{"id":"bgbl2-2011-25-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":25,"date":"2011-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/25#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-25-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_25.pdf#page=28","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Juni 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik San Marino über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch","law_date":"2011-09-30T00:00:00Z","page":908,"pdf_page":28,"num_pages":11,"content":["908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Juni 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik San Marino\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nVom 30. September 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Rom am 21. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik San Marino über die Unter-\nstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 30. September 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                 909\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007San\u0007Marino\nüber\u0007die\u0007Unterstützung\u0007in\u0007Steuer-\u0007und\u0007Steuerstrafsachen\ndurch\u0007Informationsaustausch\nAccordo\nfra\u0007la\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania\ne\u0007la\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino\nconcernente\u0007l’assistenza\u0007in\u0007ateria\u0007fiscale\u0007civile\u0007e\u0007penale\u0007attraverso\nlo\u0007scambio\u0007di\u0007informazioni\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007                                      La\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania\nund\u0007                                                                    e\u0007\ndie\u0007Republik\u0007San\u0007Marino\u0007–\u0007                                            la\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino\u0007–\u0007\nin\u0007dem\u0007Wunsch,\u0007die\u0007Bedingungen\u0007des\u0007Informationsaustauschs              nel\u0007desiderio\u0007di\u0007migliorare\u0007e\u0007facilitare\u0007le\u0007condizioni\u0007che\u0007regola-\nin\u0007allen\u0007Steuersachen\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007zu\u0007erleichtern\u0007–               no\u0007lo\u0007scambio\u0007di\u0007informazioni\u0007relativamente\u0007a\u0007tutte\u0007le\u0007questioni\nfiscali\u0007–\u0007\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                        hanno\u0007concordato\u0007quanto\u0007segue:\nArtikel 1                                                             Articolo 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                          Campo di applicazione dell’Accordo\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007einan-            Le\u0007autorità\u0007competenti\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007si\u0007forniscono\u0007as-\nder\u0007Unterstützung\u0007durch\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen,\u0007die\u0007für          sistenza\u0007reciproca\u0007attraverso\u0007lo\u0007scambio\u0007di\u0007informazioni\u0007che\u0007sono\ndie\u0007Durchführung\u0007des\u0007jeweiligen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007be-         verosimilmente\u0007rilevanti\u0007per\u0007l’attuazione\u0007della\u0007rispettiva\u0007legisla-\ntreffend\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Steuern\u0007voraus-           zione\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007concernente\u0007le\u0007imposte\u0007contemplate\nsichtlich\u0007erheblich\u0007sind,\u0007einschließlich\u0007Informationen,\u0007die\u0007für\u0007die   nel\u0007presente\u0007Accordo,\u0007comprese\u0007le\u0007informazioni\u0007che\u0007sono\u0007vero-\nFestsetzung\u0007und\u0007Erhebung\u0007dieser\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007Vollstreckung        similmente\u0007rilevanti\u0007per\u0007l’accertamento\u0007e\u0007la\u0007riscossione\u0007di\u0007tali\nvon\u0007Steuerforderungen\u0007oder\u0007für\u0007Ermittlungen\u0007in\u0007oder\u0007die\u0007Verfol-       \u0007imposte,\u0007il\u0007recupero\u0007dei\u0007debiti\u0007d’imposta,\u0007ovvero\u0007le\u0007indagini\u0007o\u0007le\ngung\u0007von\u0007Steuerstrafsachen\u0007voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind.\u0007Die        azioni\u0007penali\u0007in\u0007materia\u0007fiscale.\u0007I\u0007diritti\u0007e\u0007le\u0007misure\u0007di\u0007salvaguardia\nRechte\u0007und\u0007Sicherheiten,\u0007die\u0007die\u0007Gesetze\u0007oder\u0007die\u0007Verwaltungs-        garantiti\u0007alle\u0007persone\u0007dalle\u0007leggi\u0007o\u0007dalla\u0007pratica\u0007amministrativa\npraxis\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007Personen\u0007gewähren,\u0007bleiben        dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007restano\u0007applicabili.\nanwendbar.\nArtikel 2                                                             Articolo 2\nZuständigkeit                                                          Giurisdizione\nDer\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007ist\u0007nicht\u0007zur\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007In-        Uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007non\u0007è\u0007tenuto\u0007a\u0007fornire\u0007informa-\nformationen\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007seinen\u0007Behörden\u0007nicht\u0007vorliegen\u0007und   zioni\u0007 che\u0007 non\u0007 siano\u0007 né\u0007 detenute\u0007 dalle\u0007 proprie\u0007 autorità\u0007 né\u0007 in\nsich\u0007auch\u0007nicht\u0007im\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007von\u0007Per-      \u0007possesso\u0007 di\u0007 o\u0007 ottenibili\u0007 da\u0007 persone\u0007 che\u0007 si\u0007 trovano\u0007 nella\u0007 sua\nsonen\u0007in\u0007seinem\u0007Hoheitsbereich\u0007befinden.                             \u0007giurisdizione\u0007territoriale.\nArtikel 3                                                             Articolo 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Imposte contemplate\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007folgende\u0007Steuern:                        (1)\u0007 Il\u0007presente\u0007Accordo\u0007si\u0007applica\u0007alle\u0007seguenti\u0007imposte:\u0007\na) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                     a) nel\u0007caso\u0007della\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania:\n– die\u0007Einkommensteuer,                                                – all’imposta\u0007sul\u0007reddito\u0007(Einkommensteuer),\n– die\u0007Körperschaftsteuer,                                             – all’imposta\u0007sulle\u0007società\u0007(Körperschaftsteuer),\n– die\u0007Gewerbesteuer,                                                  – all’imposta\u0007sul\u0007commercio\u0007(Gewerbesteuer),\n– die\u0007Vermögensteuer\u0007und                                              – all’imposta\u0007patrimoniale\u0007(Vermögensteuer)\u0007e\n– die\u0007Erbschaftsteuer,                                                – all’imposta\u0007di\u0007successione\u0007(Erbschaftsteuer),\n– die\u0007Umsatzsteuer,                                                   – all’imposta\u0007sul\u0007valore\u0007aggiunto\u0007(Umsatzsteuer),\n– die\u0007Versicherungsteuer,                                             – all’imposta\u0007sui\u0007premi\u0007assicurativi\u0007(Versicherungsteuer)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge;                       compresi\u0007i\u0007supplementi\u0007ivi\u0007applicati;","910                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007San\u0007Marino:                              b) nel\u0007caso\u0007della\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino:\n– die\u0007 allgemeine\u0007 Einkommensteuer\u0007 (imposta\u0007 generale\u0007 sul          – all’Imposta\u0007Generale\u0007sul\u0007Reddito\u0007(IGR)\nreddito)\u0007für\naa) natürliche\u0007Personen;                                              aa) – delle\u0007persone\u0007fisiche;\nbb) juristische\u0007Personen\u0007und\u0007Einzelunternehmen,                       bb) – delle\u0007persone\u0007giuridiche\u0007e\u0007delle\u0007imprese\u0007individuali;\n– die\u0007Einfuhrsteuer\u0007(imposta\u0007monofase\u0007sulle\u0007importazioni).           – all’Imposta\u0007Monofase\u0007sulle\u0007importazioni.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder         (2)\u0007 Il\u0007presente\u0007Accordo\u0007si\u0007applica\u0007anche\u0007a\u0007tutte\u0007le\u0007imposte\nim\u0007Wesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des        identiche\u0007o\u0007sostanzialmente\u0007simili\u0007applicate\u0007successivamente\u0007alla\nAbkommens\u0007 neben\u0007 den\u0007 bestehenden\u0007 Steuern\u0007 oder\u0007 an\u0007 deren          data\u0007della\u0007firma\u0007dell’Accordo\u0007in\u0007aggiunta\u0007o\u0007in\u0007luogo\u0007di\u0007imposte\nStelle\u0007erhoben\u0007werden,\u0007soweit\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007dies\u0007verein-        esistenti\u0007se\u0007gli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007concordano\u0007in\u0007tal\u0007senso.\u0007Le\u0007auto-\nbaren.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007unterrich-        rità\u0007competenti\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007si\u0007notificano\u0007reciprocamen-\nten\u0007einander\u0007über\u0007wesentliche\u0007Änderungen\u0007bei\u0007den\u0007unter\u0007dieses         te\u0007ogni\u0007cambiamento\u0007sostanziale\u0007apportato\u0007alla\u0007tassazione\u0007e\u0007alle\nAbkommen\u0007fallenden\u0007Besteuerungs-\u0007und\u0007damit\u0007zusammenhän-               relative\u0007misure\u0007di\u0007raccolta\u0007delle\u0007informazioni\u0007contemplate\u0007nell’Ac-\ngenden\u0007Informationsbeschaffungsmaßnahmen.                             cordo.\nArtikel 4                                                               Articolo 4\nBegriffsbestimmungen                                                            Definizioni\n(1)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007soweit\u0007nichts\u0007ande-             (1)\u0007 Ai\u0007fini\u0007del\u0007presente\u0007Accordo,\u0007salvo\u0007diversa\u0007definizione:\nres\u0007bestimmt\u0007ist,\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bundesrepublik\u0007Deutschland“,\u0007im             a) “Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania”,\u0007allorquando\u0007utilizzato\u0007in\ngeografischen\u0007Sinn\u0007verwendet,\u0007das\u0007Gebiet,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Steu-             senso\u0007geografico,\u0007designa\u0007l’area\u0007in\u0007cui\u0007è\u0007in\u0007vigore\u0007la\u0007legisla-\nerrecht\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007gilt;                           zione\u0007tributaria\u0007della\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania;\u0007\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Republik\u0007San\u0007Marino“,\u0007im\u0007geografi-          b) “Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino”,\u0007allorquando\u0007utilizzato\u0007in\u0007senso\nschen\u0007Sinn\u0007verwendet,\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007Republik\u0007San\u0007Marino,              geografico,\u0007designa\u0007il\u0007territorio\u0007della\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Mari-\neinschließlich\u0007aller\u0007anderen\u0007Gebiete,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Republik            no,\u0007ivi\u0007compreso\u0007qualsiasi\u0007altro\u0007spazio\u0007sul\u0007quale\u0007la\u0007Repubbli-\nSan\u0007Marino\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007souve-               ca\u0007di\u0007San\u0007Marino\u0007esercita\u0007diritti\u0007sovrani\u0007o\u0007ha\u0007giurisdizione\nräne\u0007Rechte\u0007oder\u0007Hoheitsbefugnisse\u0007ausübt;                             conformemente\u0007al\u0007diritto\u0007internazionale;\nc) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                         c) con\u0007il\u0007termine\u0007“autorità\u0007competente”\u0007si\u0007intende:\n(i) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bun-               (i) nella\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania,\u0007il\u0007Ministero\u0007Fede-\ndesministerium\u0007der\u0007Finanzen\u0007oder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es               rale\u0007 delle\u0007 