{"id":"bgbl2-2011-24-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":24,"date":"2011-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/24#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-24-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_24.pdf#page=12","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)","law_date":"2011-08-09T00:00:00Z","page":860,"pdf_page":12,"num_pages":10,"content":["860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)\nVom 9. August 2011\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 10. August 2003 zu den\nWIPO-Verträgen vom 20. Dezember 1996 über Urheberrecht sowie über Dar-\nbietungen und Tonträger wird bekannt gemacht, dass der WIPO-Vertrag über\nDarbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II\nS. 754, 770) nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für die\nBundesrepublik Deutschland                                     am        14. März 2010\nin Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Dezember 2009 beim\nGeneraldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.\nDie B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde unter Bezugnahme auf Artikel 3 Absatz 3 des Übereinkommens\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrages\nvom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger (WPPT), dass sie von der\nMöglichkeit des Artikels 5 Absatz 3 des Internationalen Abkommens über den Schutz\nder ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(Rom-Abkommen 1961) Gebrauch macht und das in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) des\nRom-Abkommens bezeichnete Merkmal der Festlegung nicht anwendet.“\nII.\nDer WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger ist ferner in Kraft getreten\nfür\nAlbanien                                                       am          20. Mai 2002\nArgentinien                                                    am          20. Mai 2002\nArmenien                                                       am          6. März 2005\nAserbaidschan                                                  am         11. April 2006\nAustralien                                                     am          26. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nBahrain                                                        am 15. Dezember 2005\nBelarus                                                        am          20. Mai 2002\nBelgien                                                        am      30. August 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nBenin                                                          am         16. April 2006\nBosnien und Herzegowina                                        am 25. November 2009\nBotsuana                                                       am       27. Januar 2005\nBulgarien                                                      am          20. Mai 2002\nBurkina Faso                                                   am          20. Mai 2002\nChile                                                          am          20. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nChina                                                          am           9. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nCosta Rica                                                     am          20. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011 861\nDänemark                                            am        14. März 2010\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nDominikanische Republik                             am      10. Januar 2006\nEcuador                                             am          20. Mai 2002\nEl Salvador                                         am          20. Mai 2002\nEstland                                             am        14. März 2010\nEuropäische Union                                   am        14. März 2010\nFinnland                                            am        14. März 2010\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nFrankreich                                          am        14. März 2010\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nGabun                                               am          20. Mai 2002\nGeorgien                                            am          20. Mai 2002\nGriechenland                                        am        14. März 2010\nGuatemala                                           am       8. Januar 2003\nGuinea                                              am          25. Mai 2002\nHonduras                                            am          20. Mai 2002\nIndonesien                                          am     15. Februar 2005\nIrland                                              am        14. März 2010\nItalien                                             am        14. März 2010\nJamaika                                             am         12. Juni 2002\nJapan                                               am      9. Oktober 2002\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nJordanien                                           am          24. Mai 2004\nKasachstan                                          am 12. November 2004\nKatar                                               am     28. Oktober 2005\nKirgisistan                                         am      15. August 2002\nKolumbien                                           am          20. Mai 