{"id":"bgbl2-2011-26-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":26,"date":"2011-10-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-10-15T00:00:00Z","page":954,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["954   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. März 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 15. Oktober 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Montevideo am 9. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. Oktober 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                     955\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAcuerdo\nentre la República Federal de Alemania\ny la República Oriental del Uruguay\npara evitar la doble imposición y la reducción fiscal\nen materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 La República Federal de Alemania\nund                                                               y\ndie Republik Östlich des Uruguay –                               la República Oriental del Uruguay,\nvon dem Wunsche geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     deseando fomentar sus relaciones económicas mediante la\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre    supresión de obstáculos de índole fiscal y consolidar su coope-\nZusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen –            ración en materia de impuestos,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                      Artículo 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                      Personas comprendidas\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       El presente Acuerdo es de aplicación a las personas residen-\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             tes de uno o de ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                      Artículo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                     Impuestos comprendidos\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    (1) El presente Acuerdo se aplicará a los impuestos sobre la\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         renta y sobre el patrimonio exigibles por cada uno de los Esta-\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder ei- dos Contratantes, de sus Länder (Estados Federados) o de sus\nner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                 subdivisiones políticas o de sus entidades locales, cualquiera\nque sea el sistema de su exacción.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           (2) Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patri-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-         monio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er-       cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las\nhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der     ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles e in-\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der       muebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios y\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-            los impuestos sobre las plusvalías.\nwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-      (3) Los impuestos actuales a los que concretamente se apli-\nkommen gilt, gehören insbesondere                               cará el presente Acuerdo son\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) en la República Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                            el impuesto sobre la renta (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                         el impuesto sobre sociedades (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                           el impuesto sobre las explotaciones industriales y comercia-\nles (Gewerbesteuer), y\ndie Vermögensteuer                                              el impuesto sobre el patrimonio (Vermögensteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen-      incluyendo los recargos que se impongan sobre los mismos\nden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                          (que en lo sucesivo se denominan “impuesto alemán”);\nb) in der Republik Östlich des Uruguay:                         b) en la República Oriental del Uruguay:\ndie Steuer auf Einkommen aus wirtschaftlichen Tätigkeiten       el Impuesto a las Rentas de las Actividades Económicas\n(IRAE, el Impuesto a las Rentas de las Actividades              (IRAE)\nEconómicas),","956               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\ndie Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen (IRPF, el           el Impuesto a las Rentas de las Personas Físicas (IRPF)\nImpuesto a las Rentas de las Personas Físicas),\ndie Steuer auf das Einkommen nicht ansässiger Personen                el Impuesto a las Rentas de los No Residentes (IRNR)\n(IRNR, el Impuesto a las Rentas de los No Residentes),\ndie Vermögensteuer (IP, el Impuesto al Patrimonio),                   el Impuesto al Patrimonio (IP)\ndie Gewerbesteuer (IRIC, el Impuesto a las Rentas de la               el Impuesto a las Rentas de la Industria y Comercio (IRIC)\nIndustria y Comercio),\ndie Steuer auf land- und viehwirtschaftliche Einkünfte (IRA,          el Impuesto a las Rentas Agropecuarias (IRA)\nel Impuesto a las Rentas Agropecuarias),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen-            incluyendo los recargos que se impongan sobre los mismos\nden als „uruguayische Steuer“ bezeichnet).                            (que en lo sucesivo se denominan “impuesto uruguayo”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im         (4) El presente Acuerdo se aplicará igualmente a todos los im-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-      puestos de naturaleza idéntica o análoga que se establezcan\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stel-            con posterioridad a la fecha de la firma del mismo y que se aña-\nle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa-        dan a los actuales o los sustituyan. Las autoridades competen-\nten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen        tes de los Estados Contratantes se comunicarán mutuamente\nbedeutsamen Änderungen mit.                                          las modificaciones esenciales que se hayan introducido en sus\nrespectivas legislaciones fiscales.\nArtikel 3                                                            Artículo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             Definiciones generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                 (1) A los efectos del presente Acuerdo, a menos que de su\nnichts anderes erfordert,                                            contexto se infiera una interpretación diferente:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande-         a) las expresiones “un Estado Contratante” y “el otro Estado\nre Vertragsstaat“ das Hoheitsgebiet dieser Staaten sowie der          Contratante” significan el territorio de dichos Estados y el\nMeeresuntergrund und das an das Küstenmeer angrenzen-                 área del lecho y del subsuelo del mar adyacente al mar terri-\nde Gebiet des Meeresbodens, einschließlich der darüber be-            torial, incluyendo las aguas suprayacentes, en tanto el Esta-\nfindlichen Wassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in            do respectivo ejerza en dicha área, con arreglo al Derecho\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat-            Internacional y a sus disposiciones legales internas, dere-\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-             chos de soberanía y jurisdicción para los fines de explora-\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-               ción, explotación, conservación y administración de los re-\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden              cursos naturales, tanto vivos como no vivos;\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nb) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-        b) el término “persona” comprende personas físicas, socieda-\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                      des y las demás asociaciones de personas;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen         c) el término “sociedad” significa personas jurídicas o entida-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische            des que se consideren personas jurídicas a efectos imposi-\nPersonen behandelt werden;                                            tivos;\nd) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung          d) el término “empresas” se refiere a la realización de operacio-\neiner Geschäftstätigkeit;                                             nes;\ne) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-          e) el término “operaciones” comprende también el ejercicio de\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tä-          actividades de profesionales libres o demás trabajos autó-\ntigkeit ein;                                                          nomos;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“        f)   las expresiones “empresa de un Estado Contratante” y “em-\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,             presa del otro Estado Contratante” significan, respectiva-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-             mente, una empresa explotada por un residente de un Esta-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das             do Contratante o una empresa explotada por un residente\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be-              del otro Estado Contratante;\ntrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-       g) la expresión “tráfico internacional” significa todo transporte\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von ei-             efectuado por un buque o aeronave explotado por una em-\nnem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in ei-             presa cuya sede de dirección efectiva esté situada en un Es-\nnem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff          tado Contratante, salvo cuando el buque o aeronave no sea\noder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im an-           objeto de explotación más que entre puntos situados en el\nderen Vertragsstaat betrieben;                                        otro Estado Contratante;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“:                        h) el término “nacional” significa:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-            aa) con relación a la República Federal de Alemania, todos\nschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-                    los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\npublik Deutschland sowie alle juristischen Personen,                  República Federal de Alemania, así como todas las per-\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                   sonas jurídicas, sociedades personales y otras asocia-\ngungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-                   ciones de personas constituidas conforme al derecho\nland geltenden Recht errichtet worden sind;                           vigente en la República Federal de Alemania;\nbb) in Bezug auf die Republik Östlich des Uruguay alle na-            bb) con relación a la República Oriental del Uruguay, todas\ntürlichen Personen, die die uruguayische Staatsangehö-                las personas físicas que posean la nacionalidad urugua-\nrigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Perso-            ya, así como todas las personas jurídicas, sociedades\nnengesellschaften und andere Personenvereinigungen,                   personales y otras asociaciones de personas constitui-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                           957\ndie nach dem in der Republik Östlich des Uruguay gel-               das conforme al derecho vigente en la República Orien-\ntenden Recht errichtet worden sind;                                 tal del Uruguay;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“:                    i)  la expresión “autoridad competente” significa\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           aa) en el caso de la República Federal de Alemania, el Mi-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Be-             nisterio Federal de Hacienda o la autoridad en que este\nfugnisse delegiert hat;                                             haya delegado sus atribuciones;\nbb) in der Republik Östlich des Uruguay das Ministerium für        bb) en el caso de la República Oriental del Uruguay, el Mi-\nWirtschaft und Finanzen, seine Vertreter oder die Behör-            nisterio de Economía y Finanzas, sus representantes o la\nde, an die es seine Befugnisse delegiert hat.                       autoridad en que haya delegado sus atribuciones.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) Para la aplicación del presente Acuerdo por un Estado\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         Contratante, cualquier expresión no definida en el mismo ten-\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        drá, a menos que de su contexto se infiera una interpretación di-\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           ferente, el significado que se le atribuya durante el período de\nStaates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,         aplicación en la legislación de dicho Estado relativa a los im-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden-            puestos que son objeto del presente Acuerdo, prevaleciendo el\nden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der        significado que tenga conforme a la legislación fiscal aplicable\nAusdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.                     en dicho Estado sobre el significado que la expresión tenga con-\nforme a otras disposiciones de dicho Estado.\nArtikel 4                                                          Artículo 4\nAnsässige Person                                                         Residente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) A los efectos del presente Acuerdo, la expresión “residen-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      te de un Estado Contratante” significa toda persona que en vir-\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres      tud de la legislación de este Estado esté sujeta a imposición en\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ei-    él por razón de su domicilio, residencia permanente, sede de di-\nnes anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst     rección o cualquier otro criterio de naturaleza análoga, y abarca\nauch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaf-        también a dicho Estado, sus Länder (Estados Federados), sus\nten.                                                                subdivisiones políticas y sus entidades locales.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           persona física sea residente de ambos Estados Contratantes, su\nsituación se resolverá de la siguiente manera:\na) die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über   a) esta persona será considerada residente solamente del Esta-\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-      do donde tenga una vivienda permanente a su disposición; si\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem      tuviera una vivienda permanente a su disposición en ambos\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und            Estados, se considerará residente solamente del Estado con\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensin-        el que mantenga relaciones personales y económicas más\nteressen);                                                         estrechas (centro de intereses vitales);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha perso-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       na tiene su centro de intereses vitales, o si no tuviera una vi-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       vienda permanente a su disposición en ninguno de los dos\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnli-      Estados, se considerará residente solamente del Estado\nchen Aufenthalt hat;                                               Contratante donde viva habitualmente;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem         ninguno de ellos, se considerará residente solamente del Es-\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  tado del que sea nacional;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              Contratantes resolverán el caso de común acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat an-   persona que no fuera persona física sea residente de ambos Es-\nsässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung    tados Contratantes, se considerará solamente residente del Es-\nbefindet.                                                           tado en que se encuentre su sede de dirección efectiva.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat an-     (4) Una sociedad personal se considerará residente del Esta-\nsässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung    do Contratante en que se encuentre su sede de dirección efec-\nbefindet. Die in den Artikeln 6 bis 21 vorgesehenen Beschrän-       tiva. Sin embargo, las restricciones del derecho a la gravación\nkungen des Besteuerungsrechts des anderen Vertragsstaats gel-       fiscal del otro Estado Contratante previstas en los Artículos 6\nten jedoch nur insoweit, als die Einkünfte aus diesem Staat und     a 21 solamente se aplicarán en la medida en que las rentas ob-\ndas in diesem Staat gelegene Vermögen der Personengesell-           tenidas en este Estado y el patrimonio de la sociedad personal\nschaft der Besteuerung im erstgenannten Staat unterliegt.           ubicado en este Estado estén sometidos a la imposición fiscal\nen el primer Estado.\nArtikel 5                                                          Artículo 5\nBetriebsstätte                                               Establecimiento permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-            (1) A los efectos del presente Acuerdo, la expresión “estable-\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- cimiento permanente” significa un lugar fijo de negocios median-\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.          te el cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.","958               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere               (2) La expresión “establecimiento permanente” comprende en\nespecial\na) einen Ort der Leitung,                                            a) las sedes de dirección,\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) las sucursales,\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) las oficinas,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) las fábricas,\ne) eine Werkstätte und                                               e) los talleres y\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       f)   las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-          cualquier otro lugar de extracción de recursos naturales.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-            (3) Una obra o un proyecto de construcción o instalación sólo\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.             