{"id":"bgbl2-2011-24-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":24,"date":"2011-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Zwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Zwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2011-09-09T00:00:00Z","page":850,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nZwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Zwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 9. September 2011\nAuf Grund des\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 in Verbindung mit § 9c des Seeaufgaben-\ngesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8\nBuchstabe a Doppelbuchstabe aa und § 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des\nGesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, und des\n− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-\nmer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden\nist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-\nschifffahrts-Organisation in London am 1. Oktober 2010 mit der Entschließung\nMEPC.194(61) angenommenen Änderungen der Anlage VI des Internationalen\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II\nS. 2, 4, 24; 1996 II S. 399 – Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136), zuletzt geän-\ndert durch die Entschließung MEPC.190(60) vom 26. März 2010 (BGBl. 2011 II\nS. 90, 94), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung vom 1. Okto-\nber 2010 treten am 1. Februar 2012 in Kraft.\nBerlin, den 9. September 2011\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,\nS. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-\nden ist, sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011                                851\nEntschließung MEPC.194(61)\nangenommen am 1. Oktober 2010\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(Revidiertes Muster des Nachtrags zum IAPP-Zeugnis)\nResolution MEPC.194(61)\nadopted on 1 October 2010\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\n(Revised form of Supplement to the IAPP Certificate)\nRésolution MEPC.194(61)\nadoptée le 1er octobre 2010\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Modèle révisé de Supplément au Certificat IAPP)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu ma-        Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                            resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention      gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-           conférées au Comité de la protection du mi-     Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international         lieu marin («le Comité») aux termes des         Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control         conventions internationales visant à préve-     durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution,                               nir et combattre la pollution des mers,         hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-     im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”), article VI of the Proto-       mée la «Convention de 1973»), l’article VI      Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\ncol of 1978 relating to the International Con-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention    von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des\nvention for the Prevention of Pollution from       internationale de 1973 pour la prévention de    Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        la pollution par les navires (ci-après dé-      Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\n“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto-       nommé le «Protocole de 1978») et l’article 4    der Meeresverschmutzung durch Schiffe\ncol of 1997 to amend the International Con-        du Protocole de 1997 modifiant la Conven-       (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-\nvention for the Prevention of Pollution from       tion internationale de 1973 pour la préven-     zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        tion de la pollution par les navires, telle que von 1997 zur Änderung des Internationalen\n1978 relating thereto (hereinafter referred to     modifiée par le Protocole de 1978 y relatif     Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\nas the “1997 Protocol”), which together            (ci-après dénommé le «Protocole de 1997»),      der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nspecify the amendment procedure of the             lesquels énoncent ensemble la procédure         der Fassung des Protokolls von 1978 zu\n1997 Protocol and confer upon the appro-           d’amendement du Protocole de 1997 et            diesem Übereinkommen (im Folgenden als\npriate body of the Organization the function       confèrent à l’organe compétent de l’Orga-       „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen\nof considering and adopting amendments             nisation la fonction d’examiner et d’adopter    das Änderungsverfahren für das Protokoll","852             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nto the 1973 Convention, as modified by the      des amendements à la Convention de                von 1997 festgelegt und dem zuständigen\n1978 and 1997 Protocols,                        1973, telle que modifiée par les Protocoles       Gremium der Organisation die Aufgabe der\nde 1978 et de 1997,                               Prüfung von Änderungen des Übereinkom-\nmens von 1973 in der durch das Protokoll\nvon 1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nderten Fassung sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird;\nnoting also that, by the 1997 Protocol,         notant aussi que, en vertu du Protocole           ferner im Hinblick darauf, dass dem\nAnnex VI entitled Regulations for the Pre-      de 1997, l’Annexe VI, intitulée «Règles           Übereinkommen von 1973 durch das Pro-\nvention of Air Pollution from Ships was         relatives à la prévention de la pollution de      tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel\nadded to the 1973 Convention (hereinafter       l’atmosphère par les navires» (ci-après           „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-\nreferred to as “Annex VI”),                     dénommée «Annexe VI») a été ajoutée à la          gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-\nConvention de 1973,                               lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt worden ist;\nnoting further that the revised Annex VI        notant par ailleurs que l’Annexe VI révi-         sowie im Hinblick darauf, dass durch die\nwas adopted by resolution MEPC.176(58)          sée a été adoptée par la résolution               Entschließung MEPC.176(58) die revidierte\nand entered into force on 1 July 2010,          MEPC.176(58) et est entrée en vigueur le          Anlage VI beschlossen worden ist und die-\n1er juillet 2010,                                 se am 1. Juli 2010 in Kraft getreten ist;\nhaving