{"id":"bgbl2-2011-25-4","kind":"bgbl2","year":2011,"number":25,"date":"2011-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/25#page=39","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_25.pdf#page=39","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2011-09-30T00:00:00Z","page":919,"pdf_page":39,"num_pages":22,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 919\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Februar 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen\nVom 30. September 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 28. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 30. September 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","920              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Ungarn\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\u0007\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                        The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                    and\ndie\u0007Republik\u0007Ungarn\u0007–                                                 the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\u0007–\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007ihre\u0007wirtschaftlichen\u0007Beziehungen             Desiring\u0007 to\u0007 promote\u0007 their\u0007 mutual\u0007 economic\u0007 relations\u0007 by\ndurch\u0007den\u0007Abbau\u0007steuerlicher\u0007Hindernisse\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007ihre           \u0007removing\u0007fiscal\u0007obstacles\u0007and\u0007to\u0007strengthen\u0007their\u0007cooperation\u0007in\nZusammenarbeit\u0007auf\u0007steuerlichem\u0007Gebiet\u0007zu\u0007festigen\u0007–                    tax\u0007matters\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                        Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                                Persons Covered\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat          This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                          one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 2                                                               Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                 Taxes Covered\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 gilt,\u0007 ohne\u0007 Rücksicht\u0007 auf\u0007 die\u0007 Art\u0007 der      (1) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\n\u0007Erhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen,\u0007die              \u0007capital\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\u0007Land\u0007or\u0007a\nfür\u0007 Rechnung\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder     political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007irrespective\u0007of\u0007the\n\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden.                      manner\u0007in\u0007which\u0007they\u0007are\u0007levied.\n(2)\u0007 Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007gelten                 (2) There\u0007 shall\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 and\u0007 on\u0007\nalle\u0007Steuern,\u0007die\u0007vom\u0007Gesamteinkommen,\u0007vom\u0007Gesamtvermö-              capital\u0007all\u0007taxes\u0007imposed\u0007on\u0007total\u0007income,\u0007on\u0007total\u0007capital,\u0007or\u0007on\ngen\u0007 oder\u0007 von\u0007 Teilen\u0007 des\u0007 Einkommens\u0007 oder\u0007 des\u0007 Vermögens        \u0007elements\u0007of\u0007income\u0007or\u0007of\u0007capital,\u0007including\u0007taxes\u0007on\u0007gains\u0007from\n\u0007erhoben\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Gewinn\u0007aus\u0007der        the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007or\u0007immovable\u0007property,\u0007taxes\u0007on\u0007the\nVeräußerung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007der               total\u0007amounts\u0007of\u0007wages\u0007or\u0007salaries\u0007paid\u0007by\u0007enterprises,\u0007as\u0007well\nLohnsummensteuern\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Vermögens\u0007-             as\u0007taxes\u0007on\u0007capital\u0007appreciation.\nzuwachs.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                      921\n(3)\u0007 Zu\u0007 den\u0007 zur\u0007 Zeit\u0007 bestehenden\u0007 Steuern,\u0007 für\u0007 die\u0007 dieses     (3) The\u0007existing\u0007taxes\u0007to\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007are:\n\u0007 bkommen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007\nA\na) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                                a) in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\n– die\u0007Einkommensteuer,                                                  – the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\n– die\u0007Körperschaftsteuer,\u0007                                              – the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\n– die\u0007Gewerbesteuer,\u0007                                                   – the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer),\n– die\u0007Vermögensteuer\u0007und                                                – the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer)\u0007and\n– die\u0007Grundsteuer                                                       – the\u0007land\u0007tax\u0007(Grundsteuer)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                          including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                        (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“German\u0007tax”);\nb) in\u0007der\u0007Republik\u0007Ungarn:\u0007                                          b) in\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary:\n– die\u0007Einkommensteuer\u0007(személyi\u0007jövedelemadó),                          – the\u0007personal\u0007income\u0007tax\u0007(személyi\u0007jövedelemadó),\n– die\u0007Körperschaftsteuer\u0007(társasági\u0007adó),                               – the\u0007corporate\u0007tax\u0007(társasági\u0007adó),\n– die\u0007Grundsteuer\u0007(telekadó)\u0007und                                        – the\u0007land\u0007parcel\u0007tax\u0007(telekadó)\u0007and\n– die\u0007Gebäudesteuer\u0007(építményadó)                                       – the\u0007building\u0007tax\u0007(építményadó)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                          including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„ungarische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet).                      (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“Hungarian\u0007tax”).\n(4)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im        (4) The\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007also\u0007to\u0007any\u0007identical\u0007or\u0007substan-\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Ab-      tially\u0007similar\u0007taxes\u0007that\u0007are\u0007imposed\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007signature\u0007of\nkommens\u0007neben\u0007den\u0007bestehenden\u0007Steuern\u0007oder\u0007an\u0007deren\u0007Stelle           the\u0007Agreement\u0007in\u0007addition\u0007to,\u0007or\u0007in\u0007place\u0007of,\u0007the\u0007existing\u0007taxes.\nerhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten         The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007notify\nteilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Steuergesetzen\u0007eingetrete-   each\u0007other\u0007of\u0007any\u0007significant\u0007changes\u0007that\u0007have\u0007been\u0007made\u0007in\nnen\u0007bedeutsamen\u0007Änderungen\u0007mit.                                      their\u0007respective\u0007taxation\u0007laws.\nArtikel 3                                                                   Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                    General Definitions\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007unless\u0007the\u0007context\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert:                                            otherwise\u0007requires:\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Deutschland“\u0007die\u0007Bundesrepublik            a) the\u0007term\u0007“Germany”\u0007means\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nDeutschland\u0007und,\u0007wenn\u0007im\u0007geographischen\u0007Sinne\u0007verwen-                   and,\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense,\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\ndet,\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und              Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\u0007the\u0007sea-\ndas\u0007an\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende\u0007Gebiet\u0007des\u0007Meeres\u0007-                  bed,\u0007its\u0007sub-soil\u0007and\u0007the\u0007superjacent\u0007water\u0007column\u0007adjacent\nbodens,\u0007 des\u0007 Meeresuntergrunds\u0007 und\u0007 der\u0007 darüber\u0007 befind\u0007-           to\u0007 the\u0007 territorial\u0007 sea,\u0007 in\u0007 so\u0007 far\u0007 as\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\nlichen\u0007Wassersäule,\u0007soweit\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland              \u0007Germany\u0007may\u0007exercise\u0007sovereign\u0007rights\u0007and\u0007jurisdiction\u0007in\nin\u0007 Übereinstimmung\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Völkerrecht\u0007 und\u0007 ihren\u0007 inner-         conformity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\u0007national\u0007legislation\nstaatlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 souveräne\u0007 Rechte\u0007 und                for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 exploring,\u0007 exploiting,\u0007 conserving\u0007 and\n\u0007Hoheitsbefugnisse\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Erforschung,\u0007 Aus\u0007-             \u0007managing\u0007the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007resources;\nbeutung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\nnicht\u0007lebenden\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausübt;\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Ungarn“\u0007die\u0007Republik\u0007Ungarn\u0007und,           b) the\u0007 term\u0007 “Hungary”\u0007 means\u0007 the\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Hungary\u0007 and,\nwenn\u0007 im\u0007 geographischen\u0007 Sinne\u0007 verwendet,\u0007 das\u0007 Hoheits\u0007-          when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense\u0007it\u0007means\u0007the\u0007territory\u0007of\ngebiet\u0007der\u0007Republik\u0007Ungarn;                                          the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary;\nc) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere        c) the\u0007terms\u0007“a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaat“\u0007 je\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Zusammenhang\u0007 Deutschland              State”\u0007mean\u0007Germany\u0007or\u0007Hungary,\u0007as\u0007the\u0007context\u0007requires,\noder\u0007Ungarn;\nd) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-       d) the\u0007term\u0007“person”\u0007means\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                      other\u0007body\u0007of\u0007persons;\ne) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007juristische\u0007Personen       e) the\u0007 term\u0007 “company”\u0007 means\u0007 any\u0007 body\u0007 corporate\u0007 or\u0007 any\u0007\noder\u0007Rechtsträger,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007juristische         entity\u0007that\u0007is\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\nPersonen\u0007behandelt\u0007werden;\nf) bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007auf\u0007die\u0007Ausübung          f) the\u0007 term\u0007 “enterprise”\u0007 applies\u0007 to\u0007 the\u0007 carrying\u0007 on\u0007 of\u0007 any\neiner\u0007Geschäftstätigkeit;                                           \u0007business;\ng) schließt\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Geschäftstätigkeit“\u0007 auch\u0007 die          g) the\u0007 term\u0007 “business”\u0007 includes\u0007 the\u0007 performance\u0007 of\u0007 pro-\n\u0007Ausübung\u0007einer\u0007freiberuflichen\u0007oder\u0007sonstigen\u0007selbständigen         fessional\u0007services\u0007and\u0007of\u0007other\u0007activities\u0007of\u0007an\u0007independent\nTätigkeit\u0007ein;                                                      character;\nh) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“         h) the\u0007terms\u0007“enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“enterprise\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“,\u0007je\u0007nachdem,            of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State”\u0007mean\u0007respectively\u0007an\u0007enter-\nein\u0007 Unternehmen,\u0007 das\u0007 von\u0007 einer\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat         prise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007an\n\u0007ansässigen\u0007Person\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007ein\u0007Unternehmen,             \u0007enterprise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\ndas\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person              State;\nbetrieben\u0007wird;","922                       Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\ni)      bezeichnet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „internationaler\u0007 Verkehr“\u0007 jede          i)      the\u0007term\u0007“international\u0007traffic”\u0007means\u0007any\u0007transport\u0007by\u0007a\u0007ship,\n\u0007Beförderung\u0007mit\u0007einem\u0007Seeschiff,\u0007Binnenschiff\u0007oder\u0007Luftfahr-                a\u0007boat\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007by\u0007an\u0007enterprise\u0007that\u0007has\u0007its\u0007place\nzeug,\u0007 das\u0007 von\u0007 einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher                     of\u0007effective\u0007management\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007except\u0007when\n\u0007Geschäftsleitung\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben\u0007wird,\u0007es                 the\u0007 ship,\u0007 the\u0007 boat\u0007 or\u0007 aircraft\u0007 is\u0007 operated\u0007 solely\u0007 between\nsei\u0007denn,\u0007das\u0007Seeschiff,\u0007Binnenschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007wird               places\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\nausschließlich\u0007 zwischen\u0007 Orten\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\n\u0007betrieben;\nj)      bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“                          j)      the\u0007term\u0007“national”\u0007means:\naa) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Deutschland\u0007                                                aa) in\u0007respect\u0007of\u0007Germany\nalle\u0007 Deutschen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Grundgesetzes\u0007 für\u0007 die                  any\u0007German\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007of\u0007the\n\u0007Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 sowie\u0007 alle\u0007 juristischen                   Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany\u0007 and\u0007 any\u0007 legal\u0007 person,\n\u0007Personen,\u0007 Personengesellschaften\u0007 und\u0007 anderen\u0007 Per\u0007-                  \u0007partnership\u0007and\u0007association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\nsonenvereinigungen,\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 in\u0007 Deutschland                     from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Germany;\n\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;\nbb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Ungarn\u0007                                                     bb) in\u0007respect\u0007of\u0007Hungary\n(i) alle\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007die\u0007die\u0007Staatsangehörig-                 (i) any\u0007 individual\u0007 possessing\u0007 the\u0007 nationality\u0007 of\u0007 the\nkeit\u0007der\u0007Republik\u0007Ungarn\u0007besitzen;                                      \u0007Republic\u0007of\u0007Hungary;\n(ii) alle\u0007juristischen\u0007Personen,\u0007Personengesellschaften                    (ii) any\u0007legal\u0007person,\u0007partnership,\u0007association\u0007or\u0007other\nund\u0007andere\u0007Personenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in                       entity\u0007 deriving\u0007 its\u0007 status\u0007 as\u0007 such\u0007 from\u0007 the\u0007 laws\u0007 in\nUngarn\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;                           force\u0007in\u0007Hungary;\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“\u0007                               k) the\u0007term\u0007“competent\u0007authority”\u0007means\naa) in\u0007 Deutschland\u0007 das\u0007 Bundesministerium\u0007 der\u0007 Finanzen                   aa) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Germany\u0007the\u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\noder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert                     or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\u0007delegated\u0007its\u0007powers;\nhat;\nbb) in\u0007 Ungarn\u0007 den\u0007 Minister\u0007 für\u0007 nationale\u0007 Wirtschaft\u0007 oder              bb) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Hungary\u0007the\u0007Minister\u0007for\u0007National\u0007Econ\u0007-\n\u0007seinen\u0007bevollmächtigten\u0007Vertreter.\u0007                                       omy\u0007or\u0007his\u0007authorised\u0007representative.\n(2)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-                (2) As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\u0007by\ntragsstaat\u0007 hat,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 Zusammenhang\u0007 nichts\u0007 anderes\u0007 er\u0007-             a\u0007Contracting\u0007State\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007therein\u0007shall,\u0007unless\u0007the\nfordert,\u0007 jeder\u0007 im\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 definierte\u0007 Ausdruck\u0007 die              context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\u0007that\n\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007ihm\u0007im\u0007Anwendungszeitraum\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                     time\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007taxes\u0007to\ndieses\u0007Staates\u0007für\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkommen                which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\u0007applicable\ngilt,\u0007 wobei\u0007 die\u0007 Bedeutung\u0007 nach\u0007 dem\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 anzu\u0007-          tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\u0007the\u0007term\nwendenden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,                  under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State.\ndie\u0007der\u0007Ausdruck\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.\nArtikel 4                                                                 Article 4\nAnsässige Person                                                              Resident\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine                  (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“resident\u0007of\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach              a\u0007Contracting\u0007State”\u0007means\u0007any\u0007person\u0007who,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\ndem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007dort\u0007aufgrund\u0007ihres\u0007Wohnsitzes,\u0007ihres              that\u0007 State,\u0007 is\u0007 liable\u0007 to\u0007 tax\u0007 therein\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 his\u0007 domicile,\nständigen\u0007 Aufenthalts,\u0007 des\u0007 Ortes\u0007 ihrer\u0007 Geschäftsleitung,\u0007 des         \u0007residence,\u0007place\u0007of\u0007management,\u0007place\u0007of\u0007incorporation\u0007or\u0007any\n\u0007Ortes\u0007ihrer\u0007Gründung\u0007oder\u0007eines\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals                 other\u0007criterion\u0007of\u0007a\u0007similar\u0007nature,\u0007and\u0007also\u0007includes\u0007that\u0007State,\u0007a\nsteuerpflichtig\u0007ist,\u0007und\u0007umfasst\u0007auch\u0007diesen\u0007Staat,\u0007seine\u0007Länder          Land\u0007and\u0007any\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof.\u0007This\nund\u0007ihre\u0007Gebietskörperschaften.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007jedoch                term,\u0007however,\u0007does\u0007not\u0007include\u0007any\u0007person\u0007who\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\nnicht\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007nur\u0007mit\u0007Einkünften\u0007aus              in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007only\u0007of\u0007income\u0007from\u0007sources\u0007in\u0007that\u0007State\nQuellen\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007oder\u0007mit\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegenem\u0007Ver-           or\u0007capital\u0007situated\u0007therein.\nmögen\u0007steuerpflichtig\u0007ist.\n(2)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007beiden\u0007Ver-                (2) Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 an\ntragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                                 \u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States,\u0007then\u0007his\u0007status\nshall\u0007be\u0007determined\u0007as\u0007follows:\na) Die\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007über          a) he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\neine\u0007 ständige\u0007 Wohnstätte\u0007 verfügt;\u0007 verfügt\u0007 sie\u0007 in\u0007 beiden             he\u0007 has\u0007 a\u0007 permanent\u0007 home\u0007 available\u0007 to\u0007 him;\u0007 if\u0007 he\u0007 has\u0007 a\n\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007in\u0007dem              \u0007permanent\u0007home\u0007available\u0007to\u0007him\u0007in\u0007both\u0007States,\u0007he\u0007shall\u0007be\nStaat\u0007ansässig,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007engeren\u0007persönlichen\u0007und                     deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 a\u0007 resident\u0007 only\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 with\u0007 which\u0007 his\nwirtschaftlichen\u0007Beziehungen\u0007hat\u0007(Mittelpunkt\u0007der\u0007Lebens\u0007-                  \u0007personal\u0007and\u0007economic\u0007relations\u0007are\u0007closer\u0007(centre\u0007of\u0007vital\ninteressen);                                                               \u0007interests);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Staat\u0007die\u0007Person                  b) if\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007his\u0007centre\u0007of\u0007vital\u0007interests\u0007cannot\nden\u0007Mittelpunkt\u0007ihrer\u0007Lebensinteressen\u0007hat,\u0007oder\u0007verfügt\u0007sie\u0007in            be\u0007determined,\u0007or\u0007if\u0007he\u0007has\u0007not\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\nkeinem\u0007der\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie              to\u0007him\u0007in\u0007either\u0007State,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\nals\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen               only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode;\nAufenthalt\u0007hat;\nc) hat\u0007 die\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 in\u0007 beiden           c) if\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode\u0007in\u0007both\u0007States\u0007or\u0007in\u0007neither\u0007of\n\u0007Staaten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Staaten,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem             them,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007of\nStaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist;                           which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                  923\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Staaten\u0007oder\u0007keines            d) if\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007both\u0007States\u0007or\u0007of\u0007neither\u0007of\u0007them,\u0007the\nder\u0007 Staaten,\u0007 so\u0007 regeln\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der              competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007settle\n\u0007Vertragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen.               the\u0007question\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\n(3)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in       (3) Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat          a person\u0007other\u0007than\u0007an\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contract-\nansässig,\u0007 in\u0007 dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 ihrer\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäfts\u0007-      ing\u0007States,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\nleitung\u0007befindet.                                                         State\u0007in\u0007which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.\nArtikel 5                                                                Article 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1)\u0007 Im\u0007 Sinne\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck             (1) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“permanent\n„\u0007 Betriebsstätte“\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007durch\u0007die\u0007die          establishment”\u0007means\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007through\u0007which\nTätigkeit\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007ausgeübt\u0007wird.            the\u0007business\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007is\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007carried\u0007on.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere:               (2) The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007includes\u0007especially:\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung;                                                 a) a\u0007place\u0007of\u0007management;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung;                                               b) a\u0007branch;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle;                                                  c) an\u0007office;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte;                                               d) a\u0007factory;\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                                    e) a\u0007workshop,\u0007and\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch              f) a\u0007 mine,\u0007 an\u0007 oil\u0007 or\u0007 gas\u0007 well,\u0007 a\u0007 quarry\u0007 or\u0007 any\u0007 other\u0007 place\u0007 of\noder\u0007 eine\u0007 andere\u0007 Stätte\u0007 der\u0007 Ausbeutung\u0007 natürlicher                \u0007extraction\u0007of\u0007natural\u0007resources.