{"id":"bgbl2-2011-26-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":26,"date":"2011-10-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/26#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-26-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_26.pdf#page=28","order":3,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2011-09-23T00:00:00Z","page":980,"pdf_page":28,"num_pages":26,"content":["980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\n2. Für die unter Nummer 1 genannten Reprogrammierungen in Höhe von insgesamt\n12 035 502,58 EUR (in Worten: zwölf Millionen fünfunddreißigtausendfünfhundertzwei\nEuro und achtundfünfzig Cent) gelten folgende Konditionen:\n–   Darlehen über 4 200 000,– EUR (in Worten: vier Millionen zweihunderttausend Euro)\nzu 3,00 % Zinsen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von 10 til-\ngungsfreien Jahren;\n–   Darlehen über 7 835 502,58 EUR (in Worten: sieben Millionen achthundertfünfund-\ndreißigtausendfünfhundertzwei Euro und achtundfünfzig Cent) zu 2,00 % Zin-\nsen p. a. bei einer Laufzeit von 30 Jahren unter Einschluss von 10 tilgungsfreien\nJahren.\n3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten Abkommen vom\n11. April 1994, vom 15. Mai 2002 sowie vom 15. Oktober 2003 auch für diese Verein-\nbarung.\n4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Peru mit den unter Nummern 1 bis 4 gemachten\nVorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nRegierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-\nschen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-\ntung\nDr. C h r i s t o p h M ü l l e r\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Peru\nHerrn José Antonio García Belaúnde\nLima\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage\ndes Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 23. September 2011\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der\nInternationalen Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung\nFAL.10(35) am 16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten\nÄnderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur Erleichte-\nrung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435), zuletzt ge-\nändert am 7. Juli 2005 (BGBl. 2007 II S. 1494, 1495), sind nach Artikel VII Ab-\nsatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nund die übrigen Vertragsparteien\nam 15. Mai 2010\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 23. September 2011\nBundesministerium\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nIm Auftrag\nKlingen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                                 981\nEntschließung FAL.10(35)\n(angenommen am 16. Januar 2009)\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nResolution FAL.10(35)\n(adopted on 16 January 2009)\nAdoption\nof amendments to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965\nRésolution FAL.10(35)\nAdoptée le 16 janvier 2009\nAdoption\nd’amendements à la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965\n(Übersetzung)\nThe Facilitation Committee,                       Le Comité de la simplification des forma-        Der Ausschuss zur Erleichterung des\nlités,                                            Internationalen Seeverkehrs –\nRecalling article VII(2)(a) of the Conven-        Rappelant l’article VII 2) a) de la Conven-      unter Hinweis auf Artikel VII Absatz 2\ntion on Facilitation of International Maritime   tion visant à faciliter le trafic maritime inter- Buchstabe a des Übereinkommens von\nTraffic, 1965, as amended (hereinafter re-       national, 1965, telle que modifiée (ci-après      1965 zur Erleichterung des Internationalen\nferred to as “the Convention”) concerning        dénommée «la Convention»), qui a trait à la       Seeverkehrs in seiner zuletzt geänderten\nthe procedure for amending the Annex to          procédure d’amendement de l’Annexe de la          Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-\nthe Convention,                                  Convention,                                       men“ bezeichnet) betreffend das Verfahren\nzur Änderung der Anlage des Übereinkom-\nmens,\nRecalling further the functions which the         Rappelant également les fonctions que la         sowie unter Hinweis auf die Aufgaben,\nConvention confers upon the Facilitation         Convention confère au Comité de la simpli-        die dem Ausschuss zur Erleichterung des\nCommittee for the consideration and adop-        fication des formalités en matière d’examen       Internationalen Seeverkehrs durch das\ntion of amendments to the Convention,            et d’adoption d’amendements à la Conven-          Übereinkommen bei der Prüfung und An-\ntion,                                             nahme von Änderungen des Übereinkom-\nmens übertragen werden,\nHaving considered, at its thirty-fifth ses-       Ayant examiné, à sa trente-cinquième             nach der auf seiner fünfunddreißigsten\nsion, amendments to the Annex to the Con-        session, les amendements à l’Annexe de la         Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nvention proposed and circulated in accor-        Convention qui avaient été proposés et dif-       der Anlage des Übereinkommens, die nach\ndance with article VII(2)(a) thereof,            fusés conformément à l’article VII 2) a) de       dessen Artikel VII Absatz 2 Buchstabe a\nladite convention,                                vorgeschlagen und weitergeleitet worden\nwaren –\n1. Adopts, in accordance with article            1. Adopte, conformément à l’article VII 2)        1. beschließt nach Artikel VII Absatz 2\nVII(2)(a) of the Convention, the amend-           a) de la