{"id":"bgbl2-2011-20-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":20,"date":"2011-07-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/20#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_20.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Dezember 2009 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2011-07-21T00:00:00Z","page":704,"pdf_page":8,"num_pages":8,"content":["704      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Dezember 2009\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Pakistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 21. Juli 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 1. Dezember 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 Satz 1 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 21. Juli 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nPhilipp Rösler\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                            705\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Pakistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Islamic Republic of Pakistan\non the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Islamische Republik Pakistan,                                   The Islamic Republic of Pakistan\nim Folgenden einzeln als „Vertragsstaat“ und gemeinsam als         Hereinafter referred to individually as “Contracting State” and\n„Vertragsstaaten“ bezeichnet –                                    collectively as “Contracting States”,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche             Zusammenarbeit      Desiring to intensify economic co-operation between both\nzwischen beiden Staaten zu vertiefen,                             States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          Intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen     investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein Schutz dieser       Recognizing that the encouragement and protection of such\nKapitalanlagen die private wirtschaftliche Initiative beleben und investments can stimulate private business initiative and\nden Wohlstand beider Vertragsstaaten mehren können –              increase the prosperity of both Contracting States,\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens                                          For the purposes of this Agreement\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      (1) the term “investments” comprises every kind of asset,\nArt, die von einem Investor eines Vertragsstaats im Hoheits-      established or acquired by an investor of one Contracting\ngebiet des anderen Vertragsstaats im Einklang mit den             State in the territory of the other Contracting State in accord-\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des letzteren Vertrags-       ance with the laws and regulations of the latter Contracting\nstaats angelegt oder erworben werden, insbesondere                State, in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property, as well as other rights\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf andere Leistungen, die              (c) claims to money or to any other performance having an\neinen wirtschaftlichen Wert im Zusammenhang mit einer              economic value associated with an investment;\nKapitalanlage haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere                (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche               patents, utility model patents, industrial designs, trade\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade names, trade and business secrets, tech-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                    nical processes, know how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche                cessions to search for, extract and exploit natural\nRessourcen;                                                        resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       not affect their classification as investment;","706                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\nreine Bau- und Dienstleistungsverträge ohne eine Investi-         mere construction and service contracts that do not include\ntionskomponente fallen nicht unter den Begriff „Kapitalan-        an investment component do not fall under the definition of\nlage“ im Sinne dieses Abkommens;                                  investment under this Agreement;\n2. bezeichnet der Begriff „Investor“                              (2) the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                 – Germans within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland,                                           Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                 other company or association with or without legal\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im              personality having its seat in the territory of the Feder-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                  al Republic of Germany, irrespective of whether or not\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist             its activities are directed at profit,\noder nicht;\nb) in Bezug auf die Islamische Republik Pakistan                  (b) in respect of the Islamic Republic of Pakistan:\n– Pakistaner im Sinne der Gesetze der Islamischen                  – Pakistanis within the meaning of the laws of the\nRepublik Pakistan,                                                 Islamic Republic of Pakistan,\n– jede juristische Person, Gesellschaft oder Vereini-              – any juridical person or any company or association,\ngung, die im Hoheitsgebiet der Islamischen Republik                incorporated in the territory of the Islamic Republic of\nPakistan gegründet wurde und im Einklang mit deren                 Pakistan and lawfully existing in accordance with its\nRechtsvorschriften rechtmäßig besteht;                             legislation;\n3. bezeichnet der Begriff „Gesellschaft“ oder „Gesellschaften“    (3) the term “company” or “companies” of a Contracting State\neines Vertragsstaats nach dem im Hoheitsgebiet eines Ver-         means corporations, firms and associations incorporated or\ntragsstaats geltenden Recht gegründete oder niedergelas-          constituted or established under the law in force in the terri-\nsene private oder staatliche Kapitalgesellschaften, Firmen        tory of a Contracting State whether privately or state owned;\nund Vereinigungen;\nunbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        without prejudice to any other method of determining\nangehörigkeit gilt insbesondere als Angehöriger eines Ver-        nationality, in particular any person in possession of a\ntragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen            national passport issued by the competent authorities of the\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten            Contracting State concerned shall be deemed to be a\nnationalen Reisepass besitzt;                                     national of that Contracting State;\n4. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   (4) the term “returns” means the amount yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere        royalties or fees;\nEntgelte;\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Land und das        (5) the term “territory” means the land and territorial sea as well\nKüstenmeer sowie die ausschließliche Wirtschaftszone und          as the exclusive economic zone and the continental shelf\nden Festlandsockel, über die ein Vertragsstaat souveräne          where a Contracting State exercises sovereign rights or\nRechte oder Hoheitsbefugnisse im Einklang mit dem Völker-         jurisdiction in accordance with the provisions of internation-\nrecht und seinem innerstaatlichen Recht ausübt.                   al law and its domestic law.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZulassung,                                                           Admission,\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                            Promotion and Protection of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat fördert nach Möglichkeit in seinem        (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nHoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investoren des anderen Ver-      as possible investments by investors of the other Contracting\ntragsstaats und lässt diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung     State and admit such investments in accordance with its legis-\nmit seinen Rechtsvorschriften zu.                                 lation.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt in seinem Hoheitsgebiet         (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nKapitalanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in       accord investments by investors of the other Contracting State\njedem Fall gerecht und billig und gewährt ihnen vollen Schutz     fair and equitable treatment as well as full protection and secur-\nund volle Sicherheit im Einklang mit dem Völkergewohnheits-       ity in accordance with customary international law. Returns\nrecht. Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wieder-   from the investment and, in the event of their re-investment, the\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie        returns therefrom shall enjoy the same protection as the invest-\ndie Kapitalanlage.                                                ment.\n(3) Kein Vertragsstaat beeinträchtigt in seinem Hoheitsgebiet     (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\ndie Verwaltung, die Erhaltung, den Gebrauch, die Nutzung, die     trary or discriminatory measures the management, mainte-\nVeräußerung von oder die sonstige Verfügung über Kapitalan-       nance, use, enjoyment, sale or other disposal of investments in\nlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats durch willkür-    its territory of investors of the other Contracting State.\nliche oder diskriminierende Maßnahmen.\n(4) Jeder Vertragsstaat achtet und schützt in seinem              (4) Each Contracting State shall, in its territory, respect and\nHoheitsgebiet im Einklang mit seinen innerstaatlichen Rechts-     protect intellectual property rights, as defined and referred to in\nund sonstigen Vorschriften die Rechte des geistigen Eigentums     the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Proper-\nim Sinne des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte          ty Rights (TRIPS), of the investors of the other Contracting\nder Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS) der Investoren des     State, in accordance with its national legislation, rules and regu-\nanderen Vertragsstaats.                                           lations.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                             707\nArtikel 3                                                           Article 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                                          National Treatment\nand Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährt Investoren des anderen Ver-         (1) Each Contracting State shall accord to investors of the\ntragsstaats und ihren Kapitalanlagen, die in deren Eigentum         other Contracting State and their investments owned or con-\noder unter deren Einfluss stehen, eine nicht weniger günstige       trolled by them treatment no less favourable than that it accords\nBehandlung als seinen eigenen Investoren und deren Kapitalan-       to its own investors and their investments or to investors and\nlagen oder Investoren dritter Staaten und deren Kapitalanlagen.     their investments of any third State.\n(2) Als eine „weniger günstige Behandlung“ gilt insbesonde-         (2) The following shall, in particular, be deemed “treatment\nre Folgendes: die ungleiche Behandlung im Falle von Ein-            less favourable”: unequal treatment in the case of restrictions\nschränkungen beim Kauf von Roh- und Hilfsstoffen, Energie           on the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller       of means of production or operation of any kind, unequal treat-\nArt; die ungleiche Behandlung im Falle von Behinderungen des        ment in the case of impeding the marketing of products inside\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige         or outside the country, as well as any other measures having\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus              similar effects. Measures that have to be taken for reasons of\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der öffent-        public security and order, public health or morality shall not be\nlichen Gesundheit oder Moral zu treffen sind, gelten nicht als      deemed “treatment less favourable”.