\n\u0007Ressourcen.\n(3)\u0007 Eine\u0007 Bauausführung\u0007 oder\u0007 Montage\u0007 ist\u0007 nur\u0007 dann\u0007 eine          (3) A\u0007 building\u0007 site\u0007 or\u0007 construction\u0007 or\u0007 installation\u0007 project\n\u0007 etriebsstätte,\u0007wenn\u0007ihre\u0007Dauer\u0007zwölf\u0007Monate\u0007überschreitet.\nB                                                                         \u0007constitutes\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007only\u0007if\u0007it\u0007lasts\u0007more\u0007than\ntwelve\u0007months.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses               (4) Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007 rtikels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten:\nA                                                                          the\u0007 term\u0007 “permanent\u0007 establishment”\u0007 shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 not\u0007 to\n\u0007include:\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung            a) the\u0007use\u0007of\u0007facilities\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007display\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens              or\u0007delivery\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belonging\u0007to\u0007the\u0007enter-\nbenutzt\u0007werden;                                                       prise;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die                 b) the\u0007 maintenance\u0007 of\u0007 a\u0007 stock\u0007 of\u0007 goods\u0007 or\u0007 merchandise\u0007 be\u0007-\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung            longing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\nunterhalten\u0007werden;                                                   display\u0007or\u0007delivery;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die                  c) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein               ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007processing\u0007by\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;              another\u0007enterprise;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem            d) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 Güter\u0007 oder         purpose\u0007of\u0007purchasing\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007or\u0007of\u0007collect-\nWaren\u0007einzukaufen\u0007oder\u0007Informationen\u0007zu\u0007beschaffen;                   ing\u0007information,\u0007for\u0007the\u0007enterprise;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem            e) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-               purpose\u0007of\u0007carrying\u0007on,\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007any\u0007other\u0007activity\u0007of\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-           a\u0007preparatory\u0007or\u0007auxiliary\u0007character;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem              f) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007any\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007mehrere\u0007der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben\u0007a               combination\u0007 of\u0007 activities\u0007 mentioned\u0007 in\u0007 sub-paragraphs\u0007 a)\nbis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass              to e),\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007overall\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007fixed\u0007place\u0007of\ndie\u0007 sich\u0007 daraus\u0007 ergebende\u0007 Gesamttätigkeit\u0007 der\u0007 festen             business\u0007resulting\u0007from\u0007this\u0007combination\u0007is\u0007of\u0007a\u0007preparatory\n\u0007Geschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs\u0007-         or\u0007auxiliary\u0007character.\ntätigkeit\u0007darstellt.\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-            (5) Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 and\u0007 2,\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und       where\u0007a\u0007person\u0007– other\u0007than\u0007an\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des        to\u0007whom\u0007paragraph\u00076\u0007applies\u0007– is\u0007acting\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007an\u0007enterprise\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht       and\u0007 has,\u0007 and\u0007 habitually\u0007 exercises,\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 an\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der          \u0007authority\u0007to\u0007conclude\u0007contracts\u0007in\u0007the\u0007name\u0007of\u0007the\u0007enterprise,\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für         that\u0007enterprise\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nalle\u0007von\u0007der\u0007Person\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ausgeübten\u0007Tätigkei-          ment\u0007in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007activities\u0007which\u0007that\u0007person\nten\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 diese\u0007 Tätigkeiten\u0007 be\u0007-  undertakes\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007unless\u0007the\u0007activities\u0007of\u0007such\u0007person\nschränken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,        are\u0007limited\u0007to\u0007those\u0007mentioned\u0007in\u0007paragraph\u00074\u0007which,\u0007if\u0007exercised\nwürden\u0007 sie\u0007 durch\u0007 eine\u0007 feste\u0007 Geschäftseinrichtung\u0007 ausgeübt,        through\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business,\u0007 would\u0007 not\u0007 make\u0007 this\u0007 fixed\n\u0007diese\u0007Einrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer             place\u0007 of\u0007 business\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 under\u0007 the\u0007 pro\u0007-\n\u0007Betriebsstätte\u0007machten.                                               visions\u0007of\u0007that\u0007paragraph.\n(6)\u0007 Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,            (6) An\u0007enterprise\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es       establishment\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007carries\ndort\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007einen\u0007Makler,\u0007Kommissionär          on\u0007business\u0007in\u0007that\u0007State\u0007through\u0007a\u0007broker,\u0007general\u0007commission","924                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\noder\u0007einen\u0007anderen\u0007unabhängigen\u0007Vertreter\u0007ausübt,\u0007sofern\u0007diese                          agent\u0007or\u0007any\u0007other\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status,\u0007provided\u0007that\nPersonen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 ihrer\u0007 ordentlichen\u0007 Geschäftstätigkeit                           such\u0007persons\u0007are\u0007acting\u0007in\u0007the\u0007ordinary\u0007course\u0007of\u0007their\u0007business.\n\u0007handeln.\n(7)\u0007 Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige                 (7) The\u0007fact\u0007that\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-                     ing\u0007State\u0007controls\u0007or\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist                      dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007which\u0007carries\u0007on\u0007business\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007auf\u0007andere                          in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007(whether\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nWeise)\u0007 ihre\u0007 Geschäftstätigkeit\u0007 ausübt,\u0007 wird\u0007 keine\u0007 der\u0007 beiden                  or\u0007 otherwise),\u0007 shall\u0007 not\u0007 of\u0007 itself\u0007 constitute\u0007 either\u0007 company\u0007 a\n\u0007Gesellschaften\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                                      \u0007permanent\u0007establishment\u0007of\u0007the\u0007other.\nArtikel 6                                                                       Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                              Income from Immovable Property\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige                 (1) Income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\n\u0007Person\u0007 aus\u0007 unbeweglichem\u0007 Vermögen\u0007 (einschließlich\u0007 der                         immovable\u0007 property\u0007 (including\u0007 income\u0007 from\u0007 agriculture\u0007 or\n\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlichen\u0007Betrieben)\u0007bezieht,                forestry)\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\ndas\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat               that\u0007other\u0007State.\n\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-                       (2) The\u0007term\u0007“immovable\u0007property”\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007meaning\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in                          which\u0007it\u0007has\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das                        property\u0007in\u0007question\u0007is\u0007situated.\u0007The\u0007term\u0007shall\u0007in\u0007any\u0007case\u0007in-\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote                              clude\u0007property\u0007accessory\u0007to\u0007immovable\u0007property,\u0007livestock\u0007and\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für                    equipment\u0007used\u0007in\u0007agriculture\u0007and\u0007forestry,\u0007rights\u0007to\u0007which\u0007the\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,                        provisions\u0007 of\u0007 general\u0007 law\u0007 respecting\u0007 landed\u0007 property\u0007 apply,\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf                             usufruct\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007and\u0007rights\u0007to\u0007variable\u0007or\u0007fixed\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder                          payments\u0007 as\u0007 consideration\u0007 for\u0007 the\u0007 working\u0007 of,\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und                             work,\u0007 mineral\u0007 deposits,\u0007 sources\u0007 and\u0007 other\u0007 natural\u0007 resources;\nanderen\u0007Bodenschätzen;\u0007Seeschiffe,\u0007Binnenschiffe\u0007und\u0007Luftfahr-                         ships,\u0007boats\u0007and\u0007aircraft\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007immovable\nzeuge\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.                                         property.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,                 (3) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 income\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der                            \u0007derived\u0007from\u0007the\u0007direct\u0007use,\u0007letting,\u0007or\u0007use\u0007in\u0007any\u0007other\u0007form\u0007of\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.                                                        immovable\u0007property.\n(4)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 3\u0007 gelten\u0007 auch\u0007 für\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 un\u0007-           (4) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00073\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\nbeweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens.                                               the\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007an\u0007enterprise.\nArtikel 7                                                                       Article 7\nUnternehmensgewinne                                                                Business Profits\n(1)\u0007 Gewinne\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007kön-                       (1) The\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nnen\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 das               taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 carries\u0007 on\n\u0007Unternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch                  \u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\neine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus.\u0007Übt\u0007das\u0007Unternehmen                          \u0007establishment\u0007situated\u0007therein.\u0007If\u0007the\u0007enterprise\u0007carries\u0007on\u0007busi-\n\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007auf\u0007diese\u0007Weise\u0007aus,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007Gewinne\u0007des                    ness\u0007as\u0007aforesaid,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\nUnternehmens\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007jedoch\u0007nur                        the\u0007other\u0007State\u0007but\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007them\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007that\ninsoweit,\u0007 als\u0007 sie\u0007 dieser\u0007 Betriebsstätte\u0007 zugerechnet\u0007 werden                        permanent\u0007establishment.\n\u0007können.\n(2)\u0007 Übt\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007seine\u0007Tätigkeit                   (2) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073,\u0007where\u0007an\u0007enter-\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstät-                       prise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 carries\u0007 on\u0007 business\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nte\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00073\u0007in\u0007jedem\u0007Ver-                          \u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\ntragsstaat\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Gewinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007sie                      therein,\u0007there\u0007shall\u0007in\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007that\nhätte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie\u0007eine\u0007gleiche\u0007oder\u0007ähnliche\u0007Tätig-                      permanent\u0007establishment\u0007the\u0007profits\u0007which\u0007it\u0007might\u0007be\u0007expected\nkeit\u0007unter\u0007gleichen\u0007oder\u0007ähnlichen\u0007Bedingungen\u0007als\u0007selbstän\u0007-                          to\u0007make\u0007if\u0007it\u0007were\u0007a\u0007distinct\u0007and\u0007separate\u0007enterprise\u0007engaged\ndiges\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübt\u0007 hätte\u0007 und\u0007 im\u0007 Verkehr\u0007 mit\u0007 dem                           in the\u0007 same\u0007 or\u0007 similar\u0007 activities\u0007 under\u0007 the\u0007 same\u0007 or\u0007 similar\u0007\n\u0007Unternehmen,\u0007dessen\u0007Betriebsstätte\u0007sie\u0007ist,\u0007völlig\u0007unabhängig                            conditions\u0007and\u0007dealing\u0007wholly\u0007independently\u0007with\u0007the\u0007enterprise\ngewesen\u0007wäre.                                                                         of\u0007which\u0007it\u0007is\u0007a\u0007permanent\u0007establishment.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007werden                 (3) In\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment,\ndie\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,\u0007ein-                     there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 deductions\u0007 expenses\u0007 which\u0007 are\nschließlich\u0007 der\u0007 Geschäftsführungs-\u0007 und\u0007 allgemeinen\u0007 Ver\u0007-                \u0007incurred\u0007 for\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment,\nwaltungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in                     \u0007including\u0007 executive\u0007 and\u0007 general\u0007 administrative\u0007 expenses\u0007 so\ndem\u0007 Staat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die\u0007 Betriebsstätte\u0007 liegt,\u0007 oder\u0007 anderswo              \u0007incurred,\u0007whether\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establish-\n\u0007entstanden\u0007sind.                                                        ment\u0007is\u0007situated\u0007or\u0007elsewhere.\n(4)\u0007 Soweit\u0007 es\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 üblich\u0007 ist,\u0007 die\u0007 einer             (4) Insofar\u0007as\u0007it\u0007has\u0007been\u0007customary\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\n\u0007Betriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007durch\u0007Aufteilung\u0007der                    determine\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nGesamtgewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007auf\u0007seine\u0007einzelnen\u0007Teile\u0007zu                   ment\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007an\u0007apportionment\u0007of\u0007the\u0007total\u0007profits\u0007of\u0007the\nermitteln,\u0007schließt\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007aus,\u0007dass\u0007dieser\u0007Vertragsstaat         enterprise\u0007to\u0007its\u0007various\u0007parts,\u0007nothing\u0007in\u0007paragraph\u00072\u0007shall\u0007pre-\ndie\u0007 zu\u0007 besteuernden\u0007 Gewinne\u0007 nach\u0007 der\u0007 üblichen\u0007 Aufteilung         clude\u0007that\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\n\u0007ermittelt;\u0007die\u0007gewählte\u0007Gewinnaufteilung\u0007muss\u0007jedoch\u0007derart\u0007sein,        taxed\u0007 by\u0007 such\u0007 an\u0007 apportionment\u0007 as\u0007 may\u0007 be\u0007 customary;\u0007 the\ndass\u0007das\u0007Ergebnis\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007über\u0007-             method\u0007of\u0007apportionment\u0007adopted\u0007shall,\u0007however,\u0007be\u0007such\u0007that\neinstimmt.                                                                the\u0007result\u0007shall\u0007be\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007principles\u0007contained\u0007in\nthis\u0007Article.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                  925\n(5)\u0007 Aufgrund\u0007des\u0007bloßen\u0007Einkaufs\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007für                 (5) No\u0007profits\u0007shall\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\ndas\u0007 Unternehmen\u0007 wird\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 kein\u0007 Gewinn\u0007 zu\u0007-           by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007mere\u0007purchase\u0007by\u0007that\u0007permanent\u0007establishment\ngerechnet.                                                                  of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007for\u0007the\u0007enterprise.\n(6)\u0007 Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absätze\u0007sind\u0007die\u0007der                (6) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs,\u0007the\u0007profits\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe              to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007shall\u0007be\u0007deter-\nArt\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007ausreichende\u0007Gründe\u0007dafür              mined\u0007by\u0007the\u0007same\u0007method\u0007year\u0007by\u0007year\u0007unless\u0007there\u0007is\u0007good\nbestehen,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                                             and\u0007sufficient\u0007reason\u0007to\u0007the\u0007contrary.\n(7)\u0007 Gehören\u0007 zu\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 in\u0007 anderen               (7) Where\u0007profits\u0007include\u0007items\u0007of\u0007income\u0007which\u0007are\u0007dealt\u0007with\n\u0007Artikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt\u0007werden,\u0007so\u0007werden\u0007die                  separately\u0007in\u0007other\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007then\u0007the\u0007provisions\nBestimmungen\u0007 jener\u0007 Artikel\u0007 durch\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                of\u0007those\u0007Articles\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\n\u0007Artikels\u0007nicht\u0007berührt.                                                      Article.\nArtikel 8                                                                 Article 8\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt                   Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport\n(1)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-                 (1) Profits\u0007 from\u0007 the\u0007 operation\u0007 of\u0007 ships\u0007 or\u0007 aircraft\u0007 in\u0007 inter-\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                 national\u0007traffic\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen                 which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                   \u0007situated.\n(2)\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 von\u0007 Schiffen,\u0007 die\u0007 im\u0007 inter\u0007-           (2) Profits\u0007 from\u0007 the\u0007 operation\u0007 of\u0007 boats\u0007 engaged\u0007 in\u0007 inland\nnationalen\u0007Verkehr\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007können\u0007nur\u0007in            \u0007waterways\u0007transport\u0007in\u0007international\u0007traffic\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\ndem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tat-               the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007manage-\nsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                         ment\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\n(3)\u0007 Für\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007beinhalten\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus                  (3) For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\ndem\u0007 Betrieb\u0007 von\u0007 Seeschiffen,\u0007 Binnenschiffen\u0007 oder\u0007 Luftfahr\u0007-          ships,\u0007boats\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007international\u0007traffic\u0007shall\u0007include\u0007profits\nzeugen\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Verkehr\u0007 auch\u0007 die\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der        from\u0007the\u0007occasional\n\u0007gelegentlichen\na) Vermietung\u0007von\u0007leeren\u0007Seeschiffen,\u0007Binnenschiffen\u0007oder\u0007Luft-          a) rental\u0007of\u0007ships,\u0007boats\u0007or\u0007aircraft\u0007on\u0007a\u0007bare-boat\u0007basis\u0007and\nfahrzeugen\u0007und\nb) der\u0007Nutzung\u0007oder\u0007Vermietung\u0007von\u0007Containern\u0007(einschließlich              b) use\u0007 or\u0007 rental\u0007 of\u0007 containers\u0007 (including\u0007 trailers\u0007 and\u0007 ancillary\nTrailern\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Ausstattung,\u0007die\u0007dem\u0007Transport\u0007der                  equipment\u0007used\u0007for\u0007transporting\u0007the\u0007containers),\nContainer\u0007dienen),\nwenn\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007zum\u0007Betrieb\u0007von\u0007Schiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-                if\u0007 these\u0007 activities\u0007 pertain\u0007 to\u0007 the\u0007 operation\u0007 of\u0007 ships,\u0007 boats\u0007 or\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007gehören.                                   \u0007aircraft\u0007in\u0007international\u0007traffic.\n(4)\u0007 Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung               (4) If\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007a\u0007shipping\u0007enter-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007oder\u0007Binnenschifffahrt\u0007an             prise\u0007or\u0007of\u0007an\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\u0007enterprise\u0007is\u0007aboard\u0007a\nBord\u0007eines\u0007Schiffes,\u0007so\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegen,            ship\u0007 or\u0007 boat,\u0007 then\u0007 it\u0007 shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 situated\u0007 in\u0007 the\nin\u0007 dem\u0007 der\u0007 Heimathafen\u0007 des\u0007 Schiffes\u0007 liegt,\u0007 oder,\u0007 wenn\u0007 kein          \u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007home\u0007harbour\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\n\u0007Heimathafen\u0007 vorhanden\u0007 ist,\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die         is\u0007situated,\u0007or,\u0007if\u0007there\u0007is\u0007no\u0007such\u0007home\u0007harbour,\u0007in\u0007the\u0007Contract-\n\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist,\u0007die\u0007das\u0007Schiff\u0007betreibt.                             ing\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007operator\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007boat\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(5)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 gilt\u0007 auch\u0007 für\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Beteiligung\u0007 an         (5) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007profits\n\u0007einem\u0007Pool,\u0007einer\u0007Betriebsgemeinschaft\u0007oder\u0007einer\u0007internatio\u0007-             from\u0007 the\u0007 participation\u0007 in\u0007 a\u0007 pool,\u0007 a\u0007 joint\u0007 business\u0007 or\u0007 an\u0007 inter\u0007-\nnalen\u0007Betriebsstelle.                                                   national\u0007operating\u0007agency.