Finanze\u0007 o\u0007 l’autorità\u0007 alla\u0007 quale\u0007 ha\u0007 delegato\u0007 i\nseine\u0007Befugnis\u0007delegiert\u0007hat;\u0007in\u0007Steuerstrafsachen\u0007ist\u0007dies            \u0007propri\u0007poteri;\u0007relativamente\u0007alle\u0007questioni\u0007fiscali\u0007penali\u0007si\ndas\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Justiz\u0007oder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an                 tratterà\u0007del\u0007Ministero\u0007Federale\u0007della\u0007Giustizia\u0007o\u0007dell’auto-\ndie\u0007es\u0007seine\u0007Befugnis\u0007delegiert\u0007hat;                                  rità\u0007alla\u0007quale\u0007ha\u0007delegato\u0007i\u0007propri\u0007poteri;\n(ii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007San\u0007Marino\u0007das\u0007Ministerium\u0007der         (ii) nella\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino,\u0007il\u0007Ministero\u0007delle\u0007Finanze\nFinanzen\u0007oder\u0007seinen\u0007bevollmächtigten\u0007Vertreter;\u0007in\u0007Steu-             o\u0007 il\u0007 suo\u0007 rappresentante\u0007 autorizzato;\u0007 relativamente\u0007 alle\nerstrafsachen\u0007ist\u0007dies\u0007das\u0007Ministerium\u0007der\u0007Justiz\u0007oder\u0007sein           questioni\u0007 fiscali\u0007 penali,\u0007 si\u0007 tratterà\u0007 del\u0007 Ministero\u0007 della\nbevollmächtigter\u0007Vertreter;\u0007                                          \u0007Giustizia\u0007o\u0007del\u0007suo\u0007rappresentante\u0007autorizzato;\nd) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-         d) il\u0007termine\u0007“persona”\u0007comprende\u0007le\u0007persone\u0007fisiche,\u0007le\u0007socie-\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                       tà\u0007ed\u0007ogni\u0007altra\u0007associazione\u0007di\u0007persone;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person       e) con\u0007il\u0007termine\u0007“società”\u0007si\u0007intende\u0007una\u0007persona\u0007giuridica\u0007o\u0007un\noder\u0007einen\u0007Rechtsträger,\u0007der\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007eine              ente\u0007trattato\u0007come\u0007persona\u0007giuridica\u0007a\u0007fini\u0007fiscali;\n\u0007juristische\u0007Person\u0007behandelt\u0007wird;\nf) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„börsennotierte\u0007Gesellschaft“\u0007eine           f) con\u0007il\u0007termine\u0007“società\u0007quotata\u0007in\u0007borsa”\u0007si\u0007intende\u0007qualsiasi\nGesellschaft,\u0007deren\u0007Hauptaktiengattung\u0007an\u0007einer\u0007anerkann-             società\u0007la\u0007cui\u0007principale\u0007tipologia\u0007di\u0007azioni\u0007è\u0007quotata\u0007in\u0007una\nten\u0007Börse\u0007notiert\u0007ist\u0007und\u0007deren\u0007notierte\u0007Aktien\u0007von\u0007jedermann         borsa\u0007valori\u0007riconosciuta\u0007e\u0007le\u0007cui\u0007azioni\u0007quotate\u0007in\u0007borsa\u0007pos-\nohne\u0007 Weiteres\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert\u0007 werden\u0007 können.            sano\u0007essere\u0007prontamente\u0007acquistate\u0007o\u0007vendute\u0007da\u0007chiunque.\n\u0007Aktien\u0007 können\u0007 „von\u0007 jedermann“\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert          Le\u0007azioni\u0007possono\u0007essere\u0007acquistate\u0007o\u0007vendute\u0007“da\u0007chiun-\nwerden,\u0007wenn\u0007der\u0007Erwerb\u0007oder\u0007die\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien               que”\u0007se\u0007la\u0007compravendita\u0007di\u0007azioni\u0007non\u0007è\u0007implicitamente\u0007o\nweder\u0007implizit\u0007noch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Investoren-          esplicitamente\u0007limitata\u0007ad\u0007un\u0007gruppo\u0007ristretto\u0007di\u0007investitori;\ngruppe\u0007beschränkt\u0007ist;\ng) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Hauptaktiengattung“\u0007die\u0007Aktiengat-          g) con\u0007l’espressione\u0007“principale\u0007tipologia\u0007di\u0007azioni”\u0007si\u0007intende\u0007la\ntung\u0007oder\u0007die\u0007Aktiengattungen,\u0007die\u0007eine\u0007Mehrheit\u0007der\u0007Stimm-          tipologia\u0007o\u0007le\u0007tipologie\u0007di\u0007azioni\u0007che\u0007rappresentano\u0007la\u0007mag-\nrechtsanteile\u0007und\u0007des\u0007Wertes\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007darstellen;            gioranza\u0007delle\u0007quote\u0007di\u0007diritto\u0007di\u0007voto\u0007e\u0007del\u0007valore\u0007della\u0007socie-\ntà;\u0007\nh) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„anerkannte\u0007Börse“\u0007eine\u0007Börse,\u0007auf           h) con\u0007l’espressione\u0007“borsa\u0007valori\u0007riconosciuta”\u0007si\u0007intende\u0007qual-\ndie\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007ver-           siasi\u0007borsa\u0007valori\u0007concordata\u0007dalle\u0007autorità\u0007competenti\u0007degli\nständigen;                                                           Stati\u0007Contraenti;\ni)    bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Investmentfonds\u0007oder\u0007Investment-         i)   con\u0007l’espressione\u0007“fondo\u0007o\u0007schema\u0007di\u0007investimento\u0007comune”\nsystem\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen“\u0007eine\u0007Investitionsform\u0007für             si\u0007intende\u0007qualsiasi\u0007tipo\u0007di\u0007investimento\u0007comune,\u0007a\u0007prescinde-\ngemeinsame\u0007Anlagen,\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Rechtsform.\u0007Der\u0007Aus-              re\u0007dalla\u0007forma\u0007giuridica.\u0007Con\u0007l’espressione\u0007“fondo\u0007o\u0007schema\ndruck\u0007„öffentlicher\u0007Investmentfonds\u0007oder\u0007öffentliches\u0007Invest-        pubblico\u0007di\u0007investimento\u0007comune”\u0007si\u0007intende\u0007qualsiasi\u0007fondo\nmentsystem\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007In-                o\u0007schema\u0007di\u0007investimento\u0007comune,\u0007a\u0007patto\u0007che\u0007le\u0007quote\u0007fon-\nvestmentfonds\u0007oder\u0007ein\u0007Investmentsystem\u0007für\u0007gemeinsame               diarie,\u0007le\u0007quote\u0007societarie\u0007o\u0007altre\u0007partecipazioni\u0007nel\u0007fondo\u0007o\nAnlagen,\u0007bei\u0007dem\u0007die\u0007Fondsanteile,\u0007Gesellschaftsanteile\u0007oder         nello\u0007 schema\u0007 siano\u0007 prontamente\u0007 acquistabili,\u0007 vendibili\u0007 o","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                911\nsonstigen\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007oder\u0007System\u0007ohne\u0007Weiteres\u0007von               r\u0007 iscattabili\u0007da\u0007chiunque.\u0007Le\u0007quote\u0007fondiarie,\u0007le\u0007quote\u0007societa-\n\u0007jedermann\u0007erworben,\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden                rie\u0007o\u0007altre\u0007partecipazioni\u0007nel\u0007fondo\u0007o\u0007nello\u0007schema\u0007possono\nkönnen.\u0007 Fondsanteile,\u0007 Gesellschaftsanteile\u0007 oder\u0007 sonstige         essere\u0007prontamente\u0007acquistabili,\u0007vendibili\u0007o\u0007riscattabili\u0007“da\n\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007oder\u0007System\u0007können\u0007ohne\u0007Weiteres\u0007„von                chiunque”\u0007se\u0007l’acquisto,\u0007vendita\u0007o\u0007riscatto\u0007non\u0007sono\u0007implici-\njedermann“\u0007erworben,\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden,           tamente\u0007o\u0007esplicitamente\u0007limitati\u0007ad\u0007un\u0007gruppo\u0007ristretto\u0007di\nwenn\u0007der\u0007Erwerb,\u0007die\u0007Veräußerung\u0007oder\u0007der\u0007Rückkauf\u0007weder            \u0007investitori;\nimplizit\u0007noch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Anlegergruppe\u0007be-\nschränkt\u0007ist;\nj)    bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer“\u0007 eine\u0007 Steuer,\u0007 für\u0007 die\u0007 das  j)    con\u0007il\u0007termine\u0007“imposta”\u0007si\u0007intende\u0007ogni\u0007imposta\u0007alla\u0007quale\u0007si\n\u0007Abkommen\u0007gilt;                                                        applica\u0007l’Accordo;\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„ersuchender\u0007Vertragsstaat“\u0007den\u0007um            k) con\u0007il\u0007termine\u0007“Stato\u0007Contraente\u0007richiedente”\u0007si\u0007intende\u0007lo\nInformationen\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat;                               Stato\u0007Contraente\u0007che\u0007richiede\u0007le\u0007informazioni;\nl)   bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „ersuchter\u0007 Vertragsstaat“\u0007 den\u0007 um      l)    con\u0007il\u0007termine\u0007“Stato\u0007Contraente\u0007richiesto”\u0007si\u0007intende\u0007lo\u0007Sta-\n\u0007Informationen\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat;                                 to\u0007Contraente\u0007a\u0007cui\u0007è\u0007stato\u0007richiesto\u0007di\u0007fornire\u0007informazioni;\nm) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Informationsbeschaffungsmaßnah-              m) con\u0007l’espressione\u0007“misure\u0007per\u0007la\u0007raccolta\u0007di\u0007informazioni”\u0007si\nmen“\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007Verwaltungs-\u0007oder\u0007Gerichtsverfahren,             intendono\u0007le\u0007leggi\u0007e\u0007le\u0007procedure\u0007amministrative\u0007o\u0007giudiziarie\ndie\u0007einen\u0007Vertragsstaat\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007und\u0007Bereitstellung            che\u0007consentono\u0007ad\u0007uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007di\u0007ottenere\u0007e\u0007forni-\nder\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007befähigen;                                re\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste;\nn) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Informationen“\u0007Tatsachen,\u0007Erklärun-          n) con\u0007il\u0007termine\u0007“informazioni”\u0007si\u0007intende\u0007ogni\u0007fatto,\u0007dichiara-\ngen,\u0007Unterlagen\u0007oder\u0007Aufzeichnungen\u0007jeder\u0007Art;                      zione,\u0007documento\u0007o\u0007registrazione\u0007in\u0007qualsiasi\u0007forma;\u0007\no) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuersachen“\u0007 alle\u0007 Steuersachen         o) con\u0007il\u0007termine\u0007“materia\u0007fiscale”\u0007si\u0007intendono\u0007tutte\u0007le\u0007questio-\neinschließlich\u0007Steuerstrafsachen;                                     ni\u0007fiscali,\u0007comprese\u0007le\u0007questioni\u0007fiscali\u0007penali;\np) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Steuerstrafsachen“\u0007Steuersachen\u0007im           p) con\u0007il\u0007termine\u0007“materia\u0007fiscale\u0007penale”\u0007si\u0007intende\u0007la\u0007materia\nZusammenhang\u0007mit\u0007vorsätzlichem\u0007Verhalten\u0007vor\u0007oder\u0007nach                 fiscale\u0007che\u0007implica\u0007una\u0007condotta\u0007dolosa,\u0007precedente\u0007o\u0007suc-\nInkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007das\u0007nach\u0007dem\u0007Strafrecht                cessiva\u0007all’entrata\u0007in\u0007vigore\u0007del\u0007presente\u0007Accordo,\u0007passibile\ndes\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007strafbewehrt\u0007ist;                       di\u0007essere\u0007perseguita\u0007ai\u0007sensi\u0007delle\u0007leggi\u0007penali\u0007dello\u0007Stato\nContraente\u0007richiedente;\nq) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Strafrecht“\u0007sämtliche\u0007nach\u0007dem\u0007je-           q) con\u0007 il\u0007 termine\u0007 “legislazione\u0007 penale”\u0007 si\u0007 intendono\u0007 tutte\u0007 le\nweiligen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007als\u0007solche\u0007bezeichneten             \u0007disposizioni\u0007penali\u0007come\u0007tali\u0007designate\u0007ai\u0007sensi\u0007della\u0007rispetti-\nstrafrechtlichen\u0007Bestimmungen,\u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007im             va\u0007normativa\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti,\u0007a\u0007prescindere\u0007dal\u0007fatto\nSteuerrecht,\u0007im\u0007Strafgesetzbuch\u0007oder\u0007in\u0007anderen\u0007Gesetzen                che\u0007siano\u0007contenute\u0007nella\u0007legislazione\u0007tributaria,\u0007nel\u0007codice\nenthalten\u0007sind.                                                         penale\u0007o\u0007in\u0007altre\u0007leggi.