007 out\u0007 measures\u0007 which\u0007 would\u0007 be\u0007 contrary\u0007 to\u0007 public\n\u0007widersprächen;                                                                  \u0007policy\u0007(ordre\u0007public);\nc) Amtshilfe\u0007zu\u0007leisten,\u0007wenn\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle                  c) to\u0007 provide\u0007 assistance\u0007 if\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 has\nangemessenen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung,                            not pursued\u0007 all\u0007 reasonable\u0007 measures\u0007 of\u0007 collection\u0007 or\ndie\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 Gesetzen\u0007 oder\u0007 seiner\u0007 Verwaltungspraxis                   \u0007conservancy,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007available\u0007under\u0007its\u0007laws\u0007or\nmöglich\u0007sind,\u0007ausgeschöpft\u0007hat;                                                 administrative\u0007practice;\nd) Amtshilfe\u0007 in\u0007 Fällen\u0007 zu\u0007 leisten,\u0007 in\u0007 denen\u0007 der\u0007 Verwaltungs\u0007-            d) to\u0007provide\u0007assistance\u0007in\u0007those\u0007cases\u0007where\u0007the\u0007administra-\naufwand\u0007für\u0007diesen\u0007Staat\u0007in\u0007einem\u0007eindeutigen\u0007Missverhältnis                  tive\u0007burden\u0007for\u0007that\u0007State\u0007is\u0007clearly\u0007disproportionate\u0007to\u0007the\nzu\u0007dem\u0007Nutzen\u0007steht,\u0007den\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007dadurch                      benefit\u0007to\u0007be\u0007derived\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\nerlangt;\ne) Amtshilfe\u0007zu\u0007leisten,\u0007wenn\u0007die\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Amtshilfe                e) to\u0007provide\u0007assistance\u0007if\u0007that\u0007State\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007taxes\nerbeten\u0007 wird,\u0007 nach\u0007 Auffassung\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 entgegen                     with\u0007respect\u0007to\u0007which\u0007assistance\u0007is\u0007requested\u0007are\u0007imposed\n\u0007allgemein\u0007anerkannten\u0007Besteuerungsgrundsätzen\u0007erhoben                          contrary\u0007to\u0007generally\u0007accepted\u0007taxation\u0007principles.\u0007\nwerden.\u0007\nArtikel 28                                                                     Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                                       Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007Dividen-                      (1) If\u0007in\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007the\u0007taxes\u0007on\u0007dividends,\nden,\u0007 Zinsen,\u0007 Lizenzgebühren\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 von\u0007 einer\u0007 im                   interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007person\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007bezogenen\u0007Einkünfte                     who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007are\u0007levied\u0007by\nim\u0007Abzugsweg\u0007erhoben,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Recht\u0007des\u0007erstgenannten                       withholding\u0007at\u0007source,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\nStaates\u0007zur\u0007Vornahme\u0007des\u0007Steuerabzugs\u0007zu\u0007dem\u0007nach\u0007seinem                        apply\u0007 the\u0007 withholding\u0007 of\u0007 tax\u0007 at\u0007 the\u0007 rate\u0007 provided\u0007 under\u0007 its\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Satz\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkom-                    \u0007domestic\u0007 law\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 affected\u0007 by\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\nmen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007Die\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobene\u0007Steuer\u0007ist\u0007auf                      Agreement.\u0007 The\u0007 tax\u0007 withheld\u0007 at\u0007 source\u0007 shall\u0007 be\u0007 refunded\u0007 on\nAntrag\u0007des\u0007Steuerpflichtigen\u0007zu\u0007erstatten,\u0007wenn\u0007und\u0007soweit\u0007sie                  \u0007application\u0007by\u0007the\u0007taxpayer\u0007if\u0007and\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007it\u0007is\u0007reduced\ndurch\u0007das\u0007Abkommen\u0007ermäßigt\u0007wird\u0007oder\u0007entfällt.                                 by\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007ceases\u0007to\u0007apply.\u0007\n(2) Die\u0007Anträge\u0007auf\u0007Erstattung\u0007müssen\u0007vor\u0007dem\u0007Ende\u0007des\u0007vier-                    (2) Refund\u0007applications\u0007must\u0007be\u0007submitted\u0007by\u0007the\u0007end\u0007of\u0007the\nten\u0007auf\u0007das\u0007Kalenderjahr\u0007der\u0007Festsetzung\u0007der\u0007Abzugsteuer\u0007auf                    fourth\u0007year\u0007following\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007withholding\ndie\u0007Dividenden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007anderen\u0007Einkünfte                  tax\u0007was\u0007applied\u0007to\u0007the\u0007dividends,\u0007interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\nfolgenden\u0007Jahres\u0007eingereicht\u0007werden.                                            of\u0007income.\n(3) Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007wird\u0007jeder\u0007Vertragsstaat\u0007Ver-                     (3) Notwithstanding\u0007paragraph\u00071,\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\nfahren\u0007dafür\u0007schaffen,\u0007dass\u0007Zahlungen\u0007von\u0007Einkünften,\u0007die\u0007nach                  provide\u0007for\u0007procedures\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007payments\u0007of\u0007income\ndiesem\u0007 Abkommen\u0007 im\u0007 Quellenstaat\u0007 keiner\u0007 oder\u0007 nur\u0007 einer\u0007 er\u0007-              subject\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007no\u0007tax\u0007or\u0007only\u0007to\u0007reduced\u0007tax\u0007in\nmäßigten\u0007 Steuer\u0007 unterliegen,\u0007 ohne\u0007 oder\u0007 nur\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Steuer\u0007-             the\u0007state\u0007of\u0007source\u0007may\u0007be\u0007made\u0007without\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007or\u0007with\nabzug\u0007erfolgen\u0007können,\u0007der\u0007im\u0007jeweiligen\u0007Artikel\u0007vorgesehen\u0007ist.                  deduction\u0007of\u0007tax\u0007only\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007in\u0007the\u0007relevant\u0007Article.\n(4) Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007kann                      (4) The\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007arise\neine\u0007Bescheinigung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007über\u0007die\u0007Ansässig-                 may\u0007 ask\u0007 for\u0007 a\u0007 certificate\u0007 by\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 on\u0007 the\nkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007verlangen.                                      \u0007residence\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n(5) Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Ein-                       (5) The\u0007competent\u0007authorities\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007im-\nvernehmen\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Artikels\u0007regeln\u0007und\u0007gegebe-                 plement\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007and\u0007if\u0007necessary\u0007establish\nnenfalls\u0007andere\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007im\u0007Abkommen                    other\u0007 procedures\u0007 for\u0007 the\u0007 implementation\u0007 of\u0007 tax\u0007 reductions\u0007 or\nvorgesehenen\u0007Steuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen\u0007festlegen.                 \u0007exemptions\u0007provided\u0007for\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 29                                                                     Article 29\nEinschränkung der Abkommensvergünstigung                                                      Limitation of Relief\nSind\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Veräußerungs-                          Where,\u0007 under\u0007 any\u0007 provision\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement,\u0007 income\u0007 or\ngewinne\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ganz\u0007 oder\u0007 teilweise\u0007 von\u0007 der          \u0007capital\u0007 gains\u0007 is\u0007 or\u0007 are\u0007 wholly\u0007 or\u0007 partly\u0007 relieved\u0007 from\u0007 tax\u0007 in\u0007 a\n\u0007Steuer\u0007befreit\u0007und\u0007ist\u0007nach\u0007dem\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007gelten-           \u0007Contracting\u0007 State\u0007 and,\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 in\u0007 force\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nden\u0007Recht\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007hinsichtlich\u0007dieser\u0007Einkünfte                \u0007Contracting\u0007State,\u0007an\u0007individual,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007said\u0007income\u0007or\noder\u0007Veräußerungsgewinne\u0007mit\u0007dem\u0007Betrag\u0007dieser\u0007Einkünfte\u0007oder                  capital\u0007 gains,\u0007 is\u0007 subject\u0007 to\u0007 tax\u0007 by\u0007 reference\u0007 to\u0007 the\u0007 amount\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                    1061\nVeräußerungsgewinne\u0007steuerpflichtig,\u0007der\u0007in\u0007den\u0007anderen\u0007Staat            thereof\u0007which\u0007is\u0007remitted\u0007to\u0007or\u0007received\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State,\u0007and\nüberwiesen\u0007oder\u0007dort\u0007bezogen\u0007wird,\u0007nicht\u0007aber\u0007unter\u0007Zugrunde-          not\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007the\u0007full\u0007amount\u0007thereof,\u0007then\u0007the\u0007relief\u0007to\u0007be\nlegung\u0007des\u0007Gesamtbetrags\u0007dieser\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Veräußerungs-           allowed\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007shall\ngewinne,\u0007so\u0007ist\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007im\u0007erstgenannten              apply\u0007 only\u0007 to\u0007 so\u0007 much\u0007 of\u0007 the\u0007 income\u0007 or\u0007 capital\u0007 gains\u0007 as\u0007 is\nStaat\u0007zu\u0007gewährende\u0007Steuervergünstigung\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007Teil\u0007der           \u0007remitted\u0007to\u0007or\u0007received\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nEinkünfte\u0007oder\u0007Veräußerungsgewinne\u0007anzuwenden,\u0007der\u0007in\u0007den\nanderen\u0007Staat\u0007überwiesen\u0007oder\u0007dort\u0007bezogen\u0007wird.\nArtikel 30                                                                 Article 30\nMitglieder diplomatischer                                Members of diplomatic missions and consular posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007steuerlichen\u0007Vorrechte,                 Nothing\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007fiscal\u0007privileges\u0007of\ndie\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007diplomatischer\u0007Missionen\u0007und\u0007konsularischer        members\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions\u0007or\u0007consular\u0007posts\u0007under\u0007the\nVertretungen\u0007 nach\u0007 den\u0007 allgemeinen\u0007 Regeln\u0007 des\u0007 Völkerrechts         general\u0007 rules\u0007 of\u0007 international\u0007 law\u0007 or\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\noder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                        \u0007special\u0007agreements.\nArtikel 31                                                                 Article 31\nProtokoll                                                                  Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                 The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 32                                                                 Article 32\nInkrafttreten                                                             Entry into force\n(1) Dieses\u0007 Abkommen\u0007 bedarf\u0007 der\u0007 Ratifikation\u0007 und\u0007 die                 (1) This\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007ratified\u0007and\u0007the\u0007instruments\u0007of\nR\n\u0007 atifikationsurkunden\u0007werden\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007ausgetauscht.\u0007      \u0007ratification\u0007shall\u0007be\u0007exchanged\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible.\u0007\n(2) Dieses\u0007 Abkommen\u0007 tritt\u0007 am\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Austausches\u0007 der               (2) This\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\u0007day\u0007of\u0007the\n\u0007 atifikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007anzuwenden\nR                                                                    \u0007exchange\u0007of\u0007the\u0007instruments\u0007of\u0007ratification\u0007and\u0007shall\u0007have\u0007effect:\na) in\u0007Irland                                                          a) in\u0007Ireland:\ni)  bei\u0007der\u0007Einkommensteuer,\u0007der\u0007einkommensabhängigen                    i)   in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007income\u0007tax,\u0007income\u0007levy\u0007and\u0007capital\u0007gains\nErgänzungsabgabe\u0007(„income\u0007levy“)\u0007und\u0007der\u0007Steuer\u0007vom                       tax,\u0007for\u0007any\u0007year\u0007of\u0007assessment\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\nVeräußerungsgewinn\u0007für\u0007alle\u0007Veranlagungsjahre,\u0007die\u0007am                     first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\noder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Jahres\u0007beginnen,\u0007das\u0007dem                      year\u0007in\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007enters\u0007into\u0007force;\nJahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007tritt;\nii) bei\u0007der\u0007Körperschaftsteuer\u0007für\u0007alle\u0007Wirtschaftsjahre,\u0007die            ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007corporation\u0007tax,\u0007for\u0007any\u0007financial\u0007year\u0007begin-\nam\u0007 oder\u0007 nach\u0007 dem\u0007 1.\u0007 Januar\u0007 des\u0007 Kalenderjahrs\u0007 be-                 ning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\u0007calendar\nginnen,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in                       year\u0007 next\u0007 following\u0007 the\u0007 year\u0007 in\u0007 which\u0007 this\u0007 Agreement\nKraft\u0007tritt;                                                             \u0007enters\u0007into\u0007force;\nb) in\u0007Deutschland                                                    b) in\u0007Germany:\ni)  bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Be\u0007-                  i)   in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 taxes\u0007 withheld\u0007 at\u0007 source,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\nträge,\u0007die\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs                  amounts\u0007paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\ngezahlt\u0007werden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkom-                    calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\u0007year\u0007in\u0007which\u0007this\u0007Agree-\nmen\u0007in\u0007Kraft\u0007tritt;                                                      ment\u0007enters\u0007into\u0007force;\nii) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume           ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007other\u0007taxes,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007levied\u0007for\nab\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das                   periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\ndem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007tritt.                      the\u0007calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\u0007year\u0007in\u0007which\u0007this\nAgreement\u0007enters\u0007into\u0007force.\n(3) Das\u0007am\u000717.\u0007Oktober\u00071962\u0007in\u0007Dublin\u0007unterzeichnete\u0007Abkom-               (3) Upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Conven-\nmen\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007Irland\u0007zur           tion\u0007between\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007Ireland\u0007for\nVermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der            the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\nSteuerverkürzung\u0007 bei\u0007 den\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 und\u0007 vom        Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\u0007and\u0007to\nVermögen\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Gewerbesteuer\u0007 in\u0007 der\u0007 Fassung\u0007 des\u0007 am       the\u0007Gewerbesteuer\u0007(Trade\u0007Tax),\u0007signed\u0007at\u0007Dublin\u0007on\u000717th of\u0007Octo-\n25. Mai\u00072010\u0007in\u0007Berlin\u0007unterzeichneten\u0007Protokolls\u0007(im\u0007Folgenden           ber\u0007 1962,\u0007 as\u0007 amended\u0007 by\u0007 the\u0007 Protocol\u0007 signed\u0007 at\u0007 Berlin\u0007 on\nals\u0007das\u0007„Abkommen\u0007von\u00071962“\u0007bezeichnet)\u0007ist\u0007mit\u0007dem\u0007Inkraft-               25th of May\u00072010\u0007(hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007the\u00071962\u0007Conven-\ntreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ab\u0007den\u0007Zeitpunkten\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzu-               tion),\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect\u0007from\u0007the\u0007dates\u0007on\u0007which\u0007this\nwenden,\u0007an\u0007denen\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007für\u0007Steuern\u0007nach\u0007den\u0007ein-                Agreement\u0007becomes\u0007effective\u0007for\u0007taxes\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\nschlägigen\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007in\u0007Kraft\u0007tritt.                    