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                    Associated Enterprises\n(1)\u0007 Wenn                                                                   (1) Where\na) ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 unmittelbar\u0007 oder           a) an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007participates\u0007directly\u0007or\n\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem                indirectly\u0007in\u0007the\u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enter-\n\u0007Kapital\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats              prise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\n\u0007beteiligt\u0007ist\u0007oder\nb) dieselben\u0007 Personen\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 an\u0007 der           b) the\u0007 same\u0007 persons\u0007 participate\u0007 directly\u0007 or\u0007 indirectly\u0007 in\u0007 the\n\u0007Geschäftsleitung,\u0007 der\u0007 Kontrolle\u0007 oder\u0007 dem\u0007 Kapital\u0007 eines               \u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Con-\n\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens                   tracting\u0007 State\u0007 and\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\ndes\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind                                    State,\nund\u0007 in\u0007 diesen\u0007 Fällen\u0007 die\u0007 beiden\u0007 Unternehmen\u0007 in\u0007 ihren\u0007 kauf\u0007-         and\u0007in\u0007either\u0007case\u0007conditions\u0007are\u0007made\u0007or\u0007imposed\u0007between\u0007the\nmännischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder                  two\u0007enterprises\u0007in\u0007their\u0007commercial\u0007or\u0007financial\u0007relations\u0007which\nauferlegte\u0007 Bedingungen\u0007 gebunden\u0007 sind,\u0007 die\u0007 von\u0007 denen\u0007 ab\u0007-        differ\u0007from\u0007those\u0007which\u0007would\u0007be\u0007made\u0007between\u0007independent\nweichen,\u0007die\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinba-                    enterprises,\u0007then\u0007any\u0007profits\u0007which\u0007would,\u0007but\u0007for\u0007those\u0007condi-\nren\u0007 würden,\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Gewinne,\u0007 die\u0007 eines\u0007 der\u0007 Unternehmen              tions,\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007one\u0007of\u0007the\u0007enterprises,\u0007but,\u0007by\u0007reason\u0007of\nohne\u0007diese\u0007Bedingungen\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wegen\u0007dieser\u0007Bedingun-                   those\u0007conditions,\u0007have\u0007not\u0007so\u0007accrued,\u0007may\u0007be\u0007included\u0007in\u0007the\ngen\u0007aber\u0007nicht\u0007erzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unternehmens                   profits\u0007of\u0007that\u0007enterprise\u0007and\u0007taxed\u0007accordingly.\nzugerechnet\u0007und\u0007entsprechend\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Werden\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 eines                 (2) Where\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 includes\u0007 in\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 an\n\u0007Unternehmens\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 Gewinne\u0007 zugerechnet\u0007 –\u0007 und                 \u0007enterprise\u0007of\u0007that\u0007State\u0007–\u0007and\u0007taxes\u0007accordingly\u0007–\u0007profits\u0007on\u0007which\n\u0007entsprechend\u0007besteuert\u0007–,\u0007mit\u0007denen\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007des\u0007an\u0007-                 an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007been\u0007charged\u0007to\nderen\u0007Vertragsstaats\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und        tax\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 and\u0007 the\u0007 profits\u0007 so\u0007 included\u0007 are\u0007 profits","926                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nhandelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten\u0007Gewinnen\u0007um\u0007solche,\u0007die                    which\u0007would\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007first-men-\ndas\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn                    tioned\u0007State\u0007if\u0007the\u0007conditions\u0007made\u0007between\u0007the\u0007two\u0007enterprises\ndie\u0007zwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingun-                       had\u0007 been\u0007 those\u0007 which\u0007 would\u0007 have\u0007 been\u0007 made\u0007 between\ngen\u0007die\u0007gleichen\u0007gewesen\u0007wären,\u0007die\u0007unabhängige\u0007Unternehmen                      \u0007independent\u0007 enterprises,\u0007 then\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 shall\u0007 make\u0007 an\nmiteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,\u0007so\u0007nimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007eine                    \u0007appropriate\u0007adjustment\u0007to\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007charged\u0007there-\nentsprechende\u0007Änderung\u0007der\u0007dort\u0007von\u0007diesen\u0007Gewinnen\u0007erhobe-                        in\u0007on\u0007those\u0007profits.\u0007In\u0007determining\u0007such\u0007adjustment,\u0007due\u0007regard\nnen\u0007Steuer\u0007vor.\u0007Bei\u0007dieser\u0007Änderung\u0007sind\u0007die\u0007übrigen\u0007Bestim-                       shall\u0007 be\u0007 had\u0007 to\u0007 the\u0007 other\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 and\nmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforderlichen-                         the competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall,\u0007 if\nfalls\u0007 werden\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten                       \u0007necessary,\u0007consult\u0007each\u0007other.\neinander\u0007konsultieren.\nArtikel 10                                                                         Article 10\nDividenden                                                                           Dividends\n(1)\u0007 Dividenden,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige                  (1) Dividends\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person                  \u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                               may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Diese\u0007 Dividenden\u0007 können\u0007 jedoch\u0007 auch\u0007 in\u0007 dem                             (2) However,\u0007 such\u0007 dividends\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\n\u0007Vertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft                  \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\nansässig\u0007ist,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden;                    a\u0007 resident\u0007 and\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 that\u0007 State,\u0007 but\u0007 if\u0007 the\ndie\u0007Steuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividen-              \u0007beneficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 dividends\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\nden\u0007 eine\u0007 in\u0007 dem\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 ist,           \u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed:\nnicht\u0007übersteigen:\na) 5\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrages\u0007der\u0007Dividenden,\u0007wenn\u0007der                   a) 5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007if\u0007the\u0007bene-\nNutzungsberechtigte\u0007 eine\u0007 Gesellschaft\u0007 (jedoch\u0007 keine\u0007 der                     ficial\u0007owner\u0007is\u0007a\u0007company\u0007(other\u0007than\u0007a\u0007partnership\u0007that\u0007is\u0007not\nSteuer\u0007 nicht\u0007 unterworfenen\u0007 Personengesellschaft)\u0007 ist,\u0007 die                   liable\u0007to\u0007tax)\u0007which\u0007holds\u0007directly\u0007at\u0007least\u000710\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\n\u0007unmittelbar\u0007über\u0007mindestens\u000710\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Kapitals                         capital\u0007of\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends;\nder\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlenden\u0007Gesellschaft\u0007verfügt;\nb) 15\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen                  b) 15\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007in\u0007all\u0007other\nanderen\u0007Fällen.                                                                 cases.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007in             This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007taxation\u0007of\u0007the\u0007company\u0007in\nBezug\u0007auf\u0007Gewinne,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007werden.                 \u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid.\n(3)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“                       (3) The\u0007term\u0007“dividends”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien,\u0007 Genussrechten\u0007 oder\u0007 Genuss-                from\u0007shares,\u0007“jouissance”\u0007shares\u0007or\u0007“jouissance”\u0007rights,\u0007mining\nscheinen,\u0007Kuxen,\u0007Gründeranteilen\u0007oder\u0007anderen\u0007Rechten\u0007–\u0007aus-                  shares,\u0007founders’\u0007shares\u0007or\u0007other\u0007rights,\u0007not\u0007being\u0007debt-claims,\ngenommen\u0007Forderungen\u0007–\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung\u0007sowie\u0007sonstige                  participating\u0007in\u0007profits\u0007or\u0007other\u0007income\u0007which\u0007is\u0007subjected\u0007to\u0007the\nEinkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 des\u0007 Staates,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die\u0007 aus\u0007-    same\u0007taxation\u0007treatment\u0007as\u0007income\u0007from\u0007shares\u0007by\u0007the\u0007laws\u0007of\nschüttende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig\u0007ist,\u0007den\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Aktien          the\u0007 State\u0007 of\u0007 which\u0007 the\u0007 company\u0007 making\u0007 the\u0007 distribution\u0007 is\u0007 a\nsteuerlich\u0007 gleichgestellt\u0007 sind,\u0007 sowie\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Ausschüt\u0007-     \u0007resident,\u0007and\u0007distributions\u0007on\u0007certificates\u0007of\u0007an\u0007investment\u0007fund.\ntungen\u0007auf\u0007Anteilscheine\u0007an\u0007einem\u0007Investmentvermögen.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                       (4) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen             beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft           ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007of\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007gewerbliche\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene        which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident,\u0007through\u0007a\nBetriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden           permanent\u0007 establishment\u0007 situated\u0007 therein\u0007 and\u0007 the\u0007 holding\u0007 in\ngezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In             \u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\n\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                       with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\nof\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(5)\u0007 Bezieht\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft                   (5) Where\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf               State\u0007derives\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten                 that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007impose\u0007any\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007by\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an                 the\u0007company,\u0007except\u0007insofar\u0007as\u0007such\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder              \u0007resident\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007or\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007respect\ndass\u0007 die\u0007 Beteiligung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt\u0007 werden,      of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007a\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte            permanent\u0007 establishment\u0007 situated\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State,\u0007 nor\u0007\ngehört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer\u0007Steuer\u0007für\u0007nicht              subject\u0007 the\u0007 company’s\u0007 undistributed\u0007 profits\u0007 to\u0007 a\u0007 tax\u0007 on\u0007 the\nausgeschüttete\u0007Gewinne\u0007unterwerfen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007die\u0007gezahlten                 \u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits,\u0007even\u0007if\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007or\u0007the\nDividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten\u0007Gewinne\u0007ganz\u0007oder                     undistributed\u0007profits\u0007consist\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007of\u0007profits\u0007or\u0007income\nteilweise\u0007aus\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007erzielten\u0007Gewinnen\u0007oder\u0007Einkünf-             arising\u0007in\u0007such\u0007other\u0007State.\nten\u0007bestehen.\nArtikel 11                                                                         Article 11\nZinsen                                                                             Interest\n(1)\u0007 Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007deren                        (1) Interest\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007 beneficially\nNutzungsberechtigter\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige                  owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\nPerson\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                    \u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Zinsen“                     (2) The\u0007term\u0007“interest”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\n\u0007bedeutet\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Forderungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007auch\u0007wenn\u0007die               from\u0007 debt-claims\u0007 of\u0007 every\u0007 kind,\u0007 whether\u0007 or\u0007 not\u0007 secured\u0007 by\nForderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007sind,             \u0007mortgage,\u0007and\u0007in\u0007particular,\u0007income\u0007from\u0007government\u0007securities","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                           927\nund\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und\u0007aus                          and\u0007income\u0007from\u0007bonds\u0007or\u0007debentures,\u0007including\u0007premiums\u0007and\nObligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Aufgelder                    prizes\u0007 attaching\u0007 to\u0007 such\u0007 securities,\u0007 bonds\u0007 or\u0007 debentures.\u0007\nund\u0007 der\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 Losanleihen.\u0007 Zuschläge\u0007 für\u0007 verspätete                   Penalty\u0007 charges\u0007 for\u0007 late\u0007 payment\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007\n\u0007Zahlung\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.\u0007Der                    interest\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 this\u0007 Article.\u0007 However,\u0007 the\u0007 term\u0007\nAusdruck\u0007„Zinsen“\u0007umfasst\u0007jedoch\u0007nicht\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u000710\u0007be\u0007-                    “interest” does\u0007not\u0007include\u0007income\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007Article\u000710.\nhandelten\u0007Einkünfte.\n(3)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 anzuwenden,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 in\u0007 einem                 (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\u0007bene-\n\u0007Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Nutzungsberechtigte\u0007 im\u0007 anderen                      ficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 interest,\u0007 being\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\n\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Zinsen\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                   State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die              the\u0007interest\u0007arises,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nForderung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 tatsächlich\u0007 zu              therein\u0007and\u0007the\u0007debt–claim\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\n\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzu\u0007-                is\u0007 effectively\u0007 connected\u0007 with\u0007 such\u0007 permanent\u0007 establishment.\nwenden.                                                                          In such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(4)\u0007 Zinsen\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammend,                 (4) Interest\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist.                      when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the\nHat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Zinsen,\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007darauf,\u0007ob                       person\u0007 paying\u0007 the\u0007 interest,\u0007 whether\u0007 he\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\ner\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 ist\u0007 oder\u0007 nicht,\u0007 in\u0007 einem               \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\n\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007und\u0007ist\u0007die\u0007Schuld,\u0007für\u0007die\u0007die                 establishment\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007 which\u0007 the\u0007 indebtedness\u0007 on\nZinsen\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Betriebsstätte\u0007 einge\u0007-               which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\u0007was\u0007incurred,\u0007and\u0007such\u0007interest\u0007is\u0007borne\ngangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Zinsen,\u0007so\u0007gelten                  by\u0007such\u0007permanent\u0007establishment,\u0007then\u0007such\u0007interest\u0007shall\u0007be\ndie\u0007Zinsen\u0007als\u0007aus\u0007dem\u0007Staat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebs-                           deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establish-\nstätte\u0007liegt.                                                                        ment\u0007is\u0007situated.\n(5)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                       (5) Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                         payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,\u0007ge-                        some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007having\u0007regard\u0007to\nmessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,\u0007den                          the\u0007debt-claim\u0007for\u0007which\u0007it\u0007is\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007which\nSchuldner\u0007und\u0007Nutzungsberechtigter\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehungen                         would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\nvereinbart\u0007 hätten,\u0007 so\u0007 wird\u0007 dieser\u0007 Artikel\u0007 nur\u0007 auf\u0007 den\u0007 letzteren             owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\n\u0007Betrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende\u0007Be-                     Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last\u0007mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\ntrag\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 eines\u0007 jeden\u0007 Vertragsstaats\u0007 und\u0007 unter                 case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\u0007 remain\u0007 taxable\n\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkom-                         \u0007according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 due\u0007 regard\nmens\u0007besteuert\u0007werden.                                                           \u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                     Article 12\nLizenzgebühren                                                                     Royalties\n(1)\u0007 Lizenzgebühren,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und                  (1) Royalties\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007beneficially\nderen\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat                        owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\n\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert                         \u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nwerden.\u0007\n(2)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Lizenzgebüh-                  (2) The\u0007 term\u0007 “royalties”\u0007 as\u0007 used\u0007 in\u0007 this\u0007 Article\u0007 means\u0007 pay-\nren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder                      ments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of,\u0007or\nfür\u0007 das\u0007 Recht\u0007 auf\u0007 Benutzung\u0007 von\u0007 Urheberrechten\u0007 an\u0007 litera\u0007-                   the\u0007right\u0007to\u0007use,\u0007any\u0007copyright\u0007of\u0007literary,\u0007artistic\u0007or\u0007scientific\u0007work\nrischen,\u0007 künstlerischen\u0007 oder\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Werken,\u0007 ein-                    including\u0007cinematograph\u0007films,\u0007any\u0007patent,\u0007trade\u0007mark,\u0007design\u0007or\nschließlich\u0007kinematografischer\u0007Filme,\u0007von\u0007Patenten,\u0007Warenzei-                       model,\u0007plan,\u0007secret\u0007formula\u0007or\u0007process,\u0007or\u0007for\u0007information\u0007con-\nchen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,\u0007geheimen\u0007Formeln\u0007oder                          cerning\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007scientific\u0007experience.\u0007The\u0007term\nVerfahren\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Mitteilung\u0007gewerblicher,\u0007kaufmännischer                      “royalties”\u0007shall\u0007also\u0007include\u0007payments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007for\u0007the\u0007use\u0007or\noder\u0007wissenschaftlicher\u0007Erfahrungen\u0007gezahlt\u0007werden.\u0007Der\u0007Aus-                   the\u0007right\u0007to\u0007use\u0007a\u0007person’s\u0007name,\u0007picture\u0007or\u0007any\u0007other\u0007similar\ndruck\u0007„Lizenzgebühren“\u0007beinhaltet\u0007auch\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art                   \u0007personality\u0007rights\u0007and\u0007payments\u0007received\u0007as\u0007consideration\u0007for\nfür\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Namen,                       the\u0007recording\u0007of\u0007entertainers’\u0007or\u0007sportsmen’s\u0007performances\u0007by\nBildern\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 vergleichbaren\u0007 Persönlichkeitsrechten                radio\u0007or\u0007television.\n\u0007sowie\u0007 Entgelte\u0007 für\u0007 die\u0007 Aufzeichnung\u0007 der\u0007 Veranstaltungen\u0007 von\nKünstlern\u0007und\u0007Sportlern\u0007durch\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernsehanstalten.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-                    (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\u0007bene-\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                     ficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                       State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die                  the\u0007royalties\u0007arise,\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nRechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007gezahlt                   therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007royalties\nwerden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem               are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nFall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                                 ment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(4)\u0007 Lizenzgebühren\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat                   (4) Royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nstammend,\u0007wenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige              when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Lizenzgebühren,\u0007ohne              person\u0007 paying\u0007 the\u0007 royalties,\u0007 whether\u0007 he\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\nRücksicht\u0007darauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder         \u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\nnicht,\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte\u0007 und\u0007 ist\u0007 die    establishment\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007which\u0007the\u0007liability\u0007to\u0007pay\u0007the\n\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Zahlung\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007für\u0007Zwecke\u0007der             royalties\u0007 was\u0007 incurred,\u0007 and\u0007 such\u0007 royalties\u0007 are\u0007 borne\u0007 by\u0007 such\nBetriebsstätte\u0007eingegangen\u0007worden\u0007und\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte        \u0007permanent\u0007establishment,\u0007then\u0007such\u0007royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\ndie\u0007Lizenzgebühren,\u0007so\u0007gelten\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007als\u0007aus\u0007dem           to\u0007 arise\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 permanent\n\u0007Vertragsstaat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.              \u0007establishment\u0007is\u0007situated.","928                        Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\n(5)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                            (5) Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                               payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-                                 some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007having\u0007regard\u0007to\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den                                  the\u0007use,\u0007right\u0007or\u0007information\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\nBetrag,\u0007 den\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese                                amount\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\n\u0007Beziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den                            the\u0007 beneficial\u0007 owner\u0007 in\u0007 the\u0007 absence\u0007 of\u0007 such\u0007 relationship,\u0007 the\nletzteren\u0007Betrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007überstei-                             \u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\ngende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und                                  amount.