{"id":"bgbl2-2011-2-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":2,"date":"2011-01-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-2-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_2.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zur Vereinbarung vom 20. April 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit","law_date":"2011-01-24T00:00:00Z","page":18,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nGesetz\nzur Vereinbarung vom 20. April 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit\nVom 24. Januar 20112010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Quebec am 20. April 2010 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung der Vereinbarung vom 20. April 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nvon Quebec über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung).\nDie Vereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung der Vereinbarung\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsvereinba-\nrung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur\nDurchführung der Vereinbarung erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu\ntreffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung der Vereinbarung insbe-\nsondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung der Vereinbarung befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in der Vereinbarung\ngenannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 29 Absatz 1 und die\nDurchführungsvereinbarung nach ihrem Artikel 12 in Kraft treten, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 24. Januar 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                          19\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit\nEntente\nen matière de sécurité sociale\nentre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le gouvernement du Québec\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung von Quebec –                                        le gouvernement du Québec –\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen zu festigen, und entschlos-      Désireux de renforcer leurs relations et résolus à étendre la\nsen, die Koordination ihrer Rechtsvorschriften im Bereich der   coordination de leurs législations en matière de sécurité sociale –\nSozialen Sicherheit auszubauen –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      sont convenus des dispositions suivantes:\nTeil I                                                         Titre premier\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                         Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                                     Définitions\n(1) In dieser Vereinbarung bedeuten die Ausdrücke:               (1) Dans la présente Entente, les expressions suivantes signi-\nfient:\n1. „Hoheitsgebiet“                                              1. «territoire»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                  a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\nderen Hoheitsgebiet,                                             son territoire;\nb) in Bezug auf Quebec                                          b) relativement au Québec,\ndas Hoheitsgebiet von Quebec;                                    le territoire du Québec;\n2. „Staatsangehöriger“                                          2. «ressortissant»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                  a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die               un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Répu-\nBundesrepublik Deutschland,                                      blique fédérale d’Allemagne;\nb) in Bezug auf Quebec                                          b) relativement au Québec,\neinen kanadischen Staatsangehörigen, der den Rechts-             un citoyen canadien qui est soumis ou a été soumis à la\nvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen hat;          législation du Québec;","20                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\n3. „Rechtsvorschriften“                                              3. «législation»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein                  les lois, règlements et autres actes législatifs concernant\nrechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1        les branches de sécurité sociale de la République fédé-\nNummer 1 bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit               rale d’Allemagne visées au numéro 1 du paragraphe 1 de\nder Bundesrepublik Deutschland beziehen,                           l’article 2;\nb) in Bezug auf Quebec                                             b) relativement au Québec,\ndie Gesetze und die Verordnungen, die sich auf die in Ar-          les lois et règlements concernant les branches de sécu-\ntikel 2 Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Zweige der so-              rité sociale du Québec visées au numéro 2 du para-\nzialen Sicherheit von Quebec beziehen;                             graphe 1 de l’article 2;\n4. „zuständige Behörde“                                              4. «autorité compétente»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                     le ministère fédéral du Travail et des Affaires sociales;\nb) in Bezug auf Quebec                                             b) relativement au Québec,\nder Minister, dem die Anwendung der Rechtsvorschriften             le ministre chargé de l’application de la législation du\nvon Quebec obliegt;                                                Québec;\n5. „Träger“                                                          