constituye establecimiento permanente si su duración excede\nde nueve meses.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) No obstante lo dispuesto anteriormente en el presente Ar-\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               tículo, se considera que la expresión “establecimiento perma-\nnente” no incluye:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) la utilización de instalaciones con el único fin de almacenar,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             exponer o entregar bienes o mercancías pertenecientes a la\nbenutzt werden;                                                      empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas,\nunterhalten werden;                                                  exponerlas o entregarlas;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           transformadas o manufacturadas por otra empresa;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               fin de comprar bienes o mercancías por cuenta de la empre-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  sa o de recoger información para la empresa;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            fin de realizar para la empresa cualesquiera otras actividades\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-       de carácter preparatorio o auxiliar;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)   el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           fin del ejercicio combinado de las actividades mencionadas\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass           en los incisos a) a e), a condición de que el conjunto de la\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-             actividad del lugar fijo de negocios conserve su carácter pre-\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-      paratorio o auxiliar.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           (5) No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, cuando una\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und      persona – distinta de un agente que goce de un estatuto inde-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       pendiente, al cual se le aplica el párrafo 6 – actúe por cuenta de\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für        nombre de la empresa, se considerará que esta empresa tiene\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten       un establecimiento permanente en este Estado respecto de to-\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken      das las actividades que esta persona realice por cuenta de la\nsich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie      empresa, a menos que las actividades de dicha persona se limi-\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-       ten a las mencionadas en el párrafo 4, las cuales, de haber sido\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte         ejercidas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran\nmachten.                                                             permitido considerar este lugar como un establecimiento per-\nmanente, de acuerdo con las disposiciones del mencionado pá-\nrrafo.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           (6) No se considerará que una empresa tiene un estableci-\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es      miento permanente en un Estado Contratante por el mero hecho\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder ei-       de que realice sus actividades en ese Estado por medio de un\nnen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-         corredor, un comisionista general o cualquier otro agente que\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.       goce de un estatuto independiente, siempre que estas personas\nactúen dentro del marco ordinario de su actividad.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) El hecho de que una sociedad residente de un Estado\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     Contratante controle o sea controlada por una sociedad residen-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    te del otro Estado Contratante o que realice actividades en este\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        otro Estado (ya sea por medio de establecimiento permanente o\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     de otra manera) no convierte por sí solo a cualquiera de estas\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  sociedades en establecimiento permanente de la otra.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                           959\nArtikel 6                                                          Artículo 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                            Rentas inmobiliarias\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Las rentas que un residente de un Estado Contratante ob-\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        tenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotacio-\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-  nes agrícolas y forestales) situados en el otro Estado Contratan-\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert        te podrán someterse a imposición en este otro Estado.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) La expresión “bienes inmuebles” tiene el significado que\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         le atribuye la legislación del Estado Contratante en el cual estén\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das      sitos los bienes en cuestión. Dicha expresión comprende en todo\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            caso los accesorios de los bienes inmuebles, el inventario de se-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  movientes y demás bienes muebles de las explotaciones agrí-\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      colas y forestales, los derechos a los que se apliquen las dispo-\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           siciones de derecho privado relativas a los bienes raíces, el\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir pagos\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          variables o fijos por la explotación o la concesión de la\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-      explotación de yacimientos minerales, manantiales y otros\nten nicht als unbewegliches Vermögen.                               recursos naturales; los buques y aeronaves no se consideran\nbienes inmuebles.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) Las disposiciones del párrafo 1 se aplicarán a las rentas\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derivadas del uso directo, arrendamiento o aparcería, así como\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    de cualquier otra forma de explotación de bienes inmuebles.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 se aplicarán igual-\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                              mente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una\nempresa.\nArtikel 7                                                          Artículo 7\nUnternehmensgewinne                                                Beneficios empresariales\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-            (1) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Un-      solamente podrán someterse a imposición en este Estado, a no\nternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch        ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contra-\neine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen sei-     tante por medio de un establecimiento permanente situado en\nne Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des         él. En este último caso los beneficios de la empresa serán grava-\nUnternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur          bles en el otro Estado, pero sólo en la medida en que puedan\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden kön-     imputarse al establecimiento permanente situado en el mismo.\nnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo 3, cuando una\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-     empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-        Estado Contratante por medio de un establecimiento permanen-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie   te situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán al es-\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tä-      tablecimiento permanente los beneficios que éste hubiera podi-\ntigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstän-     do obtener si fuese una empresa distinta y separada que\ndiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Un-         realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o si-\nternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig         milares condiciones, y tratase con total independencia con la\ngewesen wäre.                                                       empresa de la que es establecimiento permanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        (3) Para la determinación de los beneficios del establecimien-\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,         to permanente se permitirá la deducción de los gastos en que\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-       se haya incurrido para la realización de los fines del estableci-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem      miento permanente, comprendidos los gastos de dirección y ge-\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden    nerales de administración para los mismos fines, tanto si se efec-\nsind.                                                               túan en el Estado en que se encuentre el establecimiento\npermanente como en otra parte.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-      (4) En tanto que en un Estado Contratante resulte usual deter-\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        minar los beneficios imputables a los establecimientos perma-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er-       nentes sobre la base de un reparto de los beneficios totales de\nmitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die la empresa entre sus diversas partes, lo establecido en el párra-\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermit-         fo 2 no obstará para que dicho Estado Contratante determine\ntelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,        los beneficios sujetos a imposición con arreglo al reparto usual;\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-      sin embargo, el método de reparto de los beneficios que se\nstimmt.                                                             adopte habrá de ser tal que el resultado obtenido esté de acuer-\ndo con los principios contenidos en el presente Artículo.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No se imputará ningún beneficio a un establecimiento per-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         manente por el mero hecho de que éste compre bienes o mer-\nrechnet.                                                            cancías para la empresa.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         (6) A los efectos de los párrafos anteriores, los beneficios im-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf diesel-        putables al establecimiento permanente se calcularán cada año\nbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe da-      por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos y su-\nfür bestehen, anders zu verfahren.                                  ficientes para proceder de otra forma.","960               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung    (7) Lo establecido en el presente Artículo será de aplicación\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü-      igualmente a los beneficios derivados de la participación en una\ntungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von         sociedad personal. También será aplicable a las remuneraciones\nder Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft,      que los socios de una sociedad personal perciban de la misma\nfür die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von           por su actividad al servicio de la sociedad, por la concesión de\nWirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem            préstamos o por la cesión de bienes económicos, en el supues-\nSteuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele-       to de que, de conformidad con la legislación fiscal del Estado\ngen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs-      Contratante en que esté sito el establecimiento permanente, ta-\nstätte zugerechnet werden.                                            les remuneraciones se imputen a las rentas del socio derivadas\ndel establecimiento permanente.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-           (8) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas se-\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Be-             paradamente en otros artículos del presente Acuerdo, las dispo-\nstimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-          siciones de aquellos no quedarán afectadas por las del presen-\nkels nicht berührt.                                                   te Artículo.\nArtikel 8                                                            Artículo 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                        Navegación marítima y aérea\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-            (1) Los beneficios procedentes de la explotación de buques o\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-         aeronaves en tráfico internacional sólo podrán someterse a im-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen         posición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                           de dirección efectiva de la empresa.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewin-         (2) A los efectos del presente Artículo la expresión “beneficios\nne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im in-         procedentes de la explotación de buques o aeronaves en tráfico\nternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                       internacional” comprende asimismo los beneficios derivados de\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-        a) el arrendamiento ocasional de buques o aeronaves vacíos y\nfahrzeugen und\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai-       b) el uso o arrendamiento de contenedores (incluidos los tráiler\nlern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der               y el correspondiente equipo destinado al transporte de los\nContainer dienen),                                                    contenedores),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-         si dichas actividades forman parte de la explotación de buques\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                        o aeronaves en tráfico internacional.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung          (3) Si la sede de dirección efectiva de una empresa de nave-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,         gación estuviera a bordo de un buque, se considerará que se\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimatha-     encuentra en el Estado Contratante donde esté el puerto base\nfen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden         del mismo, o, si no existiera tal puerto base, en el Estado Con-\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das    tratante en el que resida la persona que explote el buque.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-         (4) Las disposiciones del párrafo 1 también serán de aplica-\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen       ción a los beneficios procedentes de la participación en un pool,\nBetriebsstelle.                                                       en una explotación en común o en un organismo internacional\nde explotación.\nArtikel 9                                                            Artículo 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Empresas asociadas\n(1) Wenn                                                              (1) Cuando\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-         a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o in-\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-          directamente en la dirección, el control o el capital de una\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt           empresa del otro Estado Contratante, o\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-           b) unas mismas personas participen directa o indirectamente\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-           en la dirección, el control o el capital de una empresa de un\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des               Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Con-\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                                 tratante,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-         y, en uno y otro caso, las dos empresas estén, en sus relaciones\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,             impuestas que difieran de las que serían convenidas por\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,           empresas independientes, los beneficios que una de las\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-          empresas habría obtenido de no existir estas condiciones y que\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht          de hecho no haya obtenido a causa de las mismas, se imputarán\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und         a los beneficios de esta empresa y serán gravados en\nentsprechend besteuert werden.                                        consecuencia.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-           (2) Si en un Estado Contratante se imputan a los beneficios\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-             de una empresa de dicho Estado, gravándolos en consecuen-\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-         cia, beneficios de una empresa del otro Estado Contratante que\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es      hayan sido gravados en el mismo y los beneficios imputados son\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un-            beneficios que la empresa del primer Estado Contratante habría\nternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die           obtenido si las condiciones convenidas entre las dos empresas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                          961\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen          hubieran sido las mismas que habrían convenido entre sí empre-\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-      sas independientes, el otro Estado efectuará la correspondiente\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine       modificación del impuesto que grave dichos beneficios. A los\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-         efectos de esta modificación se tendrán en cuenta las demás\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-    disposiciones del presente Acuerdo; en caso necesario las auto-\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-       ridades competentes de los Estados Contratantes celebrarán\nfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten         consultas a este propósito.