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\nunter\u0007 Berücksichtigung\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                               \u0007remain\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\n\u0007Abkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                               due\u0007regard\u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 13                                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                              Capital Gains\n(1)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-                       (1) Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007im\u0007Sinne                                 alienation\u0007 of\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Article\u0007 6\u0007 and\ndes\u0007Artikels\u00076\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können                       \u0007situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nim\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                                        other\u0007State.\n(2)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien,\u0007Rechten\u0007oder                          (2) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007shares,\u0007rights\u0007or\u0007an\u0007interest\u0007in\nAnteilen\u0007an\u0007einer\u0007Gesellschaft,\u0007deren\u0007Aktivvermögen\u0007zu\u0007mehr\u0007als                        a\u0007company,\u0007the\u0007assets\u0007of\u0007which\u0007consist\u0007more\u0007than\u000750\u0007per\u0007cent\u0007of,\n50\u0007 vom\u0007 Hundert\u0007 aus\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 belegenem\u0007 un\u0007-                       or\u0007of\u0007rights\u0007in,\u0007immovable\u0007property\u0007situated\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nbeweglichem\u0007Vermögen\u0007oder\u0007Rechten\u0007daran\u0007oder\u0007aus\u0007Aktien\u0007an                               or\u0007of\u0007shares\u0007in\u0007a\u0007company\u0007the\u0007assets\u0007of\u0007which\u0007consist\u0007more\u0007than\neiner\u0007Gesellschaft,\u0007deren\u0007Aktivvermögen\u0007zu\u0007mehr\u0007als\u000750\u0007vom                                 50\u0007per\u0007cent\u0007of,\u0007or\u0007of\u0007rights\u0007in,\u0007such\u0007immovable\u0007property\u0007situated\nHundert\u0007 aus\u0007 in\u0007 einem\u0007 Staat\u0007 belegenem\u0007 unbeweglichem\u0007 Ver\u0007-                           in\u0007a\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007immovable\nmögen\u0007 oder\u0007 Rechten\u0007 daran\u0007 besteht,\u0007 können\u0007 in\u0007 dem\u0007 Staat                             property\u0007is\u0007situated.\n\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007unbewegliche\u0007Vermögen\u0007liegt.\n(3)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                            (3) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072,\u0007gains\u0007from\u0007the\ndas\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 ist,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unter\u0007-                    alienation\u0007 of\u0007 movable\u0007 property\u0007 forming\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 business\nnehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 hat,                          \u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\n\u0007einschließlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer                     Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007including\nsolchen\u0007 Betriebsstätte\u0007 (allein\u0007 oder\u0007 mit\u0007 dem\u0007 übrigen\u0007 Unter\u0007-                   such\u0007gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nnehmen)\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007im                       ment\u0007(alone\u0007or\u0007with\u0007the\u0007whole\u0007enterprise),\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\nanderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                                         other\u0007State.\n(4)\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 von\u0007 Seeschiffen\u0007 oder                        (4) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\n\u0007Luftfahrzeugen,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,                        \u0007international\u0007traffic,\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007transport\nvon\u0007Schiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007und\u0007von\u0007beweg-                        or\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\u0007ships,\nlichem\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 dieser\u0007 Schiffe\u0007 oder\u0007 Luft\u0007-                   aircraft\u0007or\u0007boats,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\nfahrzeuge\u0007 dient,\u0007 können\u0007 nur\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert                which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\n\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung                  \u0007situated.\ndes\u0007Unternehmens\u0007befindet.\n(5)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007des\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071\u0007bis\u00074                       (5) Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007any\u0007property\u0007other\u0007than\u0007that\nnicht\u0007genannten\u0007Vermögens\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat                        referred\u0007 to\u0007 in\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 to\u0007 4,\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\n\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig\u0007ist.                           \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007alienator\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(6)\u0007 Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat                      (6) Where\u0007an\u0007individual\u0007was\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nwährend\u0007mindestens\u0007fünf\u0007Jahren\u0007ansässig\u0007war\u0007und\u0007die\u0007im\u0007an\u0007-                       for\u0007a\u0007period\u0007of\u00075\u0007years\u0007or\u0007more\u0007and\u0007has\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\nderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 geworden\u0007 ist,\u0007 berührt\u0007 Absatz\u0007 5                 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 paragraph\u0007 5\u0007 shall\u0007 not\u0007 prevent\u0007 the\u0007\nnicht\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des\u0007 erstgenannten\u0007 Staates,\u0007 bei\u0007 Anteilen\u0007 an                 first-mentioned\u0007 State\u0007 from\u0007 taxing\u0007 under\u0007 its\u0007 domestic\u0007 law\u0007 the\n\u0007Gesellschaften,\u0007 die\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig                \u0007capital\u0007appreciation\u0007of\u0007shares\u0007in\u0007a\u0007company\u0007resident\u0007in\u0007the\u0007first-\nsind,\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 bei\u0007 der          \u0007mentioned\u0007State\u0007for\u0007the\u0007period\u0007of\u0007residency\u0007of\u0007that\u0007individual\u0007in\nPerson\u0007einen\u0007Vermögenszuwachs\u0007bis\u0007zu\u0007ihrem\u0007Wohnsitzwech-                    the\u0007 first-mentioned\u0007 State.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 appreciation\u0007 of\nsel\u0007zu\u0007besteuern.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007wird\u0007der\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat              \u0007capital\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007included\u0007in\nbesteuerte\u0007Vermögenszuwachs\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007späteren                   the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007subsequent\u0007appreciation\u0007of\u0007capital\u0007by\nVermögenszuwachses\u0007 durch\u0007 den\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007 einbe\u0007-                the\u0007other\u0007State.\nzogen.\nArtikel 14                                                                         Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                                      Income from Employment\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007 der\u0007 Artikel\u0007 15,\u0007 17,\u0007 18\u0007 und\u0007 20\u0007 können\u0007 Ge\u0007-              (1) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000715,\u000717,\u000718\u0007and\u000720,\nhälter,\u0007 Löhne\u0007 und\u0007 ähnliche\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem           salaries,\u0007 wages\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 remuneration\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\n\u0007Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit              \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\u0007employment\u0007shall\n\u0007bezieht,\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die                     be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State\u0007unless\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007exercised\nArbeit\u0007wird\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit                  in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\u0007If\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007so\u0007exercised,\ndort\u0007ausgeübt,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im                     such\u0007remuneration\u0007as\u0007is\u0007derived\u0007therefrom\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\nanderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                                                other\u0007State.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine                        (2) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007remunera-\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 für\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen            tion\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\n\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im                  employment\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nerstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                                     taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007if:","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                       929\na) der\u0007Empfänger\u0007sich\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger             a) the\u0007 recipient\u0007 is\u0007 present\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 State\u0007 for\u0007 a\u0007 period\u0007 or\nals\u0007183\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten,                 \u0007periods\u0007 not\u0007 exceeding\u0007 in\u0007 the\u0007 aggregate\u0007 183\u0007 days\u0007 in\u0007 any\nder\u0007 während\u0007 des\u0007 betreffenden\u0007 Steuerjahres\u0007 beginnt\u0007 oder               twelve\u0007month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\u0007in\u0007the\u0007tax\u0007year\n\u0007endet,\u0007aufhält\u0007und                                                        concerned,\u0007and\nb) die\u0007Vergütungen\u0007von\u0007einem\u0007Arbeitgeber\u0007oder\u0007für\u0007einen\u0007Arbeit-             b) the\u0007remuneration\u0007is\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of,\u0007an\u0007employer\u0007who\ngeber\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007der\u0007nicht\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässig                is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007and\nist,\u0007und\nc) die\u0007 Vergütungen\u0007 nicht\u0007 von\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 getragen            c) the\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007borne\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\n\u0007werden,\u0007die\u0007der\u0007Arbeitgeber\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.                       which\u0007the\u0007employer\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Die\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007finden\u0007keine\u0007Anwen-                   (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007remuner-\ndung\u0007auf\u0007Vergütungen\u0007für\u0007Arbeit\u0007im\u0007Rahmen\u0007gewerbsmäßiger\u0007Ar-                ation\u0007for\u0007employment\u0007within\u0007the\u0007framework\u0007of\u0007professional\u0007hiring\nbeitnehmerüberlassung.                                                      out\u0007of\u0007labour.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                   (4) Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007Artikels\u0007können\u0007Vergütungen\u0007für\u0007eine\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffes            remuneration\u0007 derived\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\u0007 exercised\noder\u0007Luftfahrzeugs\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007oder\u0007eines\u0007Schif-             aboard\u0007a\u0007ship\u0007or\u0007aircraft,\u0007or\u0007aboard\u0007a\u0007boat\u0007engaged\u0007in\u0007inland\nfes,\u0007das\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dient,\u0007ausgeübte\u0007unselbständige              \u0007waterways\u0007 transport\u0007 operated\u0007 in\u0007 international\u0007 traffic\u0007 may\u0007 be\nArbeit\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der                taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\nOrt\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befin-               management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007which\u0007operates\u0007the\u0007ship,\u0007aircraft\u0007or\ndet,\u0007das\u0007das\u0007Schiff,\u0007Luftfahrzeug\u0007oder\u0007Binnenschiff\u0007betreibt.                boat\u0007is\u0007situated.\nArtikel 15                                                                Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                              Directors’ Fees\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche                Directors’ fees\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 payments\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in             \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-                 the\u0007board\u0007of\u0007directors\u0007or\u0007the\u0007supervisory\u0007board\u0007of\u0007a\u0007company\nrats\u0007 einer\u0007 Gesellschaft\u0007 bezieht,\u0007 die\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat            which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\n\u0007ansässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                        in\u0007that\u0007other\u0007State.\nArtikel 16                                                                Article 16\nKünstler und Sportler                                                    Artistes and Sportsmen\n(1)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000714\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007eine            (1) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007in-\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 als\u0007 Künstler,\u0007 wie             come\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007an\u0007enter-\n\u0007Bühnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,             tainer,\u0007 such\u0007 as\u0007 a\u0007 theatre,\u0007 motion\u0007 picture,\u0007 radio\u0007 or\u0007 television\noder\u0007als\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich           artiste,\u0007 or\u0007 a\u0007 musician,\u0007 or\u0007 as\u0007 a\u0007 sportsman,\u0007 from\u0007 his\u0007 personal\nausgeübten\u0007 Tätigkeit\u0007 bezieht,\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert           \u0007activities\u0007as\u0007such\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\n\u0007werden.                                                                  be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Fließen\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 einer\u0007 von\u0007 einem\u0007 Künstler\u0007 oder            (2) Where\u0007income\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007personal\u0007activities\u0007exercised\n\u0007Sportler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit               by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007such\u0007accrues\nnicht\u0007dem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007selbst,\u0007sondern\u0007einer\u0007anderen               not\u0007 to\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 himself\u0007 but\u0007 to\u0007 another\nPerson\u0007zu,\u0007so\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077              \u0007person,\u0007 that\u0007 income\u0007 may,\u0007 notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\nund\u0007 14\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 in\u0007 dem\u0007 der           \u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                            activities\u0007of\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007are\u0007exercised.\n(3)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007von            (3) Paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007accruing\nKünstlern\u0007 oder\u0007 Sportlern\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ausgeübten             from\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007activities\u0007by\u0007artistes\u0007or\u0007sportsmen\u0007in\u0007a\u0007Con-\n\u0007Tätigkeit,\u0007wenn\u0007der\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007über-              tracting\u0007State\u0007where\u0007the\u0007visit\u0007to\u0007that\u0007State\u0007is\u0007financed\u0007entirely\u0007or\nwiegend\u0007 aus\u0007 öffentlichen\u0007 Mitteln\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Staates\u0007 oder            mainly\u0007from\u0007public\u0007funds\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\n\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder        subdivision\u0007 or\u0007 a\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof\u0007 or\u0007 by\u0007 an\u0007 organisation\nvon\u0007 einer\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 als\u0007 gemeinnützig\u0007 anerkannten         which\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007is\u0007recognised\u0007as\u0007a\u0007charitable\u0007organisa-\n\u0007Einrichtung\u0007finanziert\u0007wird.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte    tion.\u0007 In\u0007 such\u0007 a\u0007 case\u0007 the\u0007 income\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 only\u0007 in\u0007 the\nnur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person        \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident.\nansässig\u0007ist.\nArtikel 17                                                                Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                                Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u000718\u0007Absatz\u00072\u0007können\u0007Ruhege\u0007-                (1) Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 18,\nhälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007oder\u0007Renten,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem       \u0007pensions\u0007and\u0007similar\u0007payments\u0007or\u0007annuities\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\nVertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat        a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007only\nerhält,\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007             be\u0007taxable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Renten\u0007und\u0007andere                    (2) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007pensions\nVergütungen,\u0007die\u0007aufgrund\u0007des\u0007Gesetzes\u0007eines\u0007Vertragsstaates      and\u0007other\u0007payments\u0007made\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007on\u0007mandatory\nüber\u0007die\u0007gesetzliche\u0007Sozialversicherung\u0007bezogen\u0007werden,\u0007nur\u0007in       social\u0007insurance\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007only\u0007be\u0007taxable\u0007in\ndiesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007der\u0007Empfänger\u0007war     that\u0007State\u0007unless\u0007the\u0007recipient\u0007has\u0007been\u0007a\u0007resident\u0007in\u0007the\u0007other\nan\u0007oder\u0007vor\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Austausches\u0007der\u0007Ratifikationsurkunden             Contracting\u0007State\u0007on\u0007or\u0007before\u0007the\u0007day\u0007of\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007the\ndieses\u0007Abkommens\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig.                         \u0007instruments\u0007of\u0007ratification\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\n(3)\u0007 Wiederkehrende\u0007 und\u0007 einmalige\u0007 Vergütungen,\u0007 die\u0007 ein                (3) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007recurrent\n\u0007Vertragsstaat\u0007oder\u0007eine\u0007seiner\u0007Gebietskörperschaften\u0007an\u0007eine\u0007im              or\u0007 non-recurrent\u0007 payments\u0007 made\u0007 by\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Entschädigung\u0007für                States\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007thereof\u0007to\u0007a\u0007person\u0007resident\u0007in","930                       Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\npolitische\u0007Verfolgung\u0007oder\u0007für\u0007Unrecht\u0007oder\u0007Schäden\u0007aufgrund                   the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007compensation\u0007for\u0007political\u0007perse-\nvon\u0007 Kriegshandlungen\u0007 (einschließlich\u0007 Wiedergutmachungs\u0007-                    cution\u0007or\u0007for\u0007an\u0007injury\u0007or\u0007damage\u0007sustained\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007war\nleistungen)\u0007oder\u0007des\u0007Wehr-\u0007oder\u0007Zivildienstes\u0007oder\u0007eines\u0007Ver\u0007-                 \u0007(including\u0007restitution\u0007payments)\u0007or\u0007of\u0007military\u0007or\u0007civil\u0007alternative\nbrechens,\u0007 einer\u0007 Impfung\u0007 oder\u0007 ähnlicher\u0007 Vorkommnisse\u0007 zahlt,                 service\u0007 or\u0007 of\u0007 a\u0007 crime,\u0007 vaccination\u0007 or\u0007 a\u0007 similar\u0007 event\u0007 shall\u0007 be\nkönnen\u0007abweichend\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007nur\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat                        \u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nbesteuert\u0007werden.\n(4)\u0007 Der\u0007Begriff\u0007„Rente“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007bestimmten\u0007Betrag,\u0007der                    (4) The\u0007 term\u0007 “annuities”\u0007 means\u0007 certain\u0007 amounts\u0007 payable\nregelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 lebenslang\u0007 oder                    \u0007periodically\u0007at\u0007stated\u0007times,\u0007for\u0007life\u0007or\u0007for\u0007a\u0007specified\u0007or\u0007ascertain-\n\u0007während\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts                       able\u0007period\u0007of\u0007time,\u0007under\u0007an\u0007obligation\u0007to\u0007make\u0007the\u0007payments\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007ist,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007als                in\u0007 return\u0007 for\u0007 adequate\u0007 and\u0007 full\u0007 consideration\u0007 in\u0007 money\u0007 or\u0007\nGegenleistung\u0007für\u0007eine\u0007in\u0007Geld\u0007oder\u0007Geldeswert\u0007bewirkte\u0007an\u0007-                     money’s\u0007worth.\ngemessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.\nArtikel 18                                                                   Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                         Government Service\n(1)                                                                               (1)\na) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007ausgenommen                         a) Salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007other\u0007than\u0007a\nRuhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner                  pension,\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 Land,\u0007 a\u0007 political\n\u0007Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer                \u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\n\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffent\u0007lichen\u0007Rechts\u0007dieses                   entity\u0007under\u0007public\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007to\u0007an\u0007\u0007individual\u0007in\u0007respect\nStaates\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem               of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision\nseiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer                 or\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007public\u0007law\nanderen\u0007 juristischen\u0007 Person\u0007 des\u0007 öffentlichen\u0007 Rechts\u0007 ge\u0007-              shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nleisteten\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\nbesteuert\u0007werden.\u0007\nb) Diese\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007können                         b) However,\u0007such\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007remuneration\u0007shall\n\u0007jedoch\u0007 nur\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,                  be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007if\u0007the\u0007services\nwenn die\u0007Dienste\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007geleistet\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007                   are\u0007rendered\u0007in\u0007that\u0007State\u0007and\u0007if\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\nnatürliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007ist\u0007und                          that\u0007State\u0007who\naa)\u0007 ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist\u0007oder                          aa) is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007that\u0007State\u0007or\nbb)\u0007 nicht\u0007ausschließlich\u0007deshalb\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig                  bb) did\u0007not\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State\u0007solely\u0007for\u0007the\ngeworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                                   purpose\u0007of\u0007rendering\u0007the\u0007services.