5. «institution»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der            l’organisme ou l’autorité chargé de l’application de la\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland ob-              législation de la République fédérale d’Allemagne;\nliegt,\nb) in Bezug auf Quebec                                             b) relativement au Québec,\ndas Ministerium oder die Einrichtung, dem bzw. der die             le ministère ou l’organisme chargé de l’application de la\nAnwendung der Rechtsvorschriften von Quebec obliegt;               législation du Québec;\n6. „zuständiger Träger“                                              6. «institution compétente»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\nden Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechts-            l’institution chargée dans chaque cas particulier de l’ap-\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt,               plication de la législation de la République fédérale d’Al-\nlemagne;\nb) in Bezug auf Quebec                                             b) relativement au Québec,\ndas Ministerium oder die Einrichtung, dem bzw. der im              le ministère ou l’organisme chargé dans chaque cas par-\nEinzelfall die Anwendung der Rechtsvorschriften von                ticulier de l’application de la législation du Québec;\nQuebec obliegt;\n7. „Versicherungszeiten“                                             7. «périodes d’assurance»:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     a) relativement à la République fédérale d’Allemagne,\nBeitragszeiten, die nach den Rechtsvorschriften der                les périodes de cotisation déterminées ou reconnues\nBundesrepublik Deutschland als Versicherungszeiten                 comme une période d’assurance en vertu de la législa-\nbestimmt oder anerkannt sind, sowie ähnliche Zeiten,               tion de la République fédérale d’Allemagne ainsi que les\nsoweit sie in diesen Rechtsvorschriften als den Versiche-          périodes similaires dans la mesure où elles sont recon-\nrungszeiten gleichwertig anerkannt sind,                           nues comme équivalentes aux périodes d’assurance en\nvertu de cette législation;\nb) in Bezug auf Quebec                                             b) relativement au Québec,\njedes Jahr, für das nach den für das Rentensystem von              toute année à l’égard de laquelle des cotisations ont été\nQuebec (Régime de rentes du Québec) geltenden                      payées ou une rente d’invalidité a été versée en vertu de\nRechtsvorschriften von Quebec Beiträge entrichtet wor-             la législation relative au Régime de rentes du Québec ou\nden sind oder eine Invalidenrente gezahlt worden ist, oder         toute autre année considérée comme équivalente;\njedes sonstige als gleichwertig anerkannte Jahr;\n8. „Geldleistung“                                                    8. «prestation en espèces»:\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller      une pension ou une autre prestation en espèces, y compris\nErhöhungen.                                                        toute majoration.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt           (2) Tout terme non défini au paragraphe 1 a le sens qui lui est\nist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden             donné dans la législation applicable.\nRechtsvorschriften haben.\nArtikel 2                                                            Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                         Champ d’application matériel\n(1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, bezieht sich diese Ver-     (1) Sauf disposition contraire, la présente Entente s’applique:\neinbarung\n1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       1. relativement à la République fédérale d’Allemagne,\nauf die Rechtsvorschriften über die                                à la législation concernant:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                             21\na) Rentenversicherung,                                             a) l’Assurance pension (Rentenversicherung);\nb) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                      b) l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs de la\nsidérurgie (hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);\nc) Alterssicherung der Landwirte,                                  c) la Sécurité de vieillesse des agriculteurs (Alterssicherung\nder Landwirte);\nd) Unfallversicherung;                                             d) l'Assurance accidents (Unfallversicherung);\n2. in Bezug auf Quebec                                             2. relativement au Québec,\nauf die Rechtsvorschriften über die                                à la législation concernant:\na) Rentenversicherung von Quebec (Régime de rentes du              a) le Régime de rentes du Québec;\nQuébec),\nb) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten.                           b) les accidents du travail et les maladies professionnelles.\n(2) Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfassen die Rechts-       (2) Sauf disposition contraire, la législation au sens de la pré-\nvorschriften im Sinne dieser Vereinbarung nicht die Bestimmun-     sente Entente ne comprend pas les dispositions résultant pour\ngen, die sich für eine der Vertragsparteien aus Übereinkünften     une des Parties contractantes des accords conclus avec un État\nmit einem dritten Staat oder aus überstaatlichem Recht ergeben     tiers ou d’une législation supranationale ni les dispositions adop-\noder zu deren Ausführung dienen.                                   