{"id":"bgbl2-2011-27-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":27,"date":"2011-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/27#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-27-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_27.pdf#page=15","order":2,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2011-09-05T00:00:00Z","page":1023,"pdf_page":15,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011 1023\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 5. September 2011\nDie Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 29. September 2010 Ände-\nrungen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-\nnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II\nS. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X\nNummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-\nkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind\nam 1. Juli 2011\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. Februar 2011 (BGBl. II S. 235).\nBerlin, den 5. September 2011\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","1024               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nangenommen am 29. September 2010 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer einundvierzigsten (24. außerordentlichen) Tagung\nvom 20. bis 29. September 2010,\nmit Wirkung vom 1. Juli 2011\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on September 29, 2010, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its forty-first (24th extraordinary) session held from September 20 to 29, 2010,\nwith effect from July 1, 2011\nModifications du Règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 29 septembre 2010 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa quarante et unième session (24e session extraordinaire) tenue du 20 au 29 septembre 2010,\navec effet à partir du 1er juillet 2011\n(Übersetzung)\nTable of Amendments1)                                 Table des modifications1)                               Liste der Änderungen1)\nRule 12.2                                                Règle 12.2                                            Regel 12.2\nRule 48.2                                                Règle 48.2                                            Regel 48.2\nRule 49.5                                                Règle 49.5                                            Regel 49.5\nRule 53.9                                                Règle 53.9                                            Regel 53.9\nRule 55.3                                                Règle 55.3                                            Regel 55.3\nRule 62.1                                                Règle 62.1                                            Regel 62.1\nRule 62.2                                                Règle 62.2                                            Regel 62.2\nRule 66.9                                                Règle 66.9                                            Regel 66.9\nRule 70.2                                                Règle 70.2                                            Regel 70.2\nRule 70.16                                               Règle 70.16                                           Regel 70.16\nRule 92.2                                                Règle 92.2                                            Regel 92.2\n1) The amendments of Rules 12.2, 48.2, 53.9,             1) Les modifications des règles 12.2, 48.2, 53.9,     1) Die Änderungen der Regeln 12.2, 48.2, 53.9,\n55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 and 92.2 shall apply        55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 et 92.2 s’appliquent     55.3, 62.1, 62.2, 66.9, 70.2 und 92.2 finden\nto international applications whose internation-         aux demandes internationales dont la date de          Anwendung auf internationale Anmeldungen,\nal filing date is on or after July 1, 2011.              dépôt international est le 1er juillet 2011 ou une    deren internationales Anmeldedatum der 1. Juli\ndate ultérieure.                                      2011 oder ein späteres Datum ist.\nThe amendments of Rule 49.5 shall apply to in-           Les modifications de la règle 49.5 s’appliquent       Die Änderungen der Regel 49.5 finden An-\nternational applications in respect of which the         aux demandes internationales pour lesquelles          wendung auf internationale Anmeldungen, für\napplicant has performed the acts referred to in          le déposant a accompli les actes visés à l’arti-      welche der Anmelder die in Artikel 22 oder\nArticle 22 or Article 39 on or after July 1, 2011,       cle 22 ou à l’article 39 à la date du 1er juillet     Artikel 39 genannten Handlungen am 1. Juli\nand in respect of which an amendment under               2011 ou à une date ultérieure et qui font l’objet     2011 oder später vornimmt und zu denen am\nArticle 19 or Article 34 was filed on or after           d’une modification en vertu de l’article 19 ou        1. Juli 2009 oder später eine Änderung nach\nJuly 1, 2009.                                            de l’article 34 déposée le 1er juillet 2009 ou à      Artikel 19 oder Artikel 34 eingereicht wurde.\nune date ultérieure.\nThe amendments of Rule 70.16 shall apply                 Les modifications de la règle 70.16 s’appli-          Die Änderungen der Regel 70.16 finden un-\nto any international preliminary examination             quent à tout rapport d’examen préliminaire in-        abhängig vom internationalen Anmeldedatum\nreport which is completed in accordance with             ternational qui est achevé conformément à la          der betreffenden internationalen Anmeldung\nRule 70.4 on or after July 1, 2011, irrespective         règle 70.4 le 1er juillet 2011 ou à une date ulté-    Anwendung auf alle nach Regel 70.4 am 1. Juli\nof the international filing date of the internation-     rieure, indépendamment de la date du dépôt            2011 oder später fertiggestellten internationa-\nal application concerned.                                