relevant\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072.\n(4) Hätten\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Artikels\u0007XXII\u0007des\u0007Abkom-                  (4) Notwithstanding\u0007paragraphs\u00072\u0007and\u00073,\u0007where\u0007the\u0007provisions\nmens\u0007von\u00071962\u0007Anspruch\u0007auf\u0007eine\u0007höhere\u0007Entlastung\u0007von\u0007der                 of\u0007Article\u0007XXII\u0007of\u0007the\u00071962\u0007Convention\u0007would\u0007have\u0007afforded\u0007any\nSteuer\u0007 gewährt\u0007 als\u0007 das\u0007 vorliegende\u0007 Abkommen,\u0007 so\u0007 behalten          greater\u0007relief\u0007from\u0007tax\u0007than\u0007is\u0007due\u0007under\u0007this\u0007Agreement,\u0007any\u0007such\ndie genannten\u0007 Bestimmungen\u0007 ihre\u0007 Wirkung\u0007 ungeachtet\u0007 der              provision\u0007as\u0007aforesaid\u0007shall\u0007continue\u0007to\u0007have\u0007effect\u0007for\u0007a\u0007period\n\u0007Absätze\u00072\u0007und\u00073\u0007für\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten\u0007ab\u0007dem              of 12\u0007 months\u0007 from\u0007 the\u0007 date\u0007 on\u0007 which\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\nZeitpunkt,\u0007an\u0007dem\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007ansonsten\u0007nach\u0007Absatz\u00072                \u0007Agreement\u0007would\u0007otherwise\u0007have\u0007effect\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\nanwendbar\u0007gewesen\u0007wäre.                                                   provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072.\n(5) Ungeachtet\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 2\u0007 und\u0007 3\u0007 sowie\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 17         (5) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00072\u0007and\u00073\u0007and\nkann\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten       the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000717\u0007where,\u0007immediately\u0007before\u0007the\u0007entry\ndieses\u0007Abkommens\u0007Zahlungen\u0007nach\u0007den\u0007Artikeln\u0007XIII\u0007und\u0007XV\u0007des              into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007an\u0007individual\u0007was\u0007in\u0007receipt\u0007of\u0007pay-","1062           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nAbkommens\u0007von\u00071962\u0007erhielt,\u0007bezüglich\u0007dieser\u0007Zahlungen\u0007wei-                 ments\u0007falling\u0007within\u0007Articles\u0007XIII\u0007and\u0007XV\u0007of\u0007the\u00071962\u0007Convention,\nterhin\u0007die\u0007Artikel\u0007XIII\u0007und\u0007XV\u0007anstelle\u0007von\u0007Artikel\u000717\u0007anwenden.            that\u0007individual\u0007may\u0007elect\u0007that\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u0007XIII\u0007and XV\nshall\u0007continue\u0007to\u0007apply\u0007to\u0007such\u0007payments\u0007and\u0007not\u0007the\u0007\u0007provisions\nof\u0007Article\u000717.\nArtikel 33                                                                    Article 33\nKündigung                                                                    Termination\nDieses\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007in\u0007Kraft,\u0007solange\u0007es\u0007nicht\u0007von\u0007einem                 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007remain\u0007in\u0007force\u0007until\u0007terminated\u0007by\u0007one of\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007gekündigt\u0007wird.\u0007Jeder\u0007der\u0007Vertragsstaaten               the\u0007Contracting\u0007States.\u0007Either\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007terminate\nkann\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007unter\u0007Einhaltung\u0007einer\u0007Frist\u0007von\u0007sechs                 the\u0007Agreement,\u0007through\u0007diplomatic\u0007channels,\u0007by\u0007giving\u0007notice\u0007of\nMonaten\u0007zum\u0007Ende\u0007eines\u0007Kalenderjahrs\u0007nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf                   termination\u0007at\u0007least\u0007six\u0007months\u0007before\u0007the\u0007end\u0007of\u0007any\u0007calendar\nJahren,\u0007vom\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007auf\u0007diploma\u0007-              year\u0007beginning\u0007after\u0007the\u0007expiration\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007years\u0007from\ntischem\u0007Wege\u0007kündigen.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007findet\u0007das\u0007Abkommen                   the\u0007date\u0007of\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\u0007In\u0007such\u0007event,\u0007this\nnicht\u0007mehr\u0007Anwendung                                                        Agreement\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect:\na) in\u0007Irland                                                                a) in\u0007Ireland:\ni)  bei\u0007der\u0007Einkommensteuer,\u0007der\u0007einkommensabhängigen                       i)  in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007income\u0007tax,\u0007income\u0007levy\u0007and\u0007capital\u0007gains\nErgänzungsabgabe\u0007(„income\u0007levy“)\u0007und\u0007der\u0007Steuer\u0007vom                         tax,\u0007for\u0007any\u0007year\u0007of\u0007assessment\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\nVeräußerungsgewinn\u0007für\u0007alle\u0007Veranlagungsjahre,\u0007die\u0007am                       first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\noder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007beginnen,                         year\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007is\u0007given;\ndas\u0007dem\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;\nii) bei\u0007der\u0007Körperschaftsteuer\u0007für\u0007alle\u0007Wirtschaftsjahre,\u0007die               ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007corporation\u0007tax,\u0007for\u0007any\u0007financial\u0007year\u0007begin-\nam\u0007 oder\u0007 nach\u0007 dem\u0007 1.\u0007 Januar\u0007 des\u0007 Kalenderjahrs\u0007 be-                    ning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\u0007calendar\nginnen,\u0007das\u0007dem\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                                       year\u0007next\u0007following\u0007the\u0007year\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\nis\u0007given;\nb) in\u0007Deutschland                                                           b) in\u0007Germany:\ni)  bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Be\u0007-                     i)  in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 taxes\u0007 withheld\u0007 at\u0007 source,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\nträge,\u0007die\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs                     amounts\u0007paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\u0007the\ngezahlt\u0007werden,\u0007das\u0007dem\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                               calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\u0007year\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\ntermination\u0007is\u0007given;\nii) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume              ii) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007other\u0007taxes,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007levied\u0007for\nab\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das                      periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007in\ndem\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt.                                                   the\u0007calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007the\u0007year\u0007in\u0007which\u0007notice\nof\u0007termination\u0007is\u0007given.