Convention, les amendements             Buchstabe a des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of              à la Convention dont le texte figure en          Änderungen des Übereinkommens, de-\nwhich is set out in the Annex to the              annexe à la présente résolution;                 ren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\npresent resolution;                                                                                schließung wiedergegeben ist;\n2. Determines, in accordance with                2. Décide, conformément à l’article VII 2) b)     2. bestimmt nach Artikel VII Absatz 2\narticle VII(2)(b) of the Convention, that         de la Convention, que ces amende-                Buchstabe b des Übereinkommens,\nthe amendments shall enter into force             ments entreront en vigueur le 15 mai             dass die Änderungen am 15. Mai 2010\non 15 May 2010 unless, prior to 15 Feb-           2010 à moins que, avant le 15 février            in Kraft treten, sofern nicht vor dem\nruary 2010 at least one-third of Con-             2010, un tiers au moins des Gouverne-            15. Februar 2010 mindestens ein Drittel\ntracting Governments to the Convention            ments contractants à la Convention               der Vertragsregierungen des Überein-\nhave notified the Secretary-General in            n’aient notifié par écrit au Secrétaire gé-      kommens dem Generalsekretär schrift-\nwriting that they do not accept the               néral qu’ils n’acceptent pas ces amen-           lich notifiziert haben, dass sie die Ände-\namendments;                                       dements;                                         rungen nicht annehmen;\n3. Requests the Secretary-General, in con-       3. Prie le Secrétaire général, conformé-          3. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VII(2)(a) of the Con-        ment à l’article VII 2) a) de la Conven-         kel VII Absatz 2 Buchstabe a des Über-","982             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nvention, to communicate the amend-                tion, de communiquer les amendements           einkommens, allen Vertragsregierungen\nments contained in the Annex to all               ci-joints à tous les Gouvernements             die in der Anlage enthaltenen Änderun-\nContracting Governments;                          contractants;                                  gen zu übermitteln;\n4. Further requests the Secretary-General         4. Prie également le Secrétaire général        4. ersucht den Generalsekretär ferner, al-\nto notify all Signatory Governments of            d’informer tous les Gouvernements si-          len Unterzeichnerregierungen die An-\nthe adoption and entry into force of the          gnataires de l’adoption et de l’entrée en      nahme und das Inkrafttreten der ge-\nsaid amendments.                                  vigueur desdits amendements.                   nannten Änderungen zu notifizieren.\nAnlage\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nAnnex\nAmendments to the Annex to the Convention on Facilitation of\nInternational Maritime Traffic, 1965\nAnnexe\nAmendements à l’Annexe de la Convention visant à\nfaciliter le trafic maritime international, 1965\nSection 2                                         Chapitre 2                                    Abschnitt 2\nArrival, stay and                                 Entrée, séjour au                            Einlaufen, Aufenthalt\ndeparture of the ship                           port et sortie des navires                     und Auslaufen der Schiffe\nB. Contents and purpose of documents              B. Contenu et objet des papiers de bord        B. Inhalt und Zweck der Dokumente\n1  In Recommended Practice 2.2.2 after            1   Dans la Pratique recommandée 2.2.2,       1    In Empfehlung 2.2.2 wird nach „• Flag-\n“● flag State of ship” the following               après «• État du pavillon du navire»,          genstaat des Schiffes“ folgender neu-\nnew text is inserted:                              insérer le texte suivant:                      er Wortlaut eingefügt:\n“● voyage number”.                                «• numéro du voyage».                          „• Nummer der Reise“.\n2  In Recommended Practice 2.3.1(a) af-           2   Dans la Pratique recommandée 2.3.1        2    In Empfehlung 2.3.1 wird unter Buch-\nter “● call sign” the following new text           a), après «• indicatif d’appel», insérer       stabe a nach „• Rufzeichen“ folgender\nis inserted:                                       le nouveau texte suivant:                      neuer Wortlaut eingefügt:\n“● voyage number”.                                «• numéro du voyage».                          „• Nummer der Reise“.\n3  In Recommended Practice 2.3.1(b) af-           3   Dans la Pratique recommandée 2.3.1        3    In Empfehlung 2.3.1 wird unter Buch-\nter “● call sign” the following new text           b), après «• indicatif d’appel», insérer       stabe b nach „• Rufzeichen“ folgender\nis inserted:                                       le nouveau texte suivant:                      neuer Wortlaut eingefügt:\n“● voyage number”.                                «• numéro du voyage».                          „• Nummer der Reise“.\n4  In Standard 2.6.1 after “● call sign” the      4   Dans la Pratique recommandée 2.6.1,       4    In Norm 2.6.1 wird nach „• Rufzei-\nfollowing new text is inserted:                    après «• indicatif d’appel», insérer le        chen“ folgender neuer Wortlaut einge-\nnouveau texte suivant:                         fügt:\n“● voyage number”.                                «• numéro du voyage».                          „• Nummer der Reise“.\n5  The existing Standard 2.6.3 is deleted         5   La Norme 2.6.3 actuelle est supprimée     5    Die bisherige Norm 2.6.3 wird gestri-\nand is replaced by:                                et remplacée par ce qui suit:                  chen und durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“2.6.3 Not in use”.                               «2.6.3 Inusitée».                              „2.6.3 Nicht in Gebrauch“.\n6  The existing Recommended Practice              6   La Pratique recommandée 2.6.4             6    Die bisherige Empfehlung 2.6.4 wird\n2.6.4 is deleted and replaced by:                  actuelle est suprimée et remplacée par         gestrichen und durch folgenden Wort-\nce qui suit:                                   laut ersetzt:\n“2.6.4 Recommended Practice. In cases             «2.6.4 Pratique recommandée. Lorsqu’un         „2.6.4 Empfehlung. Läuft ein planmäßig\nwhere a ship, serving in a scheduled              navire assurant un service régulier refait     verkehrendes Schiff denselben Hafen min-\nprogramme, calls again at the same port at        escale dans le même port une fois au moins     destens einmal innerhalb von 14 Tagen er-\nleast once within 14 days and where minor         dans la quinzaine et que la composition de     neut an und sind in der Zusammensetzung\nchanges in the crew have taken place,             son équipage n’a que légèrement changé,        der Besatzung nur geringfügige Änderun-\npublic authorities should not normally            les pouvoirs publics ne devraient              gen eingetreten, so sollen die öffentlichen\nrequire a new, full Crew List to be               normalement pas exiger du navire qu’il         Behörden normalerweise nicht die Vorlage\nsubmitted but should accept the existing          présente une nouvelle liste complète de        einer neuen vollständigen Besatzungsliste\nCrew List with the changes indicated.”            l’équipage et devraient accepter la liste sur  verlangen, sondern die vorhandene Besat-\nlaquelle     auront     été     indiqués   les zungsliste, in der die Änderungen vermerkt\nchangements intervenus.»                       sind, entgegennehmen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                             983\n7   The existing Recommended Practice           7  La Pratique recommandée 2.7.1 ac-          7   Die bisherige Empfehlung 2.7.1 wird\n2.7.1 is deleted and is replaced by:           tuelle est supprimée et remplacée par          gestrichen und durch folgenden Wort-\nce qui suit:                                   laut ersetzt:\n“2.7.1 Not in use”.                             «2.7.1 Inusitée».                             „2.7.1 Nicht in Gebrauch“.\n8   In Recommended Practice 2.7.3 after         8  Dans la Pratique recommandée 2.7.3,        8   In Empfehlung 2.7.3 wird nach „• Flag-\n“● flag State of ship” the following           après «• État du pavillon du navire», le       genstaat des Schiffes“ folgender neu-\nnew text is inserted:                          nouveau texte suivant est inséré:              er Wortlaut eingefügt:\n“● voyage number”.                              «• numéro du voyage».                         „• Nummer der Reise“.\n9   In Recommended Practice 2.7.3 the           9  Dans la Pratique recommandée 2.7.3,        9   In Empfehlung 2.7.3 wird folgender\nfollowing text is deleted:                     le texte suivant est supprimé:                 Wortlaut gestrichen:\n“● type of identity document supplied by        «• nature de la pièce d’identité présentée    „• Art des vom Fahrgast vorzulegenden\nthe passenger                                   par le passager                               Identitätsdokuments\n● serial number of identity document”           •   numéro de cette pièce d’identité»         •   Seriennummer        des    Identitätsdoku-\nments“;\nand replaced by the following new text:         et est remplacé par le nouveau texte          er wird durch folgenden neuen Wortlaut\nsuivant:                                      ersetzt:\n“● type of identity or travel document          «• nature de la pièce d’identité ou du titre  „• Art des vom Fahrgast vorgelegten Iden-\nsupplied by the passenger                       de voyage présenté(e) par le passager         titäts- oder Reisedokuments\n● serial number of identity or travel           •   numéro de cette pièce d’identité ou de    •   Seriennummer des Identitäts- oder Rei-\ndocument”.                                      ce titre de voyage».                          sedokuments“.\n10    In Standard 2.8.1 the text reading        10   Dans la Norme 2.8.1, le texte «• réfé-   10    In Norm 2.8.1 wird der Wortlaut „• Zu-\n“● Voyage reference” is amended to             rence du voyage» est modifié comme             ordnungsmerkmal der Reise“ in\nread “● Voyage number”.                        suit:                                          „• Nummer der Reise“ geändert.\n«• numéro du voyage».\n11    In Standard 2.8.1 at the end, after       11   À la fin du texte de la Norme 2.8.1,     11    In Norm 2.8.1 wird am Ende nach\n“● Stowage position on board”, the fol-        après «• lieu d’arrimage à bord», le           „• Stauplatz an Bord“ folgender neu-\nlowing new text is inserted:                   nouveau texte suivant est inséré:              er Wortlaut angefügt:\n“● Additional information”.                     «• renseignements supplémentaires».           „• Zusätzliche Angaben“.