considered draft amendments to           ayant examiné le projet d’amendements             nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur\nthe revised Annex VI,                           à l’Annexe VI révisée,                            revidierten Anlage VI –\n1. adopts, in accordance with art-              1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the        de la Convention de 1973, les amende-            Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex VI, the text of              ments à l’Annexe VI dont le texte figure         1973 die Änderungen der Anlage VI,\nwhich is set out at annex to the present         en annexe à la présente résolution;              deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nresolution;                                                                                       schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-          2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       de la Convention de 1973, que ces                Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed              amendements seront réputés avoir été             mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 August                acceptés le 1er août 2011, à moins que,          als am 1. August 2011 angenommen\n2011, unless prior to that date, not less        avant cette date, un tiers au moins des          gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nthan one third of the Parties or Parties         Parties ou des Parties dont les flottes          punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which            marchandes représentent au total au              tragsparteien oder aber Vertragspartei-\nconstitute not less than 50 per cent of          moins 50 % du tonnage brut de la flotte          en, deren Handelsflotten insgesamt\nthe gross tonnage of the world’s mer-            mondiale des navires de commerce,                mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nchant fleet, have communicated to the            n’aient notifié à l’Organisation qu’elles        toraumgehalts der Welthandelsflotte\nOrganization their objection to the              élèvent des objections contre ces                ausmachen, der Organisation ihren Ein-\namendments;                                      amendements;                                     spruch gegen die Änderungen übermit-\ntelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que,                3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973       conformément à l’article 16 2) g) ii) de la      Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall            Convention de 1973, lesdits amen-                gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-\nenter into force on 1 February 2012              dements entreront en vigueur le 1er fé-          be g Ziffer ii des Übereinkommens von\nupon their acceptance in accordance              vrier 2012 lorsqu’ils auront été acceptés        1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-\nwith paragraph 2 above;                          dans les conditions prévues au para-             mer 2 dieser Entschließung am 1. Fe-\ngraphe 2 ci-dessus;                              bruar 2012 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, en application     4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973        de l’article 16 2) e) de la Convention de        kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to        1973, de transmettre à toutes les Parties        einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by              à la Convention de 1973, telle que mo-           parteien des Übereinkommens von\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified           difiée par les Protocoles de 1978 et de          1973 in der durch das Protokoll von\ncopies of the present resolution and the         1997, des copies certifiées conformes            1978 und das Protokoll von 1997 geän-\ntext of the amendments contained in the          de la présente résolution et du texte des        derten Fassung beglaubigte Abschriften\nAnnex;                                           amendements qui y est annexé; et                 dieser Entschließung und des Wortlauts\nder in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Or-            transmettre des exemplaires de la pré-           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nganization which are not Parties to the          sente résolution et de son annexe aux            Vertragsparteien des Übereinkommens\n1973 Convention, as modified by the              Membres de l’Organisation qui ne sont            von 1973 in der durch das Protokoll von\n1978 and 1997 Protocols, copies of the           pas Parties à la Convention de 1973,             1978 und das Protokoll von 1997 geän-\npresent resolution and its Annex.                telle que modifiée par les Protocoles de         derten Fassung sind, Abschriften dieser\n1978 et de 1997.                                 Entschließung und ihrer Anlage zuzulei-\nten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011                                                                                  853\nAnnex\nAmendments to Appendix I of the revised MARPOL Annex VI\n(Revised form of Supplement\nto the International Air Pollution Prevention Certificate)\nParagraph 2.3 of the form of Supplement to the International Air Pollution Prevention Certificate is amended as fol-\nlows:\n“2.3 Sulphur oxides (SOx) and particulate matter (regulation 14)\n2.3.1 When the ship operates outside of an Emission Control Area specified in regulation 14.3, the ship uses:\n.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of:\n■\n4.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2012); or ........................................................................................\n■\n3.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2020); or ........................................................................................\n■\n0.50% m/m, and/or......................................................................................................................................................\n.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in paragraph 2.6 that is at least as effective\nin terms of SOx emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of:\n■\n4.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2012); or ........................................................................................\n■\n3.50% m/m (not applicable on or after 1 January 2020); or ........................................................................................\n■\n0.50% m/m ..................................................................................................................................................................\n2.3.2 When the ship operates inside an Emission Control Area specified in regulation 14.3, the ship uses:\n.