\nMaßgebend\u0007für\u0007die\u0007Wahrung\u0007der\u0007Frist\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs             Notice\u0007of\u0007termination\u0007shall\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007having\u0007been\u0007given\u0007by\nder\u0007Kündigung\u0007beim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat.                                a\u0007Contracting\u0007State\u0007on\u0007the\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007such\u0007notice\u0007by\u0007the\nother\u0007Contracting\u0007State.\nArtikel 34                                                                    Article 34\nRegistrierung                                                                 Registration\nDie\u0007 Registrierung\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 beim\u0007 Sekretariat\u0007 der               Registration\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 with\u0007 the\u0007 Secretariat\u0007 of\u0007 the\nVereinten\u0007Nationen\u0007nach\u0007Artikel\u0007102\u0007der\u0007Charta\u0007der\u0007Vereinten             \u0007United\u0007 Nations,\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007 Article\u0007 102\u0007 of\u0007 the\u0007 United\n\u0007Nationen\u0007wird\u0007unverzüglich\u0007nach\u0007seinem\u0007Inkrafttreten\u0007von\u0007dem             \u0007Nations\u0007Charter,\u0007shall\u0007be\u0007initiated\u0007by\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007where\nVertragsstaat\u0007veranlasst,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007unterzeichnet               the\u0007Agreement\u0007was\u0007signed,\u0007immediately\u0007following\u0007its\u0007entry\u0007into\nwurde.\u0007Der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007wird\u0007unter\u0007Angabe\u0007der\u0007VN-Re-              force.\u0007 The\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\u0007 informed\u0007 of\ngistrierungsnummer\u0007von\u0007der\u0007erfolgten\u0007Registrierung\u0007unterrichtet,           \u0007registration,\u0007and\u0007of\u0007the\u0007UN\u0007registration\u0007number,\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007this\nsobald\u0007diese\u0007vom\u0007Sekretariat\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007bestätigt               has\u0007been\u0007confirmed\u0007by\u0007the\u0007Secretariat.\nworden\u0007ist.\nIn\u0007Witness\u0007Whereof\u0007the\u0007undersigned,\u0007duly\u0007authorised\u0007thereto,\nhave\u0007signed\u0007this\u0007Agreement.\nGeschehen\u0007zu\u0007Dublin\u0007am\u000730.\u0007März\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,                   Done\u0007in\u0007duplicate\u0007at\u0007Dublin\u0007on\u000730\u0007March\u00072011\u0007in\u0007the\u0007German\njede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut           and\u0007English\u0007languages,\u0007both\u0007texts\u0007being\u0007equally\u0007authoritative.\ngleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nBusso\u0007von\u0007Alvensleben\nFür\u0007Irland\nFor\u0007Ireland\nMichael\u0007Noonan","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                  1063\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007Irland\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nvom\u000730.\u0007März\u00072011\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007Ireland\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nsigned\u0007on\u000730\u0007March\u00072011\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007Irland\u0007haben\u0007ergänzend                The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007Ireland\u0007have\u0007in\u0007addition\nzum\u0007 Abkommen\u0007 vom\u0007 30.\u0007 März\u0007 2011\u0007 zur\u0007 Vermeidung\u0007 der                to\u0007the\u0007Agreement\u0007of\u000730\u0007March\u00072011\u0007for\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\n\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung             Taxation\u0007and\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen                on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\u0007agreed\u0007on\u0007the\u0007following\u0007provisions,\ndie\u0007nachstehenden\u0007Bestimmungen\u0007vereinbart,\u0007die\u0007Bestandteil               which\u0007shall\u0007form\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007the\u0007said\u0007Agreement:\ndes\u0007Abkommens\u0007sind:\n1. Zu dem Abkommen als Ganzes:                                          1. With reference to this Agreement as a whole:\na) Altersversorgungspläne\u0007in\u0007Irland                                     a) Retirement\u0007Benefit\u0007Schemes\u0007in\u0007Ireland\nUnter\u0007Berücksichtigung                                                    It\u0007is\u0007understood\u0007that,\u0007taking\u0007account\u0007of\naa) einer\u0007Steuerentlastung\u0007für\u0007Beiträge\u0007oder\u0007Prämien,\u0007die\u0007im              aa) tax-relief\u0007given\u0007for\u0007contributions\u0007or\u0007premiums\u0007paid\u0007in\u0007re-\nRahmen\u0007von\u0007Altersversorgungsplänen,\u0007privaten\u0007Renten-                      spect\u0007of\u0007retirement\u0007benefit\u0007schemes,\u0007retirement\u0007annuity\nversicherungen\u0007 („retirement\u0007 annuity\u0007 contracts“)\u0007 oder                  contracts\u0007or\u0007other\u0007pension\u0007products\u0007in\u0007accordance\u0007with\n\u0007anderen\u0007 Altersvorsorgeprodukten\u0007 nach\u0007 „Part\u0007 30“\u0007 des                     Part\u000730\u0007of\u0007the\u0007Taxes\u0007Consolidation\u0007Act 1997\u0007of\u0007Ireland,\n\u0007irischen\u0007„Taxes\u0007Consolidation\u0007Act\u00071997“\u0007gezahlt\u0007werden,                    and\nund\nbb) der\u0007Steuerbefreiung\u0007von\u0007Einkünften\u0007und\u0007Gewinnen,\u0007die                 bb) the\u0007exemption\u0007from\u0007tax\u0007of\u0007income\u0007and\u0007gains\u0007accruing\u0007to\neinem\u0007durch\u0007diese\u0007Beiträge\u0007oder\u0007Prämien\u0007geschaffenen                      a\u0007fund\u0007(referred\u0007to\u0007in\u0007this\u0007paragraph\u0007as\u0007a\u0007“pension\u0007fund”)\nFonds\u0007 \u0007 (hier\u0007 als\u0007 „Versorgungsfonds“\u0007 („pension\u0007 fund“)                created\u0007by\u0007such\u0007contributions\u0007or\u0007premiums,\n\u0007bezeichnet)\u0007erwachsen,\nkönnen\u0007Ausschüttungen\u0007(für\u0007Zwecke\u0007von\u0007„Section\u0007784A“\u0007des                  distributions\u0007(for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007section\u0007784A\u0007of\u0007the\u0007Taxes\n„Taxes\u0007Consolidation\u0007Act\u00071997“)\u0007eines\u0007zugelassenen\u0007Vorsor-               \u0007Consolidation\u0007Act\u00071997)\u0007from\u0007an\u0007approved\u0007retirement\u0007fund\u0007\ngefonds\u0007(„retirement\u0007fund“)\u0007(im\u0007Sinne\u0007dieser\u0007„Section“),\u0007der              (within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007that\u0007section)\u0007that\u0007was\u0007created\u0007by\u0007the\ndurch\u0007die\u0007Übertragung\u0007von\u0007Anwartschaften\u0007oder\u0007Vermögens-                  transfer\u0007of\u0007accrued\u0007rights\u0007or\u0007assets\u0007from\u0007a\u0007pension\u0007fund\u0007shall\nwerten\u0007aus\u0007einem\u0007Versorgungsfonds\u0007(„pension\u0007fund“)\u0007errich-                only\u0007be\u0007taxable\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007that\u0007section,\ntet\u0007wurde,\u0007unbeschadet\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007nur\u0007anhand\u0007der                   notwithstanding\u0007any\u0007provision\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nBestimmungen\u0007der\u0007genannten\u0007„Section“\u0007besteuert\u0007werden.\nb) Investmentvermögen                                                   b) Undertakings\u0007for\u0007Collective\u0007Investment\naa) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007je-                    aa) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007but\ndoch\u0007unbeschadet\u0007der\u0007Vergünstigungen,\u0007die\u0007ein\u0007Invest-                    without\u0007 prejudice\u0007 to\u0007 any\u0007 benefits\u0007 to\u0007 which\u0007 an\u0007 under\u0007-\nmentvermögen\u0007 ansonsten\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Abkommen                          taking\u0007for\u0007collective\u0007investment\u0007in\u0007transferable\u0007securities\n\u0007geltend\u0007machen\u0007kann,\u0007wird\u0007ein\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat                    (“UCITS”)\u0007would\u0007otherwise\u0007be\u0007entitled\u0007under\u0007this\u0007Agree-\nniedergelassenes\u0007 Investmentvermögen,\u0007 das\u0007 aus\u0007 dem                     ment,\u0007 a\u0007 UCITS\u0007 which\u0007 is\u0007 established\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007Einkünfte\u0007bezieht,\u0007für\u0007Zwecke\u0007der                  State\u0007 and\u0007 which\u0007 receives\u0007 income\u0007 