\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                       Artículo 10\nDividenden                                                       Dividendos\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-     (1) Los dividendos pagados por una sociedad residente de un\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  podrán someterse a imposición en este otro Estado Contratan-\nte.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) Sin embargo, estos dividendos también podrán someter-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   se a imposición en el Estado Contratante del que sea residente\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-    la sociedad que pague los dividendos, de conformidad con la le-\ner darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im      gislación de dicho Estado; pero si el beneficiario efectivo de los\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:            dividendos es residente del otro Estado Contratante el impues-\nto no podrá exceder\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) del 5 por ciento del importe bruto de los dividendos, si el be-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-        neficiario efectivo es una sociedad (excepto una sociedad\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom      personal) que posea directamente al menos el 10 por ciento\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-         del capital de la sociedad que pague los dividendos;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) del 15 por ciento del importe bruto de los dividendos en to-\nanderen Fällen.                                                   dos los demás casos.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   El presente párrafo no afecta a la imposición de la sociedad res-\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      pecto de los beneficios con cargo a los cuales se paguen los di-\nden.                                                              videndos.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) El término “dividendos” empleado en el presente Artículo\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         comprende los rendimientos de las acciones, de los bonos o de-\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die     rechos de disfrute, de las partes de minas, de las partes de fun-\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      dador u otras rentas asimiladas a los rendimientos de las accio-\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- nes por la legislación fiscal del Estado del que sea residente la\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem    sociedad que las distribuya, así como los rendimientos de títulos\nInvestmentvermögen.                                               de participación en fondos de inversión.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no serán de aplica-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      ción si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft    Estado Contratante, realice en el otro Estado Contratante, del\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene    que es residente la sociedad que paga los dividendos, operacio-\nBetriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden nes a través de un establecimiento permanente situado en el\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In   mismo y la participación que genere los dividendos esté vincu-\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                             lada efectivamente a este establecimiento permanente. En este\ncaso se aplicarán las disposiciones del Artículo 7.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Cuando una sociedad residente de un Estado Contratan-\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf     te obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Con-\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Di-  tratante, este otro Estado no podrá exigir ningún impuesto so-\nvidenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine    bre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass        en que estos dividendos sean pagados a un residente de este\ndie Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-  otro Estado Contratante o la participación que genere los divi-\nlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte gehört,   dendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento per-\nnoch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausge-       manente situado en este otro Estado, ni someter los beneficios\nschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Divi-    no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,\ndenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teil-     aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos\nweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften     consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-\nbestehen.                                                         tes de este otro Estado.\nArtikel 11                                                       Artículo 11\nZinsen                                                          Intereses\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pa-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-    gados a un residente del otro Estado Contratante podrán some-\nnen im anderen Staat besteuert werden.                            terse a imposición en este otro Estado.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) Sin embargo, estos intereses también podrán someterse\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-        a imposición en el Estado Contratante del que procedan, de con-\nert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte    formidad con la legislación de dicho Estado; pero si el beneficia-","962              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nder Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hun-       rio efectivo de los intereses es residente del otro Estado Contra-\ndert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                tante, el impuesto no podrá exceder del 10 por ciento del\nimporte bruto de los intereses.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) No obstante lo establecido en el párrafo 2, se aplicarán las\nsiguientes reglas:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           a) Los intereses procedentes de la República Federal de Ale-\nund an die Regierung der Republik Östlich des Uruguay ge-           mania y pagados al Gobierno de la República Oriental del\nzahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;                Uruguay estarán exentos del impuesto alemán;\nb) Zinsen, die aus der Republik Östlich des Uruguay stammen         b) los intereses procedentes de la República Oriental del Uru-\nund für ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik               guay y pagados por créditos cubiertos por garantías de la\nDeutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Aus-          República Federal de Alemania para exportaciones o inver-\nland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der Bundes-           siones directas en el extranjero o pagados al Gobierno de la\nrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kredit-          República Federal de Alemania, al Deutsche Bundesbank\nanstalt für Wiederaufbau oder die DEG – Deutsche                    (Banco Federal Alemán), al Kreditanstalt für Wiederaufbau\nInvestitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden,          (Instituto de Crédito para la Reconstrucción) o a la DEG –\nsind von der uruguayischen Steuer befreit.                          Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (Socie-\ndad Alemana de Inversiones y Desarrollo) estarán exentos\ndel impuesto uruguayo.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des            (4) No obstante lo establecido en el párrafo 2 los intereses a\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        que se refiere el párrafo 1 sólo podrán someterse a imposición\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der       en el Estado Contratante del que sea residente el perceptor si el\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                         perceptor de los intereses es el beneficiario efectivo y el pago\nde los intereses\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän-           a) corresponde a la venta a crédito de equipos industriales, co-\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht,        merciales o científicos,\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein              b) corresponde a la venta a crédito de mercancías de una em-\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht             presa a otra, o\noder\nc) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen zur langfristigen      c) se efectúa por un préstamo concedido por un banco, con\nFinanzierung von Investitionsprojekten geleistet wird.              destino a financiar a largo plazo proyectos de inversión.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (5) El término “intereses” empleado en el presente Artículo\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      comprende los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza,\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,          con o sin garantía hipotecaria, y especialmente las rentas de los\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        títulos de deuda pública y de obligaciones, incluidas las primas\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         unidas a estos títulos, y los beneficios de empréstitos a prima.\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah-      Las penalizaciones por mora en el pago no se consideran intere-\nlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Aus-     ses a los efectos del presente Artículo. El término “intereses” no\ndruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandel-     abarca, sin embargo, las rentas mencionadas en el Artículo 10.\nten Einkünfte.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (6) Las disposiciones de los párrafos 1 a 4 no serán de aplica-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        ción si el beneficiario efectivo de los intereses, residente de un\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-          Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die    cual proceden los intereses, operaciones a través de un estable-\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die-   cimiento permanente situado en el mismo con el cual el crédito\nser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen-    que genere los intereses esté vinculado efectivamente. En este\nden.                                                                caso se aplicarán las disposiciones del Artículo 7.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (7) Los intereses se considerarán procedentes de un Estado\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist.       Contratante cuando el deudor sea un residente de este Estado.\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob        Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no resi-\ner in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-    dente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratan-\ntragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für die die Zin- te un establecimiento permanente en relación con el cual se haya\nsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen       contraído la deuda que da origen a los intereses y tal estableci-\nworden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zin-  miento soporte el pago de los mismos, los intereses se conside-\nsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.    rarán procedentes del Estado Contratante donde esté situado el\nestablecimiento permanente.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (8) Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-       que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intere-\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         ses pagados, habida cuenta del crédito por el que se paguen,\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           exceda del importe que hubieran convenido el deudor y el be-\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- neficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposi-\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag       ciones del presente Artículo no se aplicarán más que a este últi-\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-         mo importe. En este caso, el exceso podrá someterse a\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be-            imposición de acuerdo con la legislación de cada Estado Contra-\nsteuert werden.                                                     tante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente\nAcuerdo.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                            963\nArtikel 12                                                          Artículo 12\nLizenzgebühren                                                           Regalías\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        (1) Las regalías procedentes de un Estado Contratante y pa-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     gadas a un residente del otro Estado Contratante podrán some-\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                     terse a imposición en este otro Estado.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            (2) Sin embargo, estas regalías también podrán someterse a\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-       imposición en el Estado Contratante del que procedan, de con-\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-     formidad con la legislación de dicho Estado; pero si el beneficia-\nberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat            rio efectivo de las regalías es residente del otro Estado Contra-\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge-       tante, el impuesto no podrá exceder del 10 por ciento del\nbühren nicht übersteigen.                                          importe bruto de las regalías.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        (3) El término “regalías” empleado en el presente Artículo\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    comprende las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari-        o la concesión de uso de derechos de autor sobre obras litera-\nschen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-         rias, artísticas o científicas, incluidas las películas cinematográ-\nschließlich kinematographischer, von Patenten, Warenzeichen,       ficas, de patentes, marcas de fábrica o de comercio, dibujos o\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-       modelos, planos, fórmulas o procedimientos secretos y las can-\nren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder      tidades pagadas por informaciones relativas a experiencias in-\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck        dustriales, comerciales o científicas. El término “regalías” abar-\n„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die     ca asimismo las cantidades de cualquier clase pagadas por el\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern          uso o la concesión de uso de nombres, imágenes y demás de-\nund sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie Ent-     rechos de la personalidad equiparables, así como las remunera-\ngelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künstlern       ciones correspondientes a grabaciones de actuaciones de artis-\nund Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.               tas y deportistas a cargo de canales de televisión o emisoras de\nradio.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no serán de aplica-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       ción si el beneficiario efectivo de las regalías, residente de un Es-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge-        tado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del cual\nschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt    proceden las regalías, operaciones a través de un establecimien-\nund die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebüh-       to permanente situado en el mismo con el cual estén vinculados\nren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehö-     efectivamente los derechos o valores patrimoniales por los que\nren. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                      se paguen las regalías. En este caso se aplicarán las disposicio-\nnes del Artículo 7.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         (5) Las regalías se considerarán procedentes de un Estado\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige        Contratante cuando el deudor sea un residente de este Estado.\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne        Sin embargo, cuando el deudor de las regalías, sea o no resi-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   dente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratan-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Ver- te un establecimiento permanente en relación con el cual se haya\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Be-       contraído la obligación de pagar las regalías y tal establecimien-\ntriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die   to soporte el pago de las mismas, las regalías se considerarán\nLizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat     procedentes del Estado Contratante donde esté situado el es-\nstammend, in dem die Betriebsstätte liegt.                         tablecimiento permanente.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (6) Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalías o de las\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las rega-\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           lías pagadas, habida cuenta de la prestación por la que se pa-\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-      guen, exceda del importe que hubieran convenido el deudor y el\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las dispo-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     siciones del presente Artículo no se aplicarán más que a este úl-\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         timo importe. En este caso, el exceso podrá someterse a impo-\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-         sición de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante,\nkommens besteuert werden.                                          teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Acuer-\ndo.