\n„weniger günstige Behandlung“.\n(3) Eine derartige Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrech-       (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nte, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen      Contracting State accords to investors of third States on\nseiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem   account of its membership of, or association with, a customs or\ngemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen             economic union, a common market or a free trade area or by\nseiner Assoziierung damit oder aufgrund eines Doppelbesteue-        virtue of a double taxation agreement or other agreements\nrungsabkommens oder sonstiger Übereinkünfte über Steuer-            regarding matters of taxation.\nfragen einräumt.\n(4) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steu-    (4) The provisions of this Article do not oblige a Contracting\nerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die          State to extend to investors resident in the territory of the other\nnach seinen Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet          Contracting State tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nansässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet          tions which according to its tax laws are granted only to\ndes anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudeh-           investors resident in its territory.\nnen.\n(5) Die Vertragsstaaten prüfen im Rahmen ihrer innerstaat-          (5) The Contracting States shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-     national legislation give sympathetic consideration to applica-\nenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zu-           tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des         State who wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend; das           State in connection with an investment; the same shall apply to\nGleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die im      employed persons of either Contracting State who in connec-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           tion with an investment wish to enter the territory of the other\ndes anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten        Contracting State and sojourn there to take up employment.\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch          Applications for work permits shall also be given sympathetic\nAnträge auf Erteilung einer Arbeitsgenehmigung werden wohl-         consideration.\nwollend geprüft.\n(6) Die Investoren beider Vertragsstaaten können interna-           (6) The investors of either Contracting State are free to\ntionale Transportmittel für Personen oder Investitionsgüter im      choose international means of transport of persons or capital\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage im Sinne dieses                goods connected with an investment within the meaning of this\nAbkommens unbeschadet einschlägiger zweiseitiger oder inter-        Agreement without prejudice to relevant bilateral or internation-\nnationaler Übereinkünfte, die für beide Vertragsstaaten bindend     al agreements binding on either Contracting State.\nsind, frei wählen.\nArtikel 4                                                           Article 4\nEntschädigung bei Enteignung                                   Compensation in Case of Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dür-         (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nfen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum Wohl        not be expropriated, nationalized or subjected to any other\nder Allgemeinheit und gegen Entschädigung enteignet, ver-           measure the effects of which would be tantamount to expropri-\nstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in        ation or nationalization in the territory of the other Contracting\nihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung            State except for the public benefit and against compensation.\ngleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der enteig-           Such compensation shall be equivalent to the value of the\nneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entspre-          expropriated investment immediately before the date on which\nchen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Ver-        the actual or threatened expropriation, nationalization or com-\nstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt         parable measure has become publicly known. The compensa-\nwurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden         tion shall be paid without delay and shall carry the usual bank\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank-        interest until the time of payment; it shall be effectively realiz-\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar      able and freely transferable. Provision shall have been made in\nund frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-   an appropriate manner at or prior to the time of expropriation,\nnung, der Verstaatlichung oder der vergleichbaren Maßnahme          nationalization or comparable measure for the determination\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der       and payment of such compensation. The legality of any such\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der       expropriation, nationalization or comparable measure and the\nEnteignung, der Verstaatlichung oder der vergleichbaren Maß-        amount of compensation shall be subject to review by due\nnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem                process of law.\nordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.","708                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\n(2) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder         (2) Investors of either Contracting State whose investments\nsonstige bewaffnete Konflikte, Revolution, Staatsnotstand oder    suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nAufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Verluste      to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nan Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem anderen Ver-        emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\ntragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent-   favourable by such other Contracting State than that which the\nschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger         latter Contracting State accords to its own investors as regards\ngünstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlun-    restitution, indemnification, compensation or other valuable\ngen müssen frei transferierbar sein.                              consideration. Such payments shall be freely transferable.\n(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (3) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-   favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.              ing State in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nFreier Transfer                                                     Free Transfer\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet, dass alle im Zusam-        (1) Each Contracting State shall guarantee all transfers relat-\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Transfers frei und      ing to an investment to be made freely and without delay into\nunverzüglich in sein Hoheitsgebiet und aus seinem Hoheits-        and out of its territory. Such transfers include:\ngebiet durchgeführt werden. Diese Transfers umfassen\na) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                               the investment;\nb) die Erträge;                                                   (b) the returns;\nc) die Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) the repayment of loans;\nd) den Erlös aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                              any part of the investment;\ne) die in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 (e) the compensation provided for in Article 4.\n(2) Transfers nach diesem Artikel, nach Artikel 4 Absatz 1        (2) Transfers under this Article, Article 4 (1) or (2) or Article 6\noder 2 oder nach Artikel 6 erfolgen zu dem am Tag des Trans-      shall be made at the applicable rate of exchange on the day of\nfers geltenden Wechselkurs.                                       transfer.\n(3) In Ermangelung eines Devisenmarktes gilt der Kreuzkurs,       (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der         rate obtained from those rates which would be applied by the\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung            International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-             sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                 shall apply.\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 1 gilt ein Transfer als „unver-    (4) Subject to the provision of Article 5 (1) a transfer shall be\nzüglich“ durchgeführt im Sinne dieses Artikels, wenn er inner-    deemed to have been made “without delay” within the meaning\nhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der     of this Article if effected within such period as is normally\nTransferförmlichkeiten erforderlich ist. Diese Frist beginnt an   required for the completion of transfer formalities. The said peri-\ndem Tag, an dem der entsprechende Antrag gestellt wurde, und      od shall commence on the day on which the relevant request\ndarf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.            has been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(5) Ungeachtet der vorangehenden Absätze kann ein Ver-            (5) Notwithstanding the foregoing paragraphs, a Contracting\ntragsstaat einen Transfer durch die gerechte, nicht diskriminie-  State may prevent a transfer through the equitable, non-dis-\nrende und gutgläubige Anwendung seiner Gesetze betreffend         criminatory and good faith application of its laws relating to:\na) Konkurs, Insolvenz oder Schutz der Rechte von Gläubigern;      (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of\ncreditors;\nb) Emission von und Handel mit Wertpapieren;                      (b) issuing, trading or dealing in securities;\nc) Straftaten oder andere mit Sanktionen bedrohte Hand-           (c) criminal or penal offences;\nlungen;\nd) Finanzberichterstattung oder Dokumentation von Transfers,      (d) financial reporting or record keeping of transfers when nec-\nwenn dies zur Unterstützung von Finanzregulierungsbe-             essary to assist the financial regulatory authorities or the law\nhörden oder von diesen Behörden eingeleiteten Gesetzes-           enforcement initiated by these authorities;\nvollzugsmaßnahmen erforderlich ist;\ne) Gewährleistung der Befolgung von Beschlüssen oder Ur-          (e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial\nteilen im Rahmen von Gerichtsverfahren oder                       proceedings; or\nf)  Erfüllung von Steuerpflichten im Falle einer endgültigen      (f) compliance with tax obligations in case of a final liquidation\nAbwicklung einer Kapitalanlage verhindern.                        of an investment.