arising\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nAnwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007auf\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007wie                          Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\u0007 treated\u0007 for\u0007 purposes\u0007 of\neine\u0007natürliche\u0007Person\u0007mit\u0007Ansässigkeit\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                 \u0007applying\u0007the\u0007Agreement\u0007to\u0007such\u0007income\u0007as\u0007an\u0007individual\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Investmentvermögen\u0007niedergelassen                       who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007is\nist,\u0007 und\u0007 als\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 der\u0007 von\u0007 ihm\u0007 be\u0007-                established\u0007and\u0007as\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007income\u0007it\nzogenen\u0007Einkünfte\u0007behandelt,\u0007jedoch\u0007nur\u0007insoweit,\u0007als                    receives,\u0007 but\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 extent\u0007 that\u0007 the\u0007 beneficial\ndie\u0007Nutzungsrechte\u0007an\u0007dem\u0007Investmentvermögen\u0007von                        \u0007interests\u0007 in\u0007 the\u0007 UCITS\u0007 are\u0007 owned\u0007 by\u0007 equivalent\u0007\ngleichberechtigten\u0007Begünstigten\u0007gehalten\u0007werden.                          beneficiaries.\nbb) Werden\u0007jedoch\u0007mindestens\u000795\u0007Prozent\u0007der\u0007Nutzungs-                    bb) However,\u0007if\u0007at\u0007least\u000795\u0007percent\u0007of\u0007the\u0007beneficial\u0007interests\nrechte\u0007an\u0007dem\u0007Investmentvermögen\u0007von\u0007gleichberech-                      in\u0007the\u0007UCITS\u0007are\u0007owned\u0007by\u0007equivalent\u0007beneficiaries,\u0007the","1064                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\ntigten\u0007Begünstigten\u0007gehalten,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Investment-                     UCITS\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007an\u0007individual\u0007who\u0007is\u0007a\u0007resident\nvermögen\u0007wie\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007mit\u0007Ansässigkeit\u0007in                    of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007is\u0007established\u0007and\u0007as\ndem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 das\u0007 Investmentvermögen                      the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007all\u0007of\u0007the\u0007income\u0007it\u0007receives.\n\u0007niedergelassen\u0007 ist,\u0007 und\u0007 als\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 der\nGesamtheit\u0007 der\u0007 von\u0007 ihm\u0007 bezogenen\u0007 Einkünfte\u0007 be\u0007-\nhandelt.\ncc) Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Absatzes\u0007                                               cc) For\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007paragraph,\ni)    bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Investmentvermögen“\u0007einen                     i)   the\u0007 term\u0007 “UCITS”\u0007 means\u0007 an\u0007 undertaking\u0007 for\nOrganismus\u0007 für\u0007 gemeinsame\u0007 Anlagen\u0007 in\u0007 Wert-                           \u0007collective\u0007 investment\u0007 in\u0007 transferable\u0007 securities\u0007\npapiere\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007Richtlinie\u0007des\u0007Rates\u0007betreffend                       within\u0007 the\u0007 meaning\u0007 of\u0007 European\u0007 Communities\u0007\nbestimmte\u0007Organismen\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen\u0007in                             (Undertaking\u0007for\u0007Collective\u0007Investment\u0007in\u0007Transfer-\nWertpapiere\u0007 von\u0007 1989\u0007 in\u0007 der\u0007 jeweils\u0007 geltenden                        able\u0007\u0007Securities)\u0007Regulations\u00071989,\u0007as\u0007amended\u0007or\u0007\n\u0007Fassung\u0007und\u0007im\u0007Sinne\u0007anderer\u0007Richtlinien\u0007gleichen                         extended\u0007from\u0007time\u0007to\u0007time\u0007and\u0007any\u0007other\u0007regulations\nInhalts\u0007sowie\u0007andere\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansäs-                        that\u0007may\u0007be\u0007construed\u0007as\u0007one\u0007with\u0007those\u0007Regula-\nsige\u0007Investmentfonds,\u0007Gestaltungen\u0007oder\u0007Rechts\u0007-                          tions,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007any\u0007other\u0007investment\u0007fund,\u0007arrange-\nträger,\u0007bei\u0007denen\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Ver-                       ment\u0007or\u0007entity\u0007established\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\ntragsstaaten\u0007 vereinbaren,\u0007 sie\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 dieses                      which\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nAbsatzes\u0007 als\u0007 Investmentvermögen\u0007 zu\u0007 betrachten;                        States\u0007agree\u0007to\u0007regard\u0007as\u0007a\u0007UCITS\u0007for\u0007purposes\u0007of\nund                                                                       this\u0007paragraph;\u0007and\nii) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„gleichberechtigter\u0007Begüns-                      ii) the\u0007term\u0007“equivalent\u0007beneficiary”\u0007means\u0007a\u0007resident\ntigter“\u0007eine\u0007Person\u0007mit\u0007Ansässigkeit\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                      of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 UCITS\u0007 is\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Investmentvermögen\u0007niedergelas-                          \u0007established,\u0007and\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007any\u0007other\u0007State\u0007with\nsen\u0007ist,\u0007sowie\u0007eine\u0007Person\u0007mit\u0007Ansässigkeit\u0007in\u0007einem                        which\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 income\nanderen\u0007Staat,\u0007mit\u0007dem\u0007der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem                           arises\u0007has\u0007an\u0007income\u0007tax\u0007agreement\u0007that\u0007provides\u0007for\ndie\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007ein\u0007Doppelbesteuerungsab-                          effective\u0007and\u0007comprehensive\u0007information\u0007exchange\nkommen\u0007geschlossen\u0007hat,\u0007das\u0007einen\u0007effektiven\u0007und                          who\u0007would,\u0007if\u0007he\u0007received\u0007the\u0007particular\u0007item\u0007of\u0007in-\numfassenden\u0007Informationsaustausch\u0007vorsieht,\u0007die,                           come\u0007for\u0007which\u0007benefits\u0007are\u0007being\u0007claimed\u0007under\u0007this\nwürde\u0007 sie\u0007 die\u0007 Einkünfte\u0007 erzielen,\u0007 für\u0007 die\u0007 Vergüns\u0007-                   Agreement,\u0007 be\u0007 entitled\u0007 under\u0007 that\u0007 agreement,\u0007 or\ntigungen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007beansprucht\u0007wer-                               \u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nden,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Doppelbesteuerungsabkommen                                   which\u0007the\u0007income\u0007arises,\u0007to\u0007a\u0007rate\u0007of\u0007tax\u0007with\u0007respect\noder\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des\u0007Vertrags-                           to\u0007that\u0007item\u0007of\u0007income\u0007that\u0007is\u0007at\u0007least\u0007as\u0007low\u0007as\u0007the\nstaats,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007hinsichtlich                          rate\u0007claimed\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007by\u0007the\u0007UCITS\u0007with\ndieser\u0007 Einkünfte\u0007 Anspruch\u0007 auf\u0007 einen\u0007 Steuersatz                          respect\u0007to\u0007that\u0007item\u0007of\u0007income.\n\u0007hätte,\u0007der\u0007mindestens\u0007so\u0007niedrig\u0007ist\u0007wie\u0007der\u0007Satz,\u0007den\ndas\u0007 Investmentvermögen\u0007 hinsichtlich\u0007 dieser\u0007 Ein-\nkünfte\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007beansprucht.\u0007\nc) „Common\u0007Contractual\u0007Fund“\u0007in\u0007Irland                                       c) Common\u0007Contractual\u0007Fund\u0007in\u0007Ireland\nEin\u0007in\u0007Irland\u0007errichteter\u0007„Common\u0007Contractual\u0007Fund“\u0007gilt\u0007nicht              A\u0007Common\u0007Contractual\u0007Fund\u0007established\u0007in\u0007Ireland\u0007shall\u0007not\nals\u0007in\u0007Irland\u0007ansässig\u0007und\u0007wird\u0007für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Gewährung                    be\u0007regarded\u0007as\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Ireland\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\nvon\u0007Abkommensvergünstigungen\u0007als\u0007steuerlich\u0007transparent                     fiscally\u0007transparent\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007granting\u0007tax\u0007treaty\nbehandelt.                                                                  