tées pour en assurer l’application.\n(3) Diese Vereinbarung gilt, vorbehaltlich der Nummer 1 Buch-      (3) La présente Entente s’applique également, sous réserve\nstabe e des Schlussprotokolls zur Vereinbarung, auch für Geset-    de l’alinéa e) du numéro 1 du Protocole final à l’Entente, à toute\nze, Verordnungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte,        loi, règlement et autre acte législatif dans la mesure où ils modi-\nsoweit sie die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern,     fient, complètent ou remplacent la législation des Parties\nergänzen oder ersetzen.                                            contractantes.\nArtikel 3                                                           Article 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                        Champ d’application personnel\nSoweit nichts anderes bestimmt ist, gilt diese Vereinbarung für    Sauf disposition contraire, la présente Entente s’applique:\n1. Staatsangehörige einer Vertragspartei,                          1. aux ressortissants de chaque Partie contractante;\n2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom           2. à toute personne réfugiée telle que définie à l’article 1er de la\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des      Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 et\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Ab-                du Protocole du 31 janvier 1967 à cette Convention;\nkommen,\n3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens          3. à toute personne apatride telle que définie à l’article 1er de la\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-           Convention relative au statut des personnes apatrides du\ntenlosen,                                                          28 septembre 1954;\n4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer      4. à toute autre personne en ce qui concerne les droits acquis\nunter den Nummern 1 bis 3 genannten Person ableiten,               du chef d’une personne visée aux numéros 1 à 3 du présent\narticle;\n5. Staatsangehörige eines anderen Staates als dem einer Ver-       5. aux ressortissants d’un autre État que celui d’une Partie\ntragspartei, soweit sie nicht zu den unter Nummer 4 genann-        contractante dans la mesure où ils ne font pas partie des per-\nten Personen gehören.                                              sonnes visées au numéro 4 du présent article.\nArtikel 4                                                           Article 4\nGleichbehandlung                                                  Égalité de traitement\n(1) Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, ste-        (1) Sauf disposition contraire de la présente Entente, les per-\nhen die in Artikel 3 Nummern 1 bis 4 bezeichneten Personen, die    sonnes visées aux numéros 1 à 4 de l’article 3 qui résident sur le\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der einen oder anderen Ver-       territoire de l’une ou l’autre des Parties contractantes reçoivent,\ntragspartei aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvorschriften ei-    dans l’application de la législation d’une Partie contractante, le\nner Vertragspartei deren Staatsangehörigen gleich.                 même traitement que les ressortissants de cette Partie contrac-\ntante.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Ver-          (2) Les ressortissants d’une Partie contractante qui résident\ntragspartei werden den Staatsangehörigen der anderen Vertrags-     ou séjournent hors du territoire des deux Parties contractantes\npartei, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragspartei-  reçoivent les prestations prévues par la législation de l’autre Par-\nen aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den     tie contractante dans les mêmes conditions que celles qu’elle\nsich dort aufhaltenden Staatsangehörigen der ersten Vertrags-      applique à ses ressortissants résidant ou séjournant hors du ter-\npartei.                                                            ritoire des deux Parties contractantes.\nArtikel 5                                                           Article 5\nNichtanwendung von Wohnortklauseln                                           Non-application des\ndispositions relatives à la territorialité\nSoweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, gelten          Sauf disposition contraire de la présente Entente, la législation\ndie Rechtsvorschriften der einen Vertragspartei, nach denen An-    de l’une des Parties contractantes qui subordonne les droits aux\nsprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leistungen vom         prestations ou le versement des prestations à la condition que\nAufenthalt im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei abhängen,        la personne intéressée réside ou séjourne sur le territoire de cette\nnicht für die in Artikel 3 Nummern 1 bis 4 genannten Personen,     Partie contractante n’est pas applicable aux personnes visées","22                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\ndie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhalten.     aux numéros 1 à 4 de l’article 3 qui résident ou séjournent sur le\nterritoire de l’autre Partie contractante.\nArtikel 6                                                            Article 6\nTerritorialitätsprinzip                                             Principe de territorialité\nVorbehaltlich der Artikel 7 bis 10 gelten für eine Person allein    Sous réserve des articles 7 à 10, une personne n’est soumise\ndie Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet   qu’à la législation de la Partie contractante sur le territoire de la-\nsie erwerbstätig ist.                                               quelle elle travaille.