international de la demande internationale            len vorläufigen Prüfungsberichte.\nconcernée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011                                    1025\nAmendments2)                                     Modifications2)                                     Änderungen2)\nRule 12                                          Règle 12                                           Regel 12\nLanguage of the International               Langue de la demande internationale               Sprache der internationalen Anmeldung\nApplication and Translations                              et traductions                        und Übersetzungen für die Zwecke\nfor the Purposes of International Search           aux fins de la recherche internationale               der internationalen Recherche und\nand International Publication                 et de la publication internationale              der internationalen Veröffentlichung\n12.1 to 12.1ter [No change]                      12.1 à 12.1ter [Sans changement]                    12.1 bis 12.1ter [Unverändert]\n12.2 Language of Changes in the Interna-         12.2 Langue des changements apportés à              12.2 Sprache von Änderungen in der inter-\ntional Application                               la demande internationale                           nationalen Anmeldung\n(a) Any amendment of the international            a) Toute modification de la demande in-            a) Jede Änderung in der internationa-\napplication shall, subject to Rules 46.3         ternationale doit être rédigée dans la langue       len Anmeldung ist vorbehaltlich der Re-\nand 55.3, be in the language in which the        dans laquelle cette demande est déposée,            geln 46.3 und 55.3 in der Sprache abzufas-\napplication is filed.                            sous réserve des règles 46.3 et 55.3.               sen, in der die Anmeldung eingereicht\nworden ist.\n(b) and (c) [No change]                           b) et c) [Sans changement]                         b) und c) [Unverändert]\n12.3 and 12.4 [No change]                        12.3 et 12.4 [Sans changement]                      12.3 und 12.4 [Unverändert]\nRule 48                                          Règle 48                                           Regel 48\nInternational Publication                       Publication internationale                      Internationale Veröffentlichung\n48.1 [No change]                                 48.1 [Sans changement]                              48.1 [Unverändert]\n48.2 Contents                                    48.2 Contenu                                        48.2 Inhalt\n(a) to (h) [No change]                            a) à h) [Sans changement]                          a) bis h) [Unverändert]\n(i) If the authorization by the receiving Of-     i) Si l’autorisation donnée par l’office           i) Ist die Zustimmung des Anmeldeamts,\nfice, the International Searching Authority or   récepteur, l’administration chargée de la           der Internationalen Recherchenbehörde\nthe International Bureau of a rectification of   recherche internationale ou le Bureau inter-        oder des Internationalen Büros zur Berich-\nan obvious mistake in the international ap-      national de rectifier une erreur évidente           tigung eines offensichtlichen Fehlers in der\nplication under Rule 91.1 is received by or,     dans la demande internationale en vertu de          internationalen Anmeldung nach Regel 91.1\nwhere applicable, given by the International     la règle 91.1 est reçue ou, le cas échéant,         beim Internationalen Büro nach Abschluss\nBureau after completion of the technical         donnée par le Bureau international après            der technischen Vorbereitungen für die in-\npreparations for international publication, a    l’achèvement de la préparation technique            ternationale Veröffentlichung eingegangen\nstatement reflecting all the rectifications      de la publication internationale, une décla-        oder wurde gegebenenfalls die Zustimmung\nshall be published, together with the sheets     ration indiquant toutes les rectifications est      vom Internationalen Büro nach Abschluss\ncontaining the rectifications, or the replace-   publiée avec les feuilles contenant les recti-      der technischen Vorbereitungen für die in-\nment sheets and the letter furnished under       fications, ou les feuilles de remplacement et       ternationale Veröffentlichung erteilt, so wird\nRule 91.2, as the case may be, and the front     la lettre fournie en vertu de la règle 91.2,        eine Erklärung hinsichtlich aller Berichtigun-\npage shall be republished.                       selon le cas, et la page de couverture fait         gen zusammen mit den die Berichtigungen\nl’objet d’une nouvelle publication.                 enthaltenden Blättern bzw. den Ersatzblät-\ntern und dem nach Regel 91.2 eingereich-\nten Schreiben veröffentlicht, und die Titel-\nseite wird neu veröffentlicht.