\nSection 3                                       Chapitre 3                                     Abschnitt 3\nArrival and departure of persons                Arrivée et départ des personnes               Ein- und Ausreise von Personen\nA. Arrival and departure requirements           A. Conditions et formalités d’arrivée et      A. Erfordernisse und Verfahren beim\nand procedures                                  de départ                                     Einlaufen und Auslaufen\n12    In the second sentence in Standard        12   Dans la deuxième phrase de la            12    In Norm 3.3.6 werden in Satz 2 nach\n3.3.6 after the words “responsible for         Norme 3.3.6, après les mots «prend à           den Worten „haftet für die Kosten“ die\nthe costs of” insert “stay and”.               sa charge les frais», insérer «du séjour       Worte „des Aufenthalts und“ eingefügt.\net».\n13    The existing Standard 3.10 is deleted     13   La Norme 3.10 actuelle est supprimée     13    Die bisherige Norm 3.10 wird gestri-\nand replaced by the following new text:        et remplacée par le nouveau texte sui-         chen und durch folgenden neuen\nvant:                                          Wortlaut ersetzt:\n“3.10 Standard. A passport or an identity       «3.10 Norme. Un passeport ou une pièce        „3.10 Norm. Ein Reisepass oder ein im Ein-\ndocument issued in accordance with              d’identité délivré(e) conformément aux        klang mit einschlägigen ILO-Übereinkünften\nrelevant ILO conventions, or else a valid and   conventions pertinentes de l’OIT ou, à        ausgestelltes Identitätsdokument oder aber\nduly recognized seafarer’s identity             défaut, une pièce d’identité des gens de      ein gültiger und ordnungsgemäß anerkann-\ndocument, shall be the basic document           mer en cours de validité et dûment            ter Seemannsausweis sind die grundlegen-\nproviding public authorities with information   reconnue constitue le document de base        den Dokumente, die den öffentlichen Be-\nrelating to the individual member of the        fournissant aux pouvoirs publics, à l’entrée  hörden beim Ein- oder Auslaufen eines\ncrew on arrival or departure of a ship.”        ou à la sortie du navire, des renseignements  Schiffes Auskünfte über die einzelnen Be-\nsur chacun des membres de l’équipage.»        satzungsmitglieder vermitteln.“\nB. Measures to facilitate clearance of          B. Mesures visant à faciliter le déroule-     B. Maßnahmen zur Erleichterung der\npassengers, crew and baggage                    ment des formalités concernant les            Abfertigung von Fahrgästen, Besat-\npassagers, l’équipage et les bagages          zung und Gepäck\n14    In Standard 3.14 after the words “ac-     14   Dans la Norme 3.14, entre les mots       14    [entfällt]*)\ncept persons” insert “present”.                «personnes» et «à bord des navires»,\ninsérer le mot «présentes».\n15    The existing Standard 3.15 is deleted 15       La Norme 3.15 actuelle est supprimée     15    Die bisherige Norm 3.15 wird gestri-\nand replaced by the following new text:        et remplacée par le nouveau texte sui-         chen und durch folgenden neuen\nvant:                                          Wortlaut ersetzt:\n“3.15 Recommended Practice. Public              «3.15 Pratique        recommandée.       Les  „3.15 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should not impose unreasonable      pouvoirs publics ne devraient pas infliger    den sollen Reeder nicht mit unangemesse-\nor disproportionate fines upon shipowners,      des      amendes        déraisonnables     ou nen oder unverhältnismäßigen Geldstrafen\nin the event that any control document in       disproportionnées aux armateurs lorsqu’ils    belegen, wenn sie ein im Besitz eines Fahr-\npossession of a passenger is found by           jugent      insuffisants    les   documents   gastes befindliches Kontrolldokument für\npublic authorities to be inadequate, or if, for présentés par un passager aux fins de         unzureichend halten oder wenn ein Fahr-\n*) Anm. des Übers.: Die Änderung des englischen\nWortlauts der Norm 3.14 hat keine Auswirkung\nauf den deutschen Wortlaut dieser Norm.","984             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nthat reason, the passenger is found to be      contrôle ou lorsqu’un passager ne peut être     gast aus diesem Grund nicht in den betref-\ninadmissible to the State.”                    admis, pour ce motif, sur le territoire de      fenden Staat einreisen darf.“\nl’État.»\nD. Facilitation for ships engaged on           D. Octroi de facilités aux navires en croi-     D. Erleichterungen für Schiffe auf Kreuz-\ncruises and for cruise passengers               sière et à leurs passagers                     fahrt und für Fahrgäste, die an einer\nKreuzfahrt teilnehmen\n16   The existing Standard 3.21 is deleted     16    La Norme 3.21 actuelle est supprimée      16   Die bisherige Norm 3.21 wird gestri-\nand replaced by the following new text:         et remplacée par le nouveau texte sui-         chen und durch folgenden neuen\nvant:                                          Wortlaut ersetzt:\n“3.21 Recommended Practice. For cruise         «3.21 Pratique         recommandée.          La „3.21 Empfehlung. Bei Schiffen auf Kreuz-\nships, the General Declaration, the            déclaration générale, la liste des passagers    fahrt sollen die Allgemeine Erklärung, die\nPassenger List and the Crew List should be     et la liste de l’équipage d’un navire en        Fahrgastliste und die Besatzungsliste nur im\nrequired only at the first port of arrival and croisière ne devraient être exigées que dans    ersten Anlaufhafen und letzten Auslaufha-\nfinal port of departure in a country,          le premier port d’arrivée et le dernier port de fen in einem Staat verlangt werden, sofern\nprovided that there has been no change in      départ d’un pays si les conditions du           sich die Umstände der Reise nicht geändert\nthe circumstances of the voyage.”              