\n(2)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u000717\u0007Absatz\u00072                                       (2) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000717\na) können\u0007Ruhegehälter,\u0007die\u0007von\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007einem                      a) Any\u0007pension\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007created\u0007by,\u0007a\u0007Contract-\nseiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer                ing\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\nanderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses                    thereof\u0007or\u0007some\u0007other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007public\u0007law\u0007of\u0007that\nStaates\u0007oder\u0007aus\u0007von\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,                       State\u0007to\u0007an\u0007individual\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\n\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007juris\u0007-              State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007some\ntischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007errichtetem\u0007Sonder-                    other\u0007legal\u0007entity\u0007under\u0007public\u0007law\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\nvermögen\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,                       State.\n\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\neiner\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\n\u0007geleisteten\u0007 Dienste\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\n\u0007besteuert\u0007werden.\nb) Diese\u0007Ruhegehälter\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                    b) However,\u0007 such\u0007 pension\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007die\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007die-                       Contracting\u0007 State\u0007 if\u0007 the\u0007 individual\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of,\u0007 and\u0007 a\nsem\u0007 Staat\u0007 ansässig\u0007 und\u0007 ein\u0007 Staatsangehöriger\u0007 dieses                         \u0007national\u0007of,\u0007that\u0007State.\n\u0007Staates\u0007ist.\n(3)\u0007 Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007und\u0007Ruhe-                       (3) The\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000714,\u000715,\u000716,\u0007and\u000717\u0007shall\u0007apply\u0007to\ngehälter\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer                   salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007and\u0007to\u0007pensions\ngewerblichen\u0007Tätigkeit\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder,              in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007a\u0007business\neiner\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen             carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\nPerson\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007erbracht\u0007werden,              or\u0007 a\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof\u0007 or\u0007 some\u0007 other\u0007 legal\u0007 entity\u0007 under\u0007\nsind\u0007die\u0007Artikel\u000714,\u000715,\u000716\u0007oder\u000717\u0007anzuwenden.                             public\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State.\n(4)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007im\u0007Rah-                      (4) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 likewise\u0007 apply\u0007 in\nmen\u0007 eines\u0007 Programms\u0007 der\u0007 wirtschaftlichen\u0007 Zusammenarbeit                 \u0007respect\u0007of\u0007remuneration\u0007paid,\u0007under\u0007a\u0007development\u0007assistance\n\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Ge-                 programme\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\nbietskörperschaften\u0007aus\u0007Mitteln,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007von\u0007diesem                   or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007exclusively\u0007supplied\u0007by\nStaat,\u0007 dem\u0007 Land\u0007 oder\u0007 der\u0007 Gebietskörperschaft\u0007 bereitgestellt               that\u0007 State,\u0007 Land,\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority,\u0007 to\u0007 a\n\u0007werden,\u0007an\u0007Fachkräfte\u0007oder\u0007freiwillige\u0007Helfer\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die              \u0007specialist\u0007or\u0007volunteer\u0007seconded\u0007to\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nin\u0007den\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007mit\u0007dessen\u0007Zustimmung\u0007entsandt                  with\u0007the\u0007consent\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nworden\u0007sind.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007auch\u0007auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und                        (5) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007in\nähnliche\u0007Vergütungen\u0007sowie\u0007Ruhegehälter\u0007anzuwenden,\u0007die\u0007an                  respect\u0007of\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007and\nnatürliche\u0007Personen\u0007für\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die\u0007dem\u0007\u0007Goethe-             pensions\u0007paid\u0007to\u0007individuals\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\nInstitut,\u0007dem\u0007Deutschen\u0007Akademischen\u0007Austauschdienst\u0007(DAAD)                     the\u0007Goethe\u0007Institute,\u0007the\u0007German\u0007Academic\u0007Exchange\u0007Service\nbeziehungsweise\u0007dem\u0007Collegium\u0007Hungaricum,\u0007dem\u0007ungarischen                        (“Deutscher\u0007 Akademischer\u0007 Austauschdienst”)\u0007 further\u0007 the\nKultur-\u0007 und\u0007 Informationsinstitut\u0007 („Magyar\u0007 Kulturális\u0007 és                  \u0007Collegium\u0007Hungaricum,\u0007the\u0007Hungarian\u0007Cultural\u0007and\u0007Information","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                            931\n\u0007 ájékoztatási\u0007Központ“)\u0007oder\u0007anderen\u0007ähnlichen,\u0007von\u0007den\u0007Ver-\nT                                                                                       Centre\u0007(“Magyar\u0007Kulturális\u0007és\u0007Tájékoztatási\u0007Központ”)\u0007respec\u0007-\ntragsstaaten\u0007einvernehmlich\u0007vereinbarten\u0007Einrichtungen\u0007geleis-                              tively\u0007and\u0007to\u0007other\u0007comparable\u0007institutions\u0007mutually\u0007agreed\u0007by\ntet\u0007werden.\u0007Werden\u0007diese\u0007Vergütungen\u0007im\u0007Gründungsstaat\u0007der                              the\u0007competent\u0007authorities.\u0007If\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007taxed\u0007in\nEinrichtung\u0007nicht\u0007besteuert,\u0007so\u0007gilt\u0007Artikel\u000714.                                       the\u0007State\u0007where\u0007the\u0007institution\u0007was\u0007founded,\u0007the\u0007provisions\u0007of\n\u0007Article\u000714\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 19                                                                        Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studierende                                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1)\u0007 Eine\u0007 natürliche\u0007 Person,\u0007 die\u0007 sich\u0007 auf\u0007 Einladung\u0007 eines                   (1) An\u0007individual\u0007who\u0007visits\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007at\u0007the\u0007invitation\n\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007einer\u0007Universität,\u0007Hochschule,\u0007Schule,\u0007eines                      of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 of\u0007 a\u0007 university,\u0007 college,\u0007 school,\u0007 museum\u0007 or\u0007\nMuseums\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007kulturellen\u0007Einrichtung\u0007dieses\u0007Ver-                        other\u0007 cultural\u0007 institution\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 under\u0007 an\u0007 official\ntragsstaats\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustausches                        \u0007programme\u0007of\u0007cultural\u0007exchange\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007two\nin\u0007diesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur                      years\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 teaching,\u0007 giving\u0007 lectures,\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen,\u0007zum                        \u0007advanced\u0007studies\u0007or\u0007carrying\u0007out\u0007research\u0007at\u0007such\u0007institution\u0007and\nZweck\u0007 fortgeschrittener\u0007 Studien\u0007 oder\u0007 zur\u0007 Ausübung\u0007 einer                     who\u0007is,\u0007or\u0007was\u0007immediately\u0007before\u0007that\u0007visit,\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\n\u0007Forschungstätigkeit\u0007 bei\u0007 dieser\u0007 Einrichtung\u0007 aufhält\u0007 und\u0007 die\u0007 im             \u0007other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 shall\u0007 be\u0007 exempt\u0007 from\u0007 tax\u0007 in\u0007 the\u0007 first-\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007der                 \u0007mentioned\u0007State\u0007on\u0007his\u0007remuneration\u0007for\u0007such\u0007activity,\u0007provided\nEinreise\u0007 in\u0007 den\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 ansässig\u0007 war,\u0007 ist\u0007 in\u0007 dem           that\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007derived\u0007by\u0007him\u0007from\u0007outside\u0007that\u0007State.\n\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese\u0007Tätigkeit\u0007bezogenen\u0007Ver-\ngütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass\u0007diese\u0007Ver-\ngütungen\u0007von\u0007außerhalb\u0007dieses\u0007Staates\u0007bezogen\u0007werden.\n(2)\u0007 Zahlungen,\u0007die\u0007ein\u0007Student,\u0007Praktikant\u0007oder\u0007Lehrling,\u0007der                     (2) Payments\u0007 which\u0007 a\u0007 student,\u0007 post\u0007 graduate\u0007 student\u0007 or\nsich\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausschließlich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur               \u0007business\u0007apprentice\u0007who\u0007is\u0007or\u0007was\u0007immediately\u0007before\u0007visiting\u0007a\nAusbildung\u0007aufhält\u0007und\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig                 Contracting\u0007State\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007and\nist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar\u0007von\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten              who\u0007is\u0007present\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\nStaat\u0007ansässig\u0007war,\u0007für\u0007seinen\u0007Unterhalt,\u0007sein\u0007Studium\u0007oder\u0007sei-           of\u0007 his\u0007 education\u0007 or\u0007 training\u0007 receives\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 his\nne\u0007 Ausbildung\u0007 erhält,\u0007 dürfen\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 nicht             \u0007maintenance,\u0007 education\u0007 or\u0007 training\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\n\u0007besteuert\u0007werden,\u0007sofern\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007aus\u0007Quellen\u0007außer-                  State,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007payments\u0007arise\u0007from\u0007sources\u0007outside\nhalb\u0007dieses\u0007Staates\u0007stammen.                                                     that\u0007State.\nArtikel 20                                                                        Article 20\nAndere Einkünfte                                                                    Other Income\n(1)\u0007 Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,                     (1) Items\u0007 of\u0007 income\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\ndie\u0007in\u0007den\u0007vorstehenden\u0007Artikeln\u0007nicht\u0007behandelt\u0007wurden,\u0007kön-                   \u0007wherever\u0007arising,\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007the\u0007foregoing\u0007Articles\u0007of\u0007this\nnen\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteu-                 Agreement\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nert\u0007werden.\n(2)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 ist\u0007 auf\u0007 andere\u0007 Einkünfte\u0007 als\u0007 solche\u0007 aus\u0007 unbe\u0007-              (2) The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income,\nweglichem\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 nicht                   other\u0007 than\u0007 income\u0007 from\u0007 immovable\u0007 property\u0007 as\u0007 defined\u0007 in\n\u0007anzuwenden,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige                      \u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u00076,\u0007if\u0007the\u0007recipient\u0007of\u0007such\u0007income,\u0007being\u0007a\n\u0007Empfänger\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine\u0007 Geschäftstätigkeit                 resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\ndurch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte                   Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\noder\u0007 Vermögenswerte,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Einkünfte\u0007 gezahlt\u0007 werden,                  therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007income\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist                  is\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nArtikel\u00077\u0007anzuwenden.                                                             ment.\u0007In\u0007such\u0007case\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 21                                                                        Article 21\nVermögen                                                                            Capital\n(1)\u0007 Unbewegliches\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6,\u0007 das                    (1) Capital\u0007represented\u0007by\u0007immovable\u0007property\u0007referred\u0007to\u0007in\n\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007gehört\u0007und\u0007im                          Article 6,\u0007 owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert                   situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nwerden.                                                                               other\u0007State.\n(2)\u0007 Bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer                          (2) Capital\u0007represented\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\u0007of\n\u0007Betriebsstätte\u0007ist,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im                       the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007kann\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-                       enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nden.                                                                                    State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Seeschiffe\u0007und\u0007Luftfahrzeuge,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Ver-                     (3) Capital\u0007represented\u0007by\u0007ships\u0007and\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007inter-\nkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und\u0007Schiffe,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt                            national\u0007traffic,\u0007and\u0007by\u0007boats\u0007engaged\u0007in\u0007inland\u0007waterways\u0007trans-\n\u0007dienen,\u0007sowie\u0007bewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser                              port,\u0007and\u0007by\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007such\nSeeschiffe\u0007und\u0007Luftfahrzeuge\u0007und\u0007Binnenschiffe\u0007dient,\u0007können                             ships\u0007 and\u0007 aircraft\u0007 and\u0007 boats,\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\nnur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort                           \u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\nder\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                            the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\n(4)\u0007 Alle\u0007anderen\u0007Vermögensteile\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat                      (4) All\u0007other\u0007elements\u0007of\u0007capital\u0007of\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nansässigen\u0007 Person\u0007 können\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert               State\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\n\u0007werden.","932                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nArtikel 22                                                                   Article 22\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                              Elimination of Double Taxation\nin the State of Residence\n(1)\u0007 Bei\u0007 einer\u0007 in\u0007 Deutschland\u0007 ansässigen\u0007 Person\u0007 wird\u0007 die            (1) Tax\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\n\u0007 teuer\u0007wie\u0007folgt\u0007festgesetzt:\nS                                                                          \u0007 ermany\u0007as\u0007follows:\nG\na) Von\u0007 der\u0007 Bemessungsgrundlage\u0007 der\u0007 deutschen\u0007 Steuer                   a) Unless\u0007foreign\u0007tax\u0007credit\u0007is\u0007to\u0007be\u0007allowed\u0007under\u0007sub-para-\n\u0007werden\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007\u0007Ungarn\u0007sowie\u0007die\u0007in\u0007Ungarn\u0007gele-                  graph\u0007b),\u0007there\u0007shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\ngenen\u0007Vermögenswerte\u0007ausgenommen,\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Ab-                        of\u0007the\u0007German\u0007tax\u0007any\u0007item\u0007of\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007Hungary\u0007and\nkommen\u0007tatsächlich\u0007in\u0007Ungarn\u0007besteuert\u0007werden\u0007und\u0007nicht                         any\u0007item\u0007of\u0007capital\u0007situated\u0007within\u0007Hungary\u0007which,\u0007according\nunter\u0007Buchstabe\u0007b\u0007fallen.\u0007Für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Dividenden\u0007gelten                   to\u0007this\u0007Agreement,\u0007is\u0007effectively\u0007taxed\u0007in\u0007Hungary.\u0007In\u0007the\u0007case\ndie\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 nur\u0007 dann,\u0007 wenn\u0007 diese                        of\u0007items\u0007of\u0007income\u0007from\u0007dividends\u0007the\u0007preceding\u0007provision\n\u0007Dividenden\u0007an\u0007eine\u0007in\u0007Deutschland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft                       shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007such\u0007dividends\u0007as\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007company\n(jedoch\u0007nicht\u0007an\u0007eine\u0007Personengesellschaft)\u0007von\u0007einer\u0007in\u0007Un-                 (not\u0007including\u0007partnerships)\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Germany\u0007by\u0007a\ngarn\u0007ansässigen\u0007Gesellschaft\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007deren\u0007Kapital                  company\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Hungary\u0007at\u0007least\u000710\u0007per\u0007cent\u0007of\nzu\u0007mindestens\u0007zehn\u0007vom\u0007Hundert\u0007unmittelbar\u0007der\u0007deutschen                    the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\u0007owned\u0007directly\u0007by\u0007the\u0007German\u0007com-\nGesellschaft\u0007gehört,\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007der                 pany\u0007and\u0007which\u0007were\u0007not\u0007deducted\u0007when\u0007determining\u0007the\nausschüttenden\u0007Gesellschaft\u0007nicht\u0007abgezogen\u0007worden\u0007sind.                       profits\u0007of\u0007the\u0007company\u0007distributing\u0007these\u0007dividends.\u0007There\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Vermögen\u0007werden\u0007von\u0007der                         shall\u0007be\u0007exempted\u0007from\u0007the\u0007assessment\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007taxes\u0007on\nBemessungsgrundlage\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007ebenfalls\u0007Be-                         capital\u0007any\u0007shareholding\u0007the\u0007dividends\u0007of\u0007which\u0007if\u0007paid,\u0007would\nteiligungen\u0007 ausgenommen,\u0007 deren\u0007 Ausschüttungen,\u0007 falls                       be\u0007exempted,\u0007according\u0007to\u0007the\u0007foregoing\u0007sentences.\n\u0007solche\u0007gezahlt\u0007würden,\u0007nach\u0007den\u0007vorhergehenden\u0007Sätzen\u0007von\nder\u0007Steuerbemessungsgrundlage\u0007auszunehmen\u0007wären.\nb) Auf\u0007die\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007für\u0007die\u0007folgenden                 b) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007German\u0007tax\u0007law\u0007regarding\u0007credit\nEinkünfte\u0007 wird\u0007 unter\u0007 Beachtung\u0007 der\u0007 Vorschriften\u0007 des                    for\u0007 foreign\u0007 tax,\u0007 there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 a\u0007 credit\u0007 against\n\u0007deutschen\u0007Steuerrechts\u0007über\u0007die\u0007Anrechnung\u0007ausländischer                    \u0007German\u0007tax\u0007on\u0007income\u0007payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007following\nSteuern\u0007 die\u0007 ungarische\u0007 Steuer\u0007 angerechnet,\u0007 die\u0007 nach\u0007 un\u0007-              items\u0007of\u0007income\u0007the\u0007Hungarian\u0007tax\u0007paid\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\ngarischem\u0007Recht\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Ab-                        Hungary\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007this\u0007Agreement:\nkommen\u0007für\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007worden\u0007ist:\naa) Dividenden,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007fallen;                          aa) dividends\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007sub-paragraph\u0007a);\nbb) Einkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 Artikel\u0007 13\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 in\u0007 Ungarn                bb) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Hungary\u0007according\n\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                                   to\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000713;\ncc) Einkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 Artikel\u0007 14\u0007 Absatz\u0007 3\u0007 in\u0007 Ungarn                cc) items\u0007of\u0007income\u0007that\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Hungary\u0007according\n\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                                  to\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000714;\ndd) Aufsichtsrats-\u0007und\u0007Verwaltungsratsvergütungen;\u0007                          dd) directors’\u0007fees;\nee) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000716\u0007besteuert\u0007werden\u0007können.                  ee) items\u0007 of\u0007 income\u0007 that\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 according\u0007 to\u0007\nArticle\u000716.\nc) Statt\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007sind\u0007die\u0007Bestim-               c) The\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007b)\u0007shall\u0007apply\u0007instead\u0007of\u0007the\nmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007b\u0007anzuwenden\u0007auf\u0007Einkünfte\u0007im                       provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007to\u0007items\u0007of\u0007income\u0007as\u0007defined\nSinne\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000710\u0007und\u0007die\u0007diesen\u0007Einkünften\u0007zugrun-                in\u0007Articles\u00077\u0007and\u000710\u0007and\u0007to\u0007the\u0007assets\u0007from\u0007which\u0007such\u0007in-\nde\u0007liegenden\u0007Vermögenswerte,\u0007wenn\u0007die\u0007in\u0007Deutschland\u0007an-                   come\u0007is\u0007derived\u0007if\u0007the\u0007resident\u0007of\u0007Germany\u0007does\u0007not\u0007prove\nsässige\u0007Person\u0007nicht\u0007nachweist,\u0007dass\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007in                 that\u0007the\u0007gross\u0007income\u0007of\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\ndem\u0007Wirtschaftsjahr,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007den\u0007Gewinn\u0007erzielt\u0007hat,\u0007oder               business\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007profit\u0007has\u0007been\u0007realised\u0007or\u0007of\u0007the\ndie\u0007in\u0007Ungarn\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007in\u0007dem\u0007Wirtschaftsjahr,               company\u0007resident\u0007in\u0007Hungary\u0007in\u0007the\u0007business\u0007year\u0007for\u0007which\nfür\u0007das\u0007sie\u0007die\u0007Ausschüttung\u0007vorgenommen\u0007hat,\u0007ihre\u0007Brutto-                 the\u0007dividends\u0007were\u0007paid\u0007was\u0007derived\u0007exclusively\u0007or\u0007almost\nerträge\u0007 ausschließlich\u0007 oder\u0007 fast\u0007 ausschließlich\u0007 aus\u0007 unter         exclusively\u0007from\u0007activities\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007nos.\u00071\u0007to\u00076\n\u0007Paragraph\u00078\u0007Absatz\u00071\u0007Nummer\u00071\u0007bis\u00076\u0007des\u0007deutschen\u0007Außen-                 of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007section\u00078\u0007of\u0007the\u0007German\u0007Law\u0007on\u0007External\nsteuergesetzes\u0007fallenden\u0007Tätigkeiten\u0007bezieht;\u0007Gleiches\u0007gilt\u0007für          Tax\u0007Relations\u0007(Aussensteuergesetz);\u0007the\u0007same\u0007shall\u0007apply\u0007to\nunbewegliches\u0007Vermögen,\u0007das\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007dient\u0007und               immovable\u0007property\u0007used\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007and\ndie\u0007daraus\u0007erzielten\u0007Einkünfte\u0007(Artikel\u00076\u0007Absatz\u00074)\u0007sowie\u0007für          to\u0007income\u0007from\u0007this\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007the\u0007permanent\ndie\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007dieses\u0007unbeweglichen\u0007Ver-              \u0007establishment\u0007(paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00076)\u0007and\u0007to\u0007profits\u0007from\nmögens\u0007 (Artikel\u0007 13\u0007 Absatz\u0007 1)\u0007 und\u0007 des\u0007 beweglichen\u0007 Ver\u0007-          the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007immovable\u0007property\u0007(paragraph\u00071\u0007of\nmögens,\u0007das\u0007Betriebsvermögen\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007darstellt               \u0007Article\u0007 13)\u0007 and\u0007 of\u0007 the\u0007 movable\u0007 property\u0007 forming\u0007 part\u0007 of\n(Artikel\u000713\u0007Absatz\u00073).                                                the business\u0007 property\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment\n\u0007(paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000713).