\nArtikel 13                                                          Artículo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                Ganancias por enajenación de bienes\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (1) Las ganancias que un residente de un Estado Contratan-\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne           te obtenga de la enajenación de bienes inmuebles conforme al\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können Artículo 6 situados en el otro Estado Contratante podrán some-\nim anderen Staat besteuert werden.                                 terse a imposición en este otro Estado.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (2) Las ganancias que un residente de un Estado Contratan-\nson aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen er-      te obtenga de la enajenación de acciones y demás participacio-\nzielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel-      nes cuyo patrimonio activo esté constituido directa o indirecta-\nbar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das       mente por más del 50 por ciento por bienes inmuebles situados\nim anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteu-    en el otro Estado Contratante podrán someterse a imposición en\nert werden.                                                        ese otro Estado.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes mue-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   bles que formen parte del activo de un establecimiento perma-\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-        nente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el","964               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- otro Estado Contratante, comprendidas las ganancias derivadas\nchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)      de la enajenación del establecimiento permanente (solo o con el\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          conjunto de la empresa), podrán someterse a imposición en este\notro Estado.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Las ganancias derivadas de la enajenación de buques o\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   aeronaves explotados en tráfico internacional y de bienes mue-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe           bles afectos a la explotación de dichos buques o aeronaves, sólo\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      podrán someterse a imposición en el Estado Contratante don-\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   de esté situada la sede de dirección efectiva de la empresa.\nleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat be-      otro bien distinto de los mencionados en los párrafos 1 a 4 sólo\nsteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                podrán someterse a imposición en el Estado Contratante en el\nque resida el transmitente.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat       (6) Tratándose de personas físicas que hayan sido residentes\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-       de un Estado Contratante durante al menos cinco años y hayan\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht    pasado a ser residentes del otro Estado Contratante, lo estable-\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-       cido en el párrafo 5 no afectará al derecho del primer Estado\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach   Contratante de someter a imposición con arreglo a sus disposi-\nseinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen    ciones legales internas los incrementos patrimoniales de dichas\nVermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteu-           personas anteriores a su cambio de domicilio que se deriven de\nern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte     participaciones en sociedades residentes del primer Estado\nVermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens-        Contratante. En tal caso el incremento patrimonial gravado en el\nzuwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen.                primer Estado Contratante no será computado por el otro Esta-\ndo al determinar el incremento patrimonial posterior.\nArtikel 14                                                        Artículo 14\nEinkünfte aus unselbstständiger Arbeit                       Rentas del trabajo en relación de dependencia\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne     (1) Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 15 a 18, los\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-      sueldos, salarios y remuneraciones similares percibidos por un\nsässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-     residente de un Estado Contratante por un trabajo en relación\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im an-    de dependencia sólo podrán someterse a imposición en este Es-\nderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so    tado, a no ser que el trabajo se ejerza en el otro Estado Contra-\nkönnen die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat be-        tante. En tal caso las remuneraciones percibidas podrán some-\nsteuert werden.                                                    terse a imposición en este otro Estado.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, las remuneracio-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   nes percibidas por un residente de un Estado Contratante por\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   un trabajo en relación de dependencia ejercido en el otro Estado\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             Contratante sólo podrán someterse a imposición en el primer\nEstado si\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) el perceptor no permanece en total en el otro Estado, en una\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        o varias etapas, más de ciento ochenta y tres días durante\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,         un período de doce meses que comience o termine en el año\naufhält und                                                       fiscal considerado, y\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    b) las remuneraciones son pagadas por o en nombre de un em-\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         pleador que no sea residente del otro Estado, y\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-    c) las remuneraciones no son soportadas por un establecimien-\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                    to permanente que el empleador tenga en el otro Estado.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-            (3) Lo dispuesto en el párrafo 2 no se aplicará a las remune-\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Ar-       raciones de trabajos ejercidos en el marco de una cesión de\nbeitnehmerüberlassung.                                             mano de obra con carácter empresarial.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (4) No obstante las disposiciones precedentes del presente\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder     Artículo, las remuneraciones percibidas por un trabajo en rela-\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-     ción de dependencia ejercido a bordo de un buque o aeronave\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich     explotados en tráfico internacional, serán gravables en el Estado\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens        Contratante en que se encuentre la sede de dirección efectiva\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.               de la empresa que explote el buque o aeronave.\nArtikel 15                                                        Artículo 15\nAufsichtsrats-,                                               Remuneraciones de los\nVerwaltungsrats- und Vorstandsvergütungen                   miembros de consejos de vigilancia y juntas directivas\n(1) Vergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem          (1) Las remuneraciones y retribuciones similares que un resi-\nVertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied   dente de un Estado Contratante perciba como miembro de un\ndes Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht,    consejo de vigilancia de una sociedad residente del otro Estado\ndie im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen       Contratante podrán someterse a imposición en este otro Esta-\nStaat besteuert werden.                                            do.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                           965\n(2) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 14 können            (2) No obstante lo dispuesto en el Artículo 14, los pagos per-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als    cibidos por un residente de un Estado Contratante como direc-\nDirektor oder als Vorstandsmitglied einer Gesellschaft bezieht,    tor o miembro de una junta directiva de una sociedad residente\ndie im anderen Vertragsstaat ansässig ist, im anderen Staat be-    del otro Estado Contratante podrán someterse a imposición en\nsteuert werden.                                                    este otro Estado.\nArtikel 16                                                         Artículo 16\nKünstler und Sportler                                              Artistas y deportistas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine    (1) No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, las rentas\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-     obtenidas por los profesionales del espectáculo, tales como los\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder     artistas de teatro, cine, radiodifusión o televisión y los músicos,\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-    así como por los deportistas residentes de un Estado Contratan-\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.      te por el ejercicio de sus actividades en persona en el otro Esta-\ndo Contratante podrán someterse a imposición en este otro Es-\ntado.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, cuando\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht    las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per-      deportista en persona y en calidad de tales afluyan, no al propio\nson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7         artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas podrán so-\nund 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der           meterse a imposición en el Estado Contratante en el cual el ar-\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                     tista o deportista ejerza su actividad.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 no se aplicará a las ren-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tä-     tas derivadas de actividades ejercidas por artistas o deportistas\ntigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwie-    en un Estado Contratante cuando la permanencia de los artis-\ngend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einem       tas o deportistas en dicho Estado sea costeada total o esencial-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von      mente con cargo a recursos públicos del otro Estado Contratan-\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung    te, de uno de sus Länder (Estados Federados), de una de sus\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem    subdivisiones políticas o de una de sus entidades locales o por\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sport-    una institución de utilidad pública reconocida en este otro Esta-\nler ansässig ist.                                                  do. En tal caso las rentas sólo podrán someterse a imposición\nen el Estado Contratante del que sea residente el artista o de-\nportista.\nArtikel 17                                                         Artículo 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                   Pensiones, haberes pasivos y asignaciones análogas\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-      (1) Sin perjuicio de lo establecido en el Artículo 18, párrafo 2,\nter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver-   los haberes pasivos y asignaciones análogas o las pensiones\ntragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat er-      que perciba un residente de un Estado Contratante del otro Es-\nhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.                 tado Contratante sólo podrán someterse a imposición en el pri-\nmer Estado Contratante.\n(2) Leistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige na-     (2) No obstante lo establecido en el párrafo 1, las prestacio-\ntürliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des an-    nes que perciba una persona física residente de un Estado Con-\nderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 in     tratante con cargo al sistema de seguridad social del otro Esta-\ndiesem anderen Staat besteuert werden. In diesem Fall darf die     do Contratante podrán someterse a imposición en ese otro\nSteuer 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Leistungen nicht      Estado. En tal caso, el impuesto no podrá exceder del 10 por\nüberschreiten.                                                     ciento del importe bruto de las prestaciones.\n(3) Wiederkehrende oder einmalige Vergütungen, die ein Ver-       (3) No obstante lo establecido en el párrafo 1, las asignacio-\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im an-   nes únicas o periódicas que un Estado Contratante o una de sus\nderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für po-     subdivisiones políticas o una de sus entidades locales pague a\nlitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von     un residente del otro Estado Contratante en concepto de indem-\nKriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen)      nización por persecuciones políticas, desafueros o daños como\noder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer    consecuencia de acciones bélicas (incluidas las reparaciones) o\nImpfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abwei-           de la prestación del servicio militar obligatorio o del servicio ci-\nchend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert wer-       vil sustitutorio o de un delito, una vacuna o casos análogos sólo\nden.                                                               podrán someterse a imposición en el primer Estado.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der     (4) El término “pensión” significa una suma determinada pa-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder        gable periódicamente en fechas fijas, de por vida o durante un\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          período de tiempo determinado y determinable, en virtud de una\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  obligación que prevea tales pagos como contraprestación por\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      una prestación adecuada realizada en dinero o valor monetario.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                         Artículo 18\nÖffentlicher Dienst                                                 Función pública\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           a) Los sueldos, salarios y remuneraciones análogas, excep-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-      tuando los haberes pasivos, pagados por un Estado Contra-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande-       tante, uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus","966               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staa-        subdivisiones políticas o una de sus entidades locales u otra\ntes an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem sei-      persona jurídica de derecho público de dicho Estado a una\nner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer an-        persona física por razón de servicios prestados a los mismos\nderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten       sólo podrán someterse a imposición en dicho Estado.\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-\nert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen können je-        b) No obstante, dichos sueldos, salarios y remuneraciones aná-\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn            logas sólo podrán someterse a imposición en el otro Estado\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli-       Contratante si los servicios se prestan en este otro Estado y\nche Person in diesem Staat ansässig ist und                         la persona física es residente del mismo y\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   aa) tiene la nacionalidad de este otro Estado o\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           bb) no ha adquirido la condición de residente de dicho Es-\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            tado únicamente para prestar los servicios en cuestión.\n(2)                                                                 (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-     a) Los derechos pasivos abonados por un Estado Contratante,\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ju-       uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus subdivi-\nristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates            siones políticas o una de sus entidades locales u otra perso-\noder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer         na jurídica de derecho público de dicho Estado o proceden-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-          tes de un patrimonio especial establecido por este Estado,\nson des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögen an           uno de sus Länder (Estados Federados), una de sus subdivi-\neine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner           siones políticas o una de sus entidades locales u otra perso-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen        na jurídica de derecho público a una persona física por ser-\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten             vicios prestados a los mismos sólo podrán someterse a\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-          imposición en dicho Estado.\nert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) No obstante, dichos derechos pasivos sólo podrán someter-\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die-          se a imposición en el otro Estado Contratante si la persona\nsem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staa-           física es residente del mismo y posee su nacionalidad.\ntes ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-          (3) Las disposiciones de los Artículos 14, 15, 16 o 17 serán\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer        de aplicación a los sueldos, salarios y remuneraciones análogas\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, ei-   y haberes pasivos por servicios prestados en relación con ope-\nner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen     raciones de un Estado Contratante, uno de sus Länder (Estados\nPerson des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden,      Federados), una de sus subdivisiones políticas o una de sus en-\nsind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden.                     tidades locales u otra persona jurídica de derecho público de di-\ncho Estado.