\n(6) Ungeachtet dieses Artikels kann jeder Vertragsstaat           (6) Notwithstanding the provisions of this Article either Con-\nSchutzmaßnahmen ergreifen, wenn ein makroökonomisches             tracting State may take safeguard measures in the event of a\nUngleichgewicht besteht oder droht, das die Zahlungsbilanz        macro economic imbalance seriously affecting the balance of\nernsthaft gefährdet, oder wenn in Ausnahmefällen Kapitalflüsse    payments or a threat thereof or where, in exceptional circum-\nernsthafte Schwierigkeiten mit Blick auf die Umsetzung seiner     stances, movements of capital cause, or threaten to cause,\nWährungspolitik oder die finanzielle Stabilität verursachen oder  serious difficulties for the operation of its monetary policy or the\nzu verursachen drohen. Diese Schutzmaßnahmen                      financial stability. The safeguard measures shall be\na) müssen mit dem Übereinkommen über den Internationalen          (a) consistent with the Articles of the Agreement of the Interna-\nWährungsfonds vereinbar sein;                                     tional Monetary Fund;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                            709\nb) dürfen nur ergriffen beziehungsweise fortgesetzt werden,        (b) adopted or maintained only if such measures are strictly\nwenn sie unbedingt erforderlich sind;                              necessary;\nc) müssen in gerechter und nicht diskriminierender Weise und       (c) implemented in an equitable, non-discriminatory and bona\nin gutem Glauben umgesetzt werden;                                 fide manner;\nd) müssen auf einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten           (d) temporary for a period not exceeding six months and elim-\nbefristet sein und so bald wie möglich eingestellt werden;         inated as soon as possible;\ne) müssen dem anderen Vertragsstaat umgehend angezeigt             (e) promptly notified to the other Contracting State.\nwerden.\n(7) Die nach diesem Artikel gewährten Rechte hindern kei-          (7) The provisions of this Article shall not be so construed as\nnen der Vertragsstaaten, seine Verpflichtungen aufgrund der        to prevent a Contracting State from fulfilling in good faith its\nMitgliedschaft in einer Wirtschafts- und Währungsunion nach        obligations as a member of an economic and monetary union.\nTreu und Glauben zu erfüllen.\nArtikel 6                                                             Article 6\nSubrogation                                                          Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-         If either Contracting State makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under its scheme of guarantees it has assumed in\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere        respect of an investment in the territory of the other Contracting\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-       State, the latter Contracting State shall, without prejudice to the\ntragsstaats aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder       rights of the former Contracting State under Article 9, recognize\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund           the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an.            transaction, of any right or claim of such investor to the former\nContracting State.\nArtikel 7                                                             Article 7\nAnwendung sonstiger Regeln                                            Application of other Rules\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established here-\ndiesem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen              after between the Contracting States in addition to this Agree-\noder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson-      ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\ndere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren         investments by investors of the other Contracting State to a\ndes anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als          treatment more favourable than is provided for by this Agree-\nnach diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht die genann-          ment, such regulation shall to the extent that it is more\nte Regelung diesem Abkommen insoweit vor, als sie günstiger        favourable prevail over this Agreement.\nist.\n(2) Jeder Vertragsstaat hält jede andere Verpflichtung ein, die    (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\ner in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des anderen Ver-     it has assumed with regard to investments in its territory by\ntragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat, wobei          investors of the other Contracting State, with disputes arising\nnach Artikel 10 Absatz 5 Streitigkeiten, die sich aus diesen Ver-  from such obligations being redressed under the terms of the\npflichtungen ergeben, im Einklang mit den diese Verpflichtun-      contracts underlying the obligations in accordance with\ngen begründenden Verträgen beizulegen sind.                        Article 10 (5).\n(3) In Bezug auf die steuerliche Behandlung von Einkommen          (3) With regard to the treatment of income and assets for the\nund Vermögen sind die jeweils geltenden Übereinkünfte zwi-         purpose of taxation, precedence shall be given to the applica-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen           tion of the agreements in force at the time between the Federal\nRepublik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf         Republic of Germany and the Islamic Republic of Pakistan for\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              the avoidance of double taxation in the field of taxes on income\nvorrangig anzuwenden.                                              and assets.\nArtikel 8                                                             Article 8\nGeltungsbereich                                                   Scope of Application\nDieses Abkommen findet auch Anwendung auf Kapitalan-               This Agreement shall also apply to investments made prior to\nlagen, die Investoren des einen Vertragsstaats in Übereinstim-     its entry into force by investors of either Contracting State in the\nmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats in      territory of the other Contracting State consistent with the lat-\ndessen Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens        ter’s legislation. However, it shall not apply to any dispute or any\nvorgenommen haben. Es findet jedoch keine Anwendung auf            claim concerning an investment which was already under judi-\nStreitigkeiten oder Ansprüche betreffend Kapitalanlagen, die       cial or arbitral process.\nbereits Gegenstand eines gerichtlichen oder schiedsgericht-\nlichen Verfahrens waren.