2002\nKorea, Republik                                     am        18. März 2009\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nKroatien                                            am          20. Mai 2002\nLettland                                            am          20. Mai 2002\nLiechtenstein                                       am         30. April 2007\nLitauen                                             am          20. Mai 2002\nLuxemburg                                           am        14. März 2010\nMali                                                am          20. Mai 2002\nMalta                                               am        14. März 2010\nMarokko                                             am          20. Juli 2011\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik        am        20. März 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nMexiko                                              am          20. Mai 2002\nMoldau, Republik                                    am          20. Mai 2002\nMongolei                                            am     25. Oktober 2002\nNicaragua                                           am          6. März 2003\nNiederlande                                         am        14. März 2010\nOman                                                am 20. September 2005\nÖsterreich                                          am        14. März 2010\nPanama                                              am          20. Mai 2002\nParaguay                                            am          20. Mai 2002\nPeru                                                am          18. Juli 2002","862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nPhilippinen                                                     am       4. Oktober 2002\nPolen                                                           am      21. Oktober 2003\nPortugal                                                        am         14. März 2010\nRumänien                                                        am           20. Mai 2002\nRussische Föderation                                            am        5. Februar 2009\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nSchweden                                                        am         14. März 2010\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nSchweiz                                                         am             1. Juli 2008\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nSenegal                                                         am           20. Mai 2002\nSerbien und Montenegro (ehem.)                                  am           13. Juni 2003\n(Siehe IV.)\nSingapur                                                        am          17. April 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nSlowakei                                                        am           20. Mai 2002\nSlowenien                                                       am           20. Mai 2002\nSpanien                                                         am         14. März 2010\nSt. Lucia                                                       am           20. Mai 2002\nSt. Vincent und die Grenadinen                                  am      12. Februar 2011\nTogo                                                            am           21. Mai 2003\nTrinidad und Tobago                                             am 28. November 2008\nTschechische Republik                                           am           20. Mai 2002\nTürkei                                                          am 28. November 2008\nUkraine                                                         am           20. Mai 2002\nUngarn                                                          am           20. Mai 2002\nUruguay                                                         am       28. August 2008\nVereinigte Arabische Emirate                                    am            9. Juni 2005\nVereinigtes Königreich                                          am         14. März 2010\nVereinigte Staaten                                              am           20. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nZypern                                                          am    2. Dezember 2005.\nDer WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger wird ferner für\nTadschikistan                                                   am       24. August 2011\nin Kraft treten.\nIII.\nA u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende E r k l ä -\nr u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 3(3), Australia will          „Nach Artikel 3 Absatz 3 wird Australien\nnot apply the criterion of publication             das Merkmal der Veröffentlichung [in Bezug\n[concerning the protection of producers of         auf den Schutz der Hersteller von Tonträ-\nphonograms]; and pursuant to Article 15(3),        gern] nicht anwenden und nach Artikel 15\nAustralia will not apply the provisions of         Absatz 3 wird Australien Artikel 15 Absatz 1\nArticle 15(1) in respect of:                       nicht anwenden in Bezug auf\n(a) the use of phonograms for (i) radio            a) die Nutzung von Tonträgern für i) Ra-\nbroadcasting, and (ii) radio communication         diosendungen und ii) öffentliche Radio-\nto the public within the meaning of the first      wiedergabe im Sinne des Artikels 2 Buch-\nsentence of Article 2(g), and                      stabe g Satz 1 und\n(b) the communication to the public of             b) die öffentliche Wiedergabe von Ton-\nphonograms by way of making the sounds             trägern durch öffentliches Hörbarmachen\nof the phonograms audible to the public by         der Töne der Tonträger mittels einer Anlage\nmeans of the operation of equipment to             zum Empfang einer Sendung oder sons-\nreceive a broadcast or other transmission of       tigen Übertragung der Tonträger.