\n(j) and (k) [No change]                           j) et k) [Sans changement]                         j) und k) [Unverändert]\n48.3 to 48.6 [No change]                         48.3 à 48.6 [Sans changement]                       48.3 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 49                                          Règle 49                                           Regel 49\nCopy, Translation and Fee                         Copie, traduction et taxe                       Übermittlung eines Exemplars\nunder Article 22                                selon l’article 22                   und einer Übersetzung der Anmeldung\nsowie Gebührenzahlung nach Artikel 22\n49.1 to 49.4 [No change]                         49.1 à 49.4 [Sans changement]                       49.1 bis 49.4 [Unverändert]\n49.5 Contents of and Physical Require-           49.5 Contenu et conditions matérielles de           49.5 Inhalt und äußere Form der Überset-\nments for the Translation                        la traduction                                       zung\n(a) For the purposes of Article 22, the           a) Aux fins de l’article 22, la traduction         a) Für die Zwecke des Artikels 22 hat\ntranslation of the international application     de la demande internationale porte sur la           die Übersetzung der internationalen An-\nshall contain the description (subject to        description (sous réserve de l’alinéa a-bis)),      meldung die Beschreibung (vorbehaltlich\nparagraph (a-bis)), the claims, any text         les revendications, le texte éventuel des           des Absatzes a-bis), die Patentansprüche,\nmatter of the drawings and the abstract. If      dessins et l’abrégé. En outre, si l’office dé-      gegebenenfalls Textbestandteile der Zeich-\nrequired by the designated Office, the trans-    signé l’exige, la traduction, sous réserve          nungen und die Zusammenfassung zu um-\nlation shall also, subject to paragraphs (b),    des alinéas b), c-bis) et e),                       fassen. Auf Verlangen des Bestimmungs-\n(c-bis) and (e),                                                                                     amts muss die Übersetzung vorbehaltlich\nder Absätze b, c-bis und e ferner\n2) The following reproduces, for each Rule that  2)  On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2) Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nwas amended, the amended text. Where a            gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab-    Änderungen vorgenommen wurden, im geän-\nparagraph or item of any such Rule has not        sence de modification d’un alinéa ou d’un point    derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen\nbeen amended, the indication “[No change]” or     d’une telle règle est indiquée par la mention      oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-\n“[Remains deleted]” appears.                      «[Sans changement]» ou «[Reste supprimé]».         dert geblieben sind, erscheint der Hinweis\n„[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.","1026               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011\n(i) [no change]                                     i)    [sans changement]                          i)   [Unverändert]\n(ii) if the claims have been amended under          ii) porte, si les revendications ont été         ii) falls die Ansprüche nach Artikel 19 ge-\nArticle 19, contain both the claims as             modifiées selon l’article 19, sur les re-       ändert worden sind, die Ansprüche in\nfiled and the claims as amended (the               vendications telles que déposées et sur         der ursprünglich eingereichten und der\nclaims as amended shall be furnished               les revendications telles que modifiées         geänderten Fassung (die geänderten\nin the form of a translation of the com-           (les revendications telles que modifiées        Ansprüche sind in Form einer Über-\nplete set of claims furnished under                doivent être fournies sous la forme             setzung des vollständigen, nach Re-\nRule 46.5(a) in replacement of all the             d’une traduction de la série complète           gel 46.5 Absatz a eingereichten Satzes\nclaims originally filed), and                      des revendications soumise en vertu de          von Ansprüchen einzureichen, die alle\nla règle 46.5.a) afin de remplacer toutes       ursprünglich eingereichten Ansprüche\nles revendications initialement dépo-           ersetzen) und\nsées), et\n(iii) [no change]                                   iii) [sans changement]                           iii) [Unverändert]\n(a-bis) to (l) [No change]                         a-bis) à l) [Sans changement]                    a-bis) bis l) [Unverändert]\n49.6 [No change]                                    49.6 [Sans changement]                           49.6 [Unverändert]\nRule 53                                            Règle 53                                        Regel 53\nThe Demand                                    Demande d’examen                                      Der Antrag\npréliminaire international\n53.1 to 53.8 [No change]                            53.1 à 53.8 [Sans changement]                    53.1 bis 53.8 [Unverändert]\n53.9 Statement Concerning Amendments                53.9 Déclaration concernant les modifica-        53.9 Erklärung betreffend Änderungen\ntions\n(a) If amendments under Article 19 have            a) Lorsque des modifications ont été             a) Sind Änderungen nach Artikel 19 vor-\nbeen made, the statement concerning                 effectuées en vertu de l’article 19, la décla-   genommen worden, so hat der Anmelder in\namendments shall indicate whether, for the          ration concernant les modifications doit in-     der Erklärung betreffend Änderungen anzu-\npurposes of the international preliminary ex-       diquer si, aux fins de l’examen préliminaire     geben, ob diese Änderungen für die Zwe-\namination, the applicant wishes those               international, le déposant souhaite que ces      cke der internationalen vorläufigen Prüfung\namendments:                                         modifications:\n(i) to be taken into account, in which case a       i)    soient prises en considération, auquel     i)   berücksichtigt werden sollen, in diesem\ncopy of the amendments and of the let-             cas une copie des