{"id":"bgbl2-2011-23-6","kind":"bgbl2","year":2011,"number":23,"date":"2011-09-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/23#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-23-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_23.pdf#page=8","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2011-08-02T00:00:00Z","page":832,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 15. September 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Haager Übereinkommens über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland\nin Zivil- oder Handelssachen\nVom 2. August 2011\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 3\nfür\nAustralien                                                         am 1. November 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBelize                                                             am           1. Mai 2010\nSerbien                                                            am      1. Februar 2011\nin Kraft getreten.\nII.\nA u s t r a l i e n hat am 12. August 2010 gegenüber dem Verwahrer des Über-\neinkommens folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Article 5, paragraph 3 – translation require-     „Artikel 5 Absatz 3 – erforderliche Überset-\nments                                              zungen\nDocuments forwarded for service under              Schriftstücke, die in einer der in Artikel 5\na method prescribed in Article 5(a) and (b)        Buchstaben a und b dargelegten Formen\nmust be written in or translated into English.     zur Zustellung übermittelt werden, müssen\nA translation is not required where an ad-         auf Englisch abgefasst oder ins Englische\ndressee voluntarily accepts service of doc-        übersetzt sein. Eine Übersetzung ist nicht\numents in another language and the Central         erforderlich, wenn der Empfänger zur An-\nor Additional Authority to which it was sent       nahme der Schriftstücke in einer anderen\nhas no objection. In this circumstance, the        Sprache bereit ist und die Zentrale Behörde\nLetter of Request must confirm that the            oder sonstige Behörde, der sie übermittelt\ndocuments forwarded for service are duly           wurden, keine Einwände hat. In diesem Fall\ncertified.                                         muss der Antrag eine Bestätigung enthal-\nten, dass die zur Zustellung übermittelten\nSchriftstücke ordnungsgemäß beglaubigt\nsind.\nArticle 8                                          Artikel 8\nAustralia does not object to service upon          Australien erklärt keinen Widerspruch ge-\na national who is not from the requesting          gen die Zustellung an Personen, die nicht\nState.                                             Staatsangehörige des antragstellenden\nStaates sind.\nArticle 9                                          Artikel 9\nThe requirements set out in Articles 3             Die in den Artikeln 3 und 5 dargelegten\nand 5 regarding use of the model form and          Anforderungen in Bezug auf die Ver-\ntranslation apply for service via indirect         wendung des Musterantrags und auf Über-\nconsular channels.                                 setzungen gelten für die Zustellung auf\nindirektem konsularischen Weg.\nArticle 10, paragraph a – service by postal        Artikel 10 Buchstabe a – Übersendung\nchannels                                           durch die Post\nAustralia does not object to service by            Australien erklärt keinen Widerspruch ge-\npostal channels, where it is permitted in the      gen die Zustellung durch die Post, sofern\njurisdiction in which the process is to be         sie im Recht des Staates, in dem das Ver-\nserved. Documents forwarded via postal             fahren stattfindet, zulässig ist. Durch die\nchannels must be sent via registered mail to       Post zugestellte Schriftstücke müssen per\nenable acknowledgement of receipt.                 Einschreiben übersandt werden, um eine\nEmpfangsbestätigung zu ermöglichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 15. September 2011             833\nArticle 15, paragraph 2 – default judgments       Artikel 15 Absatz 2 – Versäumnisurteile\nAustralia accepts that a default judgment         Australien akzeptiert, dass ein Versäum-\nmay be awarded against a defendant even           nisurteil gegen einen Beklagten ergehen\nif no evidence of service had been provid-        kann, auch wenn kein Zustellungsnachweis\ned, if all of the conditions outlined in Art-     erbracht werden konnte, vorausgesetzt, alle\nicle 15, paragraph 2, are satisfied.              Bedingungen nach Artikel 15 Absatz 2\nwerden eingehalten.\nArticle 16, paragraph 3 – relief from expira-     Artikel 16 Absatz 3 – Wiedereinsetzung in\ntion of time for appeal                           den vorigen Stand in Bezug auf Rechts-\nmittelfristen\nAn application for relief by a defendant          Ein Antrag eines Beklagten auf Wieder-\nfrom the effects of the expiration of the time    einsetzung in den vorigen Stand in Bezug\nto appeal will not be entertained if it is filed  auf Rechtsmittelfristen ist unzulässig, wenn\nafter the expiration of one year following the    er nach Ablauf eines Jahres, vom Erlass der\ndate of the judgment, except where it is de-      Entscheidungen gerechnet, gestellt wird, es\ntermined otherwise by the Court seized by         sei denn, das mit dem Fall befasste Gericht\nthe matter.                                       