\nArtikel 9                                                             Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsstaaten                                      between the Contracting States\n(1) Jede Streitigkeit zwischen den Vertragsstaaten über die        (1) Any dispute between the Contracting States concerning\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens soll, soweit             the interpretation or application of this Agreement should as far\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten          as possible be settled by the governments of the two Contract-\nbeigelegt werden.                                                  ing States.","710                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\n(2) Kann die Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If the dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten     request of either Contracting State be submitted to an arbitra-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              tion tribunal.\n(3) Dieses Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,          (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nindem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mit-     follows: each Contracting State shall appoint one member, and\nglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als         these two members shall agree upon a national of a third State\nObmann einigen, der von den Regierungen der beiden Ver-            as their chairman to be appointed by the governments of the\ntragsstaaten zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von   two Contracting States. Such members shall be appointed\nzwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu             within two months, and such chairman within three months\nbestellen, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mitge-       from the date on which either Contracting State has informed\nteilt hat, dass er beabsichtigt, die Streitigkeit einem Schiedsge- the other Contracting State that it intends to submit the dispute\nricht zu unterbreiten.                                             to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        President is a national of either Contracting State or if he is other-\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    wise prevented from discharging the said function, the Vice-\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt          President should make the necessary appointments. If the Vice-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der bei-      President is a national of either Contracting State or if he, too, is\nden Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im    prevented from discharging the said function, the member of\nRang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die       the Court next in seniority who is not a national of either Con-\nStaatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt,      tracting State should make the necessary appointments.\ndie Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt       majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-    tracting State shall bear the cost of its own member and of its\nfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie        representatives in the arbitration proceedings. The cost of the\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten         chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine          by the Contracting States. The arbitration tribunal may make a\nandere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds-      different regulation concerning costs. In all other respects, the\ngericht sein Verfahren selbst.                                     arbitration tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen einem Vertragsstaat                                      between a Contracting State and\nund einem Investor des anderen Vertragsstaats                         an Investor of the other Contracting State\n(1) Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit Kapitalan-        (1) Disputes arising from an investment between a Contract-\nlagen zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor        ing State and an investor of the other Contracting State which\ndes anderen Vertragsstaats ergeben und einen behaupteten           concern an alleged breach of an obligation of a Contracting\nVerstoß eines Vertragsstaats gegen eine Verpflichtung aus die-     State under this Agreement should as far as possible be settled\nsem Abkommen betreffen, sollen, soweit möglich, zwischen           amicably between the parties in dispute.\nden Streitparteien gütlich beigelegt werden.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs          (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer schriftlichen Geltendmachung        date when it has been raised in writing by one of the parties in\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so    dispute, it shall, at the request of the investor be submitted to:\nwird sie auf Verlangen des Investors\na) dem zuständigen Gericht des Vertragsstaats unterbreitet, in     (a) the competent court in the Contracting State in whose terri-\ndessen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage erfolgt ist, oder          tory the investment has been made; or\nb) einem internationalen Schiedsverfahren im Einklang mit          (b) international arbitration under either:\n– dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung               – the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und                Investment Disputes between States and Nationals of\nAngehörigen anderer Staaten (ICSID) oder                           Other States (ICSID), or\n– der Schiedsordnung der Kommission der Vereinten Natio-          – the rules of arbitration of the United Nations Commission\nnen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) oder               on International Trade Law (UNCITRAL), or\n– der Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer            – the rules of arbitration of the International Chamber of\n(ICC) oder                                                         Commerce (ICC), or\n– jeder anderen von den Streitparteien vereinbarten Form          – any other form of dispute settlement agreed upon by the\nder Streitbeilegung unterworfen.                                   parties to the dispute.\nJeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein Einverständnis mit die-   Each Contracting State herewith declares its acceptance of\nsen internationalen Schiedsverfahren.                              