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of:\n■\n1.00% m/m (not applicable on or after 1 January 2015); or ........................................................................................\n■\n0.10% m/m, and/or......................................................................................................................................................\n.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in 2.6 that is at least as effective in terms\nof SOx emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of:\n■\n1.00% m/m (not applicable on or after 1 January 2015); or ........................................................................................\n■\n0.10% m/m ..................................................................................................................................................................   ”","854            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011\nAnnexe\nAmendements à l’Appendice I de l’Annexe VI révisée de MARPOL\n(Modèle révisé de Supplément\nau Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère)\nModifier le texte du paragraphe 2.3 du modèle de Supplément au Certificat international de prévention de la pollu-\ntion de l’atmosphère comme suit:\n«2.3 Oxydes de soufre (SOx) et particules (règle 14)\n2.3.1 Lorsqu’il est exploité à l’extérieur d’une zone de contrôle des émissions spécifiée à la règle 14.3, le navire utilise:\n.1 un fuel-oil dont la teneur en soufre, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes, ne dépasse pas la valeur limite de:\n■\n4,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2012 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n3,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2020 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n0,50 % m/m, et/ou ......................................................................................................................................................\n.2 un arrangement équivalent approuvé conformément à la règle 4.1, tel qu’indiqué au paragraphe 2.6, qui est au moins aussi\nefficace pour réduire les émissions de SOx que l’utilisation d’un fuel-oil d’une teneur en soufre d’une valeur limite de:\n■\n4,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2012 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n3,50 % m/m (plus valable le 1er janvier 2020 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n0,50 % m/m ................................................................................................................................................................\n2.3.2 Lorsqu’il est exploité à l’intérieur d’une zone de contrôle des émissions spécifiée à la règle 14.3, le navire utilise:\n.1 un fuel-oil dont la teneur en soufre, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes, ne dépasse pas la valeur limite de:\n■\n1,00 % m/m (plus valable le 1er janvier 2015 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n0,10 % m/m, et/ou ......................................................................................................................................................\n.2 un arrangement équivalent approuvé conformément à la règle 4.1, tel qu’indiqué au paragraphe 2.6, qui est au moins aussi\nefficace pour réduire les émissions de SOx que s’il utilisait un fuel-oil ayant une teneur en soufre d’une valeur limite de:\n■\n1,00 % m/m (plus valable le 1er janvier 2015 ou après cette date); ou .......................................................................\n■\n0,10 % m/m ................................................................................................................................................................ »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2011                                                                                   855\nAnlage\nÄnderungen des Anhangs I der revidierten Anlage VI von MARPOL\n(Revidiertes Muster des Nachtrags\nzum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe)\nAbsatz 2.3 des Musters des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch\nSchiffe erhält folgende Fassung:\n„2.3 Schwefeloxide (SOx) und Partikelmasse (Regel 14)\n2.3.1 Beim Betrieb des Schiffes außerhalb eines Emissions-Überwachungsgebiets im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das\nSchiff\n.1 ölhaltigen Brennstoff, der laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt hat, der folgen-\nden Grenzwert nicht überschreitet:\n■\n4,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2012 an)..............................................................................................\n■\n3,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2020 an)..............................................................................................\n■\n0,50 % m/m .................................................................................................................................................................   ,\nund/oder\n.2 einen nach Regel 4 Absatz 1 zugelassenen gleichwertigen Ersatz entsprechend der Zusammenstellung in Absatz 2.6, der\nim Hinblick auf die Verringerung von SOx-Emissionen mindestens ebenso wirksam ist wie die Verwendung eines ölhal-\ntigen Brennstoffs mit einem Grenzwert für den Schwefelgehalt von\n■\n4,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2012 an)..............................................................................................\n■\n3,50 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2020 an)..............................................................................................\n■\n0,50 % m/m .................................................................................................................................................................   .\n2.3.2 Beim Betrieb des Schiffes in einem Emissions-Überwachungsgebiet im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das Schiff\n.1 ölhaltigen Brennstoff, der laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt hat, der folgen-\nden Grenzwert nicht überschreitet:\n■\n1,00 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2015 an)..............................................................................................\n■\n0,10 % m/m .................................................................................................................................................................   ,\nund/oder\n.2 einen nach Regel 4 Absatz 1 zugelassenen gleichwertigen Ersatz entsprechend der Zusammenstellung in Absatz 2.6, der\nim Hinblick auf die Verringerung von SOx-Emissionen mindestens ebenso wirksam ist wie die Verwendung eines ölhal-\ntigen Brennstoffs mit einem Grenzwert für den Schwefelgehalt von\n■\n1,00 % m/m (nicht anwendbar vom 1. Januar 2015 an)..............................................................................................\n■\n0,10 % m/m .................................................................................................................................................................   .“"]}