voyage ne sont pas modifiées dans               haben.“\nl’intervalle.»\n17   The existing Recommended Prac-            17    L’actuelle Pratique recommandée 3.35      17   Die bisherige Empfehlung 3.35 wird\ntice 3.35 is deleted and is replaced by:        est supprimée et remplacée par ce qui          gestrichen und durch folgenden Wort-\nsuit:                                          laut ersetzt:\n“3.35 Not in use”.                             «3.35 Inusitée».                                „3.35 Nicht in Gebrauch“.\nAppendix 1                                     Appendice 1                                      Anhang 1\nIMO FAL Forms                              Formulaires FAL de l’OMI                         IMO FAL-Formblätter\n18   The existing IMO FAL Forms are dele-      18    Les actuels formulaires FAL de l’OMI      18   Die bisherigen IMO FAL-Formblätter\nted and replaced by the following               sont supprimés et sont remplacés par           werden gestrichen und durch die fol-\nones:                                           les suivants:                                  genden Formblätter ersetzt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                       985\nIMO General Declaration\n(IMO FAL Form 1)\nArrival                     Departure\n1.1 Name and type of ship                                         1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                     1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                      3. Date and time of arrival/departure\n4. Flag State of ship              5. Name of master              6. Last port of call/Next port of call\n7. Certificate of registry (Port; date; number)                   8. Name and contact details of ship’s agent\n9. Gross tonnage                 10. Net tonnage\n11. Position of the ship in the port (berth or station)\n12. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)\n13. Brief description of the cargo\n14. Number of crew                 15. Number of passengers        16. Remarks\nAttached documents\n(indicate number of copies)\n17. Cargo Declaration              18. Ship’s Stores Declaration\n19. Crew List                      20. Passenger List              21. The ship’s requirements in terms of waste and residue\nreception facilities\n22. Crew’s Effects                 23. Maritime Declaration of\nDeclaration                       Health\n(only on arrival)                 (only on arrival)\n24. Date and signature by master, authorized agent or office\nFor official use","986             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nIMO Cargo Declaration\n(IMO FAL Form 2)\nPage Number\nArrival               Departure\n1.1 Name of ship                                                        1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                           1.4 Voyage number\n2. Port where report is made                                            3. Flag State of ship\n4. Name of master                                                       5. Port of loading/Port of discharge\nB/L     6. Marks and Numbers                 7. Number and kind of packages; description 8. Gross weight                    9. Measurement\nNo*)                                             of goods, or, if available, the HS Code\n10. Date and signature by master, authorized agent or officer\n*) Transport document number.\nAlso state original ports of shipment in respect to goods shipped on multimodal transport document or through bills of lading.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                   987\nIMO Ship’s Stores Declaration\n(IMO FAL Form 3)\nPage Number\nArrival                Departure\n1.1 Name of ship                                              1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                 1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                  3. Date of arrival/departure\n4. Flag State of ship                                         5. Last port of call/Next port of call\n6. Number of persons on board                                 7. Period of stay\n8. Name of article                         9. Quantity       10. Location on board                   11. Official use\n12. Date and signature by master, authorized agent or officer","988               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nIMO Crew’s Effects Declaration\n(IMO FAL Form 4)\nPage Number\n1.1 Name of ship                                                    1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                       1.4 Voyage number\n2. Flag State of ship\n3. No.      4. Family name, given names          5. Rank or rating  6. Effects ineligible for relief from cus- 7. Signature\ntoms duties and taxes or subject to\nprohibitions or restrictions*)\n8. Date and signature by master, authorized agent or officer\n*) e. g., wines, spirits, cigarettes, tobacco, etc.