“\nthe phonograms.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011           863\nB e l g i e n hat am 10. August 2006 beim Generaldirektor der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3(3) of the          „Nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-\nWIPO Performances and Phonograms                 Vertrags über Darbietungen und Tonträger\nTreaty (WPPT), the Kingdom of Belgium de-        (WPPT) erklärt das Königreich Belgien, dass\nclares that it avails itself of the faculty pro- es von der Möglichkeit des Artikels 5\nvided in Article 5(3) of the International Con-  Absatz 3 des Internationalen Abkommens\nvention for the Protection of Performers,        über den Schutz der ausübenden Künstler,\nProducers of Phonograms and Broadcast-           der Hersteller von Tonträgern und der\ning Organizations (Rome Convention 1961)         Sendeunternehmen (Rom-Abkommen von\nin the sense that it will not apply the criteri- 1961) dahin gehend Gebrauch macht, dass\non of publication as a point of attachment.”     es das Merkmal der Veröffentlichung nicht\nals Anknüpfungspunkt anwenden wird.“\nC h i l e hat am 1. Mai 2003 folgende E r k l ä r u n g beim Generaldirektor der\nWeltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt, die am 1. August 2003 wirk-\nsam geworden ist:\n(Übersetzung)\n“– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of        „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Republic of Chile will apply     wird die Republik Chile Artikel 15 Absatz 1\nthe provisions of Article 15, paragraph 1 of     nur in Bezug auf die unmittelbare Nutzung\nthe Treaty only in respect of direct uses of     von zu gewerblichen Zwecken veröffent-\nphonograms published for commercial pur-         lichten Tonträgern für eine Sendung oder\nposes for broadcasting or for any commu-         öffentliche Wiedergabe anwenden.\nnication to the public.\n– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of         – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, as regards phonograms the pro-       wird die Republik Chile ungeachtet der vor-\nducer or performer of which is a national of     stehenden Erklärung Artikel 15 Absatz 1 in\nanother Contracting Party which has made         Bezug auf Tonträger, deren Hersteller oder\na declaration under Article 15, paragraph 3      ausübender Künstler Staatsangehöriger\nof the Treaty, the Republic of Chile will        einer anderen Vertragspartei ist, die eine\napply, notwithstanding the provisions of the     Erklärung nach Artikel 15 Absatz 3 des Ver-\npreceding declaration, the provisions of         trags abgegeben hat, in dem Umfang an-\nArticle 15, paragraph 1 of the Treaty to the     wenden, wie jene Vertragspartei den in\nextent that Party grants the protection pro-     Artikel 15 Absatz 1 vorgesehenen Schutz\nvided for by the provisions of Article 15,       gewährt.“\nparagraph 1 of the Treaty.”\nC h i n a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“The People’s Republic of China does             „Die Volksrepublik China betrachtet sich\nnot consider itself bound by Paragraph 1 of      durch Artikel 15 Absatz 1 des Vertrags nicht\nArticle 15 of the Treaty.                        als gebunden.\nIn accordance with the Basic Law of the          Im Einklang mit dem Grundgesetz der\nHong Kong Special Administrative Region          Sonderverwaltungsregion Hongkong der\nof the People’s Republic of China and the        Volksrepublik China und dem Grundgesetz\nBasic Law of the Macao Special Adminis-          der Sonderverwaltungsregion Macau der\ntrative Region of the People’s Republic of       Volksrepublik China hat die Regierung der\nChina, the Government of the People’s            Volksrepublik China beschlossen, dass der\nRepublic of China has decided that, unless       Vertrag, sofern nichts anderes notifiziert\notherwise notified, the Treaty shall not         wird, auf die Sonderverwaltungsregionen\napply to the Hong Kong Special Administra-       Hongkong und Macau der Volksrepublik\ntive Region and the Macao Special Admin-         China keine Anwendung findet.“\nistrative Region of the People’s Republic of\nChina.”\nDes Weiteren hat C h i n a am 23. September 2008 beim Generaldirektor der\nWeltorganisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g e n hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the Basic Law of the         „Im Einklang mit dem Grundgesetz der\nHong Kong Special Administrative Region          Sonderverwaltungsregion Hongkong der\nof the People’s Republic of China, the Gov-      Volksrepublik China hat die Regierung der","864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nernment of the People’s Republic of China      Volksrepublik China beschlossen, dass der\nhas decided that the Treaty will apply to the  Vertrag mit Wirkung vom 1. Oktober 2008\nHong Kong Special Administrative Region        auf die Sonderverwaltungsregion Hong-\nof the People’s Republic of China with ef-     kong der Volksrepublik China Anwendung\nfect from October 1, 2008.                     