benefits.\n2. Zu Artikel 10 (Dividenden):                                               2. With reference to Article 10 (Dividends):\nDer\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“\u0007umfasst\u0007auch\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Aus-                    It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007the\u0007term\u0007“dividends”\u0007also\u0007includes\u0007income\nschüttungen\u0007auf\u0007Anteilscheine\u0007an\u0007einem\u0007deutschen\u0007Investment-                 from\u0007 distributions\u0007 on\u0007 certificates\u0007 of\u0007 a\u0007 German\u0007 “Investment\u0007-\nvermögen.                                                                    vermögen”.\n3. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen):                          3. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):\nUngeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007der\u0007Artikel\u000710\u0007und\u000711\u0007des\u0007Ab-                    Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000710\u0007and\u000711\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nkommens\u0007können\u0007Dividenden\u0007und\u0007Zinsen\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,                   ment,\u0007dividends\u0007and\u0007interest\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\naus\u0007 dem\u0007 sie\u0007 stammen,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 be-              States\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise,\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State,\nsteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\na) auf\u0007 Rechten\u0007 oder\u0007 Forderungen\u0007 mit\u0007 Gewinnbeteiligung,                  a) if\u0007they\u0007are\u0007derived\u0007from\u0007rights\u0007or\u0007debt\u0007claims\u0007carrying\u0007a\u0007right\n\u0007einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte\u0007eines\u0007stillen\u0007Gesellschafters\u0007aus              to\u0007participate\u0007in\u0007profits,\u0007including\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007silent\nseiner\u0007 Beteiligung\u0007 als\u0007 stiller\u0007 Gesellschafter\u0007 oder\u0007 der\u0007 Ein-          partner\u0007 (“stiller\u0007 Gesellschafter”)\u0007 from\u0007 his\u0007 participation\u0007 as\n\u0007künfte\u0007aus\u0007partiarischen\u0007Darlehen\u0007oder\u0007Gewinnobligationen                    such,\u0007or\u0007from\u0007a\u0007loan\u0007with\u0007an\u0007interest\u0007rate\u0007linked\u0007to\u0007borrower’s\nim\u0007Sinne\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007Deutschlands,\u0007beruhen\u0007und                           profit\u0007(“partiarisches\u0007Darlehen”)\u0007or\u0007from\u0007profit\u0007sharing\u0007bonds\n(“Gewinnobligationen”)\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007law\u0007of\nGermany,\u0007and\nb) bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007des\u0007Schuldners\u0007der\u0007Dividen-                b) under\u0007the\u0007condition\u0007that\u0007they\u0007are\u0007deductible\u0007in\u0007the\u0007determina-\nden\u0007oder\u0007Zinsen\u0007abzugsfähig\u0007sind.                                           tion\u0007of\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007debtor\u0007of\u0007such\u0007income.\n4. Zu Artikel 12 (Lizenzgebühren):                                           4. With reference to Article 12 (Royalties):\nTreten\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Abkommens\u0007Änderungen                      It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007if,\u0007following\u0007the\u0007signature\u0007of\u0007the\u0007Agreement,\nim\u0007Recht\u0007Irlands\u0007ein,\u0007nach\u0007denen\u0007ein\u0007höherer\u0007Betrag\u0007an\u0007Lizenz\u0007-              the\u0007laws\u0007of\u0007Ireland\u0007should\u0007change\u0007to\u0007allow\u0007a\u0007greater\u0007amount\u0007of\ngebühren\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 irischen\u0007 „Income\u0007 Tax\u0007 Acts“\u0007 unbe\u0007-            royalties\u0007to\u0007be\u0007disregarded\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007Income\u0007Tax\nrücksichtigt\u0007 bleibt,\u0007 als\u0007 nach\u0007 „Section\u0007 234(3A)(a)“\u0007 des\u0007 „Taxes         Acts\u0007 than\u0007 would\u0007 be\u0007 permitted\u0007 by\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Section\n\u0007Consolidation\u0007Act\u00071997“\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des                234(3A)(a)\u0007of\u0007the\u0007Taxes\u0007Consolidation\u0007Act\u00071997\u0007at\u0007the\u0007time\u0007of\nAbkommens\u0007zulässig\u0007ist,\u0007so\u0007setzt\u0007Irland\u0007Deutschland\u0007von\u0007dieser             \u0007signature\u0007of\u0007the\u0007Agreement,\u0007then\u0007Ireland\u0007shall\u0007notify\u0007Germany\u0007of\nÄnderung\u0007in\u0007Kenntnis\u0007und\u0007beginnt\u0007auf\u0007Antrag\u0007Deutschlands\u0007mit                such\u0007 change\u0007 and,\u0007 if\u0007 Germany\u0007 so\u0007 requests,\u0007 shall\u0007 enter\u0007 into\u0007 a","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011                                    1065\nder\u0007Neuaushandlung\u0007des\u0007Artikels,\u0007so\u0007dass\u0007die\u0007aus\u0007Deutschland                      r\u0007 enegotiation\u0007 of\u0007 the\u0007 Article\u0007 so\u0007 that\u0007 such\u0007 royalties\u0007 arising\u0007 in\nstammenden\u0007Lizenzgebühren\u0007in\u0007Deutschland\u0007besteuert\u0007werden                          \u0007Germany\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Germany.\nkönnen.\n5. Zu Artikel 17 Absatz 3 (Ruhegehälter und Renten),                                5. With reference to paragraph 3 of Article 17 (Pensions and\nArtikel 23 Absatz 2 Buchstabe a (Vermeidung der Doppel-                        Annuities) and paragraph 2 a) of Article 23 (Elimination of\nbesteuerung) sowie Nummer 6 dieses Protokolls:                                 Double Taxation) and paragraph 6 of this Protocol:\nEinkünfte\u0007werden\u0007„tatsächlich“\u0007besteuert,\u0007wenn\u0007sie\u0007tatsächlich                      It\u0007 is\u0007 understood\u0007 income\u0007 is\u0007 actually\u0007 taxed\u0007 when\u0007 it\u0007 is\u0007 actually\nin\u0007 die\u0007 Bemessungsgrundlage\u0007 einbezogen\u0007 werden,\u0007 auf\u0007 deren                       \u0007included\u0007in\u0007the\u0007taxable\u0007base\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007which\u0007the\u0007tax\u0007is\nGrundlage\u0007die\u0007Steuer\u0007berechnet\u0007wird.\u0007Einkünfte\u0007werden\u0007nicht                          computed.\u0007Income\u0007is\u0007not\u0007actually\u0007taxed\u0007when,\u0007being\u0007subject\u0007to\n„tatsächlich“\u0007 besteuert,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 der\u0007 üblicherweise\u0007 für\u0007 diese                 tax\u0007treatment\u0007normally\u0007applicable\u0007to\u0007such\u0007income,\u0007it\u0007is\u0007either\u0007not\n\u0007Einkünfte\u0007geltenden\u0007steuerlichen\u0007Behandlung\u0007unterliegen,\u0007jedoch                     taxable\u0007or\u0007exempt\u0007from\u0007tax.\nentweder\u0007nicht\u0007steuerpflichtig\u0007oder\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007aus\u0007-\ngenommen\u0007sind.\n6. Zu Artikel 20 Absatz 2 (Andere Einkünfte):                                       6. With reference to paragraph 2 of Article 20 (Other\nIncome):\nWenn\u0007 der\u0007 Empfänger\u0007 und\u0007 der\u0007 Schuldner\u0007 einer\u0007 Dividende\u0007 in                     Where\u0007the\u0007recipient\u0007and\u0007the\u0007payer\u0007of\u0007a\u0007dividend\u0007are\u0007both\u0007resi-\nDeutschland\u0007ansässig\u0007sind\u0007und\u0007die\u0007Dividende\u0007einer\u0007Betriebs\u0007-                        dents\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007dividend\u0007is\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\nstätte\u0007zuzurechnen\u0007ist,\u0007die\u0007der\u0007Empfänger\u0007der\u0007Dividende\u0007in\u0007Irland                  establishment\u0007that\u0007the\u0007recipient\u0007of\u0007the\u0007dividend\u0007has\u0007in\u0007Ireland\u0007but\nhat,\u0007 jedoch\u0007 in\u0007 Irland\u0007 nicht\u0007 tatsächlich\u0007 besteuert\u0007 wird,\u0007 kann               is\u0007not\u0007actually\u0007taxed\u0007in\u0007Ireland,\u0007Germany\u0007may\u0007tax\u0007such\u0007a\u0007dividend\nDeutschland\u0007 die\u0007 Dividende\u0007 zu\u0007 den\u0007 in\u0007 Artikel\u0007 10\u0007 Absatz\u0007 2                   at\u0007the\u0007rates\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000710.