\nd) Deutschland\u0007behält\u0007aber\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Bestim-                 d) Germany,\u0007however,\u0007retains\u0007the\u0007right\u0007to\u0007take\u0007into\u0007account\u0007in\nmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007von\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007aus-                    the\u0007determination\u0007of\u0007its\u0007rate\u0007of\u0007tax\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007and\ngenommenen\u0007Einkünfte\u0007und\u0007Vermögenswerte\u0007bei\u0007der\u0007Fest-                    capital,\u0007 which\u0007 are\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement\nsetzung\u0007ihres\u0007Steuersatzes\u0007zu\u0007berücksichtigen.                             \u0007exempted\u0007from\u0007German\u0007tax.\ne) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007wird\u0007die                  e) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007double\nDoppelbesteuerung\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 nach\u0007 Buch\u0007-                  taxation\u0007shall\u0007be\u0007avoided\u0007by\u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007as\u0007laid\u0007down\nstabe\u0007b\u0007vermieden,                                                         in\u0007sub-paragraph\u0007b)\naa) wenn\u0007in\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen                    aa) if\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007items\u0007of\u0007income\u0007or\u0007capital\nunterschiedlichen\u0007Abkommensbestimmungen\u0007zugeord-                          are placed\u0007under\u0007differing\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\nnet\u0007oder\u0007verschiedenen\u0007Personen\u0007zugerechnet\u0007werden                       or\u0007 attributed\u0007 to\u0007 different\u0007 persons\u0007 (except\u0007 pursuant\u0007 to\n(außer\u0007nach\u0007Artikel\u00079)\u0007und\u0007dieser\u0007Konflikt\u0007sich\u0007nicht\u0007durch                \u0007Article\u00079)\u0007and\u0007this\u0007conflict\u0007cannot\u0007be\u0007settled\u0007by\u0007a\u0007proce-\nein\u0007Verfahren\u0007nach\u0007Artikel\u000724\u0007Absatz\u00073\u0007regeln\u0007lässt,\u0007und                    dure\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007Article\u000724\u0007and\u0007if\nwenn\u0007aufgrund\u0007dieser\u0007unterschiedlichen\u0007Zuordnung\u0007oder                       as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007this\u0007difference\u0007in\u0007placement\u0007or\u0007attribution\nZurechnung\u0007die\u0007betreffenden\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007das\u0007Ver\u0007-                        the\u0007relevant\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007would\u0007remain\u0007untaxed\u0007or","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                       933\nmögen\u0007unbesteuert\u0007blieben\u0007oder\u0007niedriger\u0007als\u0007ohne\u0007die-                       be\u0007taxed\u0007lower\u0007than\u0007without\u0007this\u0007conflict\u0007or\nsen\u0007Konflikt\u0007besteuert\u0007würden,\u0007oder\nbb) wenn\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007Deutschlands\u0007der\u0007zustän-                  bb) if\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007Germany\u0007notifies\u0007the\u0007com-\ndigen\u0007Behörde\u0007\u0007Ungarns\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007notifiziert,\u0007bei                     petent\u0007authority\u0007of\u0007Hungary\u0007of\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007to\ndenen\u0007sie\u0007die\u0007Anrechnungsmethode\u0007nach\u0007Buchstabe\u0007b                        which\u0007 it\u0007 intends\u0007 to\u0007 apply\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 sub-\nanzuwenden\u0007beabsichtigt.\u0007Die\u0007Doppelbesteuerung\u0007wird                      \u0007paragraph\u0007b).\u0007Double\u0007taxation\u0007is\u0007then\u0007avoided\u0007for\u0007the\nfür\u0007die\u0007notifizierten\u0007Einkünfte\u0007durch\u0007Steueranrechnung                    \u0007notified\u0007income\u0007by\u0007allowing\u0007a\u0007tax\u0007credit\u0007from\u0007the\u0007first\u0007day\nvom\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Kalenderjahres\u0007vermieden,\u0007das\u0007auf                       of\u0007 the\u0007 calendar\u0007 year,\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\ndas\u0007Kalenderjahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Notifikation\u0007empfan-                    \u0007notification\u0007 was\u0007 received\u0007 and\u0007 all\u0007 legal\u0007 requirements\ngen\u0007wurde\u0007und\u0007alle\u0007rechtlichen\u0007Anforderungen\u0007gemäß                          \u0007according\u0007to\u0007the\u0007internal\u0007law\u0007of\u0007Germany\u0007are\u0007fulfilled.\ninnerstaatlichem\u0007deutschem\u0007Recht\u0007erfüllt\u0007sind.\n(2)\u0007 Bei\u0007einer\u0007in\u0007Ungarn\u0007ansässigen\u0007Person\u0007wird\u0007die\u0007Steuer\u0007wie          (2) Tax\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\nfolgt\u0007festgesetzt:                                                      \u0007 ungary\u0007as\u0007follows:\nH\na) Bezieht\u0007eine\u0007in\u0007Ungarn\u0007ansässige\u0007Person\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007hat           a) Where\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Hungary\u0007derives\u0007income\u0007or\u0007owns\u0007capital\nsie\u0007Vermögen\u0007und\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007dieses\u0007Ver-                 which,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\nmögen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007Deutschland\u0007besteuert                      may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 Germany,\u0007 Hungary\u0007 shall,\u0007 subject\u0007 to\u0007 the\nwerden,\u0007so\u0007werden\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007dieses\u0007Vermögen                  \u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraphs\u0007b)\u0007and\u0007c),\u0007exempt\u0007such\u0007income\nvorbehaltlich\u0007der\u0007Buchstaben\u0007b\u0007und\u0007c\u0007in\u0007Ungarn\u0007von\u0007der\u0007Be-               or\u0007capital\u0007from\u0007tax.\nsteuerung\u0007ausgenommen.\nb) Bezieht\u0007eine\u0007in\u0007Ungarn\u0007ansässige\u0007Person\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007nach          b) Where\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Hungary\u0007derives\u0007items\u0007of\u0007income\u0007which,\nArtikel\u0007 10\u0007 in\u0007 Deutschland\u0007 besteuert\u0007 werden\u0007 können,\u0007 so               in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000710,\u0007may\u0007be\u0007taxed\n\u0007gewährt\u0007 Ungarn\u0007 einen\u0007 Abzug\u0007 von\u0007 der\u0007 Einkommensteuer                  in\u0007Germany,\u0007Hungary\u0007shall\u0007allow\u0007as\u0007a\u0007deduction\u0007from\u0007the\u0007tax\n\u0007dieser\u0007 Person\u0007 in\u0007 Höhe\u0007 des\u0007 Betrags\u0007 der\u0007 in\u0007 Deutschland           on\u0007the\u0007income\u0007of\u0007that\u0007resident\u0007an\u0007amount\u0007equal\u0007to\u0007the\u0007tax\n\u0007gezahlten\u0007Steuer.\u0007Der\u0007anzurechnende\u0007Betrag\u0007darf\u0007jedoch\u0007den              paid\u0007in\u0007Germany.\u0007Such\u0007deduction\u0007shall\u0007not,\u0007however,\u0007exceed\nTeil\u0007der\u0007vor\u0007der\u0007Anrechnung\u0007ermittelten\u0007Steuer\u0007nicht\u0007über\u0007-              that\u0007part\u0007of\u0007the\u0007tax,\u0007as\u0007computed\u0007before\u0007the\u0007deduction\u0007is\nsteigen,\u0007der\u0007auf\u0007die\u0007aus\u0007Deutschland\u0007bezogenen\u0007Einkünfte                \u0007given\u0007which\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007such\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\nentfällt.                                                                 from\u0007Germany.\nc) Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen\u0007einer\u0007in\u0007Ungarn\u0007ansässigen\u0007Person,           c) Where\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007any\u0007provision\u0007of\u0007the\u0007Agreement\ndie\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007in\u0007Ungarn                         \u0007income\u0007derived\u0007or\u0007capital\u0007owned\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Hungary\u0007is\nauszunehmen\u0007sind,\u0007können\u0007dort\u0007gleichwohl\u0007bei\u0007der\u0007Festset-                  exempt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007Hungary,\u0007Hungary\u0007may\u0007nevertheless,\u0007in\nzung\u0007der\u0007Steuer\u0007für\u0007das\u0007übrige\u0007Einkommen\u0007oder\u0007Vermögen                     calculating\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007remaining\u0007income\u0007or\nder\u0007Person\u0007einbezogen\u0007werden.                                              capital\u0007 of\u0007 such\u0007 resident,\u0007 take\u0007 into\u0007 account\u0007 the\u0007 exempted\n\u0007income\u0007or\u0007capital.\nd) Buchstabe\u0007a\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen\u0007einer\u0007in          d) The\u0007provisions\u0007of\u0007sub-paragraph\u0007a)\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\nUngarn\u0007ansässigen\u0007Person,\u0007wenn\u0007Deutschland\u0007dieses\u0007Ab-                   derived\u0007 or\u0007 capital\u0007 owned\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 Hungary\u0007 where\nkommen\u0007so\u0007anwendet,\u0007dass\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007dieses\u0007Ver-               \u0007Germany\u0007applies\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Convention\u0007to\u0007exempt\nmögen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007ausgenommen\u0007sind,\u0007oder\u0007Arti-                   such\u0007income\u0007or\u0007capital\u0007from\u0007tax\u0007or\u0007applies\u0007the\u0007provisions\u0007of\nkel 10\u0007Absatz\u00072\u0007auf\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007anwendet.                           paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000710\u0007to\u0007such\u0007income.\nArtikel 23                                                                  Article 23\nGleichbehandlung                                                          Non-discrimination\n(1)\u0007 Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen            (1) Nationals\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\nVertragsstaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängen-           the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007requirement\nden\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belas-          connected\u0007therewith\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burdensome\u0007than\ntender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhängen-          the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\u0007nationals\u0007of\nden\u0007 Verpflichtungen,\u0007 denen\u0007 Staatsangehörige\u0007 des\u0007 anderen          that\u0007other\u0007State\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances,\u0007in\u0007particular\u0007with\u0007re-\nStaates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen,\u0007insbesondere\u0007hinsichtlich         spect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\u0007This\u0007provision\u0007shall,\nder\u0007 Ansässigkeit,\u0007 unterworfen\u0007 sind\u0007 oder\u0007 unterworfen\u0007 werden        notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00071,\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007persons\nkönnen.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00071\u0007auch            who\u0007are\u0007not\u0007residents\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nfür\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\nsind.\n(2)\u0007 Staatenlose,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 sind,       (2) Stateless\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\n\u0007dürfen\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007einer\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit             shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\n\u0007zusammenhängenden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die              or\u0007any\u0007requirement\u0007connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\n\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit            burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nzusammenhängenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige                which\u0007 nationals\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 concerned\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 circum-\ndes\u0007betreffenden\u0007Staates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen,\u0007insbeson-           stances,\u0007in\u0007particular\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\ndere\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Ansässigkeit,\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unter-            subjected.\nworfen\u0007werden\u0007können.\n(3)\u0007 Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen          (3) The\u0007 taxation\u0007 on\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 which\u0007 an\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007im\u0007ande-           \u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nren\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von\u0007Unter-             State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007less\u0007favourably\u0007levied\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007than\nnehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Staates,\u0007die\u0007die\u0007gleiche\u0007Tätigkeit\u0007ausüben.              the\u0007taxation\u0007levied\u0007on\u0007enterprises\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007carrying\u0007on\nDiese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte\u0007sie             the\u0007 same\u0007 activities.\u0007 This\u0007 provision\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 construed\u0007 as\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007den\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen            obliging\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007grant\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\nPersonen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007-ermäßigun-              Contracting\u0007 State\u0007 any\u0007 personal\u0007 allowances,\u0007 reliefs\u0007 and\ngen\u0007aufgrund\u0007des\u0007Personenstands\u0007oder\u0007der\u0007Familienlasten\u0007zu\u0007ge-         \u0007reductions\u0007for\u0007taxation\u0007purposes\u0007on\u0007account\u0007of\u0007civil\u0007status\u0007or\nwähren,\u0007die\u0007er\u0007nur\u0007seinen\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007gewährt.                     family\u0007responsibilities\u0007which\u0007it\u0007grants\u0007to\u0007its\u0007own\u0007residents.","934                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\n(4)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00075\u0007oder                 (4) Except\u0007where\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u00079,\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00075\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-                    paragraph\u00075\u0007of\u0007Article\u000711,\u0007or\u0007paragraph\u00075\u0007of\u0007Article\u000712,\u0007apply,\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-                     \u0007interest,\u0007royalties\u0007and\u0007other\u0007disbursements\u0007paid\u0007by\u0007an\u0007enterprise\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,                  of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-                    shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determining\u0007the\u0007taxable\u0007profits\u0007of\u0007such\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an                    enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-                     had\u0007 been\u0007 paid\u0007 to\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State.\nlassen.\u0007Dementsprechend\u0007sind\u0007Schulden,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen                       \u0007Similarly,\u0007any\u0007debts\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\neines\u0007Vertragsstaats\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                    resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\nansässigen\u0007Person\u0007hat,\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007steuerpflichtigen                  determining\u0007the\u0007taxable\u0007capital\u0007of\u0007such\u0007enterprise,\u0007be\u0007deductible\nVermögens\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Bedingun-                       under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\u0007had\u0007been\u0007contracted\u0007to\u0007a\ngen\u0007wie\u0007Schulden\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007an-                         resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nsässigen\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzulassen.\n(5)\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 deren\u0007 Kapital\u0007 ganz                 (5) Enterprises\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\noder\u0007teilweise\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-                  wholly\u0007or\u0007partly\u0007owned\u0007or\u0007controlled,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007by\u0007one\ntragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Personen                      or\u0007more\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007not\u0007be\ngehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten                     subjected\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 to\u0007 any\u0007 taxation\u0007 or\u0007 any\nStaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Ver-                        \u0007requirement\u0007 connected\u0007 therewith\u0007 which\u0007 is\u0007 other\u0007 or\u0007 more\npflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist                  \u0007burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nals\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Ver-                            which\u0007other\u0007similar\u0007enterprises\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007are\npflichtungen,\u0007 denen\u0007 andere\u0007 ähnliche\u0007 Unternehmen\u0007 des\u0007 erst\u0007-                    or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.\n(6)\u0007 Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00072\u0007für\u0007Steuern                 (6) The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007pro-\n\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                                                   visions\u0007of\u0007Article\u00072,\u0007apply\u0007to\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description.\nArtikel 24                                                                    Article 24\nVerständigungsverfahren                                                     Mutual Agreement Procedure\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines                      (1) Where\u0007a\u0007person\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007actions\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\nVertragsstaates\u0007 oder\u0007 beider\u0007 Vertragsstaaten\u0007 für\u0007 sie\u0007 zu\u0007 einer               of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007result\u0007or\u0007will\u0007result\u0007for\u0007him\u0007in\u0007taxation\n\u0007Besteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen                    not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007he\u0007may,\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                 irrespective\u0007of\u0007the\u0007remedies\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel               those\u0007States,\u0007present\u0007his\u0007case\u0007to\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\n\u0007ihren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaates,\u0007in\u0007dem             Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007or,\u0007if\u0007his\u0007case\u0007comes\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 23\u0007 Absatz\u0007 1    under\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000723,\u0007to\u0007that\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\n\u0007erfasst\u0007 wird,\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 Vertragsstaates                  of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national.\u0007The\u0007case\u0007must\u0007be\u0007presented\u0007within\n\u0007unterbreiten,\u0007 dessen\u0007 Staatsangehöriger\u0007 sie\u0007 ist.\u0007 Der\u0007 Fall\u0007 muss            three\u0007years\u0007from\u0007the\u0007first\u0007notification\u0007of\u0007the\u0007action\u0007resulting\u0007in\n\u0007innerhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maß-                 \u0007taxation\u0007not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement.\nnahme\u0007unterbreitet\u0007werden,\u0007die\u0007zu\u0007einer\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\nentsprechenden\u0007Besteuerung\u0007führt.\n(2)\u0007 Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet                  (2) The\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007endeavour,\u0007if\u0007the\u0007objection\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung               appears\u0007to\u0007it\u0007to\u0007be\u0007justified\u0007and\u0007if\u0007it\u0007is\u0007not\u0007itself\u0007able\u0007to\u0007arrive\u0007at\u0007a\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch              satisfactory\u0007solution,\u0007to\u0007resolve\u0007the\u0007case\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\n\u0007Verständigung\u0007mit\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                 with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007with\ntragsstaats\u0007so\u0007zu\u0007regeln,\u0007dass\u0007eine\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007ent-                a\u0007view\u0007to\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007taxation\u0007which\u0007is\u0007not\u0007in\u0007accordance\nsprechende\u0007Besteuerung\u0007vermieden\u0007wird.\u0007Die\u0007Verständigungs-                with\u0007 the\u0007 Agreement.\u0007 Any\u0007 agreement\u0007 reached\u0007 shall\u0007 be\u0007 imple\u0007-\nregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts           mented\u0007notwithstanding\u0007any\u0007time\u0007limits\u0007in\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                                         the\u0007Contracting\u0007States.\n(3)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden                  (3) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-            endeavour\u0007 to\u0007 resolve\u0007 by\u0007 mutual\u0007 agreement\u0007 any\u0007 difficulties\u0007 or\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                 doubts\u0007arising\u0007as\u0007to\u0007the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agree-\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-             ment.\u0007 They\u0007 may\u0007 also\u0007 consult\u0007 together\u0007 for\u0007 the\u0007 elimination\u0007 of\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen         \u0007double\u0007taxation\u0007in\u0007cases\u0007not\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007Agreement.\nvermieden\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.\n(4)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur                   (4) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may\nHerbeiführung\u0007einer\u0007Einigung\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absät-                   communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly,\u0007including\u0007through\u0007a\u0007joint\nze\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren,\u0007gegebenenfalls\u0007durch\u0007eine                commission\u0007consisting\u0007of\u0007themselves\u0007or\u0007their\u0007representatives,\u0007for\naus\u0007ihnen\u0007oder\u0007ihren\u0007Vertretern\u0007bestehende\u0007gemeinsame\u0007Kom-                     the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 reaching\u0007 an\u0007 agreement\u0007 in\u0007 the\u0007 sense\u0007 of\u0007 the\nmission.                                                                       \u0007preceding\u0007paragraphs.\nArtikel 25                                                                    Article 25\nInformationsaustausch                                                         Exchange of Information\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen                     (1) The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens               exchange\u0007such\u0007information\u0007as\u0007is\u0007forseeably\u0007relevant\u0007for\u0007carrying\noder\u0007zur\u0007Verwaltung\u0007beziehungsweise\u0007Vollstreckung\u0007des\u0007inner-            out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007or\nstaatlichen\u0007Rechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeich-            enforcement\u0007of\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007concerning\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\nnung,\u0007die\u0007für\u0007Rechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder        and\u0007description\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007of\u0007a\noder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden,\u0007voraus-          Land\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof,\u0007insofar\nsichtlich\u0007erheblich\u0007sind,\u0007soweit\u0007die\u0007diesem\u0007Recht\u0007entsprechen-             as\u0007the\u0007taxation\u0007thereunder\u0007is\u0007not\u0007contrary\u0007to\u0007the\u0007Agreement.\u0007The","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                  935\nde\u0007Besteuerung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.