\n(2)\u0007 Jeder\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007näher\u0007definierte\u0007Aus-              (2)\u0007 Ogni\u0007termine\u0007non\u0007definito\u0007nel\u0007presente\u0007Accordo,\u0007a\u0007meno\ndruck\u0007hat,\u0007sofern\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfordert,            che\u0007il\u0007contesto\u0007non\u0007richieda\u0007diversamente,\u0007ha\u0007il\u0007significato\u0007attri-\ndie\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007ihm\u0007zu\u0007dem\u0007Zeitpunkt\u0007zukam,\u0007zu\u0007dem\u0007das               buito\u0007nel\u0007momento\u0007in\u0007cui\u0007è\u0007stata\u0007effettuata\u0007la\u0007richiesta\u0007secondo\u0007il\n\u0007Ersuchen\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007gestellt\u0007wurde,          diritto\u0007di\u0007tale\u0007Stato\u0007Contraente,\u0007e\u0007il\u0007significato\u0007ai\u0007sensi\u0007della\u0007legi-\nwobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007anzuwendenden\u0007Steuerrecht                  slazione\u0007tributaria\u0007applicabile\u0007di\u0007tale\u0007Stato\u0007Contraente\u0007prevale\u0007sul\ndieses\u0007Vertragsstaats\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007dem          significato\u0007attribuito\u0007a\u0007quel\u0007termine\u0007in\u0007base\u0007ad\u0007altre\u0007legislazioni\nAusdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt.              dello\u0007stesso\u0007Stato\u0007Contraente.\nArtikel 5                                                               Articolo 5\nInformationsaustausch                                                    Scambio di informazioni\n(1)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007übermittelt           (1)\u0007 L’autorità\u0007competente\u0007di\u0007uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007fornisce\u0007su\ndie\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007Informatio-           richiesta\u0007dell’altro\u0007Stato\u0007Contraente\u0007le\u0007informazioni\u0007per\u0007i\u0007fini\u0007di\u0007cui\nnen\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Artikel 1\u0007genannten\u0007Zwecke.\u0007Diese\u0007Informationen          all’Articolo\u00071.\u0007Tali\u0007informazioni\u0007vengono\u0007fornite\u0007a\u0007prescindere\u0007dal\nwerden\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007darauf\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt,\u0007ob\u0007der\u0007er-         fatto\u0007che\u0007lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007necessiti\u0007di\u0007tali\u0007informa-\nsuchte\u0007Vertragsstaat\u0007diese\u0007Informationen\u0007für\u0007eigene\u0007steuerliche         zioni\u0007per\u0007i\u0007propri\u0007fini\u0007fiscali\u0007o\u0007che\u0007la\u0007condotta\u0007indagata\u0007costitui-\nZwecke\u0007benötigt\u0007oder\u0007ob\u0007das\u0007Verhalten,\u0007das\u0007Gegenstand\u0007der\u0007Er-           sca\u0007o\u0007meno\u0007reato\u0007secondo\u0007la\u0007legislazione\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraen-\nmittlungen\u0007ist,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats              te\u0007 richiesto,\u0007 qualora\u0007 tale\u0007 condotta\u0007 avesse\u0007 avuto\u0007 luogo\u0007 nel\neine\u0007Straftat\u0007darstellen\u0007würde,\u0007wäre\u0007es\u0007im\u0007Gebiet\u0007des\u0007ersuchten          territorio\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto.\nVertragsstaats\u0007erfolgt.\u0007\n(2)\u0007 Reichen\u0007 die\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 ersuchten           (2)\u0007 Se\u0007le\u0007informazioni\u0007in\u0007possesso\u0007dell’autorità\u0007competente\n\u0007Vertragsstaats\u0007vorliegenden\u0007Informationen\u0007nicht\u0007aus,\u0007um\u0007dem              dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007non\u0007sono\u0007sufficienti\u0007per\u0007consen-\nAuskunftsersuchen\u0007entsprechen\u0007zu\u0007können,\u0007so\u0007ergreift\u0007dieser               tirgli\u0007di\u0007soddisfare\u0007la\u0007richiesta\u0007di\u0007informazioni,\u0007tale\u0007Stato\u0007Contra-\nVertragsstaat\u0007nach\u0007eigenem\u0007Ermessen\u0007alle\u0007geeigneten\u0007Informa-              ente\u0007ricorre,\u0007a\u0007sua\u0007discrezione,\u0007a\u0007tutte\u0007le\u0007opportune\u0007misure\u0007per\ntionsbeschaffungsmaßnahmen,\u0007die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007dem               la\u0007raccolta\u0007di\u0007informazioni\u0007necessarie\u0007per\u0007fornire\u0007allo\u0007Stato\u0007Con-\n\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007zur\u0007Ver-          traente\u0007richiedente\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste,\u0007anche\u0007se\u0007lo\u0007Stato\nfügung\u0007zu\u0007stellen,\u0007auch\u0007wenn\u0007der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007diese           Contraente\u0007richiesto\u0007non\u0007necessita,\u0007in\u0007quel\u0007momento,\u0007di\u0007tali\u0007infor-\nInformationen\u0007zu\u0007dem\u0007betreffenden\u0007Zeitpunkt\u0007nicht\u0007für\u0007eigene            mazioni\u0007per\u0007i\u0007propri\u0007fini\u0007fiscali.\nsteuerliche\u0007Zwecke\u0007benötigt.\n(3)\u0007 Auf\u0007ausdrückliches\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des           (3)\u0007 Su\u0007esplicita\u0007richiesta\u0007dell’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\nersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007übermittelt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde             Contraente\u0007richiedente,\u0007l’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Con-\ndes\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007in\u0007dem\u0007nach\u0007dessen\u0007Recht\u0007zuläs-             traente\u0007richiesto\u0007fornisce\u0007le\u0007informazioni\u0007ai\u0007sensi\u0007del\u0007presente\nsigen\u0007Umfang\u0007Informationen\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007in\u0007Form\u0007von             \u0007Articolo,\u0007nella\u0007misura\u0007consentita\u0007dalla\u0007propria\u0007legislazione,\u0007sotto\nZeugenaussagen\u0007und\u0007beglaubigten\u0007Kopien\u0007von\u0007Originaldoku-                 forma\u0007di\u0007deposizioni\u0007di\u0007testimoni\u0007e\u0007copie\u0007autenticate\u0007di\u0007docu-\nmenten.                                                                   menti\u0007originali.","912                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\n(4)\u0007 Beide\u0007Vertragsstaaten\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007ihre\u0007zuständi-            (4)\u0007 Ciascuno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007assicura\u0007che\u0007le\u0007proprie\u0007autori-\ngen\u0007Behörden\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007die                  tà\u0007competenti,\u0007conformemente\u0007ai\u0007termini\u0007del\u0007presente\u0007Accordo,\nBefugnis\u0007haben,\u0007folgende\u0007Informationen\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einzuholen           siano\u0007autorizzate\u0007a\u0007ottenere\u0007o\u0007fornire\u0007su\u0007richiesta:\noder\u0007bereitzustellen:\na) Informationen\u0007 von\u0007 Banken,\u0007 anderen\u0007 Finanzinstituten\u0007 oder          a) informazioni\u0007detenute\u0007da\u0007banche,\u0007altri\u0007istituti\u0007finanziari\u0007e\u0007per-\nPersonen,\u0007einschließlich\u0007Bevollmächtigten\u0007und\u0007Treuhändern,                 sone\u0007che\u0007agiscono\u0007in\u0007qualità\u0007di\u0007delegati\u0007o\u0007amministratori\u0007fidu-\ndie\u0007als\u0007Vertreter\u0007oder\u0007Treuhänder\u0007handeln;                                 ciari,\u0007ivi\u0007compresi\u0007rappresentanti\u0007e\u0007fiduciari;\nb) (i) Informationen\u0007über\u0007das\u0007wirtschaftliche\u0007Eigentum\u0007an\u0007Ge-            b) (i) informazioni\u0007relative\u0007ai\u0007rapporti\u0007di\u0007proprietà\u0007di\u0007società,\nsellschaften,\u0007Personengesellschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Perso-                    \u0007società\u0007di\u0007persone\u0007e\u0007altre\u0007persone;\u0007comprese,\u0007in\u0007caso\u0007di\nnen;\u0007dies\u0007umfasst\u0007bei\u0007Investmentfonds\u0007oder\u0007Investment-                    fondi\u0007 e\u0007 schemi\u0007 di\u0007 investimento\u0007 comune,\u0007 informazioni\nsystemen\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen\u0007Informationen\u0007über                        \u0007relative\u0007a\u0007quote\u0007societarie,\u0007quote\u0007fondiarie\u0007e\u0007altre\u0007parte-\nGesellschaftsanteile,\u0007Fondsanteile\u0007und\u0007sonstige\u0007Anteile;\u0007                  cipazioni;\n(ii) bei\u0007Trusts\u0007Informationen\u0007über\u0007Treugeber,\u0007Treuhänder,\u0007Pro-             (ii) nel\u0007caso\u0007di\u0007società\u0007fiduciarie,\u0007informazioni\u0007su\u0007fiducianti,\ntektoren\u0007und\u0007Treuhandbegünstigte;\u0007bei\u0007Stiftungen\u0007Infor-                    amministratori\u0007fiduciari,\u0007guardiani\u0007e\u0007beneficiari;\u0007nel\u0007caso\nmationen\u0007 über\u0007 Stifter\u0007 und\u0007 Mitglieder\u0007 des\u0007 Stiftungsrats               di\u0007fondazioni,\u0007informazioni\u0007sui\u0007fondatori,\u0007membri\u0007del\u0007con-\n\u0007sowie\u0007über\u0007Begünstigte;\u0007                                                  siglio\u0007della\u0007fondazione\u0007e\u0007beneficiari;\ndies\u0007gilt\u0007unter\u0007der\u0007Voraussetzung,\u0007dass\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkommen           a\u0007condizione\u0007che\u0007il\u0007presente\u0007Accordo\u0007non\u0007crei\u0007per\u0007gli\u0007Stati\u0007Con-\nkeine\u0007Verpflichtung\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007geschaffen\u0007wird,\u0007Infor-         traenti\u0007un\u0007obbligo\u0007di\u0007ottenere\u0007o\u0007fornire\u0007informazioni\u0007sui\u0007rapporti\nmationen\u0007über\u0007Eigentumsverhältnisse\u0007einzuholen\u0007oder\u0007bereitzu-           di\u0007 proprietà\u0007 di\u0007 società\u0007 quotate\u0007 in\u0007 borsa\u0007 o\u0007 di\u0007 fondi\u0007 e\u0007 schemi\nstellen,\u0007die\u0007börsennotierte\u0007Gesellschaften\u0007oder\u0007öffentliche\u0007Invest-     \u0007pubblici\u0007di\u0007investimento\u0007comune,\u0007a\u0007meno\u0007che\u0007tali\u0007\u0007informazioni\nmentfonds\u0007oder\u0007öffentliche\u0007Investmentsysteme\u0007für\u0007gemeinsame              possano\u0007essere\u0007ottenute\u0007senza\u0007dar\u0007luogo\u0007a\u0007\u0007difficoltà\u0007sproporzio-\nAnlagen\u0007betreffen,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007diese\u0007Informationen\u0007können\u0007ohne         nate.\nunverhältnismäßig\u0007große\u0007Schwierigkeiten\u0007eingeholt\u0007werden.