finden wird.\nThe Hong Kong Special Administrative           Die Sonderverwaltungsregion Hongkong\nRegion of the People’s Republic of China       der Volksrepublik China betrachtet sich\ndoes not consider itself bound by Art-         durch Artikel 15 Absatz 1 des Vertrags hin-\nicle 15(1) of the Treaty with regard to the    sichtlich des Anspruchs der ausübenden\nright of the performers.                       Künstler nicht als gebunden.\nWith respect to the right of the producers     Hinsichtlich des Anspruchs der Tonträ-\nof phonograms stipulated in Article 15(1)      gerhersteller nach Artikel 15 Absatz 1 des\nof the Treaty, relevant laws of the Hong       Vertrags finden die einschlägigen Gesetze\nKong Special Administrative Region of the      der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nPeople’s Republic of China shall apply.”       der Volksrepublik China Anwendung.“\nC o s t a R i c a hat am 14. August 2009 beim Generaldirektor der Weltorga-\nnisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“– In accordance with Article 15, para-        „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\ngraph 3 of the Treaty, the Republic of         wendet die Republik Costa Rica Artikel 15\nCosta Rica shall only apply the provisions     Absatz 1 nur in Bezug auf eine Sendung\nof Article 15, paragraph 1 of the Treaty in    oder öffentliche Wiedergabe zu gewerb-\nrespect of broadcasting or communication       lichen Zwecken im Einklang mit den costa-\nto the public for commercial purposes, in      ricanischen Rechtsvorschriften an; sie wen-\naccordance with what is established in         det die genannten Bestimmungen nicht auf\nCosta Rican legislation, and shall not apply   herkömmliche kostenfreie nicht interaktive\nthe said provisions to traditional free non-   terrestrische Sendungen an.“\ninteractive over-the-air broadcasting.”\nD ä n e m a r k hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-\nlegt:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3(3) of the        „Nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Ver-\nWIPO Performances and Phonograms               trags über Darbietungen und Tonträger\nTreaty (WPPT), the Kingdom of Denmark          (WPPT) erklärt das Königreich Dänemark,\ndeclares that it avails itself of the faculty  dass es von der Möglichkeit des Artikels 5\nprovided in Article 5(3) of the International  Absatz 3 des Internationalen Abkommens\nConvention for the Protection of Perform-      über den Schutz der ausübenden Künstler,\ners, Producers of Phonograms and Broad-        der Hersteller von Tonträgern und der\ncasting Organisations (Rome Convention         Sendeunternehmen (Rom-Abkommen von\n(1961)) in the sense that Denmark will not     1961) dahin gehend Gebrauch macht, dass\napply the criterion of publication in Art-     Dänemark das in Artikel 5 Absatz 1 Buch-\nicle 5(1)(c) of the Rome Convention.”          stabe c des Rom-Abkommens genannte\nMerkmal der Veröffentlichung nicht anwen-\nden wird.“\nF i n n l a n d hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 3(3) of the Treaty the    „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags\nRepublic of Finland avails itself of the       macht die Republik Finnland von den\npossibilities provided in Article 17 of the    Möglichkeiten des Artikels 17 des Interna-\nInternational Convention for the Protection    tionalen Abkommens über den Schutz der\nof Performers, Producers of Phonograms         ausübenden Künstler, der Hersteller von\nand Broadcasting Organisations (Rome           Tonträgern und der Sendeunternehmen\nConvention) and refers to the notification     (Rom-Abkommen) Gebrauch und nimmt\nmade at the time of ratification by Finland    auf die bei der Ratifikation des Rom-\nof the Rome Convention, stating that it will   Abkommens durch Finnland übermittelte\napply, for the purposes of Article 5 of the    Notifikation Bezug, der zufolge Finnland\nsaid Convention, the criterion of fixation     hinsichtlich des Artikels 5 des genannten\nalone and, for the purposes of Article 16,     Abkommens nur das Merkmal der Fest-\nparagraph 1(a)(iv), the criterion of fixation  legung und hinsichtlich des Artikels 16 Ab-\ninstead of the criterion of nationality.”      satz 1 Buchstabe a Ziffer iv das Merkmal\nder Festlegung an Stelle des Merkmals der\nStaatsangehörigkeit anwenden wird.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011          865\nF r a n k r e i c h hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-\nlegt:\n(Übersetzung)\n“The Government of the French Republic          „Die Regierung der Französischen Repu-\ndeclares, in accordance with Article 3(3) of    blik erklärt nach Artikel 3 Absatz 3 des\nthe WIPO Performances and Phonograms            WIPO-Vertrags über Darbietungen und Ton-\nTreaty (WPPT), that it avails itself of the     träger (WPPT), dass sie von der Möglichkeit\nfaculty provided in Article 5(3) of the Inter-  des Artikels 5 Absatz 3 des Internationalen\nnational Convention for the Protection of       Abkommens über den Schutz der ausüben-\nPerformers, Producers of Phonograms and         den Künstler, der Hersteller von Tonträgern\nBroadcasting Organizations (Rome Con-           und der Sendeunternehmen (Rom-Abkom-\nvention of October 26, 1961), and that in-      men vom 26. Oktober 1961) Gebrauch\nstead of the criterion of first publication it  macht und an Stelle des Merkmals der erst-\nwill apply the criterion of first fixation.”    