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-         (4) Lo establecido en el párrafo 1 se aplicará por analogía a\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit             las remuneraciones que se paguen a los especialistas o volunta-\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge-      rios enviados a un Estado Contratante con el consentimiento del\nbietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem      mismo en el marco de un programa de cooperación económica\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt wer-    del otro Estado Contratante, de uno de sus Länder (Estados Fe-\nden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in   derados), de una de sus subdivisiones políticas o de una de sus\nden anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt            autoridades locales, con fondos aportados exclusivamente por\nworden sind.                                                        este Estado Contratante, sus Länder (Estados Federados), sus\nsubdivisiones políticas o sus autoridades locales.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und           (5) Lo establecido en los párrafos 1 y 2 se aplicará también a\nähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an na-        los sueldos, salarios y remuneraciones análogas y haberes pasi-\ntürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-       vos pagados a personas físicas por servicios prestados al Insti-\nInstitut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD)         tuto Goethe, al Servicio Alemán de Intercambio Académico\nund anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Ver-         (DAAD) y a otras instituciones similares que las autoridades com-\ntragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden          petentes de los Estados Contratantes podrán determinar de co-\nEinrichtungen geleistet werden. Werden diese Vergütungen im         mún acuerdo. En caso de que tales remuneraciones no se gra-\nGründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 14. ven en el Estado fundador de la institución, se aplicará lo\nestablecido en el Artículo 14.\nArtikel 19                                                         Artículo 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                           Profesores invitados, maestros y estudiantes\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       (1) Las personas físicas que se trasladen a un Estado Contra-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines       tante por un máximo de dos años a invitación del mismo o de\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-      una universidad, escuela superior, colegio, museo u otras institu-\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches        ciones culturales de dicho Estado Contratante o en el marco de\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur     un intercambio cultural oficial con el único fin de ejercer una ac-\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder       tividad docente, impartir clases o realizar tareas de investigación\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung       en tales instituciones y que sean residentes del otro Estado Con-\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     tratante o hayan sido residentes del mismo inmediatamente an-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansäs-      tes de trasladarse al Estado mencionado en primer lugar esta-\nsig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätig-  rán exentas en el Estado mencionado en primer lugar del pago\nkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausge-        de impuestos sobre las remuneraciones percibidas por la activi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                         967\nsetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates be-     dad en cuestión, siempre y cuando dichas remuneraciones no\nzogen werden.                                                      procedan de este Estado.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der      (2) Las cantidades que perciban para cubrir sus gastos de\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    sostenimiento, estudios o formación los estudiantes universita-\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       rios, alumnos en prácticas y aprendices de formación profesio-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    nal que se encuentren en un Estado Contratante con el único fin\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder sei-   de cursar su carrera superior o de formación profesional y sean\nne Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht be-      o hayan sido residentes del otro Estado Contratante inmediata-\nsteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb       mente antes de trasladarse al Estado mencionado en primer lu-\ndieses Staates stammen.                                            gar estarán exentos del pago de impuestos en el Estado mencio-\nnado en primer lugar, siempre y cuando dichas cantidades\nprocedan de fuentes situadas fuera de este Estado.\nArtikel 20                                                        Artículo 20\nAndere Einkünfte                                                     Otras rentas\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Las rentas de un residente de un Estado Contratante no\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kön-      mencionadas expresamente en los Artículos anteriores sólo po-\nnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteu-   drán someterse a imposición en este Estado, cualquiera que sea\nert werden.                                                        su procedencia.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) Lo dispuesto en el párrafo 1 no será de aplicación a rentas\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       distintas de las derivadas de bienes inmuebles a efectos del Ar-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        tículo 6, párrafo 2 si el receptor residente de un Estado Contra-\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort   tante realiza en el otro Estado Contratante operaciones por me-\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-      dio de un establecimiento permanente situado en el mismo y los\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser derechos o valores patrimoniales por los cuales se paguen las\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   rentas pertenecen efectivamente a dicho establecimiento\npermanente. En este caso se aplicarán las disposiciones del\nArtículo 7.\nArtikel 21                                                        Artículo 21\nVermögen                                                          Patrimonio\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das ei-        (1) El patrimonio constituido por bienes inmuebles, a efectos\nner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im an-     del Artículo 6, pertenecientes a un residente de un Estado Con-\nderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert wer-    tratante que estén sitos en el otro Estado Contratante podrá so-\nden.                                                               meterse a imposición en este otro Estado Contratante.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-           (2) El patrimonio constituido por bienes muebles que formen\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im an-  parte del activo de un establecimiento permanente que una em-\nderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer-      presa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra-\nden.                                                               tante podrá someterse a imposición en este otro Estado.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) Los buques y aeronaves explotados en tráfico internacio-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         nal y los bienes muebles afectos a su explotación sólo serán gra-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     vables en el Estado Contratante en que esté situada la sede de\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-   dirección efectiva de la empresa.\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (4) Todos los demás elementos del patrimonio de un residen-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        te de un Estado Contratante sólo podrán someterse a imposi-\nden.                                                               ción en este Estado.\nArtikel 22                                                        Artículo 22\nVermeidung der                                                Métodos para evitar la\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                              doble imposición en el Estado de residencia\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tratándose de un residente de la República Federal de Ale-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      mania, el impuesto correspondiente se determinará de la si-\nguiente manera:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) Las rentas obtenidas de la República Oriental del Uruguay y\nden die Einkünfte aus der Republik Östlich des Uruguay so-         los valores patrimoniales situados en la República Oriental\nwie die in der Republik Östlich des Uruguay gelegenen Ver-          del Uruguay que, de acuerdo con las disposiciones del pre-\nmögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen                   sente Acuerdo sean gravables en la República Oriental del\nin der Republik Östlich des Uruguay besteuert werden kön-           Uruguay y no estén comprendidos en la letra b) quedarán ex-\nnen und nicht unter Buchstabe b fallen.                             cluidos de la base imponible del impuesto alemán.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-            La disposición precedente sólo se aplicará a los dividendos\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der           si éstos son pagados a una sociedad (excluidas las socieda-\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch           des personales) residente de la República Federal de Alema-\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik       nia por una sociedad residente de la República Oriental del\nÖstlich des Uruguay ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-            Uruguay, cuyo capital pertenezca directamente en por lo me-\nden, deren Kapital zu mindestens zehn vom Hundert unmit-            nos un diez por ciento a la sociedad alemana y no han sido","968             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\ntelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermitt-       objeto de deducción al calcularse los beneficios de la socie-\nlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht ab-          dad que distribuya dichos dividendos.\ngezogen worden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              A los efectos de los impuestos sobre el patrimonio quedarán\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be-              asimismo excluidas de la base imponible del impuesto ale-\nteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol-           mán las participaciones que, en caso de pagarse, habrían de\nche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von              excluirse de la base imponible del impuesto con arreglo a las\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.                    disposiciones precedentes.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          b) Al impuesto alemán sobre la renta aplicable a las rentas que\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           se enumeran a continuación se le practicará, teniendo pre-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu-          sente la legislación fiscal alemana en materia de deducciones\nern die uruguayische Steuer angerechnet, die nach uru-              de impuestos extranjeros, la deducción del impuesto urugua-\nguayischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem                  yo que se haya pagado por tales rentas con arreglo a la legis-\nAbkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                    lación uruguaya y en concordancia con el presente Acuerdo:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,                 aa) dividendos no comprendidos en la letra a),\nbb) Zinsen,                                                         bb) intereses,\ncc) Lizenzgebühren,                                                 cc) regalías,\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik         dd) rentas gravables en la República Oriental del Uruguay\nÖstlich des Uruguay besteuert werden können,                        conforme a lo establecido en el Artículo 13, párrafo 2,\nee) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in der Republik         ee) rentas gravables en la República Oriental del Uruguay\nÖstlich des Uruguay besteuert werden können,                        conforme a lo establecido en el Artículo 14, párrafo 3,\nff)   Einkünfte, die nach Artikel 15 in der Republik Östlich des    ff)   rentas gravables en la República Oriental del Uruguay\nUruguay besteuert werden können,                                    conforme a lo establecido en el Artículo 15,\ngg) Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden können.         gg) rentas gravables conforme a lo establecido en el Artícu-\nlo 16.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-        c) A las rentas en el sentido de los Artículos 7 y 10 y a los valo-\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                res patrimoniales de los cuales se deriven dichas rentas no\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-        les serán aplicables las disposiciones de la letra a) sino las\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu-            disposiciones de la letra b) en caso de que el residente de la\nblik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die         República Federal de Alemania no acredite que el estableci-\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn        miento permanente o la sociedad residente de la República\nerzielt hat, oder die in der Republik Östlich des Uruguay an-       Oriental del Uruguay ha percibido, respectivamente en el\nsässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die        ejercicio económico en el cual haya obtenido los beneficios\nAusschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus-               o haya efectuado el reparto de dividendos, sus rendimientos\nschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1         brutos exclusiva o casi exclusivamente de actividades com-\nNr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden             prendidas en el § 8, párrafo 1, números 1 a 6, de la Ley de\nTätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermö-         Fiscalidad Exterior alemana (Außensteuergesetz); lo anterior\ngen, das einer Betriebsstätte dient und die daraus erzielten        también será de aplicación al patrimonio constituido por\nEinkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der        bienes inmuebles afectos a un establecimiento permanente y\nVeräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13              a las rentas derivadas del mismo (Artículo 6, párrafo 4), así\nAbsatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebsver-           como a los beneficios obtenidos de la enajenación de dicho\nmögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).           patrimonio inmueble (Artículo 13, párrafo 1) y del patrimonio\nconstituido por bienes muebles que formen parte del activo\ndel establecimiento permanente (Artículo 13, párrafo 3).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die        d) No obstante, la República Federal de Alemania se reserva el\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                derecho de considerar a efectos de la fijación del tipo impo-\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                 nible las rentas y valores patrimoniales excluidos del impues-\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-         to alemán con arreglo a las disposiciones del presente Acuer-\ntigen.                                                              do.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           e) No obstante lo dispuesto en la letra a), la doble imposición\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                 se evitará procediendo a la deducción con arreglo a la letra b)\nstabe b vermieden,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen             aa) si en los Estados Contratantes las rentas o patrimonios\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                    son subsumidos en diferentes disposiciones del Acuer-\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                  do o imputados a distintas personas (salvo en el su-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht               puesto del Artículo 9) y este conflicto no puede resol-\ndurch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt           verse mediante un procedimiento conforme al\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                Artículo 24, párrafo 3, y como consecuencia de esa sub-\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das                 sunción o imputación divergentes las rentas o el patri-\nVermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne                monio no quedarían sometidos a imposición o se\ndiesen Konflikt besteuert würden oder                               gravarían menos de lo que correspondería de no existir\nese conflicto o\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsulta-              bb) si la República Federal de Alemania, previa celebración\ntion auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifi-                de consultas, notifica por la vía diplomática otras rentas\nziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach                    a las cuales tenga intención de aplicar el método de de-\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe-                  ducción conforme a la letra b). Con respecto a las rentas\nsteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch                notificadas de este modo la doble imposición se evitará\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                    mediante la deducción conforme la letra b) a partir del","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                          969\ndes Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr               primer día del año calendario inmediato posterior a\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.                aquel en que se haya remitido la notificación.\nf)  Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten Steueranrech-    f)  A los efectos de la deducción mencionada en la letra b) se\nnung wird davon ausgegangen, dass die uruguayische Steu-         parte de la base de que el impuesto uruguayo se eleva\ner beträgt\naa) bei Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 Buch-       aa) para los dividendos en el sentido del Artículo 10, párra-\nstabe a 5 vom Hundert, sofern die Bundesrepublik                 fo 2, letra a), al 5 por ciento, siempre que Alemania con-\nDeutschland gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe e                forme al Artículo 22, párrafo1, letra e), letra bb), evite la\nDoppelbuchstabe bb die Doppelbesteuerung mit Hilfe               doble imposición mediante la aplicación del método del\nder Anrechnungsmethode vermeidet,                                crédito fiscal,\nbb) bei Zinsen 10 vom Hundert,                                   bb) para los intereses, al 10 por ciento,\ncc) bei Lizenzgebühren 10 vom Hundert.                           