\n(5)\u0007 Jedes\u0007Auskunftsersuchen\u0007ist\u0007möglichst\u0007detailliert\u0007abzufas-          (5)\u0007 Ogni\u0007richiesta\u0007di\u0007informazioni\u0007viene\u0007formulata\u0007il\u0007più\u0007detta-\nsen\u0007und\u0007muss\u0007die\u0007folgenden\u0007schriftlichen\u0007Angaben\u0007enthalten:             gliatamente\u0007possibile,\u0007specificando\u0007per\u0007iscritto:\na) die\u0007Bezeichnung\u0007der\u0007Person,\u0007der\u0007die\u0007Ermittlung\u0007oder\u0007Untersu-         a) l’identità\u0007della\u0007persona\u0007sotto\u0007esame\u0007o\u0007indagine,\nchung\u0007gilt;\nb) den\u0007Zeitraum,\u0007für\u0007den\u0007die\u0007Informationen\u0007erbeten\u0007werden;              b) il\u0007periodo\u0007relativamente\u0007al\u0007quale\u0007vengono\u0007richieste\u0007le\u0007infor-\nmazioni,\nc) die\u0007Art\u0007der\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007und\u0007die\u0007Form,\u0007in\u0007der\u0007die         c) la\u0007natura\u0007delle\u0007informazioni\u0007richieste\u0007e\u0007la\u0007forma\u0007in\u0007cui\u0007lo\u0007Sta-\nInformationen\u0007dem\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007vorzugsweise                    to\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007desidera\u0007preferibilmente\u0007riceverle,\nzur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen\u0007sind;\nd) den\u0007steuerlichen\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007um\u0007die\u0007Informationen\u0007er-             d) il\u0007fine\u0007fiscale\u0007per\u0007il\u0007quale\u0007si\u0007richiedono\u0007le\u0007informazioni,\nsucht\u0007wird;\ne) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-           e) i\u0007motivi\u0007per\u0007i\u0007quali\u0007si\u0007ritiene\u0007che\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste\u0007siano\nnen\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007des\u0007ersuchenden                   verosimilmente\u0007rilevanti\u0007per\u0007l’attuazione\u0007della\u0007legislazione\u0007tri-\nVertragsstaats\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007bezeichne-                butaria\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007relativamente\u0007alla\nte\u0007Person\u0007voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind;                                   persona\u0007indicata\u0007al\u0007sottoparagrafo\u0007a)\u0007del\u0007presente\u0007paragrafo,\nf) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-           f) i\u0007motivi\u0007per\u0007i\u0007quali\u0007si\u0007ritiene\u0007che\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste\u0007si\nnen\u0007 dem\u0007 ersuchten\u0007 Vertragsstaat\u0007 vorliegen\u0007 oder\u0007 sich\u0007 im             \u0007trovino\u0007 nello\u0007 Stato\u0007 Contraente\u0007 richiesto\u0007 o\u0007 che\u0007 siano\u0007 in\n\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007einer\u0007Person\u0007im\u0007Hoheits-               \u0007possesso\u0007di\u0007o\u0007ottenibili\u0007da\u0007una\u0007persona\u0007che\u0007si\u0007trova\u0007nella\nbereich\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007befinden;                             \u0007giurisdizione\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto,\ng) den\u0007Namen\u0007und\u0007die\u0007Anschrift\u0007von\u0007Personen,\u0007soweit\u0007bekannt,            g) nella\u0007misura\u0007in\u0007cui\u0007conosciuti,\u0007il\u0007nome\u0007e\u0007l’indirizzo\u0007delle\u0007perso-\nin\u0007deren\u0007Besitz\u0007sich\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007vermutlich                 ne\u0007ritenute\u0007essere\u0007in\u0007possesso\u0007delle\u0007informazioni\u0007richieste,\nbefinden;\nh) eine\u0007 Erklärung,\u0007 dass\u0007 das\u0007 Ersuchen\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 und\u0007 der          h) una\u0007dichiarazione\u0007attestante\u0007che\u0007la\u0007richiesta\u0007è\u0007conforme\u0007alla\n\u0007Verwaltungspraxis\u0007 des\u0007 ersuchenden\u0007 Vertragsstaats\u0007 ent-               legislazione\u0007ed\u0007alle\u0007pratiche\u0007amministrative\u0007dello\u0007Stato\u0007Con-\nspricht,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informationen,\u0007würden\u0007sie\u0007sich               traente\u0007richiedente,\u0007che,\u0007se\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste\u0007fossero\nim\u0007Hoheitsbereich\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007befinden,                nella\u0007giurisdizione\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente,\u0007allora\nvon\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 ersuchenden\u0007 Vertrags-               l’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente,\u0007ai\nstaats\u0007 nach\u0007 dessen\u0007 Recht\u0007 eingeholt\u0007 werden\u0007 könnten\u0007 und              sensi\u0007della\u0007propria\u0007legislazione,\u0007sarebbe\u0007in\u0007grado\u0007di\u0007ottener-\ndass\u0007das\u0007Ersuchen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007gestellt\u0007wurde;                    le\u0007e\u0007che\u0007la\u0007richiesta\u0007è\u0007conforme\u0007al\u0007presente\u0007Accordo,\ni)  eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007alle\u0007ihm          i)    una\u0007dichiarazione\u0007attestante\u0007che\u0007lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richie-\nin\u0007 seinem\u0007 eigenen\u0007 Gebiet\u0007 zur\u0007 Verfügung\u0007 stehenden\u0007 Maß\u0007-             dente\u0007ha\u0007fatto\u0007ricorso\u0007a\u0007tutti\u0007i\u0007mezzi\u0007disponibili\u0007nel\u0007proprio\u0007ter-\nnahmen\u0007zur\u0007Einholung\u0007der\u0007Informationen\u0007ausgeschöpft\u0007hat,                  ritorio\u0007per\u0007ottenere\u0007le\u0007informazioni,\u0007tranne\u0007quelli\u0007che\u0007avrebbe-\nausgenommen\u0007solche,\u0007die\u0007unverhältnismäßig\u0007große\u0007Schwie-                   ro\u0007comportato\u0007difficoltà\u0007sproporzionate.\nrigkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen\u0007würden.\n(6)\u0007 Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007be-             (6)\u0007 L’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007con-\nstätigt\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats          ferma\u0007all’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\nden\u0007Eingang\u0007des\u0007Ersuchens;\u0007sie\u0007bemüht\u0007sich\u0007nach\u0007besten\u0007Kräf-            di\u0007aver\u0007ricevuto\u0007la\u0007richiesta\u0007e\u0007si\u0007adopera\u0007a\u0007fare\u0007quanto\u0007in\u0007suo\u0007po-\nten,\u0007dem\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-            tere\u0007per\u0007trasmettere\u0007le\u0007informazioni\u0007richieste\u0007allo\u0007Stato\u0007Contraen-\nnen\u0007innerhalb\u0007der\u0007kürzesten\u0007vertretbaren\u0007Frist\u0007zu\u0007übermitteln.          te\u0007richiedente\u0007nel\u0007più\u0007breve\u0007tempo\u0007possibile.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                     913\nArtikel 6                                                                   Articolo 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                               Accertamenti fiscali all’estero\n(1)\u0007 Der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007bei\u0007angemessener\u0007Vor-                (1)\u0007 Previa\u0007comunicazione\u0007inviata\u0007con\u0007ragionevole\u0007anticipo,\u0007lo\nankündigung\u0007darum\u0007ersuchen,\u0007dass\u0007der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat,                Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007può\u0007richiedere\u0007che\u0007lo\u0007Stato\u0007Contra-\nsoweit\u0007dies\u0007nach\u0007dessen\u0007Recht\u0007zulässig\u0007ist,\u0007Vertretern\u0007der\u0007zu-               ente\u0007richiesto\u0007autorizzi\u0007i\u0007rappresentanti\u0007dell’autorità\u0007competente\nständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007die\u0007Einreise               dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007ad\u0007entrare\u0007nel\u0007territorio\u0007dello\nin\u0007das\u0007Gebiet\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007zur\u0007Befragung\u0007natür-             Stato\u0007 Contraente\u0007 richiesto,\u0007 nella\u0007 misura\u0007 consentita\u0007 dalla\u0007 sua\nlicher\u0007Personen\u0007und\u0007Prüfung\u0007von\u0007Unterlagen\u0007gestattet,\u0007soweit\u0007die            \u0007legislazione,\u0007per\u0007interrogare\u0007persone\u0007fisiche\u0007ed\u0007esaminare\u0007docu-\nbetroffenen\u0007natürlichen\u0007oder\u0007anderen\u0007Personen\u0007dem\u0007im\u0007Voraus              menti\u0007con\u0007il\u0007consenso\u0007scritto\u0007preventivo\u0007di\u0007dette\u0007persone\u0007fisiche\nschriftlich\u0007zugestimmt\u0007haben.\u0007Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007er\u0007-            o\u0007di\u0007altre\u0007persone\u0007interessate.\u0007L’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\nsuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde             Contraente\u0007 richiedente\u0007 notifica\u0007 all’autorità\u0007 competente\u0007 dello\ndes\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007über\u0007Zeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007des\u0007geplan-          \u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007la\u0007data\u0007e\u0007il\u0007luogo\u0007dell’incontro\u0007previsto\nten\u0007Treffens\u0007mit\u0007den\u0007betreffenden\u0007natürlichen\u0007Personen.                  con\u0007le\u0007relative\u0007persone\u0007fisiche.\n(2)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden                   (2)\u0007 Su\u0007richiesta\u0007dell’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contra-\nVertragsstaats\u0007kann\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Ver-             ente\u0007richiedente,\u0007l’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\ntragsstaats\u0007gestatten,\u0007dass\u0007Vertreter\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde             \u0007richiesto\u0007può\u0007consentire\u0007ai\u0007rappresentanti\u0007dell’autorità\u0007compe-\ndes\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007während\u0007des\u0007relevanten\u0007Teils              tente\u0007 dello\u0007 Stato\u0007 Contraente\u0007 richiedente\u0007 di\u0007 essere\u0007 presenti\n\u0007einer\u0007Steuerprüfung\u0007im\u0007Gebiet\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007an-            \u0007durante\u0007la\u0007fase\u0007rilevante\u0007di\u0007un\u0007accertamento\u0007fiscale\u0007nello\u0007Stato\nwesend\u0007sind.                                                               Contraente\u0007richiesto.\n(3)\u0007 Ist\u0007dem\u0007in\u0007Absatz\u00072\u0007bezeichneten\u0007Ersuchen\u0007stattgegeben                 (3)\u0007 Se\u0007viene\u0007accolta\u0007la\u0007richiesta\u0007di\u0007cui\u0007al\u0007paragrafo\u00072,\u0007l’autori-\nworden,\u0007so\u0007unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007die\u0007Prüfung          tà\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007che\u0007conduce\u0007l’ac-\ndurchführenden\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich             certamento\u0007notifica\u0007quanto\u0007prima\u0007all’autorità\u0007competente\u0007dello\ndie\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007über              Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007la\u0007data\u0007ed\u0007il\u0007luogo\u0007dell’accertamen-\nZeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007der\u0007Prüfung,\u0007über\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Durchführung\u0007der        to,\u0007l’autorità\u0007o\u0007il\u0007funzionario\u0007designato\u0007alla\u0007conduzione\u0007dell’ac-\nPrüfung\u0007beauftragte\u0007Behörde\u0007oder\u0007den\u0007damit\u0007beauftragten\u0007Be-              certamento\u0007nonché\u0007le\u0007procedure\u0007e\u0007condizioni\u0007previste\u0007dallo\u0007Sta-\ndiensteten\u0007sowie\u0007über\u0007die\u0007von\u0007dem\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007für           to\u0007 Contraente\u0007 richiesto\u0007 per\u0007 la\u0007 conduzione\u0007 dell’accertamento\ndie\u0007Durchführung\u0007der\u0007Prüfung\u0007vorgeschriebenen\u0007Verfahren\u0007und             stesso.\u0007Tutte\u0007le\u0007decisioni\u0007inerenti\u0007alla\u0007conduzione\u0007dell’accerta-\nBedingungen.\u0007Alle\u0007Entscheidungen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der                mento\u0007fiscale\u0007vengono\u0007prese\u0007dallo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007che\nDurchführung\u0007der\u0007Steuerprüfung\u0007trifft\u0007der\u0007die\u0007Prüfung\u0007durchfüh-         conduce\u0007l’accertamento\u0007stesso.\nrende\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat.\nArtikel 7                                                                   Articolo 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                       Possibilità di rifiutare una richiesta\n(1)\u0007Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007kann                (1)\u0007 L’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007può\ndie\u0007Unterstützung\u0007ablehnen,\u0007wenn                                        rifiutare\u0007l’assistenza:\na) das\u0007Ersuchen\u0007nicht\u0007in\u0007Überstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen               a) qualora\u0007la\u0007richiesta\u0007non\u0007sia\u0007conforme\u0007al\u0007presente\u0007Accordo;\ngestellt\u0007wurde;\nb) der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle\u0007ihm\u0007in\u0007seinem\u0007eige-          b) qualora\u0007lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007non\u0007abbia\u0007fatto\u0007ricor-\nnen\u0007Gebiet\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Ein\u0007-                   so\u0007a\u0007tutti\u0007i\u0007mezzi\u0007disponibili\u0007nel\u0007proprio\u0007territorio\u0007per\u0007ottenere\nholung\u0007der\u0007Informationen\u0007ausgeschöpft\u0007hat;\u0007ausgenommen                    le\u0007informazioni,\u0007ad\u0007eccezione\u0007dei\u0007casi\u0007in\u0007cui\u0007il\u0007ricorso\u0007a\u0007tali\nsind\u0007Fälle,\u0007in\u0007denen\u0007der\u0007Rückgriff\u0007auf\u0007derartige\u0007Maßnahmen                mezzi\u0007avrebbe\u0007dato\u0007luogo\u0007a\u0007difficoltà\u0007sproporzionate;\n\u0007unverhältnismäßig\u0007große\u0007Schwierigkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen\nwürde;\nc) die\u0007Bereitstellung\u0007der\u0007erbetenen\u0007Informationen\u0007der\u0007öffent\u0007-          c) qualora\u0007la\u0007fornitura\u0007delle\u0007informazioni\u0007richieste\u0007sia\u0007contraria\nlichen\u0007Ordnung\u0007(ordre\u0007public)\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaats               all’ordine\u0007pubblico\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto.\nwiderspräche.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007verpflichtet\u0007den\u0007ersuchten\u0007Vertrags-                   (2)\u0007 Il\u0007 presente\u0007 Accordo\u0007 non\u0007 impone\u0007 allo\u0007 Stato\u0007 Contraente\nstaat\u0007nicht                                                            \u0007richiesto\u0007l’obbligo\u0007di:\na) zur\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Angaben,\u0007die\u0007einem\u0007Aussageverweige-             a) fornire\u0007informazioni\u0007coperte\u0007dal\u0007diritto\u0007di\u0007rifiutare\u0007la\u0007testimo-\nrungsrecht\u0007unterliegen,\u0007oder\u0007zur\u0007Preisgabe\u0007eines\u0007Handels-,                nianza\u0007o\u0007che\u0007rivelerebbero\u0007un\u0007segreto\u0007commerciale,\u0007industria-\nIndustrie-,\u0007Gewerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnisses\u0007oder\u0007eines                   le,\u0007professionale\u0007o\u0007d’ufficio\u0007o\u0007una\u0007procedura\u0007commerciale,\u0007a\nGeschäftsverfahrens,\u0007mit\u0007der\u0007Maßgabe,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00075                 condizione\u0007che\u0007le\u0007informazioni\u0007di\u0007cui\u0007all’Articolo\u00075,\u0007paragra-\nAbsatz\u0007 4\u0007 bezeichneten\u0007 Informationen\u0007 nicht\u0007 allein\u0007 schon              fo 4,\u0007non\u0007vengano\u0007trattate\u0007come\u0007segreto\u0007o\u0007procedura\u0007com-\n\u0007deshalb\u0007als\u0007ein\u0007solches\u0007Geheimnis\u0007oder\u0007Geschäftsverfahren                 merciale\u0007unicamente\u0007per\u0007tale\u0007motivo;\ngelten,\nb) zur\u0007 Durchführung\u0007 von\u0007 Verwaltungsmaßnahmen,\u0007 die\u0007 von               b) attuare\u0007misure\u0007amministrative\u0007in\u0007contrasto\u0007con\u0007le\u0007proprie\u0007leg-\n\u0007seinen\u0007Gesetzen\u0007und\u0007seiner\u0007Verwaltungspraxis\u0007abweichen,                    gi\u0007e\u0007pratiche\u0007amministrative,\u0007a\u0007condizione\u0007che\u0007nulla\u0007di\u0007quan-\nsoweit\u0007die\u0007Verpflichtungen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007Artikel 5            to\u0007contenuto\u0007nel\u0007presente\u0007sottoparagrafo\u0007infici\u0007gli\u0007obblighi\u0007di\nAbsatz\u00074\u0007durch\u0007diesen\u0007Buchstaben\u0007nicht\u0007berührt\u0007werden.                      uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007di\u0007cui\u0007al\u0007paragrafo\u00074\u0007dell’Articolo\u00075.\n(3)\u0007 Auskunftsersuchen\u0007können\u0007nicht\u0007aus\u0007dem\u0007Grund\u0007abge-                     (3)\u0007 Una\u0007 richiesta\u0007 di\u0007 informazioni\u0007 non\u0007 può\u0007 essere\u0007 respinta\nlehnt\u0007werden,\u0007dass\u0007die\u0007dem\u0007Ersuchen\u0007zugrunde\u0007liegende\u0007Steuer-          \u0007adducendo\u0007il\u0007motivo\u0007che\u0007il\u0007debito\u0007d'imposta\u0007che\u0007ha\u0007dato\u0007luogo\nforderung\u0007streitig\u0007ist.                                                alla\u0007richiesta\u0007è\u0007oggetto\u0007di\u0007contenzioso.\n(4)\u0007 Der\u0007 ersuchte\u0007 Vertragsstaat\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 zur\u0007 Einholung\u0007 und          (4)\u0007 Lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007non\u0007può\u0007essere\u0007obbligato\u0007ad\n\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Informationen\u0007verpflichtet,\u0007welche\u0007die\u0007zustän-      ottenere\u0007e\u0007a\u0007fornire\u0007informazioni\u0007che\u0007l’autorità\u0007competente\u0007dello\ndige\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 ersuchenden\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 dessen           Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007non\u0007sarebbe\u0007in\u0007grado\u0007di\u0007ottenere\u0007in","914                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nRecht\u0007nicht\u0007einholen\u0007könnte,\u0007wenn\u0007sich\u0007die\u0007erbetenen\u0007Informatio-      base\u0007 alla\u0007 propria\u0007 legislazione\u0007 se\u0007 le\u0007 informazioni\u0007 richieste\u0007 si\nnen\u0007im\u0007Hoheitsbereich\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007befän-             \u0007trovassero\u0007all’interno\u0007della\u0007giurisdizione\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\nden.                                                                    richiedente.\n(5)\u0007 Der\u0007ersuchte\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007ein\u0007Auskunftsersuchen             (5)\u0007 Lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007può\u0007rifiutare\u0007una\u0007richiesta\u0007di\nablehnen,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 von\u0007 dem\u0007 ersuchenden             informazioni\u0007 se\u0007 le\u0007 informazioni\u0007 vengono\u0007 richieste\u0007 dallo\u0007 Stato\n\u0007Vertragsstaat\u0007zur\u0007Durchführung\u0007von\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Steuer-           Contraente\u0007richiedente\u0007per\u0007attuare\u0007disposizioni\u0007di\u0007legge\u0007tributa-\nrechts\u0007des\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007damit\u0007zusammen-            ria\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007ovvero\u0007obblighi\u0007correlati,\nhängender\u0007Anforderungen\u0007erbeten\u0007werden,\u0007die\u0007einen\u0007Bürger\u0007des          che\u0007 discriminano,\u0007 in\u0007 circostanze\u0007 identiche,\u0007 un\u0007 cittadino\u0007 dello\nersuchten\u0007Vertragsstaats\u0007gegenüber\u0007einem\u0007Bürger\u0007des\u0007ersuchen-          \u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiesto\u0007rispetto\u0007ad\u0007un\u0007cittadino\u0007dello\u0007Stato\nden\u0007Vertragsstaats\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Umständen\u0007benachtei\u0007-             Contraente\u0007richiedente.\nligen.\u0007\nArtikel 8                                                               Articolo 8\nVertraulichkeit                                                          Riservatezza\n(1)\u0007 Die\u0007von\u0007den\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten              (1)\u0007 Le\u0007informazioni\u0007fornite\u0007e\u0007ricevute\u0007dalle\u0007autorità\u0007competen-\nübermittelten\u0007und\u0007empfangenen\u0007Informationen\u0007sind\u0007vertraulich           ti\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007devono\u0007venir\u0007trattate\u0007con\u0007riservatezza\u0007e\nzu\u0007behandeln\u0007und\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007nach\u0007innerstaat-          considerate\u0007segrete,\u0007analogamente\u0007alle\u0007informazioni\u0007ottenute\u0007in\nlichem\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007beschaffte\u0007Informationen.            base\u0007alla\u0007legislazione\u0007interna\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti.\n(2)\u0007 Diese\u0007Informationen\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behör-           (2)\u0007 Tali\u0007informazioni\u0007saranno\u0007comunicate\u0007soltanto\u0007alle\u0007persone\nden\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Gerichte\u0007und\u0007Verwaltungsbehörden)\u0007zu-         od\u0007autorità\u0007(ivi\u0007compresi\u0007i\u0007tribunali\u0007e\u0007le\u0007autorità\u0007amministrative)\ngänglich\u0007gemacht\u0007werden,\u0007die\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007bezeichneten       incaricate\u0007 di\u0007 perseguire\u0007 gli\u0007 scopi\u0007 di\u0007 cui\u0007 all’Articolo\u0007 1\u0007 e\u0007 dette\nAufgaben\u0007befasst\u0007sind,\u0007und\u0007von\u0007diesen\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden          \u0007persone\u0007o\u0007autorità\u0007utilizzeranno\u0007tali\u0007informazioni\u0007soltanto\u0007per\u0007i\u0007fini\nnur\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007bezeichneten\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden;        indicati\u0007all’Articolo\u00071;\u0007comprese\u0007le\u0007decisioni\u0007su\u0007eventuali\u0007ricorsi.\nhierzu\u0007gehört\u0007die\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechtsbehelfe.\u0007Für\u0007diese           Per\u0007tali\u0007scopi,\u0007le\u0007informazioni\u0007potranno\u0007essere\u0007comunicate\u0007nel\nZwecke\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007in\u0007einem\u0007verwaltungs-\u0007oder             corso\u0007di\u0007indagini\u0007amministrative\u0007o\u0007penali,\u0007nel\u0007corso\u0007di\u0007udienze\nstrafrechtlichen\u0007 Ermittlungsverfahren,\u0007 in\u0007 einem\u0007 öffentlichen       pubbliche\u0007di\u0007tribunali\u0007o\u0007nei\u0007giudizi,\u0007qualora\u0007ciò\u0007sia\u0007previsto\u0007dalle\n\u0007Gerichtsverfahren\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offenge-         rispettive\u0007legislazioni\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti.\nlegt\u0007werden,\u0007sofern\u0007dies\u0007nach\u0007dem\u0007jeweiligen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertrags-\nstaaten\u0007vorgesehen\u0007ist.\n(3)\u0007 Diese\u0007Informationen\u0007dürfen\u0007ohne\u0007ausdrückliche\u0007schriftliche        (3)\u0007 Tali\u0007informazioni\u0007non\u0007potranno\u0007essere\u0007utilizzate\u0007per\u0007nessu-\nZustimmung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007ersuchten\u0007Vertrags-             no\u0007scopo\u0007diverso\u0007da\u0007quelli\u0007di\u0007cui\u0007all’Articolo\u00071\u0007senza\u0007l’espresso\nstaats\u0007nicht\u0007für\u0007andere\u0007als\u0007die\u0007in\u0007Artikel 1\u0007bezeichneten\u0007Zwecke       consenso\u0007scritto\u0007dell’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraen-\nverwendet\u0007werden.                                                      te\u0007richiesto.\n(4)\u0007 Die\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007dem\u0007ersuchenden\u0007Vertrags-                (4)\u0007 Le\u0007informazioni\u0007fornite\u0007ad\u0007uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richieden-\nstaat\u0007übermittelten\u0007Informationen\u0007dürfen\u0007keinem\u0007anderen\u0007Ho-            te\u0007ai\u0007sensi\u0007del\u0007presente\u0007Accordo\u0007non\u0007potranno\u0007essere\u0007comuni-\nheitsbereich\u0007bekannt\u0007gegeben\u0007werden.                                   cate\u0007a\u0007nessun\u0007altra\u0007giurisdizione.\n(5)\u0007 Personenbezogene\u0007Daten\u0007dürfen\u0007übermittelt\u0007werden,\u0007so-             (5)\u0007 I\u0007dati\u0007personali\u0007potranno\u0007essere\u0007trasmessi\u0007nella\u0007misura\u0007in\nweit\u0007dies\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erforderlich\u0007ist           cui\u0007ciò\u0007si\u0007riveli\u0007necessario\u0007per\u0007l’attuazione\u0007delle\u0007disposizioni\u0007del\nund\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Rechts\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Vertragsstaats.        presente\u0007Accordo\u0007e\u0007fatte\u0007salve\u0007le\u0007disposizioni\u0007di\u0007legge\u0007dello\u0007Sta-\nto\u0007Contraente\u0007che\u0007fornisce\u0007le\u0007informazioni.\nArtikel 9                                                               Articolo 9\nKosten                                                                    Costi\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007verständigen              Le\u0007autorità\u0007competenti\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007si\u0007accordano\u0007in\nsich\u0007über\u0007die\u0007Verteilung\u0007der\u0007Kosten\u0007der\u0007geleisteten\u0007Unterstützung      merito\u0007alla\u0007ripartizione\u0007dei\u0007costi\u0007sostenuti\u0007per\u0007la\u0007fornitura\u0007di\u0007assi-\n(einschließlich\u0007angemessener\u0007Kosten\u0007Dritter\u0007und\u0007externer\u0007Berater,      stenza\u0007(compresi\u0007i\u0007costi\u0007ragionevoli\u0007per\u0007terzi\u0007e\u0007consulenti\u0007esterni\nunter\u0007anderem\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rechtsstreitigkeiten).               