\u0007Der\u0007Aus-                 exchange\u0007of\u0007information\u0007is\u0007not\u0007restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\nkunftsaustausch\u0007ist\u0007durch\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\n(2)\u0007 Alle\u0007 Informationen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Vertragsstaat\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1       (2) Any\u0007information\u0007received\u0007under\u0007paragraph\u00071\u0007by\u0007a\u0007Contract-\n\u0007erhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des           ing\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007secret\u0007in\u0007the\u0007same\u0007manner\u0007as\u0007infor-\ninnerstaatlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007beschafften\u0007Informatio-           mation\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007shall\nnen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließlich            be\u0007disclosed\u0007only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\u0007and\nder\u0007 Gerichte\u0007 und\u0007 Verwaltungsbehörden)\u0007 zugänglich\u0007 gemacht             administrative\u0007 bodies)\u0007 concerned\u0007 with\u0007 the\u0007 assessment\u0007 or\nwerden,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Veranlagung\u0007oder\u0007Erhebung,\u0007der\u0007Vollstre-              \u0007collection\u0007of,\u0007the\u0007enforcement\u0007or\u0007prosecution\u0007in\u0007respect\u0007of,\u0007or\u0007the\nckung\u0007oder\u0007Strafverfolgung\u0007oder\u0007der\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechts-             determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007taxes\u0007referred\u0007to\u0007in\nmittel\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern\u0007oder\u0007mit            paragraph\u0007 1\u0007 or\u0007 the\u0007 oversight\u0007 of\u0007 the\u0007 above.\u0007 Such\u0007 persons\u0007 or\nder\u0007Aufsicht\u0007darüber\u0007befasst\u0007sind.\u0007Diese\u0007Personen\u0007oder\u0007Behör-              \u0007authorities\u0007shall\u0007use\u0007the\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\nden\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007verwenden.                may\u0007disclose\u0007the\u0007information\u0007in\u0007public\u0007prosecutor’s\u0007investigation\nSie\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Auskünfte\u0007 in\u0007 einem\u0007 Ermittlungsverfahren\u0007 der           proceedings,\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\u0007judicial\u0007decisions.\nStaatsanwaltschaft,\u0007einem\u0007öffentlichen\u0007Gerichtsverfahren\u0007oder              Notwithstanding\u0007the\u0007foregoing,\u0007information\u0007received\u0007by\u0007a\u0007Con-\neiner\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offenlegen.\u0007Ungeachtet\u0007der\u0007vorste-              tracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007other\u0007purposes\u0007when\u0007such\u0007infor-\nhenden\u0007 Bestimmungen\u0007 können\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat                mation\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007such\u0007other\u0007purposes\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\n\u0007erhaltenen\u0007Informationen\u0007für\u0007andere\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden,              both\u0007States\u0007and\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007State\nwenn\u0007diese\u0007Informationen\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007beider\u0007Staaten\u0007für                 authorises\u0007such\u0007else.\ndiese\u0007anderen\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden\u0007können\u0007und\u0007die\u0007zu-\nständige\u0007Behörde\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Staates\u0007diese\u0007Verwendung\ngestattet.\u0007\n(3)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 2\u0007 sind\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 ver-     (3) In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007be\npflichteten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007                                        construed\u0007so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\na) für\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007Verwaltungsmaßnahmen                  a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007for\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007infor-\ndurchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Gesetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungs-                 mation\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007administrative\u0007practice\npraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007abweichen;\u0007                of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007im                  b) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007is\u0007not\u0007obtainable\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007üblichen\u0007Verwaltungsverfahren\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-               or\u0007in\u0007the\u0007normal\u0007course\u0007of\u0007the\u0007administration\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\ntragsstaats\u0007nicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                               other\u0007Contracting\u0007State;\nc) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007ein\u0007Handels-,\u0007Industrie-,\u0007Ge-              c) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007would\u0007disclose\u0007any\u0007trade,\u0007busi-\nwerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnis\u0007oder\u0007ein\u0007Geschäftsverfahren                  ness,\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007professional\u0007secret\u0007or\u0007trade\npreisgeben\u0007würden\u0007oder\u0007deren\u0007Erteilung\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Ord-             process,\u0007 or\u0007 information\u0007 the\u0007 disclosure\u0007 of\u0007 which\u0007 would\u0007 be\nnung\u0007widerspräche.\u0007                                                      contrary\u0007to\u0007public\u0007policy\u0007(ordre\u0007public).\n(4)\u0007 Ersucht\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007um\u0007Informa-            (4) If\u0007information\u0007is\u0007requested\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007accor-\ntionen,\u0007so\u0007nutzt\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007ihm\u0007zur\u0007Verfügung              dance\u0007with\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007use\u0007its\nstehenden\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007der\u0007erbetenen\u0007Infor-                 information\u0007gathering\u0007measures\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007requested\u0007informa-\nmationen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007dieser\u0007andere\u0007Staat\u0007diese\u0007Informationen                tion,\u0007even\u0007though\u0007that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\u0007information\nfür\u0007 seine\u0007 eigenen\u0007 steuerlichen\u0007 Zwecke\u0007 nicht\u0007 benötigt.\u0007 Die\u0007 im         for\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007purposes.\u0007The\u0007obligation\u0007contained\u0007in\u0007the\u0007preced-\n\u0007vorhergehenden\u0007 Satz\u0007 enthaltene\u0007 Verpflichtung\u0007 unterliegt\u0007 den            ing\u0007sentence\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007limitations\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007but\u0007in\u0007no\n\u0007Beschränkungen\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 3,\u0007 aber\u0007 diese\u0007 Beschränkungen              case\u0007shall\u0007such\u0007limitations\u0007be\u0007construed\u0007to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\nsind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Ertei-           State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\u0007solely\u0007because\u0007it\u0007has\u0007no\nlung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ablehnen,\u0007weil\u0007er\u0007kein\u0007inner-           domestic\u0007interest\u0007in\u0007such\u0007information.\nstaatliches\u0007Interesse\u0007an\u0007diesen\u0007Informationen\u0007hat.\n(5)\u0007 Absatz\u00073\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007ein\u0007Vertragsstaat             (5) In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007be\u0007construed\ndie\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ablehnen\u0007kann,\u0007weil              to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\ndie\u0007Informationen\u0007sich\u0007bei\u0007einer\u0007Bank,\u0007einem\u0007sonstigen\u0007Finanzin-             solely\u0007because\u0007the\u0007information\u0007is\u0007held\u0007by\u0007a\u0007bank,\u0007other\u0007financial\nstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder\u0007Treuhänder\u0007befin-             institution,\u0007nominee\u0007or\u0007person\u0007acting\u0007in\u0007an\u0007agency\u0007or\u0007a\u0007fiduciary\nden\u0007bzw.\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007einer\u0007Person\u0007beziehen.                     capacity\u0007or\u0007because\u0007it\u0007relates\u0007to\u0007ownership\u0007interests\u0007in\u0007a\u0007person.\nArtikel 26                                                                 Article 26\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                                 Procedural Rules for Taxation at Source\n(1)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007Dividen-               (1) If\u0007in\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007the\u0007taxes\u0007on\u0007dividends,\nden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007sonstigen\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007ande-              interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007person\nren\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007bezogenen\u0007Einkünften\u0007im              who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007are\u0007levied\u0007by\nAbzugsweg\u0007 erhoben,\u0007 so\u0007 wird\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des\u0007 erstgenannten            withholding\u0007at\u0007source,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\n\u0007Staates\u0007zur\u0007Vornahme\u0007des\u0007Steuerabzugs\u0007zu\u0007dem\u0007nach\u0007seinem                apply\u0007the\u0007withholding\u0007of\u0007tax\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007under\u0007its\u0007do-\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Satz\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkom-             mestic\u0007law\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nmen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007Die\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobene\u0007Steuer\u0007ist\u0007auf             ment.\u0007The\u0007tax\u0007withheld\u0007at\u0007source\u0007shall\u0007be\u0007refunded\u0007on\u0007application\nAntrag\u0007des\u0007Steuerpflichtigen\u0007zu\u0007erstatten,\u0007wenn\u0007und\u0007soweit\u0007sie          by\u0007the\u0007taxpayer\u0007if\u0007and\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007it\u0007is\u0007reduced\u0007by\u0007this\ndurch\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007ermäßigt\u0007wird\u0007oder\u0007entfällt.\u0007                     Agreement\u0007or\u0007ceases\u0007to\u0007apply.\n(2)\u0007 Die\u0007Anträge\u0007auf\u0007Erstattung\u0007müssen\u0007vor\u0007Ablauf\u0007des\u0007vierten             (2) Refund\u0007applications\u0007must\u0007be\u0007submitted\u0007by\u0007the\u0007end\u0007of\u0007the\nJahres\u0007eingereicht\u0007werden,\u0007das\u0007auf\u0007das\u0007Kalenderjahr\u0007der\u0007Fest-           fourth\u0007year\u0007following\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007withholding\nsetzung\u0007der\u0007Abzugsteuer\u0007auf\u0007die\u0007Dividenden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzge-           tax\u0007was\u0007applied\u0007to\u0007the\u0007dividends,\u0007interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\nbühren\u0007oder\u0007anderen\u0007Einkünfte\u0007folgt.                                    of\u0007income.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007wird\u0007jeder\u0007Vertragsstaat\u0007Ver-              (3) Notwithstanding\u0007paragraph\u00071,\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\nfahren\u0007dafür\u0007schaffen,\u0007dass\u0007Zahlungen\u0007von\u0007Einkünften,\u0007die\u0007nach          provide\u0007for\u0007procedures\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007payments\u0007of\u0007income\ndiesem\u0007 Abkommen\u0007 im\u0007 Quellenstaat\u0007 keiner\u0007 oder\u0007 nur\u0007 einer\u0007 er\u0007-      subject\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007no\u0007tax\u0007or\u0007only\u0007to\u0007reduced\u0007tax\u0007in\nmäßigten\u0007Steuer\u0007unterliegen,\u0007ohne\u0007oder\u0007nur\u0007mit\u0007dem\u0007Steuerab-            the\u0007state\u0007of\u0007source\u0007may\u0007be\u0007made\u0007without\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007or\u0007with\nzug\u0007erfolgen\u0007können,\u0007der\u0007im\u0007jeweiligen\u0007Artikel\u0007vorgesehen\u0007ist.          deduction\u0007of\u0007tax\u0007only\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007in\u0007the\u0007relevant\u0007Article.","936               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\n(4)\u0007 Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007kann                 (4) The\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007arise\neine\u0007Bescheinigung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007über\u0007die\u0007Ansässig-                may\u0007 ask\u0007 among\u0007 others\u0007 for\u0007 a\u0007 certificate\u0007 by\u0007 the\u0007 competent\nkeit\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007verlangen.                                 \u0007authority\u0007on\u0007the\u0007residence\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\n(5)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Ein-                  (5) The\u0007competent\u0007authorities\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007im-\nvernehmen\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Artikels\u0007regeln\u0007und\u0007gegebe-                  plement\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007and\u0007if\u0007necessary\u0007establish\nnenfalls\u0007andere\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Ab-                   other\u0007 procedures\u0007 for\u0007 the\u0007 implementation\u0007 of\u0007 tax\u0007 reductions\u0007 or\nkommen\u0007vorgesehenen\u0007Steuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen                       \u0007exemptions\u0007provided\u0007for\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nfestlegen.\nArtikel 27                                                                       Article 27\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                                        Application of the Agreement in Special Cases\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 hindere\u0007 es             This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 interpreted\u0007 to\u0007 mean\u0007 that\u0007 a\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007seine\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur            \u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007prevented\u0007from\u0007applying\u0007its\u0007domestic\u0007legal\nVerhinderung\u0007 der\u0007 Steuerumgehung\u0007 oder\u0007 Steuerhinterziehung                provisions\u0007on\u0007the\u0007prevention\u0007of\u0007tax\u0007evasion\u0007or\u0007tax\u0007avoidance.\n\u0007anzuwenden.\u0007 Führt\u0007 die\u0007 vorstehende\u0007 Bestimmung\u0007 zu\u0007 einer                If the\u0007 foregoing\u0007 provision\u0007 results\u0007 in\u0007 double\u0007 taxation,\u0007 the\n\u0007Doppelbesteuerung,\u0007 konsultieren\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden             \u0007competent\u0007 authorities\u0007 shall\u0007 consult\u0007 each\u0007 other\u0007 pursuant\u0007 to\u0007\n\u0007einander\u0007nach\u0007Artikel\u000724\u0007Absatz\u00073,\u0007wie\u0007die\u0007Doppelbesteuerung             Article\u000724\u0007paragraph\u00073\u0007on\u0007how\u0007to\u0007avoid\u0007double\u0007taxation.\nzu\u0007vermeiden\u0007ist.\nArtikel 28                                                                       Article 28\nMitglieder diplomatischer                                   Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007steuerlichen\u0007Vorrechte,                   Nothing\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007fiscal\u0007privileges\u0007of\ndie\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007diplomatischer\u0007Missionen\u0007und\u0007konsularischer          members\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions\u0007or\u0007consular\u0007posts\u0007under\u0007the\nVertretungen\u0007 nach\u0007 den\u0007 allgemeinen\u0007 Regeln\u0007 des\u0007 Völkerrechts          general\u0007 rules\u0007 of\u0007 international\u0007 law\u0007 or\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\noder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                         \u0007special\u0007agreements.\nArtikel 29                                                                       Article 29\nProtokoll                                                                         Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                   The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 30                                                                       Article 30\nInkrafttreten, Außerkrafttreten                                                           Entry into Force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-                (1) This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 be\u0007 ratified;\u0007 the\u0007 instruments\u0007 of\ntionsurkunden\u0007 werden\u0007 so\u0007 bald\u0007 wie\u0007 möglich\u0007 in\u0007 Berlin\u0007 ausge-        \u0007ratification\u0007shall\u0007be\u0007exchanged\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible\u0007in\u0007Berlin.\ntauscht.\n(2)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 tritt\u0007 am\u0007 30.\u0007 Tag\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Tag\u0007 des             (2) The\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 enter\u0007 into\u0007 force\u0007 on\u0007 the\u0007 30th day\n\u0007Austausches\u0007der\u0007Ratifikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007in\u0007beiden       \u0007following\u0007 the\u0007 day\u0007 of\u0007 the\u0007 exchange\u0007 of\u0007 the\u0007 instruments\u0007 of\nVertragsstaaten\u0007anzuwenden                                                \u0007ratification\u0007and\u0007shall\u0007have\u0007effect\u0007in\u0007both\u0007Contracting\u0007States:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,                 a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                          paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft                          next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\u0007into\u0007force;\ngetreten\u0007ist;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab        b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                        \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist.                      calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\n\u0007entered\u0007into\u0007force.\n(3)\u0007 Mit\u0007 dem\u0007 Inkrafttreten\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 tritt\u0007 das\u0007 am             (3) Upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Agreement\n18. Juli\u00071977\u0007unterzeichnete\u0007Abkommen\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundes\u0007-         between\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Hungarian\nrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 der\u0007 Volksrepublik\u0007 Ungarn\u0007 zur\u0007 Ver\u0007- People’s\u0007 Republic\u0007 for\u0007 the\u0007 Avoidance\u0007 of\u0007 Double\u0007 Taxation\u0007 with\nmeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern                \u0007respect\u0007 to\u0007 Taxes\u0007 on\u0007 Income,\u0007 Profits\u0007 and\u0007 Capital,\u0007 signed\u0007 on\u0007\nvom\u0007 Einkommen,\u0007 Ertrag\u0007 und\u0007 vom\u0007 Vermögen\u0007 wie\u0007 folgt\u0007 außer         18th July\u0007 1977,\u0007 shall\u0007 cease\u0007 to\u0007 have\u0007 effect,\u0007 and\u0007 respectively\nKraft:                                                                   \u0007expire:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,                a) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 taxes\u0007 withheld\u0007 at\u0007 source,\u0007 with\u0007 respect\u0007 of\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                          amounts\u0007paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calen-\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft                          dar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\ngetreten\u0007ist;\u0007                                                                    into\u0007force;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab    b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                           \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist;                       calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\n\u0007entered\u0007into\u0007force;\nc) im\u0007Falle\u0007des\u0007Artikels\u000720\u0007Absatz\u00071\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007Steuer-         c) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000720,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\nbefreiung\u0007an\u0007dem\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007darin\u0007genannte\u0007Zeitraum                     \u0007exemption\u0007 of\u0007 taxes\u0007 on\u0007 the\u0007 day\u0007 when\u0007 the\u0007 period,\u0007 therein\nabgelaufen\u0007ist.                                                               \u0007mentioned,\u0007has\u0007ended.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                     937\nArtikel 31                                                                   Article 31\nKündigung                                                                   Termination\nDieses\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007in\u0007Kraft,\u0007jedoch              This\u0007Agreement\u0007shall\u0007continue\u0007in\u0007effect\u0007for\u0007an\u0007unlimited\u0007period\nkann\u0007 jeder\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 bis\u0007 zum\u0007 30.\u0007 Juni\u0007 eines\u0007 jeden       but\u0007 either\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 may,\u0007 on\u0007 or\u0007 before\u0007 the\u0007\n\u0007Kalenderjahrs\u0007nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren,\u0007vom\u0007Tag\u0007des\u0007Inkraft-           thirtieth\u0007 day\u0007 of\u0007 June\u0007 in\u0007 any\u0007 calendar\u0007 year\u0007 beginning\u0007 after\u0007 the\ntretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007das\u0007Abkommen\u0007gegenüber\u0007dem\u0007anderen                 \u0007expiration\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007years\u0007from\u0007the\u0007date\u0007of\u0007its\u0007entry\u0007into\nVertragsstaat\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Weg\u0007schriftlich\u0007kündigen;\u0007in           force,\u0007 give\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 through\u0007 diplomatic\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007das\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzuwenden\u0007und\u0007tritt            \u0007channels,\u0007written\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007and,\u0007in\u0007such\u0007event,\u0007this\nwie\u0007folgt\u0007außer\u0007Kraft                                                    Agreement\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect,\u0007and\u0007respectively\u0007expire:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,               a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                   paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007auf\u0007das\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                                  next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007is\u0007given;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab         b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                   \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt.                                                 calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termina-\ntion\u0007is\u0007given.\nMaßgebend\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Frist\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Ein-              The\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007such\u0007notice\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\ngangs\u0007der\u0007Kündigung\u0007bei\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat.                      shall\u0007be\u0007definitive\u0007for\u0007the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007deadline.\nGeschehen\u0007zu\u0007Budapest\u0007am\u000728.\u0007Februar\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschrif-               Done\u0007at\u0007Budapest\u0007on\u000728\u0007February\u00072011\u0007in\u0007two\u0007originals,\u0007each\nten,\u0007 jede\u0007 in\u0007 deutscher,\u0007 ungarischer\u0007 und\u0007 englischer\u0007 Sprache,      in\u0007the\u0007German,\u0007Hungarian\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\n\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Aus\u0007-     being\u0007authentic.\u0007In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007divergent\u0007interpretation\u0007of\u0007the\nlegung\u0007des\u0007deutschen\u0007und\u0007des\u0007ungarischen\u0007Wortlauts\u0007ist\u0007der            \u0007German\u0007and\u0007the\u0007Hungarian\u0007texts,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\u0007prevail.\nenglische\u0007Wortlaut\u0007maßgebend.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nJanetzke-Wenzel\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Ungarn\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\nKármán\u0007András","938                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nProtokoll\nzu\u0007dem\u0007Abkommen\u0007\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Ungarn\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\u0007\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nvom\u000728.\u0007Februar\u00072011\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007the\u0007Prevention\u0007of\u0007Fiscal\u0007Evasion\nwith\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\nsigned\u0007on\u000728\u0007February\u00072011\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007die\u0007Republik\u0007Ungarn\u0007ha-               The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\nben\u0007 ergänzend\u0007 zum\u0007 Abkommen\u0007 vom\u0007 28.