maligen Veröffentlichung das Merkmal der\nerstmaligen Festlegung anwenden wird.“\nJ a p a n hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“– Pursuant to Article 3, paragraph 3 of        „– Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Government of Japan will        wird die Regierung von Japan das Merkmal\nnot apply the criterion of publication con-     der Veröffentlichung in Bezug auf den\ncerning the protection of producers of          Schutz der Hersteller von Tonträgern nicht\nphonograms.                                     anwenden.\n– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of        – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Government of Japan will        wird die Regierung von Japan Artikel 15\napply the provisions of Article 15, para-       Absatz 1 in Bezug auf die unmittelbare\ngraph 1 of the Treaty in respect of direct      Nutzung für eine Sendung oder drahtge-\nuses for broadcasting or for wire diffusion.    bundene Verbreitung anwenden.\n– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of        – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, as regards phonograms the pro-      wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-\nducer of which is a national of another Con-    satz 1 in Bezug auf Tonträger, deren Her-\ntracting Party which has made a declaration     steller Staatsangehöriger einer anderen Ver-\nunder Article 15, paragraph 3 of the Treaty,    tragspartei ist, die eine Erklärung nach\nthe Government of Japan will apply the          Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags abgegeben\nprovision of Article 15, paragraph 1 of the     hat, in dem Umfang anwenden, wie jene\nTreaty to the extent that Party grants the      Vertragspartei den in Artikel 15 Absatz 1\nprotection provided for by the provisions of    vorgesehenen Schutz gewährt.\nArticle 15, paragraph 1 of the Treaty.\n– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of        – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Government of Japan will        wird die Regierung von Japan Artikel 15\nnot apply Article 15, paragraph 1 of the        Absatz 1 nicht auf Tonträger anwenden, die\nTreaty to the phonograms made available to      drahtgebunden oder drahtlos in einer Wei-\nthe public, by wire or wireless means, in       se der Öffentlichkeit zugänglich gemacht\nsuch a way that members of the public may       werden, dass sie Mitgliedern der Öffentlich-\naccess them from a place and a time             keit an Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zu-\nindividually chosen by them.”                   gänglich sind.“\nJ a p a n hat am 21. Januar 2008 eine weitere E r k l ä r u n g beim General-\ndirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt, in der die\nAnstriche 2 und 4 der mit der Beitrittsurkunde hinterlegten Erklärung wie folgt\nmodifiziert werden:\n(Übersetzung)\n“– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of       „– Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Government of Japan will        wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-\napply the provisions of Article 15, para-       satz 1 in Bezug auf die unmittelbare oder\ngraph 1 of the Treaty in respect of the         mittelbare Nutzung von zu gewerblichen\ndirect or indirect use of the phonograms        Zwecken veröffentlichten Tonträgern für\npublished for commercial purposes for           eine Sendung, Kabelsendung (drahtgebun-\nbroadcasting, cablecasting (wire diffusion)     dene Verbreitung) oder „automatische öf-\nor “automatic public transmission of unfixed    fentliche Übertragung nicht festgelegter Da-\ninformation”. For purposes of this declara-     ten“ anwenden. Im Sinne dieser Erklärung\ntion, “automatic public transmission of un-     bedeutet „automatische öffentliche Über-\nfixed information” shall mean transmission      tragung nicht festgelegter Daten“ die Über-\nby means of inputting information into an       tragung durch Eingabe von Daten in einen\nautomatic public transmission server (as        Server für die automatische öffentliche\ndefined in Article 2, paragraph 1, subpara-     Übertragung (im Sinne der Begriffsbestim-","866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\ngraph 9 quinquies (i) of the copyright law of  mung in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz\nJapan) already connected with a telecom-       9quinquies Ziffer i des japanischen Urheber-\nmunication line that is provided for use by    rechtsgesetzes), der bereits mit einer Tele-\nthe public, which is carried out automatical-  kommunikationsleitung für die öffentliche\nly in response to a request from the public    Nutzung verbunden ist; die Übertragung\nand which is intended for direct receipt by    findet dabei automatisch als Antwort auf\nthe public.                                    eine öffentliche Anfrage statt und ist für den\nunmittelbaren öffentlichen Empfang be-\nstimmt.