in\u0007relazione\u0007a\u0007contenziosi\u0007o\u0007altro).\nArtikel 10                                                              Articolo 10\nVerständigungsverfahren                                             Procedura di reciproco accordo\n(1)\u0007 Bei\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifeln\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertrags-          (1)\u0007 Laddove\u0007sorgano\u0007difficoltà\u0007o\u0007dubbi\u0007tra\u0007gli\u0007Stati\u0007Contraenti\nstaaten\u0007bezüglich\u0007der\u0007Durchführung\u0007oder\u0007Auslegung\u0007des\u0007Abkom-         in\u0007merito\u0007all’attuazione\u0007o\u0007interpretazione\u0007dell’Accordo,\u0007le\u0007autorità\nmens\u0007bemühen\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden,\u0007die\u0007Angelegen-             competenti\u0007cercano\u0007di\u0007risolvere\u0007la\u0007questione\u0007consensualmente.\nheit\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007regeln.\n(2)\u0007 Über\u0007die\u0007in\u0007Absatz 1\u0007bezeichneten\u0007Vereinbarungen\u0007hinaus           (2)\u0007 Oltre\u0007agli\u0007accordi\u0007di\u0007cui\u0007al\u0007paragrafo\u00071,\u0007le\u0007autorità\u0007compe-\nkönnen\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007auf         tenti\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007possono\u0007concordare\u0007le\u0007procedure\u0007da\ndie\u0007 nach\u0007 den\u0007 Artikeln 5,\u0007 6\u0007 und\u0007 9\u0007 anzuwendenden\u0007 Verfahren     utilizzare\u0007conformemente\u0007agli\u0007Articoli\u00075,\u00076\u0007e\u00079.\n\u0007verständigen.\n(3)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur           (3)\u0007 Le\u0007 autorità\u0007 competenti\u0007 degli\u0007 Stati\u0007 Contraenti\u0007 possono\nHerbeiführung\u0007einer\u0007Einigung\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007unmittelbar       \u0007comunicare\u0007direttamente\u0007ai\u0007fini\u0007del\u0007raggiungimento\u0007di\u0007un\u0007accor-\nmiteinander\u0007verkehren.                                              do\u0007ai\u0007sensi\u0007del\u0007presente\u0007Articolo.\n(4)\u0007 Die\u0007 Vertragsstaaten\u0007 verständigen\u0007 sich\u0007 bei\u0007 Bedarf\u0007 auf        (4)\u0007 Gli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007concordano\u0007in\u0007merito\u0007alle\u0007procedure\n\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Streitbeilegung.                                    per\u0007la\u0007risoluzione\u0007delle\u0007controversie,\u0007nel\u0007caso\u0007in\u0007cui\u0007ciò\u0007si\u0007rivelas-\nse\u0007necessario.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                            915\nArtikel 11                                                                      Articolo 11\nProtokoll                                                                       Protocollo\nDas\u0007beigefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                     Il\u0007Protocollo\u0007qui\u0007allegato\u0007è\u0007parte\u0007integrante\u0007del\u0007presente\u0007Ac-\ncordo.\nArtikel 12                                                                      Articolo 12\nInkrafttreten                                                                  Entrata in vigore\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-                   (1)\u0007 Il\u0007presente\u0007Accordo\u0007necessita\u0007di\u0007ratifica\u0007e\u0007gli\u0007strumenti\u0007di\ntionsurkunden\u0007werden\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007ausgetauscht.                         ratifica\u0007vengono\u0007scambiati\u0007il\u0007prima\u0007possibile.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007am\u0007Tag\u0007des\u0007Austauschs\u0007der\u0007Rati\u0007-                    (2)\u0007 Il\u0007presente\u0007Accordo\u0007entra\u0007in\u0007vigore\u0007alla\u0007data\u0007dello\u0007scambio\nfikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007an\u0007-             degli\u0007 strumenti\u0007 di\u0007 ratifica\u0007 e\u0007 in\u0007 entrambi\u0007 gli\u0007 Stati\u0007 Contraenti\u0007 si\nzuwenden                                                                      \u0007applica:\na) auf\u0007Steuerstrafsachen\u0007und                                                   a) alle\u0007questioni\u0007in\u0007materia\u0007fiscale\u0007penale\u0007e\nb) auf\u0007alle\u0007anderen\u0007unter\u0007Artikel 1\u0007fallenden\u0007Angelegenheiten,\u0007je-             b) a\u0007tutte\u0007le\u0007altre\u0007questioni\u0007di\u0007cui\u0007all’Articolo\u00071,\u0007ma\u0007solamente\u0007per\ndoch\u0007nur\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkraft-                     i\u0007periodi\u0007imponibili\u0007che\u0007iniziano\u0007in\u0007quella\u0007data\u0007o\u0007dopo\u0007tale\ntretens\u0007beginnenden\u0007Veranlagungszeiträume\u0007oder,\u0007soweit\u0007es                       data,\u0007ovvero,\u0007laddove\u0007non\u0007vi\u0007sia\u0007alcun\u0007periodo\u0007imponibile,\u0007per\nkeinen\u0007Veranlagungszeitraum\u0007gibt,\u0007bei\u0007allen\u0007am\u0007oder\u0007nach                        tutte\u0007le\u0007imposte\u0007che\u0007insorgono\u0007in\u0007quella\u0007data\u0007o\u0007dopo\u0007quella\ndem\u0007genannten\u0007Tag\u0007entstehenden\u0007Steuern.                                         data.\nArtikel 13                                                                      Articolo 13\nKündigung                                                                          Denuncia\n(1)\u0007 Jeder\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007das\u0007Abkommen\u0007gegenüber\u0007der                       (1)\u0007 Ognuno\u0007degli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007può\u0007denunciare\u0007per\u0007iscritto\nzuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats\u0007 schriftlich                l’Accordo\u0007mediante\u0007notifica\u0007inviata\u0007all’autorità\u0007competente\u0007del-\n\u0007kündigen.                                                                     l’altro\u0007Stato\u0007Contraente.\n(2)\u0007 Eine\u0007solche\u0007Kündigung\u0007wird\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Monats                       (2)\u0007 Tale\u0007denuncia\u0007avrà\u0007effetto\u0007il\u0007primo\u0007giorno\u0007del\u0007mese\u0007succes-\nwirksam,\u0007der\u0007auf\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007drei\u0007Monaten\u0007nach\u0007Eingang                  sivo\u0007allo\u0007scadere\u0007di\u0007un\u0007periodo\u0007di\u0007tre\u0007mesi\u0007dalla\u0007data\u0007di\u0007ricevi-\nder\u0007Kündigung\u0007bei\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007folgt.                             mento\u0007della\u0007notifica\u0007di\u0007denuncia\u0007da\u0007parte\u0007dell’altro\u0007Stato\u0007Contra-\nente.\u0007\n(3)\u0007 Wird\u0007das\u0007Abkommen\u0007gekündigt,\u0007so\u0007bleiben\u0007die\u0007Vertrags-                     (3)\u0007 In\u0007caso\u0007di\u0007denuncia\u0007dell’Accordo,\u0007gli\u0007Stati\u0007Contraenti\u0007resta-\nstaaten\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007erhaltenen\u0007Infor-                  no\u0007vincolati\u0007dalle\u0007disposizioni\u0007dell’Articolo\u00078\u0007con\u0007riguardo\u0007alle\nmationen\u0007an\u0007Artikel 8\u0007gebunden.\u0007                                               \u0007informazioni\u0007ottenute\u0007conformemente\u0007all’Accordo.\u0007\nGeschehen\u0007zu\u0007Rom\u0007am\u000721.\u0007Juni\u00072010\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede                    Fatto\u0007a Roma,\u0007il\u000721\u0007Giugno\u00072010,\u0007in\u0007duplice\u0007esemplare,\u0007nelle\nin\u0007 deutscher\u0007 und\u0007 italienischer\u0007 Sprache,\u0007 wobei\u0007 jeder\u0007 Wortlaut            lingue\u0007tedesca\u0007e\u0007italiana,\u0007entrambi\u0007i\u0007testi\u0007facenti\u0007ugualmente\u0007fede.\n\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPer\u0007la\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania\nFr i e d r i c h \u0007 D ä u b l e\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007San\u0007Marino\nPer\u0007la\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino\nDaniela\u0007Rotondaro","916                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007San\u0007Marino\nüber\u0007die\u0007Unterstützung\u0007in\u0007Steuer-\u0007und\u0007Steuerstrafsachen\ndurch\u0007Informationsaustausch\nProtocollo\nall’Accordo\nfra\u0007la\u0007Repubblica\u0007federale\u0007di\u0007Germania\ne\u0007la\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\u0007Marino\nconcernente\u0007l’assistenza\u0007in\u0007materia\u0007fiscale\u0007civile\u0007e\u0007penale\u0007attraverso\nlo\u0007scambio\u0007di\u0007informazioni\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007die\u0007Republik\u0007San\u0007Marino          La\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di\u0007Germania\u0007e\u0007la\u0007Repubblica\u0007di\u0007San\n(im\u0007Folgenden\u0007die\u0007„Vertragsstaaten“)\u0007haben\u0007anlässlich\u0007der\u0007Unter-     Marino\u0007(di\u0007seguito\u0007denominati\u0007“Stati\u0007Contraenti”)\u0007hanno\u0007concor-\nzeichnung\u0007des\u0007Abkommens\u0007zwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Staaten\u0007über             dato,\u0007al\u0007momento\u0007della\u0007firma\u0007dell’Accordo\u0007fra\u0007i\u0007due\u0007Stati\u0007concer-\ndie\u0007Unterstützung\u0007in\u0007Steuer-\u0007und\u0007Steuerstrafsachen\u0007durch\u0007Infor-      nente\u0007l’Assistenza\u0007in\u0007Materia\u0007Fiscale\u0007Civile\u0007e\u0007Penale\u0007attraverso\u0007lo\nmationsaustausch\u0007nachstehende\u0007Bestimmungen\u0007vereinbart,\u0007die           Scambio\u0007di\u0007Informazioni,\u0007le\u0007seguenti\u0007disposizioni,\u0007le\u0007quali\u0007sono\nBestandteil\u0007des\u0007Abkommens\u0007sind:                                      parte\u0007integrante\u0007di\u0007detto\u0007Accordo:\n1. In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Artikel 5\u0007Absatz 5\u0007Buchstabe a\u0007gilt\u0007als\u0007verein-      1. Con\u0007riguardo\u0007al\u0007sottoparagrafo\u0007a\u0007del\u0007paragrafo\u00075\u0007dell’Artico-\nbart,\u0007dass\u0007die\u0007Identität\u0007der\u0007Person,\u0007der\u0007die\u0007Ermittlung\u0007oder         lo\u00075,\u0007resta\u0007inteso\u0007che\u0007l’identità\u0007della\u0007persona\u0007sotto\u0007esame\u0007o\nUntersuchung\u0007gilt,\u0007anhand\u0007anderer\u0007identifizierender\u0007Angaben          indagine\u0007può\u0007essere\u0007determinata\u0007mediante\u0007informazioni\u0007iden-\nals\u0007des\u0007Namens\u0007bestimmt\u0007werden\u0007kann.\u0007                                tificative\u0007diverse\u0007dal\u0007nome.\n2. In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Artikel\u00078\u0007Absatz\u00075\u0007gewährleisten\u0007die\u0007Vertrags-       2. Con\u0007riguardo\u0007al\u0007paragrafo\u00075\u0007dell’Articolo\u00078,\u0007gli\u0007Stati\u0007Contra-\nstaaten\u0007 den\u0007 Schutz\u0007 personenbezogener\u0007 Daten\u0007 in\u0007 einem            enti\u0007garantiscono\u0007la\u0007protezione\u0007dei\u0007dati\u0007personali\u0007ad\u0007un\u0007livel-\n\u0007Umfang,\u0007welcher\u0007der\u0007Richtlinie\u000795/46/EG\u0007des\u0007Europäischen            lo\u0007equivalente\u0007a\u0007quello\u0007della\u0007Direttiva\u000795/46/CE\u0007del\u0007Parlamen-\nParlaments\u0007 und\u0007 des\u0007 Rates\u0007 vom\u0007 24.\u0007 Oktober\u0007 1995\u0007 zum           to\u0007Europeo\u0007e\u0007del\u0007Consiglio\u0007del\u000724\u0007ottobre\u00071995\u0007relativa\u0007alla\nSchutz\u0007natürlicher\u0007Personen\u0007bei\u0007der\u0007Verarbeitung\u0007personen-          tutela\u0007delle\u0007persone\u0007fisiche\u0007con\u0007riguardo\u0007al\u0007trattamento\u0007dei\nbezogener\u0007Daten\u0007und\u0007zum\u0007freien\u0007Datenverkehr\u0007entspricht.              dati\u0007personali,\u0007nonché\u0007alla\u0007libera\u0007circolazione\u0007di\u0007tali\u0007dati.