\u0007 Februar\u0007 2011\u0007 zur              have\u0007in\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007Agreement\u0007of\u000728\u0007February\u00072011\u0007for\u0007the\n\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der               Avoidance\u0007 of\u0007 Double\u0007 Taxation\u0007 and\u0007 the\u0007 Prevention\u0007 of\u0007 Fiscal\nSteuerverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen                  \u0007Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007and\u0007on\u0007Capital\u0007agreed\nund\u0007vom\u0007Vermögen\u0007die\u0007nachstehenden\u0007Bestimmungen\u0007verein-                     on\u0007the\u0007following\u0007provisions,\u0007which\u0007shall\u0007form\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\nbart,\u0007die\u0007Bestandteil\u0007des\u0007Abkommens\u0007sind:                                   the\u0007said\u0007Agreement:\n1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21:                                  1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21:\nDer\u0007„Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung“\u0007ist\u0007der\u0007Ort,\u0007an\u0007dem            The\u0007 “place\u0007 of\u0007 effective\u0007 management”\u0007 is\u0007 the\u0007 place\u0007 where\u0007 key\ndie\u0007 grundlegenden\u0007 unternehmerischen\u0007 und\u0007 kaufmännischen                  management\u0007and\u0007commercial\u0007decisions\u0007that\u0007are\u0007necessary\u0007for\n\u0007Entscheidungen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Führung\u0007der\u0007Geschäfte\u0007des\u0007Rechts-              the\u0007 conduct\u0007 of\u0007 the\u0007 entity’s\u0007 business\u0007 are\u0007 in\u0007 substance\u0007 made.\nträgers\u0007notwendig\u0007sind,\u0007im\u0007Wesentlichen\u0007getroffen\u0007werden.\u0007Der              The place\u0007 of\u0007 the\u0007 effective\u0007 management\u0007 will\u0007 ordinarily\u0007 be\u0007 the\nOrt\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007ist\u0007gewöhnlich\u0007der\u0007Ort,             place\u0007where\u0007the\u0007most\u0007senior\u0007person\u0007or\u0007group\u0007of\u0007persons\u0007makes\nwo\u0007 die\u0007 höchstrangige\u0007 Person\u0007 oder\u0007 Personengruppe\u0007 ihre                 its\u0007decisions,\u0007and\u0007the\u0007day-to-day\u0007management\u0007is\u0007conducted,\u0007the\n\u0007Entscheidungen\u0007trifft\u0007und\u0007die\u0007Tagesgeschäfte\u0007geführt\u0007werden               place\u0007where\u0007the\u0007actions\u0007to\u0007be\u0007taken\u0007by\u0007the\u0007entity\u0007as\u0007a\u0007whole\u0007are\nund\u0007 die\u0007 von\u0007 dem\u0007 Rechtsträger\u0007 als\u0007 Ganzem\u0007 zu\u0007 treffenden             determined.\n\u0007Maßnahmen\u0007beschlossen\u0007werden.\n2. Zu Artikel 7:                                                        2. With reference to Article 7:\na) Übt\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-             a) Where\u0007 an\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 carries\u0007 on\ntragsstaat\u0007 durch\u0007 eine\u0007 dort\u0007 gelegene\u0007 Betriebsstätte\u0007 eine                    \u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\n\u0007geschäftliche\u0007Tätigkeit\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007die\u0007Gewinne\u0007dieser                        establishment\u0007situated\u0007therein,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007that\u0007permanent\nBetriebsstätte\u0007nicht\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007vom\u0007Unternehmen                       establishment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\nhierfür\u0007erzielten\u0007Gesamtbetrags,\u0007sondern\u0007nur\u0007auf\u0007der\u0007Grund\u0007-                  \u0007total\u0007amount\u0007received\u0007therefore\u0007by\u0007the\u0007enterprise\u0007but\u0007only\u0007on\nlage\u0007des\u0007Betrags\u0007ermittelt,\u0007der\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Tätigkeit\u0007der             the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007amount\u0007which\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007the\u0007actual\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnen\u0007ist.                                             \u0007activity\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 for\u0007 such\u0007 sales\u0007 or\nbusiness.\nb) Absatz\u0007 3\u0007 gilt\u0007 unabhängig\u0007 von\u0007 den\u0007 in\u0007 den\u0007 innerstaatlichen     b) The\u0007 provision\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 3\u0007 is\u0007 applicable\u0007 irrespective\u0007 of\nRechtsvorschriften\u0007 vorgesehenen\u0007 Begrenzungen,\u0007 voraus\u0007-                     \u0007limitations\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007laws,\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007deducted\ngesetzt,\u0007dass\u0007die\u0007abgezogenen\u0007Abgaben\u0007der\u0007internationalen                        expenses\u0007are\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007international\u0007practice.\nPraxis\u0007entsprechen.\nc) Hat\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-           c) In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007contracts,\u0007in\u0007particular\u0007for\u0007the\u0007survey,\u0007supply,\nstaat,\u0007so\u0007werden\u0007im\u0007Fall\u0007von\u0007Verträgen,\u0007insbesondere\u0007über                      installation\u0007 or\u0007 construction\u0007 of\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\nEntwürfe,\u0007Lieferungen,\u0007Einbau\u0007oder\u0007Bau\u0007von\u0007gewerblichen,                       \u0007scientific\u0007equipment\u0007or\u0007premises,\u0007or\u0007of\u0007public\u0007works,\u0007where\nkaufmännischen\u0007oder\u0007wissenschaftlichen\u0007Ausrüstungen\u0007oder                       the\u0007enterprise\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007other\nEinrichtungen,\u0007oder\u0007von\u0007öffentlichen\u0007Aufträgen\u0007die\u0007Gewinne                     Contracting\u0007State,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\ndieser\u0007Betriebsstätte\u0007nicht\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007Gesamt\u0007-                     ment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007total\u0007amount\nvertragspreises,\u0007sondern\u0007nur\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007Teils\u0007des               of\u0007 the\u0007 contract,\u0007 but\u0007 only\u0007 on\u0007 the\u0007 basis\u0007 of\u0007 that\u0007 part\u0007 of\u0007 the\nVertrages\u0007ermittelt,\u0007der\u0007tatsächlich\u0007von\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007in              \u0007contract\u0007which\u0007is\u0007effectively\u0007carried\u0007out\u0007by\u0007the\u0007permanent\ndem\u0007Vertragsstaat\u0007durchgeführt\u0007wird,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebs-                 \u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007is\u0007situated.\nstätte\u0007 liegt.\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Lieferung\u0007 von\u0007 Waren\u0007 an\u0007 die         Profits\u0007 derived\u0007 from\u0007 the\u0007 supply\u0007 of\u0007 goods\u0007 through\u0007 that\n\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007Gewinne\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007dem\u0007Teil                 \u0007permanent\u0007establishment\u0007or\u0007profits\u0007related\u0007to\u0007the\u0007part\u0007of\u0007the\ndes\u0007Vertrages,\u0007der\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007durchgeführt\u0007wird,\u0007in             contract\u0007which\u0007is\u0007carried\u0007out\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\ndem\u0007 der\u0007 Sitz\u0007 des\u0007 Stammhauses\u0007 des\u0007 Unternehmens\u0007 liegt,               the\u0007head\u0007office\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated\u0007shall\u0007be\u0007taxable\nkönnen\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                             only\u0007in\u0007that\u0007State.\nd) Vergütungen\u0007für\u0007technische\u0007Dienstleistungen\u0007einschließlich          d) Payments\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007technical\u0007services,\nStudien\u0007oder\u0007Entwürfe\u0007wissenschaftlicher,\u0007geologischer\u0007oder               including\u0007studies\u0007or\u0007surveys\u0007of\u0007a\u0007scientific,\u0007geological\u0007or\u0007tech-\ntechnischer\u0007Art\u0007oder\u0007für\u0007Konstruktionsverträge\u0007einschließlich             nical\u0007nature,\u0007or\u0007for\u0007engineering\u0007contracts\u0007including\u0007blue\u0007prints\ndazugehöriger\u0007Blaupausen\u0007oder\u0007für\u0007Beratungs-\u0007oder\u0007Über-                   related\u0007thereto,\u0007or\u0007for\u0007consultancy\u0007or\u0007supervisory\u0007services\nwachungstätigkeit\u0007gelten\u0007als\u0007Vergütungen,\u0007auf\u0007die\u0007Artikel\u00077               shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007payments\u0007to\u0007which\u0007the\u0007provisions\u0007of\ndes\u0007Abkommens\u0007anzuwenden\u0007ist.                                             Article\u00077\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007apply.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                       939\n3. Zu den Artikeln 5 und 7:                                                   3. With reference to Articles 5 and 7:\nDie\u0007Anwendung\u0007und\u0007Auslegung\u0007der\u0007Artikel\u00075\u0007und\u00077\u0007dieses\u0007Ab-                    The\u0007 application\u0007 and\u0007 interpretation\u0007 of\u0007 Articles\u0007 5\u0007 and\u0007 7\u0007 of\u0007 this\nkommens\u0007und\u0007insbesondere\u0007die\u0007Beilegung\u0007von\u0007Meinungsver-                       Agreement\u0007 and,\u0007 in\u0007 particular\u0007 the\u0007 settlement\u0007 of\u0007 any\u0007 disputes\nschiedenheiten\u0007sollten\u0007unter\u0007Hinzuziehung\u0007des\u0007Kommentars\u0007des                  \u0007insofar,\u0007should\u0007be\u0007done\u0007by\u0007using\u0007the\u0007Commentary\u0007on\u0007Articles\u00075\nderzeitigen\u0007OECD-Musterabkommens\u0007zu\u0007den\u0007Artikeln\u00075\u0007und\u00077                     and\u0007 7\u0007 of\u0007 the\u0007 current\u0007 Model\u0007 Convention\u0007 of\u0007 the\u0007 OECD.\u0007 If\u0007 the\n\u0007erfolgen.\u0007Wird\u0007der\u0007Kommentar\u0007in\u0007Zukunft\u0007von\u0007der\u0007OECD\u0007über\u0007-                 \u0007Commentary\u0007 is\u0007 revised\u0007 in\u0007 the\u0007 future\u0007 by\u0007 the\u0007 OECD,\u0007 Articles\u0007 5\narbeitet,\u0007sind\u0007die\u0007Artikel\u00075\u0007und\u00077\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gemäß\u0007dem                and 7\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007should\u0007be\u0007interpreted\u0007in\u0007the\u0007spirit\u0007of\u0007the\nüberarbeiteten\u0007Kommentar\u0007auszulegen,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass\u0007dies                revised\u0007Commentary,\u0007provided\u0007this\u0007is\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007text\ndem\u0007Abkommenstext\u0007entspricht.                                               of\u0007the\u0007Agreement.\n4. Zu den Artikeln 10 und 11:                                               4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet\u0007der\u0007Artikel\u000710\u0007und\u000711\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007können                    Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000710\u0007and\u000711\u0007of\u0007this\u0007Agree-\n\u0007Dividenden\u0007und\u0007Zinsen\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007sie\u0007stam-              ment,\u0007dividends\u0007and\u0007interest\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\nmen,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007                 States\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise,\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State,\na) sie\u0007auf\u0007Rechten\u0007oder\u0007Forderungen\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung,                  a) if\u0007they\u0007are\u0007derived\u0007from\u0007rights\u0007or\u0007debt\u0007claims\u0007carrying\u0007a\u0007right\neinschließlich\u0007der\u0007Einkünfte\u0007eines\u0007stillen\u0007Gesellschafters\u0007aus               to\u0007participate\u0007in\u0007profits,\u0007including\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007silent\nseiner\u0007Beteiligung\u0007als\u0007stiller\u0007Gesellschafter\u0007oder\u0007der\u0007Einkünf-              partner\u0007 (“stiller\u0007 Gesellschafter”)\u0007 from\u0007 his\u0007 participation\u0007 as\nte\u0007aus\u0007partiarischen\u0007Darlehen\u0007oder\u0007Gewinnobligationen\u0007im                     such,\u0007or\u0007from\u0007a\u0007loan\u0007with\u0007an\u0007interest\u0007rate\u0007linked\u0007to\u0007borrower’s\nSinne\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland,\u0007be-                   profit\u0007(“partiarisches\u0007Darlehen”)\u0007or\u0007from\u0007profit\u0007sharing\u0007bonds\nruhen\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007des\u0007Schuldners                      (“Gewinnobligationen”)\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007law\u0007of\nder\u0007Einkünfte\u0007abzugsfähig\u0007sind\u0007oder                                         and\u0007 under\u0007 the\u0007 condition\u0007 that\u0007 they\u0007 are\u0007 deductible\u0007 in\u0007 the\n\u0007determination\u0007of\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007debtor\u0007of\u0007such\u0007income\u0007or\nb) die\u0007ausschüttende\u0007Gesellschaft\u0007ein\u0007Real\u0007Estate\u0007Investment                b) if\u0007the\u0007distributing\u0007company\u0007is\u0007a\u0007Real\u0007Estate\u0007Investment\u0007Trust\nTrust\u0007oder\u0007ein\u0007ähnlicher\u0007Rechtsträger\u0007ist,\u0007der\u0007von\u0007der\u0007Körper-               company\u0007or\u0007a\u0007similar\u0007entity\u0007that\u0007is\u0007exempt\u0007from\u0007corporation\nschaftsteuer\u0007befreit\u0007ist.                                                    tax.\n5. Zu Artikel 25:                                                            5. With reference to Article 25:\nFalls\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007aufgrund\u0007die-                 If\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007domestic\u0007law\u0007personal\u0007data\u0007are\u0007exchanged\nses\u0007Abkommens\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007übermittelt\u0007werden,                     under\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007following\u0007additional\u0007provisions\u0007shall\ngelten\u0007ergänzend\u0007die\u0007nachfolgenden\u0007Bestimmungen\u0007unter\u0007Be-                    apply\u0007 subject\u0007 to\u0007 the\u0007 legal\u0007 provisions\u0007 in\u0007 effect\u0007 for\u0007 each\u0007 Con\u0007-\nachtung\u0007der\u0007für\u0007jeden\u0007Vertragsstaat\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschrif-               tracting\u0007State:\nten:\na) Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007ist                 a) The\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\u0007only\u0007for\u0007the\u0007stated\nnur\u0007zu\u0007dem\u0007angegebenen\u0007Zweck\u0007und\u0007nur\u0007zu\u0007den\u0007durch\u0007die                         purpose\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007conditions\u0007prescribed\u0007by\nübermittelnde\u0007 Stelle\u0007 vorgeschriebenen\u0007 Bedingungen\u0007 zu\u0007-                     the\u0007supplying\u0007agency.\nlässig.\nb) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle              b) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007on\u0007request\u0007inform\u0007the\u0007supplying\nauf\u0007Ersuchen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten                       agency\u0007about\u0007the\u0007use\u0007of\u0007the\u0007supplied\u0007data\u0007and\u0007the\u0007results\nund\u0007über\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                                     achieved\u0007thereby.\nc) Personenbezogene\u0007 Daten\u0007 dürfen\u0007 nur\u0007 an\u0007 die\u0007 zuständigen                c) Personal\u0007data\u0007may\u0007be\u0007supplied\u0007only\u0007to\u0007the\u0007responsible\u0007agen-\n\u0007Stellen\u0007übermittelt\u0007werden.\u0007Die\u0007weitere\u0007Übermittlung\u0007an\u0007an\u0007-                  cies.\u0007Any\u0007subsequent\u0007supply\u0007to\u0007other\u0007agencies\u0007may\u0007be\u0007ef-\ndere\u0007Stellen\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007vorheriger\u0007Zustimmung\u0007der\u0007über\u0007-                    fected\u0007only\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007approval\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nmittelnden\u0007Stelle\u0007erfolgen.\nd) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der        d) The\u0007supplying\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007ensure\u0007that\u0007the\u0007data\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und                    to\u0007be\u0007supplied\u0007are\u0007accurate\u0007and\u0007that\u0007they\u0007are\u0007necessary\u0007for\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung                     and\u0007proportionate\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007supplied.\nverfolgten\u0007 Zweck\u0007 zu\u0007 achten.\u0007 Dabei\u0007 sind\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 je\u0007-           Any\u0007 bans\u0007 on\u0007 data\u0007 supply\u0007 prescribed\u0007 under\u0007 applicable\nweiligen\u0007 innerstaatlichen\u0007 Recht\u0007 geltenden\u0007 Datenübermitt-                \u0007domestic\u0007law\u0007shall\u0007be\u0007observed.\u0007If\u0007it\u0007emerges\u0007that\u0007inaccurate\nlungsverbote\u0007 zu\u0007 beachten.\u0007 Erweist\u0007 sich,\u0007 dass\u0007 unrichtige                data\u0007or\u0007data\u0007which\u0007should\u0007not\u0007have\u0007been\u0007supplied\u0007have\u0007been\n\u0007Daten\u0007 oder\u0007 Daten,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 übermittelt\u0007 werden\u0007 durften,               supplied,\u0007 the\u0007 receiving\u0007 agency\u0007 shall\u0007 be\u0007 informed\u0007 of\u0007 this\n\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden\u0007Stel-                \u0007without\u0007 delay.\u0007 That\u0007 agency\u0007 shall\u0007 be\u0007 obliged\u0007 to\u0007 correct\u0007 or\nle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007Berich-            erase\u0007such\u0007data\u0007without\u0007delay.\ntigung\u0007 beziehungsweise\u0007 die\u0007 Löschung\u0007 solcher\u0007 Daten\u0007 un\u0007-\nverzüglich\u0007vorzunehmen.\ne) Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person                e) Upon\u0007application\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\nübermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen\u0007Verwen-                    the\u0007supplied\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007and\u0007of\u0007the\u0007use\u0007to\u0007which\u0007such\ndungszweck\u0007 Auskunft\u0007 zu\u0007 erteilen.\u0007 Eine\u0007 Verpflichtung\u0007 zur              data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007There\u0007shall\u0007be\u0007no\u0007obligation\u0007to\u0007furnish\u0007this\n\u0007Erteilung\u0007 dieser\u0007 Auskunft\u0007 besteht\u0007 nicht,\u0007 soweit\u0007 eine\u0007 Ab\u0007-           information\u0007if\u0007on\u0007balance\u0007it\u0007turns\u0007out\u0007that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\nwägung\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse,\u0007sie\u0007nicht\u0007zu\u0007er-           withholding\u0007it\u0007outweighs\u0007the\u0007interest\u0007of\u0007the\u0007person\u0007concerned\nteilen,\u0007das\u0007Interesse\u0007des\u0007Betroffenen\u0007an\u0007der\u0007Auskunftsertei-               in\u0007receiving\u0007it.\u0007In\u0007all\u0007other\u0007respects,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007person\nlung\u0007 überwiegt.\u0007 Im\u0007 Übrigen\u0007 richtet\u0007 sich\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des             concerned\u0007to\u0007be\u0007informed\u0007of\u0007the\u0007existing\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\nBetroffenen,\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007vorhandenen\u0007Daten                  shall\u0007be\u0007governed\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nAuskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007des                  State\u0007 in\u0007 whose\u0007 sovereign\u0007 territory\u0007 the\u0007 application\u0007 for\u0007 the\nVertragsstaats,\u0007 in\u0007 dessen\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 die\u0007 Auskunft\u0007 be\u0007-           \u0007information\u0007is\u0007made.\nantragt\u0007wird.\nf) Wird\u0007 jemand\u0007 infolge\u0007 von\u0007 Übermittlungen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 des               f) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007in\u0007accordance\u0007with\n\u0007Datenaustauschs\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Abkommen\u0007 rechtswidrig                        its\u0007domestic\u0007laws\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007any\u0007person\u0007suffering\u0007unlawful\n\u0007geschädigt,\u0007haftet\u0007ihm\u0007hierfür\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007nach                  damage\u0007as\u0007a\u0007result\u0007of\u0007supply\u0007under\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007data\nMaßgabe\u0007ihres\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts.\u0007Die\u0007empfangende                       \u0007pursuant\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement.\u0007 In\u0007 relation\u0007 to\u0007 the\u0007 damaged","940              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nStelle\u0007kann\u0007sich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu\u0007ihrer\u0007Ent-         \u0007 erson,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007not\u0007plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\np\nlastung\u0007nicht\u0007darauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007die              that\u0007the\u0007damage\u0007had\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nübermittelnde\u0007Stelle\u0007verursacht\u0007wurde.\ng) Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007innerstaat\u0007-      g) Where\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007agency\u0007contains\nliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezo\u0007-             special\u0007 provisions\u0007 for\u0007 the\u0007 deletion\u0007 of\u0007 the\u0007 personal\u0007 data\ngenen\u0007 Daten\u0007 besondere\u0007 Löschungsvorschriften\u0007 vorsieht,             \u0007supplied,\u0007 that\u0007 agency\u0007 shall\u0007 inform\u0007 the\u0007 receiving\u0007 agency\nweist\u0007diese\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf\u0007hin.\u0007Un\u0007-             \u0007accordingly.\u0007Irrespective\u0007of\u0007such\u0007law,\u0007supplied\u0007personal\u0007data\nabhängig\u0007von\u0007diesem\u0007Recht\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personen-              shall\u0007 be\u0007 erased\u0007 once\u0007 they\u0007 are\u0007 no\u0007 longer\u0007 required\u0007 for\u0007 the\nbezogenen\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für               \u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\nden\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.\u0007\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-       h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\ntet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007personenbezogener               keep\u0007official\u0007records\u0007of\u0007the\u0007supply\u0007and\u0007receipt\u0007of\u0007personal\nDaten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.                                          data.\ni)  Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-      i)  The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\ntet,\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen\u0007Daten\u0007wirksam\u0007ge-            take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007supplied\ngen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und\u0007unbe-                against\u0007 unauthorised\u0007 access,\u0007 unauthorised\u0007 alteration\u0007 and\nfugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.                                        unauthorised\u0007disclosure.\n6. Zu Artikel 26:                                                     6. With reference to Article 26:\nSieht\u0007das\u0007innerstaatliche\u0007Recht\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007eine\u0007Frist\u0007für   If\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007provides\u0007for\u0007a\u0007period\ndie\u0007Anträge\u0007auf\u0007Erstattung\u0007vor,\u0007die\u0007länger\u0007als\u0007vier\u0007Jahre\u0007beträgt,    of\u0007refund\u0007applications\u0007longer\u0007than\u0007four\u0007years,\u0007it\u0007is\u0007understood\u0007that\nso\u0007sind\u0007die\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007maßgebend.            the\u0007domestic\u0007provision\u0007shall\u0007prevail.\n7. Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft:                          7. Legal acts of the European Community:\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 berührt\u0007 nicht\u0007 die\u0007 Rechtsakte\u0007 der\u0007 Euro\u0007-        It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007legal\u0007acts\u0007of\npäischen\u0007Gemeinschaft\u0007und\u0007entsprechende\u0007Bestimmungen\u0007der              the\u0007European\u0007Community\u0007and\u0007corresponding\u0007provisions\u0007of\u0007the\nVertragsstaaten.                                                       Contracting\u0007States.\nGeschehen\u0007 zu\u0007 Budapest\u0007 am\u0007 28.\u0007 Februar\u0007 2011\u0007 in\u0007 zwei             Done\u0007at\u0007Budapest\u0007on\u000728\u0007February\u00072011\u0007in\u0007two\u0007originals,\u0007each\n\u0007Urschriften,\u0007jede\u0007in\u0007deutscher,\u0007ungarischer\u0007und\u0007englischer\u0007Spra-     in\u0007the\u0007German,\u0007Hungarian\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\nche,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher      being\u0007authentic.\u0007In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007divergent\u0007interpretation\u0007of\u0007the\nAuslegung\u0007des\u0007deutschen\u0007und\u0007des\u0007ungarischen\u0007Wortlauts\u0007ist\u0007der         \u0007German\u0007and\u0007the\u0007Hungarian\u0007texts,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\u0007prevail.\nenglische\u0007Wortlaut\u0007maßgebend.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nJanetzke-Wenzel\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Ungarn\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Hungary\nKármán\u0007András"]}