\n– Pursuant to Article 15, paragraph 3 of       – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nthe Treaty, the Government of Japan will       wird die Regierung von Japan Artikel 15 Ab-\napply the provisions of Article 15, para-      satz 1 in Bezug auf die unmittelbare oder\ngraph 1 of the Treaty in respect of the direct mittelbare Nutzung von Tonträgern anwen-\nor indirect use of the phonograms made         den, die drahtgebunden oder drahtlos in ei-\navailable to the public, by wire or wireless   ner Weise der Öffentlichkeit zugänglich ge-\nmeans, in such a way that members of the       macht werden, dass sie Mitgliedern der\npublic may access them from a place and        Öffentlichkeit an Orten und zu Zeiten, die\na time individually chosen by them for         sie für die „automatische öffentliche Über-\n“automatic public transmission of unfixed      tragung nicht festgelegter Daten“ gewählt\ninformation”.”                                 haben, zugänglich sind.“\nJ a p a n hat dabei ferner ausgeführt, dass die Anstriche 1 und 3 der mit der\nBeitrittsurkunde hinterlegten Erklärung wie vorliegend aufrechterhalten werden.\nDie R e p u b l i k K o r e a hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r k l ä r u n g\nhinterlegt:\n(Übersetzung)\n“– In accordance with Article 3(3) of the      „– Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags\nTreaty, the Government of the Republic of      wird die Regierung der Republik Korea das\nKorea will not apply the criterion of publica- Merkmal der Veröffentlichung in Bezug auf\ntion concerning the protection of producers    den Schutz der Hersteller von Tonträgern\nof phonograms.                                 nicht anwenden.\n– In accordance with Article 15(3) of the      – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nTreaty, the Government of the Republic of      wird die Regierung der Republik Korea Arti-\nKorea will apply the provisions of Art-        kel 15 Absatz 1 in Bezug auf die Nutzung\nicle 15(1) of the Treaty in respect of the use von zu gewerblichen Zwecken veröffent-\nof phonograms published for commercial         lichten Tonträgern für eine Sendung oder\npurposes for broadcasting or transmission      drahtgebundene Übertragung anwenden.\nby wire. Transmission by wire does not in-     Die drahtgebundene Übertragung schließt\nclude transmission over the Internet.          die Übertragung über das Internet nicht ein.\n– In accordance with Article 15(3) of the      – Nach Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags\nTreaty, as regards phonograms the produc-      wird die Regierung der Republik Korea Arti-\ner or performer of which is a national of an-  kel 15 Absatz 1 in Bezug auf Tonträger, bei\nother Contracting Party which has made a       denen der Hersteller oder der ausübende\ndeclaration under Article 15(3) thereof, the   Künstler Staatsangehöriger einer anderen\nGovernment of the Republic of Korea will       Vertragspartei ist, die eine Erklärung nach\napply the provisions of Article 15(1) thereof  Artikel 15 Absatz 3 des Vertrags abgegeben\nto the extent to which, and to the term for    hat, in dem Umfang und für die Dauer an-\nwhich, the other Contracting Party grants      wenden, in dem beziehungsweise für die\nprotection to phonograms the producer or       die andere Vertragspartei nach Artikel 15\nperformer of which is a national of the        Absatz 1 Tonträgern Schutz gewährt, bei\nRepublic of Korea under the provisions of      denen der Hersteller oder der ausübende\nArticle 15(1) thereof.”                        Künstler Staatsangehöriger der Republik\nKorea ist.“\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat mit der Beitritts-\nurkunde folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Macedonia shall not ap-       „In Zusammenhang mit dem von der Re-\nply the provision on the criterion of publica- publik Mazedonien zu Artikel 5 Absatz 3\ntion in respect of the national treatment on   des Internationalen Abkommens über den\nprotection of phonogram producers in ac-       Schutz der ausübenden Künstler, der Her-\ncordance with Article 3 paragraph 3 from       steller von Tonträgern und der Sendeunter-\nthe WIPO Performances and Phonograms           nehmen (Rom-Abkommen) angebrachten\nTreaty, in relation to the expressed reserva-  Vorbehalt wendet die Republik Mazedonien\ntion of the Republic of Macedonia on Art-      nach Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrags\nicle 5 paragraph 3 from the International      über Darbietungen und Tonträger die Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011            867\nConvention for the Protection of Perform-         stimmung über das Merkmal der Veröffent-\ners, Phonogram Producers and Broadcast-           lichung hinsichtlich der Inländerbehandlung\ning Organizations (Rome Convention).              in Bezug auf den Schutz von Tonträgerher-\nstellern nicht an.\nThe Republic of Macedonia shall not ap-           In Zusammenhang mit dem von der Re-\nply the provision on single equitable remu-       publik Mazedonien zu Artikel 16 Absatz 1\nneration for the performers and for the           Buchstabe a Ziffer i des Internationalen Ab-\nphonogram producers for direct or indirect        kommens über den Schutz der ausübenden\nuse of phonograms published for commer-           Künstler, der Hersteller von Tonträgern und\ncial purposes for broadcasting or for any         der Sendeunternehmen (Rom-Abkommen)\nother communication to the public, in ac-         angebrachten Vorbehalt wendet die Repu-\ncordance with Article 15 paragraph 3 from         blik Mazedonien nach Artikel 15 Absatz 3\nWIPO Performances and Phonograms                  des WIPO-Vertrags über Darbietungen und\nTreaty, in relation to the expressed reserva-     Tonträger die Bestimmung über eine einzige\ntion of the Republic of Macedonia on Art-         angemessene Vergütung für ausübende\nicle 16 paragraph (1)(a)(i) from the Interna-     Künstler und Tonträgerhersteller für die un-\ntional Convention for the Protection of           mittelbare oder mittelbare Nutzung von zu\nPerformers, Phonogram Producers and               gewerblichen Zwecken veröffentlichten\nBroadcasting Organizations (the Rome              Tonträgern für eine Sendung oder öffent-\nConvention).”                                     