{"id":"bgbl2-2011-22-14","kind":"bgbl2","year":2011,"number":22,"date":"2011-08-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/22#page=62","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-22-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_22.pdf#page=62","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen","law_date":"2011-07-19T00:00:00Z","page":822,"pdf_page":62,"num_pages":1,"content":["822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 24. August 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über den Schutz und die Förderung\nder Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nVom 19. Juli 2011\nI.\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-\nrung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach\nseinem Artikel 29 Absatz 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄquatorialguinea                                                 am 17. September 2010\nAserbaidschan                                                    am          15. Mai 2010\nnach Maßgabe der Erklärungen unter II.\nII.\nA s e r b a i d s c h a n hat gegenüber dem Generaldirektor der UNESCO die fol-\ngenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Azerbaijan declares that          „Die Republik Aserbaidschan erklärt\nin accordance with Article 25, paragraph 4          nach Artikel 25 Absatz 4 des Übereinkom-\nof the Convention, it does not recognize the        mens, dass sie das in Artikel 25 Absatz 3\nconciliation procedure set out in Article 25,       des Übereinkommens dargelegte Ver-\nparagraph 3 of the Convention.                      gleichsverfahren nicht anerkennt.\nThe Republic of Azerbaijan declares that           Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nit is unable to guarantee implementation of         sie die Durchführung des Übereinkommens\nthe provisions of the Convention in its terri-      in ihren von der Republik Armenien besetz-\ntories occupied by the Republic of Armenia          ten Gebieten (der Region Berg-Karabach\n(the Nagorno Karabakh region of the Re-             der Republik Aserbaidschan und den sie-\npublic of Azerbaijan and its seven districts        ben diese Region umgebenden Provinzen)\nsurrounding that region), until the liberation      erst dann gewährleisten kann, wenn diese\nof those territories from the occupation and        Gebiete von der Besatzung befreit und die\ncomplete elimination of the consequences            Folgen dieser Besatzung vollständig besei-\nof that occupation (the schematic map of            tigt sind (die schematische Karte der be-\nthe occupied territories of the Republic of         setzten Gebiete der Republik Aserbaid-\nAzerbaijan is enclosed).                            schan ist beigefügt).\nThe occupying power – the Republic of              Die Besatzungsmacht – die Republik Ar-\nArmenia – shall bear all responsibility for         menien – trägt vom Tag der Besatzung bis\ndestroying cultural expressions in the occu-        zur Befreiung dieser Gebiete von der Besat-\npied territories of the Republic of Azerbai-        zung und bis zur vollständigen Beseitigung\njan as from the date of the occupation and          der Folgen dieser Besatzung die volle Ver-\ncomplete elimination of the consequences            antwortung für die Zerstörung kultureller\nof that occupation.”                                Ausdrucksformen in den besetzten Gebie-\nten der Republik Aserbaidschan.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n12. März 2009 (BGBl. II S. 367).\nBerlin, den 19. Juli 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}