modifications et de           Fall ist eine Kopie der Änderungen und\nter required under Rule 46.5(b) shall              la lettre requise en vertu de la règle          des nach Regel 46.5 Absatz b erforder-\npreferably be submitted with the de-               46.5.b) doit de préférence être présen-         lichen Begleitschreibens vorzugsweise\nmand; or                                           tée avec la demande d’examen prélimi-           zusammen mit dem Antrag einzurei-\nnaire international; ou                         chen, oder\n(ii) [no change]                                    ii) [sans changement]                            ii) [Unverändert]\n(b) and (c) [No change]                            b) et c) [Sans changement]                       b) und c) [Unverändert]\nRule 55                                            Règle 55                                        Regel 55\nLanguages                                           Langues                                        Sprachen\n(International Preliminary Examination)                 (examen préliminaire international)              (internationale vorläufige Prüfung)\n55.1 and 55.2 [No change]                           55.1 et 55.2 [Sans changement]                   55.1 und 55.2 [Unverändert]\n55.3 Language and Translation of Amend-             55.3 Langue et traduction des modifica-          55.3 Sprache sowie Übersetzung von Än-\nments and Letters                                   tions et des lettres                             derungen und Schreiben\n(a) Subject to paragraph (b), if the inter-        a) Sous réserve de l’alinéa b), si la de-        a) Ist die internationale Anmeldung in\nnational application has been filed in a lan-       mande internationale a été déposée dans          einer anderen Sprache als der Veröffent-\nguage other than the language in which it is        une langue autre que la langue dans              lichungssprache eingereicht worden, so\npublished, any amendment under Art-                 laquelle elle est publiée, toute modification    sind vorbehaltlich des Absatzes b Änderun-\nicle 34, as well as any letter referred to in       effectuée en vertu de l’article 34, ainsi que    gen nach Artikel 34 sowie Begleitschreiben\nRule 66.8(a), Rule 66.8(b) and Rule 46.5(b)         toute lettre visée à la règle 66.8.a), à la rè-  nach Regel 66.8 Absatz a, Regel 66.8 Ab-\nas applicable by virtue of Rule 66.8(c), shall      gle 66.8.b) et à la règle 46.5.b) applicable en  satz b und der gemäß Regel 66.8 Absatz c\nbe submitted in the language of publication.        vertu de la règle 66.8.c), doit être soumise     geltenden Regel 46.5 Absatz b in der Veröf-\ndans la langue de publication.                   fentlichungssprache einzureichen.\n(b) Where a translation of the internation-        b) Lorsqu’une traduction de la demande           b) Ist eine Übersetzung der internationa-\nal application is required under Rule 55.2:         internationale est exigée en vertu de la rè-     len Anmeldung nach Regel 55.2 erforder-\ngle 55.2,                                        lich, so sind\n(i) any amendment and any letter referred           i)    toute modification et toute lettre visée à i)   Änderungen und Begleitschreiben nach\nto in paragraph (a); and                           l’alinéa a), et                                 Absatz a sowie\n(ii) any amendment under Article 19 which           ii) toute modification effectuée en vertu        ii) Änderungen nach Artikel 19, die nach\nis to be taken into account under Rule             de l’article 19 qui doit être prise             Regel 66.1 Absatz c oder d berücksich-\n66.1(c) or (d) and any letter referred to in       en considération en vertu de la rè-             tigt werden sollen, und Begleitschreiben\nRule 46.5(b);                                      gle 66.1.c) ou d) et toute lettre visée à       nach Regel 46.5 Absatz b\nla règle 46.5.b)\nshall be in the language of that translation.       doit être établie dans la langue de cette        in der Sprache dieser Übersetzung abzu-\nWhere such amendments or letters have               traduction. Lorsqu’une telle modification ou     fassen. Wurden oder werden diese Ände-\nbeen or are submitted in another language,          lettre a été ou est soumise dans une autre       rungen oder Begleitschreiben in einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011                                1027\na translation shall also be submitted.           langue, une traduction doit aussi être sou-        anderen Sprache eingereicht, so ist auch\nmise.                                              eine Übersetzung einzureichen.\n(c) If an amendment or letter is not sub-        c) Si une modification ou une lettre n’est         c) Wird eine Änderung oder ein Begleit-\nmitted in a language as required under           pas soumise dans une langue conforme               schreiben nicht in der in Absatz a oder b\nparagraph (a) or (b), the International Prelim-  aux prescriptions de l’alinéa a) ou b), l’ad-      vorgeschriebenen Sprache eingereicht, so\ninary Examining Authority shall invite the       ministration chargée de l’examen prélimi-          fordert die mit der internationalen vorläu-\napplicant to submit the amendment or letter      naire international invite le déposant à sou-      figen Prüfung beauftragte Behörde den An-\nin the required language within a time limit     mettre la modification ou la lettre dans la        melder auf, die Änderung bzw. das Begleit-\nwhich shall be reasonable under the              langue exigée dans un délai qui doit être          schreiben innerhalb einer den Umständen\ncircumstances. That time limit shall not be      raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au         nach angemessenen Frist in der erforder-\nless than one month from the date of the         moins un mois à compter de la date de              lichen Sprache einzureichen. Diese Frist\ninvitation. It may be extended by the Inter-     l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi-     darf nicht kürzer sein als ein Monat seit dem\nnational Preliminary Examining Authority at      nistration chargée de l’examen préliminaire        Datum der Aufforderung. Sie kann von der\nany time before a decision is taken.             