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                     989\nIMO Crew List\n(IMO FAL Form 5)\nPage Number\nArrival                Departure\n1.1 Name of ship                                              1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                 1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                  3. Date of arrival/departure\n4. Flag State of ship                                         5. Last port of call\n6. No.     7. Family name, given names    8. Rank or rating   9. Nationality 10. Date and         11. Nature and number of\nplace of birth     identity document\n12. Date and signature by master, authorized agent or officer","990\nIMO Passenger List\n(IMO FAL Form 6)\nPage Number\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nArrival                 Departure\n1.1 Name of ship                                                     1.2 IMO number                                                      1.3 Call sign\n1.4 Voyage number                                2. Port of arrival/departure                     3. Date of arrival/departure                    4. Flag State of ship\n5. Familiy name, gives names    6. Nationality      7. Date and place of birth   8. Type of identity or   9. Serial number of identity   10. Port of       11. Port of            12. Transit\ntravel document          or travel document              embarkation       disembarkation         passenger or not\n13. Date and signature by master, authorized agent or officer","IMO Dangerous Goods Manifest\n(IMO FAL Form 7)\n(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.5 and 7-2.2, MARPOL 73/78, Annex III, regulation 4.3 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nPage Number\n1.1 Name of ship                                                   1.2 IMO number                                                 1.3 Call sign\n1.4 Voyage number                              2. Flag State of ship                         3. Port of loading                            4. Port of discharge\n5. Booking/    6. Marks & Numbers       7. Number        8. Proper     9. Class 10. UN No. 11. Packing 12. Subsidiary 13. Flashpoint 14. Marine 15. Mass (kg)       16. EmS       17. Stowage\nReference      Container Id No(s).      and kind of      Shipping                           Group       Risk(s)        (in °C, c.c)   Pollutant  Gross/Net                         position on\nNumber         Vehicle Reg. No(s).      packages         Name                                                                                                                      board\nAdditional information\n18.1 Name of master                                                                               19.1 Shipping Agent\n18.2 Place and date                                                                               19.2 Place and date\nSignature of master                                                                               Signature of Agent\n991","992             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nOMI – Déclaration générale\n(Formulaire FAL 1 de l’OMI)\nArrivée                   Départ\n1.1 Nom et type du navire                                          1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                        3. Date et heure d’arrivée/de départ\n4. État du pavillon du navire      5. Nom du capitaine             6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n7. Certificat d’immatriculation (port, date, numéro)               8. Nom et coordonnées de l’agent du navire\n9. Jauge brute                    10. Jauge nette\n11. Emplacement du navire au port (quai ou poste)\n12. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison\nrestante sera déchargée)\n13. Description sommaire de la cargaison\n14. Nombre de membres              15. Nombre de passagers         16. Observations\nd’équipage\nDocuments joints\n(indiquer le nombre d’exemplaires)\n17. Déclaration de la              18. Déclaration des\ncargaison                          provisions de bord\n19. Liste de l’équipage            20. Liste des passagers         21. Besoins du navire en installations de réception des déchets\net résidus\n22. Déclaration des effets de      23. Déclaration maritime de\nl’équipage                         santé\n(à l’arrivée seulement)            (à l’arrivée seulement)\n24. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé\nRéservé à l’administration","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                              993\nOMI – Déclaration de la cargaison\n(Formulaire FAL 2 de l’OMI)\nPage No\nArrivée               Départ\n1.1 Nom du navire                                            1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                        1.4 Numéro du voyage\n2. Port où est établie la déclaration                        3. État du pavillon du navire\n4. Nom du capitaine                                          5. Port de chargement/port de déchargement\nConnais-     6. Marques et numéros            7. Nombre et nature des colis; description des 8. Poids brut          9. Dimensions\nsement                                            marchandises ou, s’il est disponible, le code\nNo*)                                              du Système Harmonisé (SH)\n10. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé\n*) Numéro du document de transport.\nIndiquer également les premiers ports d’embarquement des marchandises chargées sous document de transport multimodal ou sous\nconnaissement direct.","994            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nOMI – Déclaration des provisions de bord\n(Formulaire FAL 3 de l’OMI)\nPage No\nArrivée              Départ\n1.1 Nom du navire                                                  1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                        3. Date d’arrivée/de départ\n4. État du pavillon du navire                                      5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n6. Nombre de personnes à bord                                      7. Durée du séjour\n8. Nom de l’article                            9. Quantité        10. Lieu d’entreposage à bord        11. Réservé à\nl’administration\n12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                          995\nOMI – Déclaration des effets et marchandises de l’équipage\n(Formulaire FAL 4 de l’OMI)\nPage No\n1.1 Nom du navire                                                        1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                                    1.4 Numéro du voyage\n2. État du pavillon du navire\n3. No.      4. Nom de famille,                        5. Grade ou        6. Effets non exempts de taxes et droits 7. Signature\nprénoms                                   fonction           de douane ou soumis à des interdic-\ntions ou à des restrictions*)\n8. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé\n*) C’est-à-dire vins, spiritueux, cigarettes, tabac, etc.","996            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nOMI – Liste de l’équipage\n(Formulaire FAL 5 de l’OMI)\nPage No\nArrivée              Départ\n1.1 Nom du navire                                                  1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                        3. Date d’arrivée/de départ\n4. État du pavillon du navire                                      5. Dernier port d’escale\n6. No.     7. Nom de famille, prénoms        8. Grade ou           9. Nationalité  10. Date et lieu de 11. Nature et numéro de la\nfonction                               naissance           pièce d’identité\n12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","OMI – Liste des passagers\n(Formulaire FAL 6 de l’OMI)\nPage No\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nArrivée                 Départ\n1.1 Nom du navire                                                    1.2 Numéro OMI                                                    1.3 Indicatif d’appel\n1.4 Numéro du voyage                              2. Port d’arrivée/de départ                      3. Date d’arrivée/de départ                  4. État du pavillon du navire\n5. Nom de famille, prénoms       6. Nationalité      7. Date et lieu de     8. Nature de la pièce       9. Numéro de série de la    10. Port              11. Port de           12. Passager en\nnaissance              d’identité ou du titre      pièce d’identité ou du       d’embarquement        débarquement          transit ou non\nde voyage                   titre de voyage\n13. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé\n997","OMI – Manifeste de marchandises dangereuses\n998\n(Formulaire FAL 7 de l’OMI)\n(Tel qu’exigé par les règles 4.5 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4 3) de l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le chapitre 5.4, paragraphe 5.4.3.1 du Code IMDG)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nPage No\n1.1 Nom du navire                                               1.2 Numéro OMI                                                     1.3 Indicatif d’appel\n1.4 Numéro du voyage                         2. État du pavillon du navire                   3. Port de chargement                          4. Port de déchargement\n5. Réservation/ 6. Marques et numéros 7. Quantité et    8. Désigna- 9. Classe 10. No 11. Groupe 12. Risque(s) 13. Point         14. Polluant 15. Masse (kg) 16. FS            17. Position d’arri-\nNuméro de       Numéro d’identifica-  type de           tion offi-             ONU    d’embal-   subsi-        d’éclair          marin        brute/nette                      mage à bord\nréférence       tion du conteneur     colis             cielle de                     lage       diaire(s)     (en ºC, c.f.)\nNuméro d’immatri-                       transport\nculation du véhicule\nRenseignements supplémentaires:\n18.1 Nom du capitaine                                                                            19.1 Agent maritime\n18.2 Lieu et date                                                                                19.2 Lieu et date\nSignature du capitaine                                                                           Signature de l’agent","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                       999\nAllgemeine IMO-Erklärung\n(IMO FAL-Formblatt 1)\nEinlaufen                  Auslaufen\n1.1 Name und Art des Schiffes                                     1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                    1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                          3. Datum und Uhrzeit des Ein-/Auslaufens\n4. Flaggenstaat des Schiffes        5. Name des Kapitäns          6. Letzter Anlaufhafen/Nächster Anlaufhafen\n7. Registernachweis (Hafen, Datum, Nummer)                        8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten\n9. Bruttoraumzahl                 10. Nettoraumzahl\n11. Liegeplatz des Schiffes im Hafen (am Kai oder Ankerplatz)\n12. Kurzangaben zur Reise (vorige und nächste Anlaufhäfen; bitte unterstreichen, wo verbleibende Fracht gelöscht wird)\n13. Kurze Beschreibung der Ladung\n14. Anzahl der Besatzungs-         15. Anzahl der Fahrgäste       16. Anmerkungen\nmitglieder\nAnlagen\n(bitte Anzahl der Ausfertigungen angeben)\n17. Frachterklärung                18. Erklärung über die\nSchiffsvorräte\n19. Besatzungsliste                20. Fahrgastliste              21. Anforderungen des Schiffes in Bezug auf Auffangeinrichtun-\ngen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände\n22. Erklärung über die             23. Seegesundheits-\npersönliche Habe der                erklärung\nBesatzung                           (nur beim Einlaufen)\n(nur beim Einlaufen)\n24. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\nFür amtliche Zwecke","1000              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nIMO-Frachterklärung\n(IMO FAL-Formblatt 2)\nSeite Nr.