\nArtikel 7                                                            Article 7\nEntsendung                                                          Détachement\nWird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertrags-         Lorsqu’une personne salariée employée sur le territoire de\npartei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält-     l’une des Parties contractantes est détachée, dans le cadre de\nnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der ande-        cet emploi, par son employeur sur le territoire de l’autre Partie\nren Vertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen         contractante afin d’y effectuer un travail pour cet employeur, elle\nArbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf-      demeure, en ce qui a trait à son emploi, soumise à la seule\ntigung während der ersten sechzig Kalendermonate der Beschäf-       législation de la première Partie contractante pendant les\ntigung im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei weiterhin al-    soixante premiers mois civils de son emploi sur le territoire de la\nlein die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei als wäre er   deuxième Partie contractante comme si elle était encore\nnoch in deren Hoheitsgebiet beschäftigt.                            employée sur le territoire de la première Partie contractante.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeleute                                                          Gens de mer\nWürden für eine Person, die Mitglied der Besatzung eines See-       Lorsque, n’eût été le présent article, une personne, membre\nschiffs ist, ohne diesen Artikel die Rechtsvorschriften beider Ver- de l’équipage d’un navire, aurait été soumise aux législations des\ntragsparteien gelten, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung    deux Parties contractantes, cette personne n’est soumise, en ce\nallein die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland,       qui a trait à cet emploi, qu’à la législation allemande, si le navire\nwenn das Schiff berechtigt ist, die Flagge der Bundesrepublik       est autorisé à battre pavillon de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland zu führen; in allen anderen Fällen gelten für die Per-  magne; dans tous les autres cas, la personne est soumise à la\nson die Rechtsvorschriften von Quebec.                              législation du Québec.\nArtikel 9                                                            Article 9\nBeschäftigte bei öffentlichen Arbeitgebern                                   Employés du secteur public\n(1) Wird eine Person, die Staatsangehörige einer Vertragspar-       (1) Tout ressortissant d’une des Parties contractantes qui est\ntei ist, von dieser oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber     employé par celle-ci ou par un autre employeur du secteur public\ndieser Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-     de cette Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie\ntei beschäftigt, so gelten für sie vorbehaltlich des Absatzes 2 in  contractante est soumis, sous réserve des dispositions du para-\nBezug auf diese Beschäftigung allein die Rechtsvorschriften der     graphe 2, à la seule législation de la première Partie contractante\nersten Vertragspartei.                                              en ce qui a trait à cet emploi.\n(2) Hat eine in Absatz 1 genannte Person sich vor Beginn der        (2) Toute personne visée au paragraphe 1 du présent article\nBeschäftigung für eine Vertragspartei oder einen anderen öffent-    qui, avant le début de son emploi pour une Partie contractante\nlichen Arbeitgeber dieser Vertragspartei gewöhnlich im Hoheits-     ou pour un autre employeur du secteur public de cette Partie\ngebiet der anderen Vertragspartei aufgehalten und hält sie sich     contractante, résidait sur le territoire de l’autre Partie contrac-\nweiterhin dort gewöhnlich auf, so gelten für sie in Bezug auf die-  tante et continue à y résider est soumise à la législation de cette\nse Beschäftigung deren Rechtsvorschriften. Sie kann innerhalb       dernière Partie contractante, en ce qui a trait à cet emploi. Elle\nvon sechs Monaten nach Beginn dieser Beschäftigung die An-          peut opter, dans un délai de six mois à compter du début de cet\nwendung der Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei wäh-       emploi, pour l’application de la législation de la première Partie\nlen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die ge-    contractante. L’option doit être notifiée à l’employeur. La légis-\nwählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklärung an.         lation choisie s’applique alors à partir de la date de la notifica-\ntion.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine Person,        (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent par\ndie von einer in Absatz 1 genannten Person beschäftigt wird.        analogie à toute personne employée par une personne visée au\nparagraphe 1 du présent article.