international à tout moment avant qu’une           mit der internationalen vorläufigen Prüfung\ndécision ait été prise.                            beauftragten Behörde jederzeit verlängert\nwerden, solange noch keine Entscheidung\ngetroffen worden ist.\n(d) If the applicant fails to comply, within     d) Si le déposant ne donne pas suite,              d) Kommt der Anmelder der Aufforde-\nthe time limit under paragraph (c), with the     dans le délai visé à l’alinéa c), à l’invitation à rung zur Einreichung einer Änderung in der\ninvitation to furnish an amendment in the        présenter une modification dans la langue          erforderlichen Sprache nicht innerhalb der\nrequired language, the amendment shall not       exigée, la modification n’est pas prise en         Frist nach Absatz c nach, so wird die Än-\nbe taken into account for the purposes of        considération aux fins de l’examen prélimi-        derung für die Zwecke der internationalen\nthe international preliminary examination. If    naire international. Si le déposant ne donne       vorläufigen Prüfung nicht berücksichtigt.\nthe applicant fails to comply, within the time   pas suite, dans le délai visé à l’alinéa c), à     Kommt der Anmelder der Aufforderung zur\nlimit under paragraph (c), with the invitation   l’invitation à présenter une lettre visée à        Einreichung eines in Absatz a genannten\nto furnish a letter referred to in paragraph (a) l’alinéa a) dans la langue exigée, il n’est pas    Begleitschreibens in der erforderlichen\nin the required language, the amendment          nécessaire que la modification en question         Sprache nicht innerhalb der Frist nach Ab-\nconcerned need not be taken into account         soit prise en considération aux fins de l’exa-     satz c nach, so braucht die betreffende Än-\nfor the purposes of the international prelim-    men préliminaire international.                    derung für die Zwecke der internationalen\ninary examination.                                                                                  vorläufigen Prüfung nicht berücksichtigt zu\nwerden.\nRule 62                                         Règle 62                                           Regel 62\nCopy of the Written Opinion                          Copie de l’opinion                        Kopie des schriftlichen Bescheids\nby the International Searching Authority              écrite de l’administration chargée            der Internationalen Recherchenbehörde\nand of Amendments                         de la recherche internationale                  und der Änderungen nach Artikel 19\nunder Article 19 for the International             et des modifications effectuées                   für die mit der internationalen vor-\nPreliminary Examining Authority                     en vertu de l’article 19,                  läufigen Prüfung beauftragte Behörde\ndestinée à l’administration chargée\nde l’examen préliminaire international\n62.1 Copy of Written Opinion by Interna-         62.1 Copie de l’opinion écrite de l’adminis-       62.1 Kopie des schriftlichen Bescheids der\ntional Searching Authority and of Amend-         tration chargée de la recherche internatio-        Internationalen Recherchenbehörde und\nments Made before the Demand Is Filed            nale et des modifications effectuées avant         der vor Antragstellung eingereichten Ände-\nla présentation de la demande d’examen             rungen\npréliminaire international\nUpon receipt of a demand, or a copy              À bref délai après avoir reçu une de-              Nachdem das Internationale Büro von\nthereof, from the International Preliminary      mande d’examen préliminaire international,         der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nExamining Authority, the International Bu-       ou la copie de celle-ci, de l’administration       fung beauftragten Behörde einen Antrag\nreau shall promptly transmit to that Author-     chargée de cet examen, le Bureau interna-          oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet es\nity:                                             tional transmet à cette administration             an diese Behörde unverzüglich Folgendes\nweiter:\n(i) a copy of the written opinion estab-         i)   une copie de l’opinion écrite établie en      i)    eine Kopie des schriftlichen Bescheids\nlished under Rule 43bis.1, unless the na-       vertu de la règle 43bis.1, sauf si l’office         nach Regel 43bis.1, sofern nicht das\ntional Office or intergovernmental or-          national ou l’organisation intergouverne-           nationale Amt oder die zwischenstaat-\nganization that acted as International          mentale qui a agi en tant qu’admi-                  liche Organisation, das bzw. die als In-\nSearching Authority is also acting as           nistration chargée de la recherche in-              ternationale Recherchenbehörde tätig\nInternational Preliminary Examining             ternationale agit également en tant                 war, auch als mit der internationalen\nAuthority; and                                  qu’administration chargée de l’examen               vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-\npréliminaire international, et                      de handelt;\n(ii) a copy of any amendment under Art-          ii) une copie de toute modification effec-         ii) eine Kopie der Änderungen nach Arti-\nicle 19, any statement referred to in that      tuée en vertu de l’article 19, le cas               kel 19, jeder in diesem Artikel genann-\nArticle, and the letter required under          échéant, une copie de la déclaration                ten Erklärung und des nach Regel 46.5\nRule 46.5(b), unless that Authority has         visée dans cet article et une copie de              Absatz b erforderlichen Begleitschrei-\nindicated that it has already received          la lettre requise en vertu de la rè-                bens, sofern die Behörde nicht mit-\nsuch a copy.                                    gle 46.5.b), à moins que l’administration           geteilt hat, dass sie bereits eine Kopie\nn’ait indiqué qu’elle avait déjà reçu               erhalten hat.