liche Wiedergabe nicht an.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat mit der Beitrittsurkunde folgende E r -\nk l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“– that in accordance with Article 15(3) of       „– dass die Russische Föderation nach\nthe WPPT, the Russian Federation shall not        Artikel 15 Absatz 3 des WPPT Artikel 15\napply the provisions of Article 15(1) of the      Absatz 1 in Bezug auf Tonträger, deren Her-\nWPPT in relation to phonograms, the pro-          steller nicht Staatsangehöriger oder juris-\nducer of which is not a citizen or legal per-     tische Person einer anderen Vertragspartei\nson of another Contracting Party; shall           ist, nicht anwendet, dass sie den nach\nlimit the protection granted, in accordance       Artikel 15 Absatz 1 des WPPT gewährten\nwith Article 15(1) of the WPPT, in relation to    Schutz in Bezug auf Tonträger, deren Her-\nphonograms, the producer of which is a            steller Staatsangehöriger oder juristische\ncitizen or legal person of another Contract-      Person einer anderen Vertragspartei ist, in\ning Party, within the scope and on the con-       dem Umfang und unter den Bedingungen\nditions provided for by this Contracting          einschränkt, wie dies von jener Vertragspar-\nParty for phonograms first recorded by a          tei für Tonträger vorgesehen ist, die erst-\ncitizen or legal person of the Russian Feder-     mals von einem Staatsangehörigen oder\nation; and                                        einer juristischen Person der Russischen\nFöderation aufgenommen wurden, und\n– that in accordance with Article 3(3) of         – dass die Russische Föderation nach Ar-\nthe WPPT, the Russian Federation notifies         tikel 3 Absatz 3 des WPPT notifiziert, dass\nthat when it acceded to the International         sie beim Beitritt zu dem Internationalen Ab-\nConvention for the Protection of Perform-         kommen vom 26. Oktober 1961 über den\ners, Producers of Phonograms and Broad-           Schutz der ausübenden Künstler, der Her-\ncasting Organisations (Rome Convention)           steller von Tonträgern und der Sendeunter-\nof October 26, 1961, the Russian Federa-          nehmen (Rom-Abkommen) nach Artikel 5\ntion in accordance with Article 5(3) of the       Absatz 3 des Rom-Abkommens erklärt hat,\nRome Convention, declared that it shall not       dass sie das in Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-\napply the fixation criterion provided for in      be b des Rom-Abkommens vorgesehene\nArticle 5(1)(b) of the Rome Convention.”          Merkmal der Festlegung nicht anwendet.“\nS c h w e d e n hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hinter-\nlegt:\n(Übersetzung)\n“The Kingdom of Sweden declares, in               „Das Königreich Schweden erklärt nach\naccordance with Article 3(3) of the WIPO          Artikel 3 Absatz 3 des WIPO-Vertrags über\nPerformances and Phonograms Treaty with           Darbietungen und Tonträger unter Bezug-\nreference to Article 5(3) of the International    nahme auf Artikel 5 Absatz 3 des Interna-\nConvention for the Protection of Per-             tionalen Abkommens über den Schutz der\nformers, Producers of Phonograms and              ausübenden Künstler, der Hersteller von\nBroadcasting Organisations, that Sweden           Tonträgern und der Sendeunternehmen,\nwill not apply the criterion of publication,      dass Schweden das Merkmal der Veröffent-\nwith the exception of the reproduction right      lichung nicht anwenden wird; ausgenom-\nfor phonogram producers.”                         men ist das Vervielfältigungsrecht der Ton-\nträgerhersteller.“","868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nDie S c h w e i z hat mit der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä r u n g hin-\nterlegt:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, para-               „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags er-\ngraph 3 of the Treaty, Switzerland hereby          klärt die Schweiz hiermit, dass sie von der\ndeclares that it will make use of the option       Möglichkeit des Artikels 5 Absatz 3 des In-\nprovided in Article 5, paragraph 3 of the In-      ternationalen Abkommens über den Schutz\nternational Convention for the Protection of       der ausübenden Künstler, der Hersteller von\nPerformers, Producers of Phonograms and            Tonträgern und der Sendeunternehmen\nBroadcasting Organisations (Rome Con-              (Rom-Abkommen) von 1961 Gebrauch ma-\nvention), 1961, to reject the criterion of         chen wird, das Merkmal der Festlegung ab-\nfixation, applying therefore the criterion of      zulehnen, und daher das Merkmal der Ver-\npublication.”                                      öffentlichung anwenden wird.