\nEinlaufen             Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                             1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                    1.4 Nummer der Reise\n2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird                    3. Flaggenstaat des Schiffes\n4. Name des Kapitäns                                              5. Verladehafen/Löschhafen\nFracht-        6. Kennzeichen und            7. Anzahl und Art der Packstücke, Beschreibung             8. Bruttogewicht       9. Abmessungen\nbrief Nr.*)        Nummern                      der Güter oder, falls vorhanden, HS-Code\n10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\n*) Beförderungspapier Nr.\nGeben Sie bitte auch die ursprünglichen Verladehäfen für Güter an, die mit Dokumenten für die multimodale Beförderung oder mit Fracht-\nbriefen befördert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                  1001\nIMO-Erklärung über die Schiffsvorräte\n(IMO FAL-Formblatt 3)\nSeite Nr.\nEinlaufen           Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                         1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                      3. Datum des Ein-/Auslaufens\n4. Flaggenstaat des Schiffes                                  5. Letzter Anlaufhafen/Nächster Anlaufhafen\n6. Anzahl der an Bord befindlichen Personen                   7. Aufenthaltsdauer\n8. Bezeichnung des Artikels              9. Menge            10. Aufbewahrungsort an Bord        11. Für amtliche Zwecke\n12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","1002              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nIMO-Erklärung über die persönliche Habe der Besatzung\n(IMO FAL-Formblatt 4)\nSeite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                             1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                    1.4 Nummer der Reise\n2. Flaggenstaat des Schiffes\n3. Nr.     4. Familienname, Vornamen           5. Dienstrang      6. Persönliche Habe, die nicht für eine   7. Unterschrift\noder Tätigkeit     Zoll- oder Steuerbefreiung in Betracht\nkommt oder die Verboten oder Be-\nschränkungen unterliegt*)\n8. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\n*) z. B. Wein, Spirituosen, Zigaretten, Tabak usw.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                  1003\nIMO-Besatzungsliste\n(IMO FAL-Formblatt 5)\nSeite Nr.\nEinlaufen            Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                         1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                      3. Datum des Ein-/Auslaufens\n4. Flaggenstaat des Schiffes                                  5. Letzter Anlaufhafen\n6. Nr.     7. Familienname, Vornamen     8. Dienstrang oder   9. Staatsange- 10. Geburtsdatum 11. Art und Nummer des\nTätigkeit            hörigkeit         und -ort        Identitätsdokuments\n12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","1004\nIMO-Fahrgastliste\n(IMO FAL-Formblatt 6)\nSeite Nr.\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nEinlaufen             Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                          1.2 IMO-Nummer                                                   1.3 Rufzeichen\n1.4 Nummer der Reise                        2. Einlauf-/Auslaufhafen                        3. Datum des Ein-/Auslaufens                 4. Flaggenstaat des Schiffes\n5. Familienname, Vornamen      6. Staatsan-     7. Geburtsdatum und -ort   8. Art des Identitäts-   9. Seriennummer des Iden- 10. Einschiffungs- 11. Ausschiffungs-     12. Fahrgast im\ngehörigkeit                                 oder Reisedoku-          titäts- oder Reisedoku-    hafen              hafen                  Durchgangsver-\nments                    ments                                                                kehr oder nicht\n13. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","IMO-Gefahrgut-Manifest\n(IMO FAL-Formblatt 7)\n(erforderlich nach Kapitel VII Regel 4 Absatz 5 und Regel 7-2 Absatz 2 von SOLAS 74, Anlage III Regel 4 Absatz 3 von MARPOL 73/78 sowie Kapitel 5.4 Absatz 5.4.3.1 des IMDG-Codes)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nSeite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                            1.2 IMO-Nummer                                                1.3 Rufzeichen\n1.4 Nummer der Reise                           2. Flaggenstaat des Schiffes                 3. Ladehafen                                4. Löschhafen\n5. Buchungs-    6. Kennzeichen            7. Anzahl und 8. Richtiger 9. Gefahr- 10. VN-Nr. 11. Verpa- 12. Nebenge- 13. Flamm-        14. Meeres- 15. Masse (kg) 16. Grup-     17. Stau-\nnummer/         und Nummern               Art der       techni-      gut-                   ckungs-    fahr(en)     punkt             schad-      brutto/        penun-        platz an\nBezugs-         Kennzahl(en)              Verpa-        scher        klasse                 gruppe                  (in ºC, c.c.)     stoff       netto          fallmerk-     Bord\nzeichen         des/der Container(s)      ckungen       Name                                                                                                     blatt\namtliche(s) Kennzei-\nchen des/der Kraft-\nfahrzeuge(s)\nZusätzliche Angaben\n18.1 Name des Kapitäns                                                                         19.1 Schiffsagent\n18.2 Ort und Datum                                                                             19.2 Ort und Datum\n1005\nUnterschrift des Kapitäns                                                                      Unterschrift des Agenten"]}