\nune telle copie.\n62.2 Amendments Made after the Demand            62.2 Modifications effectuées après la pré-        62.2 Nach Antragstellung eingereichte Än-\nIs Filed                                         sentation de la demande d’examen prélimi-          derungen\nnaire international","1028              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011\nIf, at the time of filing any amendments        Si, au moment du dépôt de modifications          Ist zum Zeitpunkt der Einreichung von\nunder Article 19, a demand has already           effectuées en vertu de l’article 19, une de-     Änderungen nach Artikel 19 bereits ein An-\nbeen submitted, the applicant shall prefer-      mande d’examen préliminaire international        trag gestellt worden, so soll der Anmelder\nably, at the same time as he files the           a déjà été présentée, le déposant doit de        gleichzeitig mit der Einreichung von Ände-\namendments with the International Bureau,        préférence, lors du dépôt des modifications      rungen beim Internationalen Büro möglichst\nalso file with the International Preliminary     auprès du Bureau international, déposer          auch eine Kopie der Änderungen, jeder\nExamining Authority a copy of such amend-        également auprès de l’administration char-       Erklärung nach Artikel 19 und des nach\nments, any statement referred to in that         gée de l’examen préliminaire international       Regel 46.5 Absatz b erforderlichen Begleit-\nArticle and the letter required under            une copie de ces modifications, le cas           schreibens bei der mit der internationalen\nRule 46.5(b). In any case, the International     échéant, une copie de la déclaration visée       vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nBureau shall promptly transmit a copy of         dans cet article et une copie de la lettre re-   einreichen. Das Internationale Büro leitet in\nsuch amendments, statement and letter to         quise en vertu de la règle 46.5.b). En tout      jedem Fall unverzüglich eine Kopie der Än-\nthat Authority.                                  état de cause, le Bureau international trans-    derungen, der Erklärung und des Begleit-\nmet à bref délai à cette administration une      schreibens an diese Behörde weiter.\ncopie des modifications, de la déclaration\net de la lettre en question.\nRule 66                                        Règle 66                                         Regel 66\nProcedure before the International                         Procédure au sein                            Verfahren vor der mit der\nPreliminary Examining Authority                           de l’administration chargée                       internationalen vorläufigen\nde l’examen préliminaire international                Prüfung beauftragten Behörde\n66.1 to 66.8 [No change]                         66.1 à 66.8 [Sans changement]                    66.1 bis 66.8 [Unverändert]\n66.9 [Deleted]                                   66.9 [Supprimée]                                 66.9 [Gestrichen]\nRule 70                                        Règle 70                                         Regel 70\nInternational Preliminary Report              Rapport préliminaire international              Der internationale vorläufige Bericht\non Patentability by the International                  sur la brevetabilité établi                   zur Patentfähigkeit seitens der\nPreliminary Examining Authority                   par l’administration chargée                 mit der internationalen vorläufigen\n(International                   de l’examen préliminaire international                Prüfung beauftragten Behörde\nPreliminary Examination Report)                          (rapport d’examen                                 (Internationaler\npréliminaire international)                    vorläufiger Prüfungsbericht)\n70.1 [No change]                                 70.1 [Sans changement]                           70.1 [Unverändert]\n70.2 Basis of the Report                         70.2 Base du rapport                             70.2 Grundlage für den Bericht\n(a) to (c) [No change]                          a) à c) [Sans changement]                        a) bis c) [Unverändert]\n(c-bis) If the claims, description or draw-     c-bis) Si les revendications, la description     c-bis) Sind die Ansprüche, die Beschrei-\nings have been amended but the replace-          ou les dessins ont été modifiés mais que la      bung oder die Zeichnungen geändert wor-\nment sheet or sheets were not accom-             ou les feuilles de remplacement n’étaient        den und war dem Ersatzblatt oder den\npanied by a letter indicating the basis          pas accompagnées d’une lettre indiquant la       Ersatzblättern kein Begleitschreiben beige-\nfor the amendment in the application as          base de la modification dans la demande          fügt, in dem die Grundlage für die Änderung\nfiled, as required under Rule 46.5(b)(iii),      telle qu’elle a été déposée, comme l’exige       in der ursprünglich eingereichten Anmel-\nRule 46.5(b)(iii) being applicable by virtue of  la règle 46.5.b)iii), la règle 46.5.b)iii) étant dung nach der gemäß Regel 66.8 Absatz c\nRule 66.8(c), or Rule 66.8(a), as applicable,    applicable en vertu de la règle 66.8.c), ou la   geltenden Regel 46.5 Absatz b Ziffer iii bzw.