cc) para las regalías, al 10 por ciento.\nDiese Bestimmung ist auf Beträge, die nach dem 31. Dezem-        Esta disposición no se aplicará a los montos generados y\nber 2014 entstehen oder gezahlt werden, nicht anzuwenden.        asignados después del 31 de diciembre de 2014.\n(2) Bei einer in der Republik Östlich des Uruguay ansässigen     (2) Tratándose de un residente de la República Oriental del\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    Uruguay, el impuesto correspondiente se determinará de la\nsiguiente manera:\na) folgende Einkünfte, die nach den Bestimmungen dieses Ab-      a) Serán exceptuadas de la base de estimación del impuesto\nkommens in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-         uruguayo las siguientes rentas, que de acuerdo con las dis-\nden, sind von der Bemessungsgrundlage für die uru-               posiciones del presente Acuerdo, estarán gravadas en la Re-\nguayische Steuer ausgenommen:                                    pública Federal de Alemania:\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne von            aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del Artículo 6\nArtikel 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieser Ver-            y beneficios de la enajenación de dichos bienes;\nmögensgegenstände;\nbb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und Ge-           bb) Beneficios de empresas en el sentido del Artículo 7 y las\nwinne im Sinne von Artikel 13 Absatz 3;                          ganancias a que refiere el Artículo 13, párrafo 3;\ncc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die von einer in der     cc) Dividendos en el sentido del Artículo 10, pagados a una\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft,              sociedad residente de la República Oriental del Uruguay\nderen Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittel-             por una sociedad residente de la República Federal de\nbar einer uruguayischen Gesellschaft gehört, an eine in          Alemania, cuyo capital pertenezca directamente en al\nder Republik Östlich des Uruguay ansässige Gesell-               menos un 10% a la sociedad uruguaya;\nschaft gezahlt werden;\ndd) Vergütungen im Sinne von Artikel 14 und 18.                  dd) Remuneraciones en el sentido de los Artículos 14 y 18.\nDie Republik Östlich des Uruguay behält sich aber das Recht      La República Oriental del Uruguay se reserva sin embargo el\nvor, bei der Festsetzung der Steuer die so ausgenommenen         derecho de tener en cuenta en la fijación del impuesto, las\nEinkünfte zu berücksichtigen.                                    rentas así exceptuadas.\nDie zuvor genannten Bestimmungen finden auch auf alle in         Las disposiciones precedentes se aplicarán también a\nder Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswer-           bienes de todas clases situados en la República Federal de\nte Anwendung, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögens-           Alemania, si las rentas de dichos bienes deben o debieran\nwerten aus der Bemessungsgrundlage für die uruguayische          ser exceptuadas de la base de estimación del impuesto\nSteuer ausgenommen werden sollen oder müssten.                   uruguayo.\nb) Sofern die zuvor genannten Bestimmungen keine Anwen-          b) Siempre que no sean de aplicación las disposiciones prece-\ndung finden, wird von der Einkommensteuer, die nach den          dentes, se deducirá del impuesto sobre la renta, que haya de\nuruguayischen Gesetzen in der Republik Östlich des Uruguay       percibirse en la República Oriental del Uruguay sobre rentas\nauf Einkommen aus der Bundesrepublik Deutschland erho-           procedentes de la República Federal de Alemania, de acuer-\nben wird, die Steuer abgezogen, die nach deutschem Recht         do con las leyes uruguayas el impuesto percibido por el fis-\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese             co alemán conforme a las leyes alemanas y de conformidad\nEinkünfte gezahlt worden ist. Ebenso wird von der Vermö-         con el presente Acuerdo. Asimismo, se deducirá del impues-\ngensteuer, die nach den uruguayischen Gesetzen in der Re-        to sobre el patrimonio que haya de percibirse en la Repúbli-\npublik Östlich des Uruguay auf in der Bundesrepublik             ca Oriental del Uruguay sobre bienes de todas clases situa-\nDeutschland gelegenes Vermögen jeder Art erhoben wird, die       dos en la República Federal de Alemania de acuerdo con las\nVermögensteuer abgezogen, die nach deutschem Recht und           leyes uruguayas el impuesto sobre el patrimonio percibido\nin Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Ein-            por el fisco alemán conforme a las leyes alemanas y de con-\nkünfte gezahlt worden ist. Der Abzugsbetrag darf jedoch          formidad con el presente Acuerdo. El importe de la deduc-\nnicht den Teil der uruguayischen Steuer, der auf diese Ein-      ción no podrá exceder sin embargo la parte del impuesto\nkünfte oder Vermögenswerte vor dem Abzug entfällt, über-         uruguayo, correspondiente a dichas rentas o bienes antes de\nschreiten.                                                       hecha la deducción.\nArtikel 23                                                          Artículo 23\nGleichbehandlung                                                   No discriminación\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen      (1) Los nacionales de un Estado Contratante no serán some-\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-      tidos en el otro Estado Contratante a ningún impuesto ni obliga-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-     ción relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-     que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los na-\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen          cionales de este otro Estado que se encuentren en las mismas\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich   condiciones, especialmente en lo tocante a la residencia. No\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-   obstante lo establecido en el Artículo 1, la presente disposición","970              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für        también será de aplicación a las personas que no sean residen-\nPersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                 tes de ninguno de los Estados Contratantes.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-      (2) Los apátridas residentes de un Estado Contratante no se-\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung und damit zusam-       rán sometidos en ninguno de los dos Estados Contratantes a\nmenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders            ningún impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-        o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des             estar sometidos los nacionales del Estado respectivo que se en-\nbetreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen        cuentren en las mismas condiciones.\nsind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (3) Los establecimientos permanentes que las empresas de\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     un Estado Contratante tengan en el otro Estado Contratante no\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-      serán sometidos a imposición en este otro Estado de manera\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       menos favorable que las empresas de este otro Estado que re-\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie ei-    alicen las mismas actividades. La presente disposición no se in-\nnen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-      terpretará en el sentido de que obliga a un Estado Contratante a\nsonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen          conceder a los residentes del otro Estado Contratante las exen-\naufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu gewäh-        ciones, desgravaciones y reducciones fiscales relativas a su es-\nren, die er nur seinen ansässigen Personen gewährt.                  tado civil o sus cargas familiares que conceda sólo a sus pro-\npios residentes.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 und Ar-     (4) A excepción de los casos contemplados en el Artículo 9,\ntikel 12 Absatz 6 anzuwenden sind, sind Zinsen, Lizenzgebüh-         párrafo 1, en el Artículo 11, párrafo 8, y en el Artículo 12, párra-\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-         fo 6, los intereses, regalías y otras retribuciones que una empre-\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,      sa de un Estado Contratante pague a un residente del otro Esta-\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-       do Contratante serán deducibles a efectos de la determinación\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an              de los beneficios gravables de esta empresa en las mismas con-\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-         diciones que si hubieran sido pagados a un residente del primer\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen           Estado Contratante. Igualmente, las deudas de una empresa de\neines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat        un Estado Contratante contraídas con un residente del otro Es-\nansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen      tado Contratante serán deducibles a efectos de la determinación\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-           del patrimonio imponible de esta empresa en las mismas condi-\ngen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat an-          ciones que si se hubieran contraído con un residente del primer\nsässigen Person zum Abzug zuzulassen.                                Estado.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz             (5) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté,\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      en todo o en parte, detentado o controlado, directa o indirecta-\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          mente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      no serán sometidas en el primer Estado Contratante a ningún\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-           impuesto ni obligación relativa al mismo que no se exijan o que\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist       sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-             sometidas otras empresas similares del primer Estado.\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je-    (6) No obstante las disposiciones del Artículo 2, lo dispuesto\nder Art und Bezeichnung.                                             en el presente Artículo será de aplicación a todos los impuestos,\ncualquiera que sea su naturaleza o denominación.\nArtikel 24                                                          Artículo 24\nVerständigungsverfahren                                               Procedimiento amistoso\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines             (1) Cuando una persona considere que las medidas adopta-\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-      das por uno o ambos Estados Contratantes implican o implica-\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             rán para ella una imposición no conforme con las disposiciones\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-        del presente Acuerdo, independientemente de los recursos pre-\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-       vistos por la legislación interna de estos Estados, podrá some-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie      ter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfasst  del que sea residente o, si a su caso le fuera aplicable lo estable-\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,       cido en el Artículo 23, párrafo 1, a la autoridad competente del\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von        Estado Contratante del que sea nacional. El caso deberá ser\ndrei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahmen unter-          planteado dentro de los tres años siguientes a la primera notifi-\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-         cación de la medida que implique una imposición no conforme\nden Besteuerung führt.                                               con las disposiciones del presente Acuerdo.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) La autoridad competente, si considera fundada la recla-\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung      mación y si ella misma no está en condiciones de promover una\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-        solución satisfactoria, procurará resolver el caso mediante un\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-         acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-               Contratante, a fin de evitar una imposición no conforme con el\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän-                  presente Acuerdo. El acuerdo amistoso se aplicará independien-\ndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen      temente de los plazos previstos por la legislación interna de los\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                            Estados Contratantes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                         971\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           (3) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-    tes procurarán resolver las dificultades o disipar las dudas que\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei-         plantee la interpretación o aplicación del presente Acuerdo de\ntigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam       mutuo acuerdo. También podrán celebrar consultas para tratar\ndarüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie-     de evitar la doble imposición en los casos no previstos en el pre-\nden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.            sente Acuerdo.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur       (4) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absät-     tes podrán comunicarse directamente entre sí para llegar a un\nze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine   acuerdo conforme a los párrafos precedentes y, si fuera nece-\naus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom-        sario, mediante una comisión conjunta de ellas o de sus repre-\nmission.                                                          sentantes.\nArtikel 25                                                         Artículo 25\nInformationsaustausch                                           Intercambio de información\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      tes intercambiarán las informaciones previsiblemente pertinen-\noder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen       tes para aplicar lo dispuesto en el presente Acuerdo o para ad-\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für      ministrar y exigir lo dispuesto en la legislación nacional de los\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     Estados Contratantes relativas a los impuestos de toda clase y\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er-   naturaleza percibidos por los Estados Contratantes, sus Länder\nheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-      (Estados Federados), sus subdivisiones políticas o entidades lo-\nrung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus-        cales en la medida en que la imposición prevista en el mismo no\ntausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.             sea contraria al Acuerdo. El intercambio de información no ven-\ndrá limitado por los Artículos 1 y 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1      (2) Todas las informaciones recibidas por un Estado Contra-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   tante en virtud del párrafo 1 serán mantenidas secretas de la\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    misma forma que las informaciones obtenidas en virtud de la le-\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     gislación interna de dicho Estado y sólo se desvelará a las per-\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht          sonas o autoridades (incluidos los tribunales y órganos adminis-\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-      trativos) encargadas de la liquidación o recaudación de los\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von Rechtsmit-       impuestos a los que hace referencia el párrafo 1, de su aplica-\nteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der  ción efectiva o de persecución del incumplimiento relativo a los\nAufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden       mismos, de la resolución de los recursos en relación con los mis-\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie      mos o de la supervisión de las funciones anteriores. Dichas per-\ndürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren      sonas o autoridades sólo utilizarán estas informaciones para es-\noder für eine Gerichtsentscheidung offenlegen.                    tos fines. Podrán desvelar las informaciones en las audiencias\npúblicas de los tribunales o en sentencias judiciales.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) En ningún caso las disposiciones de los párrafos 1 y 2 po-\nten sie einen Vertragsstaat,                                      drán interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contra-\ntante a\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-           práctica administrativa o a las del otro Estado Contratante\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;           para suministrar las informaciones en cuestión;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb-   b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la\nlichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           base de su propia legislación o en el ejercicio de su práctica\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) suministrar información que revele secretos comerciales, in-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            dustriales, gerenciales o profesionales, procedimientos co-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       merciales o informaciones cuya comunicación sea contraria\nnung (ordre public) widerspräche.                                 al orden público.