“\nS i n g a p u r hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine E r k l ä r u n g ab-\ngegeben, dass die Regierung der Republik Singapur nach Artikel 15 Absatz 3\ndes genannten Vertrags die Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1 folgender-\nmaßen einschränken wird:\n(Übersetzung)\n“– Producers of phonograms have the                 „– Hersteller von Tonträgern haben das\nexclusive right to make available to the pub-      ausschließliche Recht, der Öffentlichkeit\nlic a sound recording by means of, or as           Tonaufnahmen mit Hilfe oder als Teil digita-\npart of, a digital audio transmission.             ler Tonübertragungen zugänglich zu ma-\nchen.\n– Performers can bring an action of                – Ausübende Künstler können gegen die\nunauthorized communication of a live per-          unbefugte öffentliche Wiedergabe einer\nformance to the public and for unauthorized        Live-Darbietung und die unbefugte öffent-\nmaking available of a recording of a per-          liche Zugänglichmachung von Aufnahmen\nformance to the public (on a network or            einer öffentlichen Darbietung (zum Beispiel\notherwise) in such a way that the recording        in einem Netzwerk) in der Weise, dass die\nmay be accessed by any person from a               Aufnahme jedermann an Orten und zu Zei-\nplace and at a time chosen by him. In this         ten seiner Wahl zugänglich ist, klagen. In\ncontext, “communication” includes broad-           diesem Zusammenhang umfasst „Wieder-\ncasting, inclusion in a cable programme            gabe“ die Sendung, die Einspeisung in ein\nservice and the making available of the live       Kabelprogramm und die Zugänglichma-\nperformance in such a way that the per-            chung der Live-Darbietung in der Weise,\nformance may be accessed by any person             dass die Darbietung jedermann an Orten\nfrom a place and at a time chosen by him.”         und zu Zeiten seiner Wahl zugänglich ist.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben mit der Ratifikationsurkunde folgende\nE r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 15(3) of the WIPO             „Nach Artikel 15 Absatz 3 des WIPO-\nPerformances and Phonograms Treaty, the            Vertrags über Darbietungen und Tonträger\nUnited States will apply the provisions of         werden die Vereinigten Staaten Artikel 15\nArticle 15(1) of the WIPO Performances and         Absatz 1 des WIPO-Vertrags über Darbie-\nPhonograms Treaty only in respect of cer-          tungen und Tonträger nur in Bezug auf be-\ntain acts of broadcasting and communica-           stimmte digitale Arten der Sendung und öf-\ntion to the public by digital means for which      fentlichen Wiedergabe, für deren Empfang\na direct or indirect fee is charged for recep-     eine unmittelbare oder mittelbare Gebühr\ntion, and for other retransmissions and            erhoben wird, sowie auf die sonstige\ndigital phonorecord deliveries, as provided        Weiterverbreitung und digitale Bereitstel-\nunder the United States law.”                      lung von Tonaufnahmen anwenden, wie im\nRecht der Vereinigten Staaten vorgesehen.“\nIV.\nM o n t e n e g r o hat am 4. Dezember 2006 beim Generaldirektor der Welt-\norganisation für geistiges Eigentum folgende E r k l ä r u n g hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                 „Die Regierung der Republik Montenegro\nMontenegro hereby declares that the                erklärt hiermit, dass die nachstehend auf-\nTreaties listed below continue to be appli-        geführten Verträge vom 3. Juni 2006 an\ncable, as from June 3, 2006, in respect of         weiterhin Anwendung auf das Hoheitsge-\nthe territory of the Republic of Montenegro        biet der Republik Montenegro finden und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011              869\nand that the Republic of Montenegro ac-             dass die Republik Montenegro die in den\ncepts the obligations set forth in the said         genannten Verträgen bezeichneten Ver-\nTreaties in respect of its territory: [...] – the   pflichtungen in Bezug auf ihr Hoheitsgebiet\nWIPO Performances and Phonograms                    anerkennt: […] – WIPO-Vertrag über Darbie-\nTreaty; [...]”                                      tungen und Tonträger; […]“\nS e r b i e n hat am 19. September 2006 folgende E r k l ä r u n g beim General-\ndirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt:\n(Übersetzung)\n“I have the honour to inform that the Re-           „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass\npublic of Serbia continues the state and le-        die Republik Serbien die staatliche und\ngal identity of the state union of Serbia and       rechtliche Identität der Staatengemein-\nMontenegro. Therefore, please note that the         schaft Serbien und Montenegro fortführt.\nRepublic of Serbia continues to exercise its        Bitte nehmen Sie daher zur Kenntnis, dass\nrights and to honour all its commitments            die Republik Serbien weiterhin deren Rech-\nderiving from: [...] – the WIPO Performance         te wahrnimmt sowie alle deren Pflichten\nand Phonograms Treaty; [...] ratified and           erfüllt, die sich aus dem von der Staatenge-\nsigned by the state union of Serbia and             meinschaft Serbien und Montenegro unter-\nMontenegro.”                                        zeichneten und ratifizierten […] WIPO-Ver-\ntrag über Darbietungen und Tonträger […]\nableiten.“\nBerlin, den 9. August 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y"]}