\nthe report may be established as if the          règle 66.8.a), selon le cas, le rapport peut     nach Regel 66.8 Absatz a angegeben war,\namendment had not been made, in which            être établi comme si la modification n’avait     so kann der Bericht so erstellt werden, als\ncase the report shall so indicate.               pas été faite; dans ce cas, le rapport doit      sei die Änderung nicht vorgenommen wor-\nl’indiquer.                                      den; in diesem Fall ist hierauf in dem Bericht\nhinzuweisen.\n(d) and (e) [No change]                         d) et e) [Sans changement]                       d) und e) [Unverändert]\n70.3 to 70.15 [No change]                        70.3 à 70.15 [Sans changement]                   70.3 bis 70.15 [Unverändert]\n70.16 Annexes to the Report                      70.16 Annexes du rapport                         70.16 Anlagen zum Bericht\n(a) The following replacement sheets and        a) Les feuilles de remplacement et lettres       a) Die folgenden Ersatzblätter und\nletters shall be annexed to the report:          ci-après doivent être annexées au rapport:       Schreiben sind dem Bericht als Anlage bei-\nzufügen:\n(i) each replacement sheet under Rule 66.8       i)   chaque feuille de remplacement visée à      i)    jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8 mit\ncontaining amendments under Article 34         la règle 66.8 contenant des modifica-             Änderungen nach Artikel 34 und jedes\nand each letter under Rule 66.8(a),            tions effectuées en vertu de l’article 34         Begleitschreiben nach Regel 66.8\nRule 66.8(b) and Rule 46.5(b) as appli-        et chaque lettre visée à la règle 66.8.a),        Absatz a, Regel 66.8 Absatz b und der\ncable by virtue of Rule 66.8(c);               à la règle 66.8.b) et à la règle 46.5.b)          gemäß Regel 66.8 Absatz c geltenden\napplicable en vertu de la règle 66.8.c);          Regel 46.5 Absatz b,\n(ii) each replacement sheet under Rule 46.5      ii) chaque feuille de remplacement visée à       ii) jedes Ersatzblatt nach Regel 46.5 mit\ncontaining amendments under Article 19         la règle 46.5 contenant des modifica-             Änderungen nach Artikel 19 und jedes\nand each letter under Rule 46.5; and           tions effectuées en vertu de l’article 19         Begleitschreiben nach Regel 46.5 sowie\net chaque lettre visée à la règle 46.5; et\n(iii) each replacement sheet under Rule 26.4     iii) chaque feuille de remplacement visée à      iii) jedes Ersatzblatt nach der gemäß Re-\nas applicable by virtue of Rule 91.2           la règle 26.4 applicable en vertu de la           gel 91.2 geltenden Regel 26.4 mit der\ncontaining a rectification of an obvious       règle 91.2 contenant la rectification             Berichtigung eines offensichtlichen Feh-\nmistake authorized by that Authority           d’une erreur évidente autorisée par               lers, der diese Behörde nach Regel 91.1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2011                                1029\nunder Rule 91.1(b)(iii) and each letter           cette administration en vertu de la rè-          Absatz b Ziffer iii zugestimmt hat, und\nunder Rule 26.4 as applicable by virtue           gle 91.1.b)iii) et chaque lettre visée à la      jedes Schreiben nach der gemäß Re-\nof Rule 91.2;                                     règle 26.4 applicable en vertu de la rè-         gel 91.2 geltenden Regel 26.4,\ngle 91.2;\nunless any such replacement sheet has              sauf si cette feuille de remplacement a été       sofern die betreffenden Ersatzblätter nicht\nbeen superseded or considered reversed             remplacée ou considérée comme écartée             durch später eingereichte Ersatzblätter oder\nby a later replacement sheet or an amend-          par une feuille de remplacement ultérieure        durch Änderungen, die zum Fortfall eines\nment resulting in the cancellation of an en-       ou une modification entraînant la suppres-        ganzen Blattes nach Regel 66.8 Absatz b\ntire sheet under Rule 66.8(b); and                 sion d’une feuille entière en vertu de la rè-     führen, überholt sind oder als überholt gel-\ngle 66.8.b); et                                   ten, und,\n(iv) where the report contains an indication       iv) lorsque le rapport contient une indica-       iv) wenn der Bericht eine Angabe nach\nreferred to in Rule 70.2(e), any sheet and        tion visée à la règle 70.2.e), toute feuille     Regel 70.2 Absatz e enthält, jedes Blatt\nletter relating to a rectification of an ob-      et toute lettre portant sur la rectification     oder Schreiben, das sich auf die Berich-\nvious mistake which is not taken into             d’une erreur évidente qui n’est pas prise        tigung eines offensichtlichen Fehlers\naccount pursuant to Rule 66.4bis.                 en considération conformément à la               bezieht, die nach Regel 66.4bis nicht be-\nrègle 66.4bis.                                   rücksichtigt wird.