\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) Si un Estado Contratante solicita información conforme al\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-    presente Artículo, el otro Estado Contratante utilizará las medi-\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen        das para recabar información de que disponga con el fin de ob-\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     tener la información solicitada, aun cuando ese otro Estado pue-\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  da no necesitar dicha información para sus propios fines\nim vorhergehenden Satz enthaltende Verpflichtung unterliegt den   tributarios. La obligación precedente está limitada por lo dis-\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen          puesto en el párrafo 3 siempre y cuando este apartado no sea in-\nsind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat    terpretado para impedir a un Estado Contratante proporcionar\ndie Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er     información exclusivamente por la ausencia de interés domésti-\nkein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.      co en la misma.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) En ningún caso las disposiciones del párrafo 3 se interpre-\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  tarán en el sentido de permitir a un Estado Contratante negarse\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  a proporcionar información únicamente porque esta obre en po-\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, einem Vertreter oder      der de bancos, otras instituciones financieras, agentes o de cual-\nTreuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer  quier persona que actúe en calidad representativa o fiduciaria o\nPerson beziehen.                                                  porque esa información haga referencia a la participación en la ti-\ntularidad de una persona.","972              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nArtikel 26                                                         Artículo 26\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                            Asistencia en la recaudación de impuestos\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    (1) Los Estados Contratantes se prestarán asistencia mutua\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch       en la recaudación de sus créditos tributarios. Esta asistencia no\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden      está limitada por los Artículos 1 y 2. Las autoridades competen-\nder Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen re-       tes de los Estados Contratantes podrán establecer de mutuo\ngeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                        acuerdo el modo de aplicación de este Artículo.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-           (2) La expresión “crédito tributario” en el sentido de este Ar-\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder     tículo significa todo importe debido en concepto de impuestos\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, ei-    de toda clase y naturaleza exigibles por los Estados Contratan-\nnes seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erho-     tes, sus subdivisiones políticas o sus entidades locales, en la\nben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem         medida en que esta imposición no sea contraria al presente\nAbkommen oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, de-        Acuerdo o a cualquier otro instrumento del derecho internacional\nnen die Vertragsstaaten beigetreten sind, nicht widerspricht, so-  del que los Estados Contratantes sean parte; la expresión com-\nwie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen           prende igualmente los intereses, sanciones administrativas y\nund Kosten der Erhebung oder Sicherung.                            costes de recaudación o de establecimiento de medidas caute-\nlares relacionados con dicho importe.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem           (3) Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante sea\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    exigible en virtud del Derecho de ese Estado y el deudor sea una\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          persona que conforme al Derecho de ese Estado no pueda im-\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-    pedir en ese momento su recaudación, las autoridades compe-\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates       tentes del otro Estado Contratante, a petición de las autorida-\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des        des competentes del primer Estado, aceptarán dicho crédito\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom      tributario para los fines de su recaudación por ese otro Estado.\nanderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre-    Dicho otro Estado recaudará el crédito tributario de acuerdo con\nckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als hande-      lo dispuesto en su legislación relativa a la aplicación y recauda-\nle es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch des      ción de sus propios impuestos como si se tratara de un crédito\nanderen Staates.                                                   tributario propio.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-         (4) Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante sea\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         de naturaleza tal que ese Estado pueda, en virtud de su Dere-\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,         cho interno, adoptar medidas cautelares que aseguren su recau-\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-        dación, las autoridades competentes del otro Estado Contratan-\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-          te, a petición de las autoridades competentes del primer Estado,\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen             aceptarán dicho crédito tributario para los fines de adoptar ta-\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen      les medidas cautelares. Ese otro Estado adoptará las medidas\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen         cautelares de acuerdo con lo dispuesto en su legislación como\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-      si se tratara de un crédito tributario propio, aun cuando en el mo-\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch      mento de aplicación de dichas medidas el crédito tributario no\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenann-        fuera exigible en el Estado mencionado en primer lugar o su deu-\nten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet dor fuera una persona con derecho a impedir su recaudación.\nwird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem        (5) No obstante lo dispuesto en los párrafos 3 y 4, un crédito\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 und 4 anerkannter Steu-     tributario aceptado por un Estado Contratante a los efectos de\neranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs-      dichos párrafos, no estará sujeto en ese Estado a la prescripción\nfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung ei-   o prelación aplicables a los créditos tributarios conforme a su\nnes Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner hat      Derecho interno por razón de su naturaleza de crédito tributario.\nein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke der     Asimismo, un crédito tributario aceptado por un Estado Contra-\nAbsätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den        tante a los efectos de los párrafos 3 o 4 no disfrutará en ese Es-\nVorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande-        tado de las prelaciones aplicables a los créditos tributarios en\nren Vertragsstaats hat.                                            virtud del Derecho del otro Estado Contratante.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-           (6) Ningún procedimiento relativo a la existencia, validez o\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats     cuantía del crédito tributario de un Estado Contratante podrá in-\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        coarse ante los tribunales u órganos administrativos del otro Es-\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         tado Contratante.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-       (7) Cuando en un momento posterior a la solicitud de recau-\nsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt    dación realizada por un Estado Contratante en virtud de los pá-\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden          rrafos 3 o 4, y previo a su recaudación y remisión por el otro Es-\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-         tado Contratante, el crédito tributario dejara de ser\ngezahlt hat,\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als    a) en el caso de una solicitud presentada en virtud del párra-\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem             fo 3, un crédito exigible conforme al Derecho interno del Es-\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person        tado mencionado en primer lugar y cuyo deudor fuera una\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht            persona que en ese momento y según el Derecho de ese Es-\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder            tado no pudiera impedir su recaudación, o\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als    b) en el caso de una solicitud presentada en virtud del párra-\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser           fo 4, un crédito con respecto al cual, conforme al Derecho\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-            interno del Estado mencionado en primer lugar, pudieran\nhebung einleiten kann,                                             adoptarse medidas cautelares para asegurar su recaudación,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                         973\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   las autoridades competentes del Estado mencionado en primer\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und      lugar notificarán sin dilación a las autoridades competentes del\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das    otro Estado ese hecho y, según decida ese otro Estado, el\nErsuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                       Estado mencionado en primer lugar suspenderá o retirará su\nsolicitud.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (8) En ningún caso las disposiciones de este Artículo se inter-\neinen Vertragsstaat,                                              pretarán en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-       práctica administrativa o a las del otro Estado Contratante;\ntragsstaats abweichen;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) adoptar medidas contrarias al orden público;\n(ordre public) widersprächen;\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) suministrar asistencia cuando el otro Estado Contratante no\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,              haya aplicado, razonablemente, todas las medidas cautela-\ndie nach seinen Gesetzen oder nach seiner Verwaltungspra-        res o para la recaudación, según sea el caso, de que dispon-\nxis möglich sind, ausgeschöpft hat;                              ga conforme a su legislación o práctica administrativa;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) suministrar asistencia en aquellos casos en que la carga ad-\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu     ministrativa para ese Estado esté claramente desproporcio-\ndem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er-       nada con respecto al beneficio que vaya a obtener el otro Es-\nlangt.                                                           tado Contratante.\nArtikel 27                                                       Artículo 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                Reglas de procedimiento para la retención en la fuente\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) Si en un Estado Contratante los impuestos sobre dividen-\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     dos, intereses, regalías u otras rentas obtenidas por un residen-\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im        te del otro Estado Contratante se recaudan por el sistema de re-\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa-      tención previa, el Derecho del Estado mencionado en primer\ntes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner-       lugar a proceder a la retención conforme al tipo aplicable según\nstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen         su legislación interna quedará a salvo de las disposiciones del\nnicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag    presente Acuerdo. El impuesto recaudado por el sistema de re-\ndes Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch     tención previa será devuelto a instancia del sujeto pasivo en los\ndas Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.                         supuestos y en la medida en que proceda una reducción o la no\npercepción del mismo en virtud del presente Acuerdo.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-      (2) Las solicitudes de devolución deberán presentarse antes\nten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf      de transcurridos cuatro años, contados desde el año natural en\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte     que se haya liquidado la retención sobre los dividendos, intere-\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                              ses, regalías u otras rentas.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-       (3) No obstante lo establecido en el párrafo 1, cada Estado\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach    Contratante establecerá procedimientos para que los pagos co-\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-       rrespondientes a rentas que, de acuerdo con las disposiciones\nßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug      del presente Acuerdo, no estén sometidas a imposición en el Es-\nerfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.        tado de la fuente o únicamente estén sujetas a un tipo reducido\ndel impuesto respectivo puedan efectuarse sin la retención en la\nfuente o únicamente con la deducción prevista en el artículo co-\nrrespondiente del presente Acuerdo.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (4) El Estado Contratante del que procedan las rentas podrá\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-     exigir la presentación de un certificado de residencia en el otro\nkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.                      Estado Contratante expedido por la autoridad competente.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (5) Las autoridades competentes podrán regular de mutuo\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-     acuerdo la aplicación del presente Artículo y, en caso necesario,\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen        establecer otros procedimientos para aplicar las reducciones fis-\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.      cales o exenciones previstas en el presente Acuerdo.\nArtikel 28                                                       Artículo 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                       Aplicación del Acuerdo en determinados casos\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es ei-       El presente Acuerdo no se interpretará de manera que impida\nnen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur  a un Estado Contratante aplicar sus disposiciones legales inter-\nVerhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung an-      nas para evitar la evasión y el fraude fiscales. En el supuesto de\nzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Doppel-       que las disposiciones anteriores den lugar a una doble imposi-\nbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander       ción, las autoridades competentes celebrarán consultas con\nnach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei-    arreglo a lo establecido en el Artículo 24, párrafo 3, para buscar\nden ist.                                                          fórmulas que permitan evitar la doble imposición.","974             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nArtikel 29                                                       Artículo 29\nMitglieder diplomatischer                                            Miembros de misiones\nMissionen und konsularischer Vertretungen                             diplomáticas y de oficinas consulares\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        El presente Acuerdo no afectará a los privilegios fiscales de\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer  que disfruten los miembros de las misiones diplomáticas y ofici-\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts        nas consulares conforme a los principios generales del Derecho\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                 Internacional o en virtud de acuerdos especiales.\nArtikel 30                                                       Artículo 30\nProtokoll                                                        Protocolo\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        El Protocolo anexo es parte integrante del presente Acuerdo.\nArtikel 31                                                       Artículo 31\nInkrafttreten                                                   Entrada en vigor\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-     (1) El presente Acuerdo será ratificado y los instrumentos de\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.   ratificación serán intercambiados en Berlín lo antes posible.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-        (2) El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha del canje\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- de los instrumentos de ratificación y se aplicará en ambos Esta-\nwenden                                                           dos Contratantes\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) con respecto a los impuestos que se perciban por el siste-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          ma de retención en la fuente, a las sumas pagadas a partir\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft          del 1 de enero, inclusive, del año natural inmediatamente\ngetreten ist;                                                     posterior al de entrada en vigor del presente Acuerdo;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume    b) con respecto a los restantes impuestos, a los que se perci-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das            ban por los períodos a partir del 1 de enero del año natural\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten         inmediatamente posterior al de entrada en vigor del presen-\nist;                                                              te Acuerdo;\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab     c) con respecto al intercambio de información conforme al artí-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf das Jahr folgt, in       culo 25, a partir del 1 de enero del año natural inmediata-\ndem das Abkommen in Kraft getreten ist;                           mente posterior al de entrada en vigor del presente Acuer-\ndo;\nd) in Bezug auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern       d) con respecto a la asistencia en recaudación de impuestos\nnach Artikel 26, sobald die zuständigen Behörden im Rah-          conforme al Artículo 26, cuando las autoridades competen-\nmen des Verständigungsverfahrens nach Artikel 24 schriftlich      tes, en el marco de un procedimiento amistoso conforme al\nEinzelheiten über die Anwendung von Artikel 26 vereinbart         Artículo 24, hayan acordado por escrito los detalles de cómo\nhaben.                                                            