\u0007Inol-\nDarüber\u0007hinaus\u0007gilt\u0007Folgendes:                                       tre,\u0007si\u0007applica\u0007quanto\u0007segue:\na) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007kann\u0007diese\u0007Daten\u0007in\u0007Übereinstim-           a) L’organo\u0007ricevente\u0007può\u0007utilizzare\u0007tali\u0007dati\u0007conformemente\nmung\u0007mit\u0007Artikel\u00078\u0007Absatz\u00073\u0007nur\u0007zu\u0007dem\u0007von\u0007der\u0007übermit-                 al\u0007paragrafo\u00073\u0007dell’Articolo\u00078\u0007unicamente\u0007per\u0007lo\u0007scopo\u0007in-\ntelnden\u0007 Stelle\u0007 angegebenen\u0007 Zweck\u0007 verwenden\u0007 und                     dicato\u0007dall’organo\u0007mittente\u0007ed\u0007è\u0007soggetto\u0007alle\u0007condizioni\n\u0007unterliegt\u0007dabei\u0007den\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007vor-               stabilite\u0007dall’organo\u0007mittente\u0007e\u0007conformi\u0007all’Articolo\u00078.\ngeschriebenen\u0007 und\u0007 mit\u0007 Artikel\u0007 8\u0007 übereinstimmenden\n\u0007Bedingungen.\nb) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Artikels\u00078\u0007Absatz\u00073               b) A\u0007prescindere\u0007dalle\u0007disposizioni\u0007del\u0007paragrafo\u00073\u0007dell’Arti-\nkönnen\u0007die\u0007Informationen\u0007für\u0007andere\u0007Zwecke\u0007verwendet                  colo\u00078,\u0007le\u0007informazioni\u0007possono\u0007essere\u0007utilizzate\u0007per\u0007altri\nwerden,\u0007wenn\u0007sie\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007beider\u0007Vertragsstaa-                  scopi\u0007se,\u0007ai\u0007sensi\u0007della\u0007legislazione\u0007di\u0007entrambi\u0007gli\u0007Stati\nten\u0007für\u0007diese\u0007anderen\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden\u0007können                  Contraenti,\u0007tali\u0007informazioni\u0007possono\u0007essere\u0007utilizzate\u0007per\nund\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007übermittelnden\u0007Vertrags-               detti\u0007altri\u0007scopi\u0007e\u0007l’autorità\u0007competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contra-\nstaats\u0007dieser\u0007Verwendung\u0007zugestimmt\u0007hat.\u0007Ohne\u0007vorhe\u0007-               ente\u0007mittente\u0007ha\u0007acconsentito\u0007a\u0007tale\u0007utilizzo.\u0007L’utilizzo\u0007per\nrige\u0007Zustimmung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007übermit-                altri\u0007scopi\u0007senza\u0007la\u0007preventiva\u0007approvazione\u0007dell’autorità\ntelnden\u0007Vertragsstaats\u0007ist\u0007eine\u0007Verwendung\u0007für\u0007andere               competente\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007mittente\u0007è\u0007permesso\nZwecke\u0007nur\u0007zulässig,\u0007wenn\u0007sie\u0007zur\u0007Abwehr\u0007einer\u0007im\u0007Ein-              unicamente\u0007se\u0007necessario\u0007al\u0007fine\u0007di\u0007evitare,\u0007nel\u0007singolo\nzelfall\u0007bestehenden\u0007dringenden\u0007Gefahr\u0007für\u0007das\u0007Leben,\u0007die            caso\u0007in\u0007esame,\u0007una\u0007minaccia\u0007imminente\u0007per\u0007la\u0007vita,\u0007l’inco-\nkörperliche\u0007Unversehrtheit\u0007oder\u0007die\u0007persönliche\u0007Freiheit            lumità\u0007fisica\u0007o\u0007la\u0007libertà\u0007di\u0007una\u0007persona,\u0007ovvero\u0007per\u0007pro-\neiner\u0007Person\u0007oder\u0007zum\u0007Schutz\u0007bedeutender\u0007Vermögens-                 teggere\u0007significativi\u0007beni\u0007patrimoniali\u0007ed\u0007ogni\u0007eventuale\nwerte\u0007erforderlich\u0007ist\u0007und\u0007Gefahr\u0007im\u0007Verzug\u0007besteht.\u0007In            \u0007ritardo\u0007comporterebbe\u0007un\u0007pericolo.\u0007In\u0007tal\u0007caso,\u0007occorre\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007übermitteln-             \u0007richiedere\u0007immediatamente\u0007all’autorità\u0007competente\u0007dello\nden\u0007Vertragsstaats\u0007unverzüglich\u0007um\u0007nachträgliche\u0007Geneh-            Stato\u0007Contraente\u0007mittente\u0007l’autorizzazione\u0007retroattiva\u0007del\nmigung\u0007 der\u0007 Zweckänderung\u0007 zu\u0007 ersuchen.\u0007 Wird\u0007 die               cambio\u0007di\u0007finalità.\u0007Se\u0007tale\u0007autorizzazione\u0007viene\u0007rifiutata,\u0007le\n\u0007Genehmigung\u0007verweigert,\u0007ist\u0007die\u0007weitere\u0007Verwendung\u0007der             informazioni\u0007non\u0007possono\u0007più\u0007essere\u0007utilizzate\u0007per\u0007l’altro\nInformationen\u0007für\u0007den\u0007anderen\u0007Zweck\u0007unzulässig\u0007und\u0007die              scopo\u0007e\u0007l’organo\u0007ricevente\u0007è\u0007tenuto\u0007a\u0007cancellare\u0007imme-\nempfangende\u0007Stelle\u0007nimmt\u0007unverzüglich\u0007die\u0007Löschung                 diatamente\u0007i\u0007dati\u0007forniti.\u0007Qualsiasi\u0007danno\u0007causato\u0007dall’uso\nder\u0007Daten\u0007vor.\u0007Ein\u0007durch\u0007die\u0007zweckändernde\u0007anderwei\u0007-                 delle\u0007informazioni\u0007per\u0007altri\u0007fini\u0007deve\u0007essere\u0007risarcito.\ntige\u0007Verwendung\u0007der\u0007Informationen\u0007entstandener\u0007Scha-\nden\u0007ist\u0007zu\u0007ersetzen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011                                  917\nc) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtig-        c) L’organo\u0007mittente\u0007è\u0007tenuto\u0007a\u0007vigilare\u0007sull’esattezza\u0007dei\u0007dati\nkeit\u0007der\u0007zu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007und\u0007ihre\u0007voraussichtli-               da\u0007fornire\u0007e\u0007sulla\u0007loro\u0007verosimile\u0007rilevanza\u0007nel\u0007senso\u0007di\u0007cui\nche\u0007Erheblichkeit\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels 1\u0007und\u0007die\u0007Verhält-             all’Articolo\u00071,\u0007nonché\u0007sulla\u0007loro\u0007corrispondenza\u0007allo\u0007scopo\nnismäßigkeit\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 den\u0007 mit\u0007 der\u0007 Übermittlung              per\u0007il\u0007quale\u0007vengono\u0007forniti.\u0007I\u0007dati\u0007sono\u0007verosimilmente\nverfolgten\u0007 Zweck\u0007 zu\u0007 achten.\u0007 Voraussichtlich\u0007 erheblich              \u0007rilevanti\u0007se,\u0007nel\u0007caso\u0007concreto\u0007in\u0007esame,\u0007esiste\u0007una\u0007fonda-\nsind\u0007 die\u0007 Daten,\u0007 wenn\u0007 im\u0007 konkreten\u0007 Fall\u0007 die\u0007 ernstliche           ta\u0007possibilità\u0007che\u0007l’altro\u0007Stato\u0007Contraente\u0007abbia\u0007il\u0007diritto\u0007di\nMöglichkeit\u0007besteht,\u0007dass\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007ein                  tassare\u0007e\u0007nulla\u0007fa\u0007presupporre\u0007che\u0007i\u0007dati\u0007siano\u0007già\u0007a\u0007co-\nBesteuerungsrecht\u0007hat,\u0007und\u0007keine\u0007Anhaltspunkte\u0007dafür                    noscenza\u0007dell’autorità\u0007competente\u0007dell’altro\u0007Stato\u0007Con-\nvorliegen,\u0007dass\u0007die\u0007Daten\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des                    traente\u0007o\u0007che\u0007l’autorità\u0007competente\u0007dell’altro\u0007Stato\u0007Con-\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007bereits\u0007bekannt\u0007sind\u0007oder\u0007dass                    traente\u0007verrebbe\u0007a\u0007conoscenza\u0007dell’oggetto\u0007imponibile\ndie\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007ohne                   senza\u0007le\u0007informazioni.\u0007Nel\u0007caso\u0007in\u0007cui\u0007risulti\u0007che\u0007sono\u0007sta-\ndie\u0007Information\u0007von\u0007dem\u0007Gegenstand\u0007des\u0007Besteuerungs-                     ti\u0007forniti\u0007dati\u0007inesatti\u0007o\u0007dati\u0007che\u0007non\u0007avrebbero\u0007dovuto\u0007es-\nrechts\u0007Kenntnis\u0007erlangt.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass\u0007unrichtige\u0007Da-               sere\u0007forniti,\u0007l’organo\u0007ricevente\u0007viene\u0007informato\u0007di\u0007ciò\u0007al\u0007più\nten\u0007 oder\u0007 Daten,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 übermittelt\u0007 werden\u0007 durften,             presto.\u0007Tale\u0007organo\u0007è\u0007tenuto\u0007a\u0007correggere\u0007o\u0007a\u0007cancellare\nübermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden                    tali\u0007dati\u0007immediatamente.\nStelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\nBerichtigung\u0007oder\u0007Löschung\u0007solcher\u0007\u0007Daten\u0007unverzüglich\nvorzunehmen.\u0007\nd) Auf\u0007 Ersuchen\u0007 unterrichtet\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 die         d) Su\u0007richiesta,\u0007l’organo\u0007ricevente\u0007informa\u0007caso\u0007per\u0007caso\nübermittelnde\u0007Stelle\u0007im\u0007Einzelfall\u0007über\u0007die\u0007Verwendung                 l’organo\u0007mittente\u0007circa\u0007l’utilizzo\u0007dei\u0007dati\u0007forniti\u0007e\u0007dei\u0007risul-\nder\u0007Daten\u0007und\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                        tati\u0007ottenuti\u0007mediante\u0007tali\u0007dati.\ne) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007den\u0007Betroffenen\u0007über           e) L’organo\u0007ricevente\u0007informa\u0007la\u0007persona\u0007interessata\u0007della\ndie\u0007 Datenerhebung\u0007 bei\u0007 der\u0007 übermittelnden\u0007 Stelle.\u0007 Die               raccolta\u0007dei\u0007dati\u0007da\u0007parte\u0007dell’organo\u0007mittente.\u0007Quest’in-\n\u0007Information\u0007kann\u0007unterbleiben,\u0007soweit\u0007und\u0007solange\u0007eine                  formazione\u0007può\u0007essere\u0007omessa,\u0007qualora\u0007si\u0007ritenga\u0007che\nAbwägung\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse\u0007an\u0007dem                  l’interesse\u0007pubblico\u0007derivante\u0007dall’omissione\u0007dell’informa-\nUnterbleiben\u0007der\u0007Information\u0007gegenüber\u0007dem\u0007Informa\u0007-                    zione\u0007prevalga\u0007sul\u0007diritto\u0007dell’interessato\u0007ad\u0007essere\u0007infor-\ntionsinteresse\u0007des\u0007Betroffenen\u0007überwiegt.                               mato.\u0007\nf) Der\u0007Betroffene\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person            f) Su\u0007 richiesta,\u0007 la\u0007 persona\u0007 interessata\u0007 viene\u0007 informata\u0007 in\nübermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007deren\u0007vorgesehene\u0007Ver-                    \u0007merito\u0007ai\u0007dati\u0007forniti\u0007che\u0007la\u0007riguardano,\u0007nonché\u0007all’utilizzo\nwendung\u0007zu\u0007unterrichten.\u0007Buchstabe\u0007e\u0007Satz\u00072\u0007gilt\u0007ent-                    che\u0007verrà\u0007fatto\u0007di\u0007tali\u0007dati.\u0007La\u0007seconda\u0007frase\u0007del\u0007sottopa-\nsprechend.\u0007                                                              ragrafo\u0007e)\u0007si\u0007applica\u0007di\u0007conseguenza.\ng) Wird\u0007jemand\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Übermittlungen\u0007im                  g) L’organo\u0007ricevente\u0007è\u0007responsabile,\u0007conformemente\u0007alla\n\u0007Rahmen\u0007des\u0007Datenaustauschs\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen                        propria\u0007legislazione\u0007nazionale,\u0007relativamente\u0007a\u0007qualsiasi\nrechtswidrig\u0007geschädigt,\u0007haftet\u0007ihm\u0007hierfür\u0007die\u0007empfan-                persona\u0007che\u0007subisce\u0007ingiustamente\u0007un\u0007danno\u0007per\u0007via\u0007del-\ngende\u0007 Stelle\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 ihres\u0007 innerstaatlichen                  la\u0007fornitura\u0007di\u0007dati\u0007ai\u0007sensi\u0007dello\u0007scambio\u0007di\u0007dati\u0007previsto\nRechts.\u0007Sie\u0007kann\u0007sich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu                dal\u0007presente\u0007Accordo.\u0007Per\u0007quanto\u0007riguarda\u0007la\u0007persona\u0007che\nihrer\u0007Entlastung\u0007nicht\u0007darauf\u0007\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden               ha\u0007subito\u0007il\u0007danno,\u0007l’organo\u0007ricevente\u0007non\u0007può\u0007invocare\u0007a\ndurch\u0007 die\u0007 übermittelnde\u0007 Stelle\u0007 verursacht\u0007 worden\u0007 ist.\u0007           sua\u0007discolpa\u0007il\u0007fatto\u0007che\u0007il\u0007danno\u0007è\u0007stato\u0007causato\u0007dall’or-\ngano\u0007mittente.