{"id":"bgbl2-2011-20-16","kind":"bgbl2","year":2011,"number":20,"date":"2011-07-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/20#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-20-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_20.pdf#page=31","order":16,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2011-06-24T00:00:00Z","page":727,"pdf_page":31,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                 727\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 24. Juni 2011\nI.\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen\ndie grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956) ist\nnach seinem Artikel 38 Absatz 2 für\nGriechenland                                                     am        11. Januar 2011\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nIsland                                                           am             13. Mai 2010\nIrland                                                           am             17. Juli 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKomoren                                                          am 25. September 2003\nPakistan                                                         am        13. Januar 2010\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der ebendort\nabgedruckten Erklärung\nSan Marino                                                       am             20. Juli 2010\nSt. Vincent und die Grenadinen                                   am      29. Oktober 2010\nTrinidad und Tobago                                              am     6. November 2007\nin Kraft getreten.\nII.\nG r i e c h e n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Janu-\nar 2011 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer\ndes Übereinkommens den folgenden V o r b e h a l t erklärt:\n(Übersetzung)\n“Article 16 of the Convention is ratified in        „Artikel 16 des Übereinkommens wird\nits entirety, without prejudice to Article 5 of     unbeschadet des Artikels 5 der Verfassung\nthe Constitution and Article 438 of the Code        und des Artikels 438 der Strafprozessord-\nof Criminal Procedure.                              nung in seiner Gesamtheit ratifiziert.\nArticle 18 of the Convention is ratified            Artikel 18 des Übereinkommens wird\nwithout prejudice to Article 458(3) of the          unbeschadet des Artikels 458 Absatz 3\nCode of Criminal Procedure and the provi-           der Strafprozessordnung und des Geset-\nsions of Law 2472/1997 (Government                  zes 2472/1997 (Gesetzblatt 50 A) ‚Schutz\nGazette 50A) ‘Protection of Individuals with        von Einzelpersonen im Hinblick auf die Ver-\nregard to the Processing of Personal Data’,         arbeitung personenbezogener Daten‘ in der\nas currently in force.                              aktuellen Fassung ratifiziert.\nThe Greek State makes use of Art-                   Der griechische Staat macht von Arti-\nicle 35(3) and declares that it is not bound        kel 35 Absatz 3 Gebrauch und erklärt, dass\nby para. 2 of this article.”                        er durch Artikel 35 Absatz 2 nicht gebunden\nist.“","728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\nI r l a n d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 17. Juni 2010\ngegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Über-\neinkommens die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of Ireland has            „Die Ständige Vertretung Irlands beehrt\nthe further honour to notify the Secretary-      sich ferner, dem Generalsekretär nach Arti-\nGeneral, in accordance with article 18 (13)      kel 18 Absatz 13 des Übereinkommens zu\nof the Convention, that the Central Author-      notifizieren, dass die zentrale Behörde, die\nity competent and with the responsibility        zuständig, verantwortlich und befugt ist, im\nand power to receive requests for mutual         Namen von Irland Rechtshilfeersuchen ent-\nlegal assistance on behalf of Ireland shall      gegenzunehmen, folgende ist:\nbe:\nThe Minister of Justice and Law Reform\nCentral Authority for Mutual Assistance\nDepartment of Justice and Law Reform\n51 St Stephans Green\nDublin 2\nIreland\nEmail: mutual@justice.ie\nThe Permanent Mission of Ireland has the         Die Ständige Vertretung Irlands beehrt\nfurther honour to notify the Secretary-          sich ferner, dem Generalsekretär nach Arti-\nGeneral, in accordance with Article 18 (14)      kel 18 Absatz 14 des Übereinkommens zu\nof the Convention, that Ireland will accept      notifizieren, dass Irland Rechtshilfeersu-\nrequests for mutual legal assistance in          chen annehmen wird, die in einer der bei-\neither of the following two languages:           den folgenden Sprachen verfasst sind:\nEnglish                                          Englisch\nIrish.”                                          Irisch.“\nP a k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Januar 2010\ngegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Über-\neinkommens den folgenden V o r b e h a l t erklärt:\n(Übersetzung)\n“Article 35 (2)                                  „Artikel 35 Absatz 2\nThe Government of the Islamic Republic           Die Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan does not consider itself bound       Pakistan betrachtet sich durch Artikel 35\nby paragraph 2 of article 35 of the Conven-      Absatz 2 des Übereinkommens nicht als\ntion.”                                           gebunden.“\nP a k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Januar 2010\ngegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Über-\neinkommens die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Article 16                                      „Artikel 16\nThe Government of the Islamic Republic           Die Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan declares that pursuant to art-       Pakistan erklärt, dass sie nach Artikel 16\nicle 16 paragraph 5, of the Convention, it       Absatz 5 des Übereinkommens das Über-\ndoes not take this Convention as the legal       einkommen nicht als Rechtsgrundlage für\nbasis for cooperation on extradition with        die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nother States Parties.                            Auslieferung mit anderen Vertragsstaaten\nansieht.