legt etwas anderes fest.\nArticle 17                                        Artikel 17\nThe requesting State must bear respon-            Der ersuchende Staat trägt die Kosten\nsibility for costs incurred in the employment     der Beauftragung eines zuständigen Beam-\nof a competent officer for the service of         ten für die Zustellung außergerichtlicher\nextrajudicial documents in Australia.             Schriftstücke in Australien.\nArticle 29 – external territories                 Artikel 29 – Außengebiete\nThe Convention shall extend to all the            Das Übereinkommen erstreckt sich auf\nStates and Territories of Australia including     alle Bundesstaaten und Territorien Austra-\nexternal territories.”                            liens einschließlich seiner Außengebiete.“\nWeiterhin hat A u s t r a l i e n am 12. August 2010 die E r s t r e c k u n g des\nÜbereinkommens mit Wirkung vom 1. November 2010 auf\nAshmore- und Cartierinseln\nAustralisches Antarktis-Territorium\nWeihnachtsinsel\nKokosinseln\nHeard und McDonaldinseln\nKorallenmeerinseln\nNorfolkinsel\nerklärt.\nS a n M a r i n o hat am 4. Februar 2010 dem Verwahrer des Übereinkommens\nnachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Methods of service (Article 5(1)(2)):            „Formen der Zustellung (Artikel 5 Absätze 1\nund 2):\nFormal service (Article 5(1)(a))                  Förmliche Zustellung (Artikel 5 Absatz 1\nBuchstabe a)\nFormal service under Article 5(1) of the          Die förmliche Zustellung nach Artikel 5\nConvention, on the other hand, is the only        Absatz 1 des Übereinkommens ist anderer-\npermissible. The original document must be        seits die einzig zulässige. Das eigentliche\nserved and any attachments thereto have           Schriftstück sowie etwaige Anlagen sind in\nbeen prepared in Italian or have otherwise        italienischer Sprache abzufassen oder in\nbeen translated into Italian.                     diese zu übersetzen.\nTranslation requirements (Article 5(3)):          Erfordernisse an die Übersetzung (Artikel 5\nAbsatz 3):\nService requested within the meaning of           Für die gewünschte Zustellung nach\nArticle 5(1) of the Convention requires that      Artikel 5 Absatz 1 des Übereinkommens ist\nall documents to be served must be pre-           es erforderlich, dass die zuzustellenden\npared in Italian or that a legalized and sworn    Schriftstücke in italienischer Sprache abge-\ntranslation in Italian be attached thereto. (...) fasst sind oder ihnen eine amtlich beglau-\nbigte Übersetzung beigefügt ist. (...)\nArticle 8(2):    Opposition                       Artikel 8 Absatz 2:         Widerspruch\nArticle 10(a): Opposition                         Artikel 10 Buchstabe a:     Widerspruch","834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 15. September 2011\nArticle 10(b): Opposition                         Artikel 10 Buchstabe b:     Widerspruch\nArticle 10(c): Opposition                         Artikel 10 Buchstabe c:     Widerspruch\nArticle 15(2): Declaration of applicability       Artikel 15 Absatz 2:        wird als anwend-\nbar erklärt\nArticle 16(3): No declaration of applicability”   Artikel 16 Absatz 3:        wird nicht als an-\nwendbar erklärt“\nS a n M a r i n o hat weiterhin am 1. Oktober 2010 dem Verwahrer des Überein-\nkommens nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Costs relating to execution of the request       „Auslagen im Zusammenhang mit der Be-\nfor service (Art. 12):                            arbeitung eines Antrags auf Zustellung\n(Artikel 12):\nThe costs proceeding from each request            Die mit jedem Antrag auf Zustellung\nfor service in accordance with Art-               nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a\nicle 5(1)(a)(b) have to be paid in advance in     und b verbundenen Auslagen in Höhe von\nthe amount of 30,00 Euro.                         30,00 Euro sind im Voraus zu bezahlen.\nThe payment of service costs should be            Die Zahlung der Zustellungsauslagen er-\nmade to:                                          folgt an:\nUfficio Registro e Ipoteche                       Ufficio Registro e Ipoteche\ndella Repubblica di San Marino                    della Repubblica di San Marino\nVia 28 Luglio n. 196                              Via 28 Luglio n. 196\n47893 Borgo Maggiore                              47893 Borgo Maggiore\nRepubblica di San Marino                          Republik San Marino\nSWIFT CODE: ICSMSMSMXXX                           SWIFT CODE: ICSMSMSMXXX\nIBAN SM44 A032 2509 8000 0001                     IBAN SM44 A032 2509 8000 0001\n0005 403                                          0005 403\nCopy of payment should be attached to the         Den Unterlagen ist ein Zahlungsbeleg bei-\ndocuments.”                                       zufügen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. November 2009 (BGBl. II S. 1293).\nBerlin, den 2. August 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y"]}