\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007ver-             h) L’organo\u0007 mittente\u0007 e\u0007 l’organo\u0007 ricevente\u0007 sono\u0007 tenuti\u0007 a\npflichtet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007von\u0007perso-               \u0007mettere\u0007agli\u0007atti\u0007la\u0007fornitura\u0007e\u0007il\u0007ricevimento\u0007dei\u0007dati\u0007per-\nnenbezogenen\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.\u0007                            sonali.\ni)  Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007inner-           i)   Nel\u0007caso\u0007in\u0007cui\u0007la\u0007legislazione\u0007nazionale\u0007dell’organo\u0007mit-\nstaatliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personen-              tente\u0007contenga\u0007specifiche\u0007disposizioni\u0007per\u0007la\u0007cancellazio-\nbezogenen\u0007Daten\u0007besondere\u0007Löschungsvorschriften\u0007vor-                   ne\u0007dei\u0007dati\u0007personali\u0007forniti,\u0007tale\u0007organo\u0007ne\u0007dà\u0007comunica-\nsieht,\u0007weist\u0007diese\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf                zione\u0007all’organo\u0007ricevente.\u0007In\u0007ogni\u0007caso,\u0007i\u0007dati\u0007personali\nhin.\u0007In\u0007jedem\u0007Fall\u0007sind\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-              forniti\u0007vengono\u0007cancellati\u0007una\u0007volta\u0007che\u0007non\u0007sono\u0007più\u0007ne-\nnen\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den                cessari\u0007al\u0007perseguimento\u0007dello\u0007scopo\u0007per\u0007cui\u0007sono\u0007stati\nsie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.             forniti.\nj)  Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007ver-            j)   L’organo\u0007mittente\u0007e\u0007l’organo\u0007ricevente\u0007sono\u0007tenuti\u0007ad\u0007at-\npflichtet,\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 personenbezogenen\u0007 Daten               tuare\u0007misure\u0007efficaci\u0007volte\u0007a\u0007proteggere\u0007i\u0007dati\u0007personali\nwirksam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Verände-                  forniti\u0007da\u0007qualsiasi\u0007accesso\u0007non\u0007autorizzato,\u0007alterazione\nrung\u0007und\u0007unbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.\u0007                         non\u0007autorizzata\u0007e\u0007divulgazione\u0007non\u0007autorizzata.\n3. Nach\u0007Artikel\u00079\u0007des\u0007Abkommens\u0007wird\u0007Einvernehmen\u0007darüber             3. Conformemente\u0007all’Articolo\u00079\u0007dell’Accordo,\u0007si\u0007stabilisce\u0007con-\nerzielt,\u0007dass\u0007reguläre\u0007Kosten\u0007der\u0007Erledigung\u0007eines\u0007Auskunfts-         sensualmente\u0007che\u0007i\u0007costi\u0007ordinari\u0007sostenuti\u0007al\u0007fine\u0007di\u0007soddi-\nersuchens\u0007von\u0007dem\u0007ersuchten\u0007Vertragsstaat\u0007getragen\u0007wer-               sfare\u0007una\u0007richiesta\u0007di\u0007informazioni\u0007saranno\u0007a\u0007carico\u0007dello\u0007Sta-\nden.\u0007In\u0007der\u0007Regel\u0007decken\u0007die\u0007regulären\u0007Kosten\u0007die\u0007internen            to\u0007Contraente\u0007richiesto.\u0007Di\u0007norma,\u0007tali\u0007costi\u0007ordinari\u0007coprono\nVerwaltungskosten\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007sowie\u0007gering-               i\u0007costi\u0007amministrativi\u0007interni\u0007dell’autorità\u0007competente\u0007nonché\nfügige\u0007externe\u0007Kosten,\u0007wie\u0007beispielsweise\u0007Kurierdienstkos-            i\u0007costi\u0007esterni\u0007di\u0007entità\u0007minore,\u0007quali\u0007ad\u0007esempio\u0007i\u0007costi\u0007dei\nten.\u0007 Alle\u0007 angemessenen\u0007 Kosten,\u0007 die\u0007 Dritten\u0007 bei\u0007 der\u0007 Erle\u0007-     corrieri.\u0007Tutti\u0007i\u0007costi\u0007ragionevoli\u0007sostenuti\u0007da\u0007terzi\u0007per\u0007soddi-\ndigung\u0007 des\u0007 Auskunftsersuchens\u0007 entstehen,\u0007 gelten\u0007 als              sfare\u0007la\u0007richiesta\u0007relativa\u0007allo\u0007scambio\u0007di\u0007informazioni\u0007sono\naußergewöhnliche\u0007Kosten\u0007und\u0007sind\u0007von\u0007dem\u0007ersuchenden                  considerati\u0007costi\u0007straordinari\u0007e\u0007saranno\u0007a\u0007carico\u0007dello\u0007Stato\nVertragsstaat\u0007zu\u0007tragen.\u0007Zu\u0007den\u0007außergewöhnlichen\u0007Kosten              Contraente\u0007richiedente.\u0007Fra\u0007i\u0007costi\u0007straordinari\u0007si\u0007annoverano,\nzählen\u0007unter\u0007anderem\u0007folgende\u0007Kosten:                                 tra\u0007l’altro:\na) angemessene\u0007 Gebühren,\u0007 die\u0007 für\u0007 \u0007 Mitarbeiter\u0007 erhoben           a) tariffe\u0007ragionevoli\u0007riscosse\u0007per\u0007personale\u0007assunto\u0007da\u0007ter-\nwerden,\u0007die\u0007Dritte\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007bei\u0007der\u0007Erledigung              zi\u0007al\u0007fine\u0007di\u0007fornire\u0007assistenza\u0007nel\u0007soddisfare\u0007la\u0007richiesta;\ndes\u0007Ersuchens\u0007beschäftigen;\nb) angemessene\u0007Gebühren,\u0007die\u0007Dritte\u0007für\u0007Recherchearbei-               b) tariffe\u0007ragionevoli\u0007riscosse\u0007da\u0007terzi\u0007per\u0007lo\u0007svolgimento\u0007di\nten\u0007erheben;                                                         attività\u0007di\u0007ricerca;","918                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072011\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000725,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00077. Oktober\u00072011\nc) angemessene\u0007Gebühren,\u0007die\u0007Dritte\u0007für\u0007das\u0007Kopieren\u0007von         c) tariffe\u0007ragionevoli\u0007riscosse\u0007da\u0007terzi\u0007per\u0007fotocopiare\u0007i\u0007do-\nUnterlagen\u0007erheben;                                               cumenti;\nd) angemessene\u0007 Kosten\u0007 für\u0007 die\u0007 Inanspruchnahme\u0007 von           d) costi\u0007ragionevoli\u0007per\u0007l’assunzione\u0007di\u0007esperti,\u0007interpreti\u0007o\nSachverständigen,\u0007Dolmetschern\u0007oder\u0007Übersetzern;                  traduttori;\ne) angemessene\u0007Kosten\u0007für\u0007die\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Unterla-          e) costi\u0007ragionevoli\u0007per\u0007l’inoltro\u0007di\u0007documenti\u0007allo\u0007Stato\u0007Con-\ngen\u0007an\u0007den\u0007ersuchenden\u0007Vertragsstaat;\u0007                            traente\u0007richiedente;\nf) angemessene\u0007Prozessführungskosten\u0007des\u0007ersuchten\u0007Ver-          f) costi\u0007ragionevoli\u0007di\u0007contenzioso\u0007dello\u0007Stato\u0007Contraente\u0007ri-\ntragsstaats\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 einem\u0007 bestimmten             chiesto\u0007in\u0007relazione\u0007ad\u0007una\u0007specifica\u0007richiesta\u0007di\u0007informa-\nAuskunftsersuchen;\u0007                                               zioni;\ng) angemessene\u0007Kosten\u0007für\u0007eidliche\u0007mündliche\u0007Zeugenaus-            g) costi\u0007ragionevoli\u0007per\u0007l’ottenimento\u0007di\u0007deposizioni\u0007giurate\nsagen\u0007oder\u0007Zeugenaussagen\u0007vor\u0007Gericht;\u0007und                        orali\u0007o\u0007testimonianze\u0007e\nh) angemessene,\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007den\u0007nach\u0007anzu-              h) tariffe\u0007e\u0007spese\u0007ragionevoli,\u0007determinate\u0007conformemente\nwendendem\u0007Recht\u0007zulässigen\u0007Sätzen\u0007festgesetzte\u0007Kos-               agli\u0007importi\u0007consentiti\u0007in\u0007base\u0007alla\u0007normativa\u0007applicabile,\nten\u0007und\u0007Aufwendungen\u0007von\u0007Personen,\u0007die\u0007freiwillig\u0007zur             relativamente\u0007 alle\u0007 persone\u0007 che\u0007 compaiono\u0007 volontaria-\nBefragung,\u0007eidlichen\u0007mündlichen\u0007Zeugenaussage\u0007oder                mente\u0007per\u0007un\u0007interrogatorio,\u0007una\u0007deposizione\u0007giurata\u0007ora-\nZeugenaussage\u0007vor\u0007Gericht\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einem               le\u0007o\u0007una\u0007testimonianza\u0007nell’ambito\u0007di\u0007una\u0007particolare\u0007ri-\nbestimmten\u0007Auskunftsersuchen\u0007erscheinen.                          chiesta\u0007di\u0007informazioni.\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007konsultieren\u0007einander\u0007in\u0007beson\u0007-          Le\u0007autorità\u0007competenti\u0007si\u0007consulteranno\u0007in\u0007ogni\u0007caso\u0007partico-\nderen\u0007Fällen,\u0007in\u0007denen\u0007außergewöhnliche\u0007Kosten\u0007oberhalb            lare\u0007in\u0007cui\u0007i\u0007costi\u0007straordinari\u0007potrebbero\u0007eccedere\u0007i\u0007500\u0007euro,\n\u0007eines\u0007Betrages\u0007von\u0007500\u0007Euro\u0007zu\u0007erwarten\u0007sind,\u0007um\u0007zu\u0007klären,       al\u0007fine\u0007di\u0007chiarire\u0007se\u0007lo\u0007Stato\u0007Contraente\u0007richiedente\u0007intende\nob\u0007der\u0007ersuchende\u0007Vertragsstaat\u0007das\u0007Ersuchen\u0007weiterverfol-        portare\u0007avanti\u0007la\u0007richiesta\u0007e\u0007sostenere\u0007i\u0007costi.\ngen\u0007und\u0007die\u0007Kosten\u0007tragen\u0007möchte.\u0007\u0007\n4. Förmliche\u0007Mitteilungen,\u0007einschließlich\u0007Auskunftsersuchen,\u0007im    4. Le\u0007comunicazioni\u0007formali,\u0007comprese\u0007le\u0007richieste\u0007di\u0007informa-\nZusammenhang\u0007oder\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007dem\u0007geschlos-             zioni,\u0007effettuate\u0007relativamente\u0007a\u0007o\u0007conformemente\u0007alle\u0007dispo-\nsenen\u0007Abkommen\u0007sind\u0007unter\u0007den\u0007nachfolgend\u0007angegebenen              sizioni\u0007dell’Accordo\u0007sottoscritto,\u0007verranno\u0007inviate\u0007per\u0007iscritto\nAnschriften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007Anschrift,\u0007die\u0007ein\u0007Vertrags-        direttamente\u0007all’autorità\u0007competente\u0007dell’altro\u0007Stato\u0007Contra-\nstaat\u0007 dem\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 gegebenenfalls\u0007 mitteilt,     ente\u0007agli\u0007indirizzi\u0007riportati\u0007qui\u0007di\u0007seguito\u0007o\u0007ad\u0007altro\u0007indirizzo\nschriftlich\u0007und\u0007unmittelbar\u0007an\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des         notificato\u0007di\u0007volta\u0007in\u0007volta\u0007da\u0007uno\u0007Stato\u0007Contraente\u0007all’altro.\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007zu\u0007richten.\u0007Alle\u0007einem\u0007Auskunftsersu-     Tutte\u0007le\u0007comunicazioni\u0007successive\u0007ad\u0007una\u0007richiesta\u0007di\u0007infor-\nchen\u0007folgenden\u0007Mitteilungen\u0007werden\u0007je\u0007nach\u0007Zweckmäßigkeit        mazioni\u0007verranno\u0007effettuate\u0007per\u0007iscritto\u0007o\u0007verbalmente,\u0007a\u0007se-\nin\u0007schriftlicher\u0007oder\u0007mündlicher\u0007Form\u0007an\u0007die\u0007jeweils\u0007zustän\u0007-    conda\u0007di\u0007ciò\u0007che\u0007risulti\u0007più\u0007opportuno,\u0007alla\u0007rispettiva\u0007autorità\ndige\u0007Behörde\u0007oder\u0007ihre\u0007bevollmächtigten\u0007Dienststellen\u0007ge-        competente\u0007o\u0007ai\u0007suoi\u0007uffici\u0007autorizzati.\nrichtet.\nZuständige\u0007Behörde             Zuständige\u0007Behörde                Autorità\u0007competente                Autorità\u0007competente\nfür\u0007die\u0007Bundesrepublik         für\u0007die\u0007Republik\u0007San\u0007Marino:      per\u0007la\u0007Repubblica\u0007Federale\u0007di per\u0007la\u0007Repubblica\nDeutschland:                                                     Germania:                          di\u0007San\u0007Marino:\nBundeszentralamt\u0007für\u0007Steuern Ministerium\u0007der\u0007Finanzen            Bundeszentralamt\u0007für\u0007Steuern Ministero\u0007delle\u0007Finanze\n53221\u0007Bonn                     47890\u0007San\u0007Marino\u0007                 53221\u0007Bonn                         47890\u0007San\u0007Marino\nin\u0007Bezug\u0007auf                   in\u0007Bezug\u0007auf                      Per\u0007la\u0007materia                     Per\u0007la\u0007materia\nSteuerstrafsachen:             Steuerstrafsachen:                fiscale\u0007penale:                    fiscale\u0007penale:\nBundesamt\u0007für\u0007Justiz           Ministerium\u0007der\u0007Justiz            Bundesamt\u0007für\u0007Justiz               Ministero\u0007della\u0007Giustizia\n53094\u0007Bonn.                    47893\u0007San\u0007Marino.                 53094\u0007Bonn                         47890\u0007San\u0007Marino"]}