aplicar el Artículo 26.\n(3) Das Abkommen vom 5. Mai 1987 zwischen der Bundes-            (3) El Acuerdo entre la República Federal de Alemania y la Re-\nrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay zur    pública Oriental del Uruguay para evitar la Doble Imposición en\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-        materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, fir-\nern vom Einkommen und vom Vermögen ist ab dem Zeitpunkt          mado el 5 de mayo de 1987, dejará de tener efecto a partir de la\nnicht mehr anzuwenden, an dem dieses Abkommen nach Ab-           fecha en que las disposiciones del presente Acuerdo empiecen\nsatz 2 angewandt wird.                                           a tener efecto.\nArtikel 32                                                       Artículo 32\nKündigung                                                         Denuncia\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch     El presente Acuerdo permanecerá en vigor indefinidamente,\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Ka-  pero cualquiera de los Estados Contratantes podrá denunciarlo\nlenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttre- ante el otro por escrito y por la vía diplomática a más tardar el\ntens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Ver-       30 de junio de cada año natural, una vez transcurridos cinco\ntragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in       años desde su entrada en vigor; en tal caso el Acuerdo dejará\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden               de aplicarse\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) con respecto a los impuestos que se perciban por el siste-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          ma de retención en la fuente, a las sumas pagadas a partir\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                         del 1 de enero, inclusive, del año natural inmediatamente\nposterior al de formulación de la denuncia;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume    b) con respecto a los demás impuestos, a los que se perciban\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das            por los períodos a partir del 1 de enero del año natural inme-\nauf das Kündigungsjahr folgt;                                     diatamente posterior al de formulación de la denuncia;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                             975\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 und       c) con respecto al intercambio de información conforme al Ar-\nin Bezug auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern              tículo 25 y con respecto a la asistencia en la recaudación de\nnach Artikel 26 ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf          impuestos conforme al Artículo 26 a partir del 1 de enero del\ndas Kündigungsjahr folgt.                                            año natural inmediatamente posterior al de formulación de la\ndenuncia.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-         Para calcular el plazo es determinante el día de recepción de la\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                  denuncia en el otro Estado Contratante.\nGeschehen zu Montevideo am 9. März 2010 in zwei Urschrif-            Hecho en Montevideo, el 9 de marzo de 2010, en dos\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder          originales, en lengua española y alemana, siendo cada uno de\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             los textos igualmente auténtico.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la República Federal de Alemania\nG u i d o We s t e r w e l l e\nFür die Republik Östlich des Uruguay\nPor la República Oriental del Uruguay\nLuis Almagro","976            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 9. März 2010\nProtocolo\nrelativo al Acuerdo\nentre la República Federal de Alemania\ny la República Oriental del Uruguay\npara evitar la doble imposición y la reducción fiscal en materia de impuestos sobre\nla renta y sobre el patrimonio\ndel 9 de marzo de 2010\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Östlich des            A fin de completar el Acuerdo para evitar la doble imposición\nUruguay haben ergänzend zum Abkommen zur Vermeidung der               y la reducción fiscal en materia de impuestos sobre la renta y\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet             sobre el patrimonio, la República Federal de Alemania y la\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die nachste-               República Oriental del Uruguay han acordado las siguientes\nhenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkom-            disposiciones, que forman parte de dicho Acuerdo:\nmens sind:\n1. Zu Artikel 7:                                                      (1) Ad Artículo 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine           a) Si una empresa de un Estado Contratante vende bienes\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren               o mercancías por medio de un establecimiento permanente\noder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die            en el otro Estado Contratante o ejerce en el mismo una\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des              actividad comercial o industrial, los beneficios de dicho\nvom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern               establecimiento permanente no se determinarán sobre la\nnur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch-          base de la suma total obtenida por la empresa sino\nlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte            únicamente sobre la base de la suma imputable a las ventas\nzuzurechnen ist;                                                       efectivas o a la actividad comercial o industrial efectiva del\nestablecimiento permanente en cuestión;\nb) hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-            b) si una empresa tiene un establecimiento permanente en el\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere              otro Estado Contratante, los beneficios obtenidos por dicho\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-                establecimiento permanente a través de la contratación, en\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-              especial de proyectos, suministros, montaje o construcción\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die           de equipos o instalaciones industriales, comerciales o\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des              científicos, o de contratas públicas no se determinarán\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des               sobre la base del precio total del contrato respectivo sino\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-       únicamente sobre la base de la parte del contrato que\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die              efectivamente sea ejecutada por el establecimiento perma-\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an           nente en el Estado Contratante en el cual esté situado. Los\ndie Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem                beneficios obtenidos del suministro de mercancías al\nTeil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt              establecimiento permanente y los beneficios obtenidos\nwird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens                 con la parte del contrato que se ejecute en el Estado\nliegt, können nur in diesem Staat besteuert werden;                    Contratante en el cual se encuentre la sede de la casa matriz\nde la empresa únicamente podrán someterse a imposición\nen dicho Estado;\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich         c) las remuneraciones de servicios técnicos, incluidos los\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder            estudios o proyectos científicos, geológicos o técnicos,\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich          o de contratos de construcción, incluidos los planos corres-\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-                pondientes, o de actividades de asesoramiento o supervisión\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7            se considerarán remuneraciones a efectos de la aplicación\ndes Abkommens anzuwenden ist.                                          del Artículo 7 del Acuerdo.\n2. Zu den Artikeln 10 und 11:                                         (2) Ad Artículos 10 y 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-           No obstante lo establecido en los Artículos 10 y 11, los\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem               dividendos e intereses podrán someterse a imposición en el\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                       Estado Contratante del cual procedan, conforme a la legislación\ndel mismo, si\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-           a) se basan en derechos o créditos con participación en las\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-       ganancias, incluidos los ingresos obtenidos por una cuenta-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011                           977\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte       partícipe de su participación oculta y los ingresos de\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im               préstamos con participación en los beneficios u obligacio-\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, be-          nes con interés variable en el sentido de la legislación fiscal\nruhen und                                                           de la República Federal de Alemania, y\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-       b) son deducibles en el cálculo de beneficios del deudor de los\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                   dividendos o intereses.\n3. Zu Artikel 11:                                                   (3) Ad Artículo 11:\nNach Absatz 4 Buchstabe c gelten Darlehen als „langfristig“,        Respecto al numeral 4 literal c) se entiende por “largo plazo” los\nwenn sie mindestens für einen Zeitraum von drei Jahren gewährt      préstamos otorgados a plazos mayores o iguales a tres años; se\nwerden; unter „Investitionsprojekte“ sind Projekte zu verstehen,    entiende por “proyectos de inversión” los comprendidos en el\ndie in den Anwendungsbereich des Gesetzes Nr. 16.906 der            ámbito de aplicación de la Ley N° 16.906 de 7 de enero de 1998.\nRepublik Östlich des Uruguay vom 7. Januar 1998 fallen.\n4. Zu Artikel 15:                                                   (4) Ad Artículo 15:\nDer Begriff „Direktor“ bezieht sich in der Bundesrepublik           El término “Director” se refiere en Alemania a “Director Gerente”\nDeutschland auf den „Geschäftsführer“.                              (Geschäftsführer).\n5. Zu Artikel 25:                                                   (5) Ad Artículo 25:\na) Der Informationsaustausch wird durch das Gesetz Nr. 15.322       a) El intercambio de información no quedará limitado por la Ley\nder Republik Östlich des Uruguay vom 17. September 1982             Nº 15.322, de 17 de septiembre de 1982, de la República\nüber das Bankgeheimnis nicht eingeschränkt.                         Oriental del Uruguay sobre el secreto bancario.\nb) Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund          b) En la medida en que en virtud del presente Acuerdo se\ndieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt                 transmitan datos personales con arreglo a la legislación\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen             interna, serán de aplicación, como complemento a lo\nunter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden               establecido en el mismo, los preceptos que a continuación\nRechtsvorschriften:                                                 se detallan, de conformidad con las disposiciones vigentes\npara cada uno de los Estados Contratantes:\naa) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel-            aa) La utilización de datos por parte del organismo recep-\nle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den                  tor estará restringida a la finalidad indicada y habrá de\ndurch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin-              cumplir las condiciones prescritas por el organismo\ngungen zulässig.                                                    transmisor.\nbb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde           bb) Previa petición, el organismo receptor informará al\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermit-                organismo transmisor de la utilización de los datos\ntelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.             transmitidos y de los resultados consiguientes.\ncc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen            cc) Los datos personales sólo podrán transmitirse a los\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an             organismos competentes. La transmisión a otros\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der               organismos requerirá en todo caso el previo consenti-\nübermittelnden Stelle erfolgen.                                     miento del organismo transmisor.\ndd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-     dd) El organismo transmisor estará obligado a velar por la\nkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder-            exactitud de los datos transmitidos y por la procedencia\nlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der           y proporcionalidad respecto al propósito perseguido\nÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die             con la transmisión. A tales efectos, habrán de observar-\nnach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden                se las prohibiciones de transmisión vigentes en las\nÜbermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass                respectivas legislaciones internas. De comprobarse que\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer-             fueron transmitidos datos inexactos o datos cuya\nden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der               transmisión no estaba permitida, dicho extremo habrá\nempfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist             de comunicarse sin dilación al organismo receptor. Este\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher                estará obligado a rectificar o cancelar los datos en\nDaten unverzüglich vorzunehmen.                                     cuestión sin dilación.\nee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner               ee) Previa petición, el interesado deberá ser informado\nPerson übermittelten Informationen sowie über den vor-              de los datos transmitidos sobre su persona y de la\ngesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen.                    finalidad con que se transmitieron. No existirá obliga-\nEine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht,            ción de informar en el supuesto de que, debidamente\nsoweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Inte-             ponderado el caso, el interés público de no facilitar la\nresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des            información en cuestión prevalezca sobre el interés de la\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im                 persona afectada en recibirla. Por lo demás, el derecho\nÜbrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die            del interesado a recibir información sobre los datos que\nzu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhal-               consten en relación con su persona se regirá por la\nten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-                  legislación interna del Estado Contratante en cuyo\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt              territorio se solicite la información.\nwird.\nff)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des           ff)  Cuando alguien sufra un perjuicio contrario a derecho\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                   como consecuencia de una transmisión de datos dentro\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle               del intercambio previsto en el presente Acuerdo,\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann                responderá ante él el organismo receptor, de conformi-\nsich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung             dad con lo establecido en su legislación interna. Frente","978           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. Oktober 2011\nnicht darauf berufen, dass der Schaden durch den über-        al perjudicado éste no podrá argüir en su descargo que\nmittelnden Staat verursacht worden ist.                       el daño fue causado por el organismo transmisor.\ngg) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-   gg) En la medida en que la legislación interna vigente para el\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten perso-        organismo transmisor existan normas de cancelación\nnenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften            especiales en relación con los datos personales trans-\nvorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle           mitidos, el organismo transmisor pondrá este extremo\ndarauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind die über-        en conocimiento del organismo receptor. Independiente-\nmittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald          mente de las normas en cuestión, los datos personales\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,       transmitidos habrán de cancelarse tan pronto como\nnicht mehr erforderlich sind.                                 dejen de ser necesarios para la finalidad con que fueron\ntransmitidos.\nhh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-    hh) El organismo transmisor y el organismo receptor esta-\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-        rán obligados a hacer constar en acta la transmisión y la\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                     recepción de datos personales.\nii) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-    ii) El organismo transmisor y el organismo receptor esta-\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten          rán obligados a proteger cumplidamente los datos\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän-             personales transmitidos frente a cualquier tipo de\nderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                 acceso, modificación y comunicación no autorizados."]}