\n(b) Notwithstanding paragraph (a), each           b) Nonobstant l’alinéa a), chaque feuille         b) Ungeachtet des Absatzes a sind dem\nsuperseded or reversed replacement sheet           de remplacement visée dans cet alinéa qui         Bericht die in Absatz a genannten über-\nreferred to in that paragraph and any letter       a été remplacée ou écartée et toute lettre        holten oder als überholt geltenden Ersatz-\nreferred to in that paragraph relating to such     visée dans cet alinéa portant sur une feuille     blätter und die in Absatz a genannten\nsuperseded or reversed sheet shall also be         ainsi remplacée ou écartée est aussi an-          Schreiben, die sich auf ein solches überhol-\nannexed to the report where:                       nexée au rapport lorsque:                         tes oder als überholt geltendes Ersatzblatt\nbeziehen, ebenfalls als Anlage beizufügen,\nwenn\n(i) the International Preliminary Examining        i)   l’administration chargée de l’examen         i)  die mit der internationalen vorläufigen\nAuthority considers that the relevant             préliminaire international considère que         Prüfung beauftragte Behörde der Auf-\nsuperseding or reversing amendment                la modification ultérieure, dans l’un ou         fassung ist, dass die betreffende späte-\ngoes beyond the disclosure in the inter-          l’autre cas de figure, va au-delà de             re Änderung über den Offenbarungs-\nnational application as filed and the             l’exposé de l’invention figurant dans la         gehalt der internationalen Anmeldung,\nreport contains an indication referred to         demande internationale telle qu’elle a           wie sie eingereicht worden ist, hinaus-\nin Rule 70.2(c);                                  été déposée et le rapport contient l’in-         geht, und der Bericht eine Angabe ge-\ndication visée à la règle 70.2.c),               mäß Regel 70.2 Absatz c enthält;\n(ii) the relevant superseding or reversing         ii) la modification, dans l’un ou l’autre cas     ii) der betreffenden späteren Änderung\namendment was not accompanied by a                de figure, n’était pas accompagnée               kein Begleitschreiben beigefügt war, in\nletter indicating the basis for the               d’une lettre indiquant la base de la             dem die Grundlage für die Änderung\namendment in the application as filed             modification dans la demande telle               in der ursprünglich eingereichten An-\nand the report is established as if the           qu’elle a été déposée et le rapport est          meldung angegeben war, und der\namendment had not been made and                   établi comme si la modification n’avait          Bericht so erstellt wird, als sei die Ände-\ncontains an indication referred to in             pas été faite et contient l’indication           rung nicht vorgenommen worden, und\nRule 70.2(c-bis).                                 visée à la règle 70.2.c-bis).                    er eine Angabe nach Regel 70.2 Ab-\nsatz c-bis enthält.\nIn such a case, the superseded or reversed         La mention prévue dans les instructions ad-       In einem solchen Fall ist das überholte oder\nreplacement sheet shall be marked as pro-          ministratives est alors apposée sur la feuille    als überholt geltende Ersatzblatt wie in den\nvided by the Administrative Instructions.          de remplacement qui a été remplacée ou            Verwaltungsvorschriften angegeben zu\nécartée.                                          kennzeichnen.\nRule 92                                           Règle 92                                       Regel 92\nCorrespondence                                   Correspondance                                    Schriftverkehr\n92.1 [No change]                                   92.1 [Sans changement]                            92.1 [Unverändert]\n92.2 Languages                                     92.2 Langues                                      92.2 Sprachen\n(a) Subject to Rules 55.1 and 55.3 and            a) Sous réserve des règles 55.1 et 55.3           a) Vorbehaltlich der Regeln 55.1 und 55.3\nto paragraph (b) of this Rule, any letter or       et de l’alinéa b) de la présente règle, toute     sowie des Absatzes b ist ein vom Anmelder\ndocument submitted by the applicant to the         lettre ou tout document remis par le dépo-        bei der Internationalen Recherchenbehörde\nInternational Searching Authority or the           sant à l’administration chargée de la re-         oder der mit der internationalen vorläufigen\nInternational Preliminary Examining Author-        cherche internationale ou à l’administration      Prüfung beauftragten Behörde eingereich-\nity shall be in the same language as the           chargée de l’examen préliminaire inter-           tes Schreiben oder Schriftstück in dersel-\ninternational application to which it relates.     national doit être rédigé dans la même            ben Sprache abzufassen wie die zugehö-\nHowever, where a translation of the inter-         langue que la demande internationale qu’il        rige internationale Anmeldung. Ist jedoch\nnational application has been transmitted          concerne. Cependant, si une traduction de         eine Übersetzung der internationalen An-\nunder Rule 23.1(b) or furnished under              la demande internationale a été transmise         meldung nach Regel 23.1 Absatz b über-\nRule 55.2, the language of such translation        en vertu de la règle 23.1.b) ou remise en         mittelt oder nach Regel 55.2 eingereicht\nshall be used.                                     vertu de la règle 55.2, la langue de cette        worden, so ist die Sprache der Übersetzung\ntraduction doit être utilisée.                    zu verwenden.\n(b) [No change]                                   b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]\n(c) [Remains deleted]                             c) [Reste supprimé]                               c) [Bleibt gestrichen]\n(d) and (e) [No change]                           d) et e) [Sans changement]                        d) und e) [Unverändert]\n92.3 and 92.4 [No change]                      92.3 et 92.4 [Sans changement]                    92.3 und 92.4 [Unverändert]"]}