\u0007Ireland\u0007shall\n\u0007(Dividenden)\u0007vorgesehenen\u0007Sätzen\u0007besteuern.\u0007Irland\u0007rechnet\u0007die-                   give\u0007 a\u0007 credit\u0007 for\u0007 such\u0007 tax\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007\nse\u0007Steuer\u0007nach\u0007Artikel\u000723\u0007an.                                                     Article\u000723.\n7. Zu Artikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung):                              7. With reference to Article 23 (Elimination of Double\nTaxation):\nBei\u0007 Einkünften\u0007 oder\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 von\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 Buch-                 It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007references\u0007in\u0007paragraph\u00072e)\u0007aa)\u0007to\u0007items\u0007of\n\u0007stabe\u0007 e\u0007 Doppelbuchstabe\u0007 aa,\u0007 die\u0007 unterschiedlichen\u0007 Abkom-                   income\u0007or\u0007capital\u0007being\u0007placed\u0007under\u0007different\u0007provisions\u0007of\u0007this\nmensbestimmungen\u0007zugeordnet\u0007oder\u0007verschiedenen\u0007Personen                      Agreement\u0007or\u0007being\u0007attributed\u0007to\u0007different\u0007persons\u0007are\u0007references\nzugerechnet\u0007 werden,\u0007 handelt\u0007 es\u0007 sich\u0007 um\u0007 Einkünfte\u0007 oder\u0007 Ver\u0007-          to\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007being\u0007so\u0007placed\u0007or\u0007attributed\u0007in\u0007accordance\nmögen,\u0007die\u0007gemäß\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007dieser\u0007Weise\u0007zugeord-                  with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007to\u0007such\u0007differences\nnet\u0007oder\u0007zugewiesen\u0007wurden,\u0007sowie\u0007um\u0007Abweichungen,\u0007soweit                  where\u0007they\u0007are\u0007based\u0007not\u0007on\u0007different\u0007interpretations\u0007of\u0007facts\u0007or\ndiese\u0007 nicht\u0007 auf\u0007 unterschiedlichen\u0007 Auslegungen\u0007 von\u0007 Sachver\u0007-            the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007but\u0007rather\u0007on\u0007different\u0007provisions\nhalten\u0007oder\u0007der\u0007Abkommensbestimmungen,\u0007sondern\u0007auf\u0007unter-                    of\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\u0007as\u0007distinguished\nschiedlichen\u0007Bestimmungen\u0007im\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007jedes\u0007Ver-                 in\u0007 paragraphs\u0007 32.5\u0007 and\u0007 32.6\u0007 of\u0007 the\u0007 July\u0007 2008\u0007 version\u0007 of\u0007 the\ntragsstaats\u0007beruhen,\u0007wie\u0007es\u0007sich\u0007aus\u0007den\u0007Absätzen\u000732.5\u0007und\u000732.6               \u0007Commentary\u0007on\u0007Articles\u000723A\u0007and\u000723B\u0007of\u0007the\u0007model\u0007tax\u0007convention\ndes\u0007 Kommentars\u0007 zu\u0007 den\u0007 Artikeln\u0007 23A\u0007 und\u0007 23B\u0007 des\u0007 OECD-               on\u0007income\u0007and\u0007on\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007OECD.\n\u0007Musterabkommens\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\nund\u0007vom\u0007Vermögen\u0007in\u0007der\u0007Fassung\u0007von\u0007Juli\u00072008\u0007ergibt.\n8. Zu Artikel 26 (Informationsaustausch):                                     8. With reference to Article 26 (Exchange of Information):\nSoweit\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 des\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechts\u0007 aufgrund                If\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007domestic\u0007law\u0007personal\u0007data\u0007are\u0007exchanged\n\u0007dieses\u0007 Abkommens\u0007 personenbezogene\u0007 Daten\u0007 übermittelt                      under\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007following\u0007additional\u0007provisions\u0007shall\n\u0007werden,\u0007 gelten\u0007 ergänzend\u0007 die\u0007 nachfolgenden\u0007 Bestimmungen                apply\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007legal\u0007provisions\u0007in\u0007effect\u0007for\u0007each\u0007Contract-\n\u0007unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007für\u0007jeden\u0007Vertragsstaat\u0007geltenden\u0007Rechts-             ing\u0007State:\nvorschriften:\na) Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007ist                a) The\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\u0007only\u0007for\u0007the\u0007stated\nnur\u0007zu\u0007dem\u0007angegebenen\u0007Zweck\u0007und\u0007nur\u0007zu\u0007den\u0007durch\u0007die                          purpose\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007conditions\u0007prescribed\u0007by\nübermittelnde\u0007 Stelle\u0007 vorgeschriebenen\u0007 Bedingungen\u0007 zu\u0007-                     the\u0007supplying\u0007agency.\nlässig.\nb) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle                 b) The\u0007 receiving\u0007 agency\u0007 shall\u0007 on\u0007 written\u0007 request\u0007 inform\u0007 the\nauf\u0007schriftliches\u0007Ersuchen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007über\u0007-                    \u0007supplying\u0007agency\u0007about\u0007the\u0007use\u0007of\u0007the\u0007supplied\u0007data\u0007and\u0007the\nmittelten\u0007Daten\u0007und\u0007über\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                   results\u0007achieved\u0007thereby.\nc) Personenbezogene\u0007 Daten\u0007 dürfen\u0007 nur\u0007 an\u0007 die\u0007 zuständigen                   c) Personal\u0007 data\u0007 may\u0007 be\u0007 supplied\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 responsible\n\u0007Stellen\u0007 übermittelt\u0007 werden.\u0007 Die\u0007 weitere\u0007 Übermittlung\u0007 an                  \u0007agencies.\u0007Any\u0007subsequent\u0007supply\u0007to\u0007other\u0007agencies\u0007may\u0007be\n\u0007andere\u0007Stellen\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007vorheriger\u0007Zustimmung\u0007der\u0007über-                    effected\u0007only\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007approval\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nmittelnden\u0007Stelle\u0007erfolgen.\nd) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der     d) The\u0007supplying\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007ensure\u0007that\u0007the\u0007data\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und                    to\u0007be\u0007supplied\u0007are\u0007accurate\u0007and\u0007that\u0007they\u0007are\u0007necessary\u0007for\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung                   and\u0007proportionate\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007supplied.\nverfolgten\u0007 Zweck\u0007 zu\u0007 achten.\u0007 Dabei\u0007 sind\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem                 Any\u0007prohibition\u0007of\u0007or\u0007restriction\u0007on\u0007data\u0007supply\u0007prescribed\n\u0007jeweiligen\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungs-                 \u0007under\u0007 applicable\u0007 domestic\u0007 law\u0007 shall\u0007 be\u0007 observed.\u0007 If\u0007 it\nverbote\u0007oder\u0007-beschränkungen\u0007zu\u0007beachten.\u0007Erweist\u0007sich,                     emerges\u0007that\u0007inaccurate\u0007data\u0007or\u0007data\u0007which\u0007should\u0007not\u0007have\ndass\u0007 unrichtige\u0007 Daten\u0007 oder\u0007 Daten,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 übermittelt              been\u0007supplied\u0007have\u0007been\u0007supplied,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\n\u0007werden\u0007 durften,\u0007 übermittelt\u0007 worden\u0007 sind,\u0007 so\u0007 ist\u0007 dies\u0007 der             be\u0007 informed\u0007 of\u0007 this\u0007 without\u0007 delay.\u0007 That\u0007 agency\u0007 shall\u0007 be\n\u0007empfangenden\u0007 Stelle\u0007 unverzüglich\u0007 mitzuteilen.\u0007 Diese\u0007 ist                  obliged\u0007to\u0007correct\u0007or\u0007erase\u0007such\u0007data\u0007without\u0007delay.\n\u0007verpflichtet,\u0007solche\u0007Daten\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007berichtigen\u0007oder\nzu\u0007löschen.\ne) Der\u0007Betroffene\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007über-            e) Upon\u0007application\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\nmittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen\u0007Verwendungs-                      the\u0007supplied\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007and\u0007of\u0007the\u0007use\u0007to\u0007which\u0007such\nzweck\u0007 zu\u0007 unterrichten.