\nArticle 18                                       Artikel 18\nPursuant to article 18 paragraph 13, the         Nach Artikel 18 Absatz 13 bestimmt die\nGovernment of the Islamic Republic of Pak-       Regierung der Islamischen Republik Pakis-\nistan designates the Ministry of Interior as a   tan das Ministerium des Innern als zentrale\ncentral authority to receive all requests for    Behörde für die Entgegennahme aller\nmutual legal assistance from other States        Rechtshilfeersuchen anderer Vertragsstaa-\nParties under the Convention. All such           ten im Rahmen des Übereinkommens. Alle\nrequests shall be in English or shall be         derartigen Ersuchen sind in englischer\naccompanied by an official translation in        Sprache oder mit einer amtlichen Überset-\nEnglish.                                         zung in die englische Sprache zu übermit-\nteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011                   729\nArticle 31                                           Artikel 31\nIn accordance with paragraph 6 of art-               Im Einklang mit Artikel 31 Absatz 6 be-\nicle 31, the Government of the Islamic Re-           nennt die Regierung der Islamischen Repu-\npublic of Pakistan nominates the following           blik Pakistan folgende Behörde, die ande-\nauthority which can assist other States Par-         ren Vertragsstaaten bei der Verhütung der\nties in preventing transnational organized           grenzüberschreitenden organisierten Krimi-\ncrime:                                               nalität behilflich sein kann:\nMinistry of Interior                                 Ministry of Interior\nAddress:                                             Anschrift:\nR-Block, Pak Secretariat Islamabad                   R-Block, Pak Secretariat Islamabad\nTelephone: + 92-51-9210086                           Telefon: +92-51-9210086\nFax: + 92-51-9201400                                 Fax: +92-51-9201400\nWebsite: www.interior.gov.pk                         Website: www.interior.gov.pk\nEmail: info@interior.gov.pk”                         E-Mail: info@interior.gov.pk“\nIII.\nI r a k hat am 24. Mai 2010 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Na-\ntionen die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“... in order to carry out [the commitments          „ ... um den [Pflichten der] Republik Irak\nof the] Republic of Iraq under the Conven-           nach dem Übereinkommen nachzukom-\ntion, the relevant Iraqi authorities have des-       men, haben die zuständigen irakischen Be-\nignated the Ministry of the Interior of Iraq as      hörden das Ministerium des Innern von Irak\nthe central authority with responsibility and        als zentrale Behörde bestimmt, die verant-\npower to receive requests for mutual legal           wortlich und befugt ist, Rechtshilfeersuchen\nassistance and to take action in accordance          entgegenzunehmen und Maßnahmen im\nwith articles 16 and 17 of the Convention            Einklang mit den Artikeln 16 und 17 des\nand Article 8 of the Protocol against the            Übereinkommens sowie Artikel 8 des Zu-\nSmuggling of Migrants by Land, Sea and               satzprotokolls gegen die Schleusung von\nAir.”                                                Migranten auf dem Land-, See- und Luft-\nweg zu treffen.“\nJ e m e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 2010\ngegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den folgenden V o r b e -\nh a l t erklärt:\n(Übersetzung)\n“[The Government of the Republic of                  „[Die Regierung der Republik Jemen er-\nYemen declares that they] ... fully approve          klärt, dass sie] ... das oben genannte Über-\nand ratify the above-mentioned Convention            einkommen uneingeschränkt anerkennt und\nand are bound by all its provisions, with the        ratifiziert und durch alle seine Bestimmun-\nexception of article 35, paragraph 2.”               gen gebunden ist mit Ausnahme des Arti-\nkels 35 Absatz 2.“\nJ e m e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 2010\ngegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die folgende E r k l ä -\nr u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. The Republic of Yemen does not take              „1. Die Republik Jemen sieht dieses Über-\nthis Convention as the legal basis for               einkommen nicht als Rechtsgrundlage\ncooperation with other States Parties to             für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nthe Convention on the extradition of                 der Auslieferung von Straftätern mit an-\ncriminals pursuant to article 16 con-                deren Vertragsstaaten des Übereinkom-\ncerning extradition, because extradition             mens nach Artikel 16 betreffend die\nis governed by treaties that regulate co-            Auslieferung an, denn die Auslieferung\noperation in that field with the States              unterliegt Verträgen, die die Zusammen-\nParties to the Convention. In accord-                arbeit auf diesem Gebiet mit den Ver-\nance with article 16, paragraph 5 (a) we             tragsstaaten des Übereinkommens re-\nare therefore informing you to that ef-              geln. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5\nfect.                                                Buchstabe a setzen wir Sie daher hier-\nvon in Kenntnis.","730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2011\n2. In accordance with article 18, para-       2. Im Einklang mit Artikel 18 Absätze 13\ngraphs 13 and 14, the Republic of              und 14 legt die Republik Jemen Folgen-\nYemen stipulates as follows:                   des fest:\n(a) Requests for mutual legal assist-          a) Rechtshilfeersuchen und alle damit\nance or any communications related            zusammenhängenden Mitteilungen\nthereto shall be submitted through            sind auf diplomatischem Weg zu\nthe diplomatic channels, which will           übermitteln und werden dann an die\ntransmit them to the relevant central         einschlägigen zentralen Behörden\nauthorities.                                  weitergeleitet.\n(b) Requests for mutual legal assist-          b) Rechtshilfeersuchen sind schriftlich\nance shall be submitted in writing, in        in arabischer Sprache zu übermit-\nthe Arabic language.”                         teln.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n26. Januar 2010 (BGBl. II S. 90).\nBerlin, den 24. Juni 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}