such international arbitral procedures.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-          appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach      vention. The award shall be enforced in accordance with\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                domestic law.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                                711\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-         (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines              award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der              raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für             State has received compensation under an insurance contract\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer               in respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\n(5) Sieht ein Vertrag zwischen einem Investor und einem Ver-           (5) If a contract between an investor and a Contracting State\ntragsstaat einen Streitbeilegungsmechanismus vor, so kann              provides a dispute resolution mechanism, the investor can in-\nsich der Investor bei Streitfragen, die sich aus dem genannten         voke only that dispute resolution mechanism concerning the\nVertrag ergeben, nur auf diesen Streitbeilegungsmechanismus            issues arising under that contract. However, in case of issues\nberufen. Bei Streitfragen, die sich aus diesem Abkommen ein-           arising under this Agreement including Article 7 (2), he is entitled\nschließlich des Artikels 7 Absatz 2 ergeben, ist er jedoch             to utilize the dispute settlement procedures provided under this\nberechtigt, auf die in diesem Artikel vorgesehenen Streitbei-          Article.\nlegungsverfahren zurückzugreifen.\nArtikel 11                                                              Article 11\nBeziehungen zwischen den Vertragsstaaten                                Relations between the Contracting States\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                 This Agreement shall be in force irrespective of whether or\nbeiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische                not diplomatic or consular relations exist between the Contract-\nBeziehungen bestehen.                                                  ing States.\nArtikel 12                                                              Article 12\nRegistrierungsklausel                                                   Registration clause\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der                Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten           United Nations, in accordance with Article 102 of the United\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von dem           Nations Charter, shall be initiated immediately following its entry\nVertragsstaat veranlasst, in dem die Unterzeichnung erfolgte.          into force by the Contracting State in which the signing took\nDer andere Vertragsstaat wird unter Angabe der VN-Registrie-           place. The other Contracting State shall be informed of regis-\nrungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,              tration, and of the United Nations registration number, as soon\nsobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt          as this has been confirmed by the Secretariat of the United\nworden ist.                                                            Nations.\nArtikel 13                                                              Article 13\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung                              Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-             (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                 ments of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der               (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in           date of exchange of the instruments of ratification. It shall\nKraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf         remain in force for a period of ten years and shall be extended\nunbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten        thereafter for an unlimited period unless denounced in writing\ndas Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf              through diplomatic channels by either Contracting State twelve\nschriftlich auf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von            months before its expiration. After the expiry of the period of ten\nzehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer Frist von            years this Agreement may be denounced at any time by either\nzwölf Monaten von einem der Vertragsstaaten gekündigt wer-             Contracting State giving twelve months’ notice.\nden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-          (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten               nation of this Agreement, the provisions of the preceding Art-\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom           icles shall continue to be effective for a further period of fifteen\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                            years from the date of termination of this Agreement.\n(4) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt der Vertrag vom           (4) Upon entry into force of this Agreement, the Treaty of\n25. November 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland              25 November 1959 between the Federal Republic of Germany\nund Pakistan zur Förderung und zum Schutz von Kapitalan-               and Pakistan for the Promotion and Protection of Investments\nlagen außer Kraft.                                                     shall be terminated.\nGeschehen zu Berlin am 1. Dezember 2009 in zwei Urschrif-              Done at Berlin on 1 December 2009 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder             man and English languages, both texts being equally authentic.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nP. A m m o n\nRainer Brüderle\nFür die Islamische Republik Pakistan\nFor the Islamic Republic of Pakistan\nWaqar Ahmed Khan"]}