\u0007 Eine\u0007 Verpflichtung\u0007 zur\u0007 Auskunfts\u0007-             data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007There\u0007shall\u0007be\u0007no\u0007obligation\u0007to\u0007furnish\u0007this","1066             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000728,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. November\u00072011\nerteilung\u0007besteht\u0007nicht,\u0007soweit\u0007eine\u0007Abwägung\u0007ergibt,\u0007dass         information\u0007if\u0007on\u0007balance\u0007it\u0007turns\u0007out\u0007that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\ndas\u0007öffentliche\u0007Interesse,\u0007die\u0007Auskunft\u0007nicht\u0007zu\u0007erteilen,\u0007das     withholding\u0007it\u0007outweighs\u0007the\u0007interest\u0007of\u0007the\u0007person\u0007concerned\nInteresse\u0007des\u0007Betroffenen\u0007an\u0007der\u0007Auskunftserteilung\u0007über-          in\u0007receiving\u0007it.\u0007In\u0007all\u0007other\u0007respects,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007person\nwiegt.\u0007Im\u0007Übrigen\u0007richtet\u0007sich\u0007das\u0007Recht\u0007des\u0007Betroffenen,          concerned\u0007to\u0007be\u0007informed\u0007of\u0007the\u0007existing\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\nüber\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007vorhandenen\u0007Daten\u0007Auskunft\u0007zu\u0007er-       shall\u0007be\u0007governed\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats,       State\u0007 in\u0007 whose\u0007 sovereign\u0007 territory\u0007 the\u0007 application\u0007 for\u0007 the\nin\u0007dessen\u0007Hoheitsgebiet\u0007die\u0007Auskunft\u0007beantragt\u0007wird.              \u0007information\u0007is\u0007made.\nf) Erleidet\u0007jemand\u0007infolge\u0007von\u0007Übermittlungen\u0007im\u0007Rahmen\u0007des          f) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007in\u0007accordance\u0007with\nDatenaustauschs\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Abkommen\u0007 rechtswidrig                its\u0007domestic\u0007laws\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007any\u0007person\u0007suffering\u0007unlawful\n\u0007einen\u0007 Schaden\u0007 oder\u0007 einen\u0007 Verlust,\u0007 haftet\u0007 ihm\u0007 hierfür\u0007 die    damage\u0007or\u0007loss\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007supply\u0007under\u0007the\u0007exchange\u0007of\n\u0007empfangende\u0007 Stelle\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 ihres\u0007 innerstaatlichen        data\u0007pursuant\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007damaged\nRechts.\u0007Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007kann\u0007sich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zu          person,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007not\u0007plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\nder\u0007 geschädigten\u0007 Person\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Entlastung\u0007 nicht\u0007 darauf    that\u0007the\u0007damage\u0007had\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\n\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\nverursacht\u0007wurde.\ng) Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007innerstaat\u0007-     g) Where\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency\u0007contains\nliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-        special\u0007provisions\u0007for\u0007the\u0007deletion\u0007of\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007sup-\nnen\u0007Daten\u0007besondere\u0007Löschungsvorschriften\u0007enthält,\u0007weist          plied,\u0007that\u0007agency\u0007shall\u0007inform\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007accord-\ndiese\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf\u0007hin.\u0007Unabhängig        ingly.\u0007Irrespective\u0007of\u0007such\u0007law,\u0007supplied\u0007personal\u0007data\u0007shall\nvon\u0007diesem\u0007Recht\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-           be\u0007erased\u0007once\u0007they\u0007are\u0007no\u0007longer\u0007required\u0007for\u0007the\u0007purpose\nnen\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007sie       for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\u0007\nübermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.\u0007\nh) Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-    h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\npflichtet,\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 und\u0007 den\u0007 Empfang\u0007 personen\u0007-         keep\u0007official\u0007records\u0007of\u0007the\u0007supply\u0007and\u0007receipt\u0007of\u0007personal\nbezogener\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.                               data.\ni) Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-    i) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\npflichtet,\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen\u0007Daten\u0007wirk-           take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007supplied\nsam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und               against\u0007 unauthorised\u0007 access,\u0007 unauthorised\u0007 alteration\u0007 and\nunbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.                                   unauthorised\u0007disclosure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011                           1067\nGemeinsame Erklärung\nder Bundesrepublik Deutschland\nund Irlands\nanlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin\ndes Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nJoint Declaration\nby the Federal Republic of Germany\nand Ireland\non the occasion of the signing on 30 March 2011 in Dublin\nof the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland und Irland haben sich anläss-          The Federal Republic of Germany and Ireland, on the occasion\nlich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin des neuen         of the signing on 30 March 2011 in Dublin of the new Agreement\nAbkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                between the Federal Republic of Germany and Ireland for the\nIrland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde-        Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal\nrung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom             Evasion with Respect to Taxes on Income and on Capital and\nEinkommen und vom Vermögen sowie im Hinblick auf den Miss-           with regard to the improper use of that Agreement,\nbrauch des Abkommens\nwie folgt verständigt:                                                Have reached the following understanding:\nMissbräuchliche Inanspruchnahme des Abkommens                                   Improper use of the Agreement\nUnter Berücksichtigung der Absätze 7 bis 12 des Kommentars           Having regard to paragraphs 7 to 12 of the July 2008 version of\nzu Artikel 1 des OECD-Musterabkommens ist dieses Abkommen            the Commentary to Article 1 of the OECD model tax convention,\nnicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, seine       it is understood that this Agreement shall not be interpreted\nBestimmungen nach innerstaatlichem Recht zur Verhinderung            to mean that a Contracting State is prevented from applying\nder Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden,              its domestic legal provisions on the prevention of tax evasion or\nwenn diese Bestimmungen dazu dienen, Gestaltungen ent-               tax avoidance where those provisions are used to challenge\ngegenzutreten, die einen Abkommensmissbrauch darstellen.             arrangements which constitute an abuse of the Agreement.\nEin Abkommensmissbrauch liegt vor, wenn ein Hauptzweck, be-          It is further understood that an abuse of the Agreement takes\nstimmte Transaktionen oder Gestaltungen zu verwirklichen, darin      place where a main purpose for entering into certain transactions\nbesteht, eine günstigere Steuerposition zu erlangen, und diese       or arrangements is to secure a more favourable tax position and\ngünstigere Behandlung unter den gegebenen Umständen dem              obtaining that more favourable treatment in these circumstances\nSinn und Zweck der einschlägigen Vorschriften des Abkommens          would be contrary to the object and purpose of the relevant\nwidersprechen würde.                                                 provisions of the Agreement.\nDiese Gemeinsame Erklärung wird am 30. März 2011 in                   This Joint Declaration is signed in duplicate at Dublin, in the\nDublin in zweifacher Ausfertigung, jeweils in deutscher und          German and English languages, this 30th day of March, 2011.\nenglischer Sprache, unterzeichnet.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nBusso von Alvensleben\nFür Irland\nFor Ireland\nMichael Noonan"]}