\nArtikel 10                                                           Article 10\nVereinbarung von Ausnahmen                                            Entente sur les exceptions\n(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Ar-            (1) Sur demande conjointe de la personne salariée et de son\nbeitgebers oder auf Antrag der selbstständig erwerbstätigen Per-    employeur ou sur demande de la personne qui travaille pour son\nson können die zuständigen Behörden oder die von ihnen be-          propre compte, les autorités compétentes ou les organismes\nzeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den            désignés par ces dernières peuvent, d’un commun accord,\nArtikeln 6 bis 9 abweichen, unter der Voraussetzung, dass für die   déroger aux dispositions des articles 6 à 9, pourvu que la légis-\nbetreffende Person die Rechtsvorschriften einer der Vertragspar-    lation de l’une des Parties contractantes s’applique à la personne\nteien gelten. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf-    intéressée. Dans ce cas, il sera tenu compte de la nature et des\ntigung zu berücksichtigen.                                          conditions de l’emploi.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, die nicht Arbeit-      (2) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent par analo-\nnehmer sind.                                                        gie aux personnes qui ne sont pas salariées.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                               23\nTeil II                                                                Titre II\nBestimmungen über Leistungen                                     Dispositions relatives aux prestations\nKapitel 1                                                            Chapitre 1\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten                                               Accidents du travail\net maladies professionnelles\nArtikel 11                                                             Article 11\nBerücksichtigung von                                                Prise en considération des\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                     accidents du travail et des maladies professionnelles\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor, dass     (1) Si la législation d’une Partie contractante prévoit que, pour\nbei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbsfähig-        l’évaluation du taux de diminution de la capacité de gain ou la\nkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines    détermination du droit aux prestations résultant d’un accident de\nArbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne dieser Rechts-  travail ou d’une maladie professionnelle au sens de cette législa-\nvorschriften auch andere Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten     tion, d’autres accidents du travail ou maladies professionnelles\nzu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die       seront également pris en considération, cette disposition s’ap-\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei fallenden Arbeits-   plique également aux accidents du travail et aux maladies pro-\nunfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter die Rechtsvor-     fessionnelles survenus sous la législation de l’autre Partie\nschriften der ersten Vertragspartei gefallen wären. Den zu be-     contractante comme s’ils étaient survenus sous la législation de\nrücksichtigenden Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten stehen      la première Partie contractante. Sont assimilés aux accidents du\nsolche gleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder an-  travail et aux maladies professionnelles à prendre en considéra-\ndere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind.                  tion ceux qui, selon d’autres dispositions, seront pris en considé-\nration en tant qu’accidents ou en tant que cas donnant lieu à\nréparation.\n(2) Der zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad        (2) L’institution compétente détermine sa prestation selon le\nder durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetrete-   taux de diminution de la capacité de gain due à l’accident du tra-\nnen Minderung der Erwerbsfähigkeit nach den von ihm anzuwen-       vail ou à la maladie professionnelle qu’elle est tenue de prendre\ndenden Rechtsvorschriften fest.                                    en considération sous la législation qu’elle applique.\nArtikel 12                                                             Article 12\nSachleistungen bei Verlegung des Aufenthalts                                     Prestations en nature en\ncas de transfert de résidence ou de séjour\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebie-        (1) La disposition sur l’égalité des territoires n’est applicable,\nte gilt in Bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die wäh-  en ce qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui\nrend einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüberge-       ont transféré, pendant un traitement curatif, leur lieu de séjour\nhenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in      ou de résidence sur le territoire de la Partie contractante dans\ndem der zuständige Träger nicht seinen Sitz hat, verlegt hat, nur, lequel l’institution compétente n’a pas son siège que lorsque\nwenn der zuständige Träger dieser Verlegung vorher zugestimmt      l’institution compétente a préalablement autorisé ce transfert.\nhat.\n(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden.                (2) L’autorisation peut être donnée ultérieurement.\nArtikel 13                                                             Article 13\nSachleistungsaushilfe                                   Entraide en matière de prestations en nature\n(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Person im Ho-     (1) Les prestations en nature à accorder par une institution de\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen zu erbrin-   l’une des Parties contractantes à une personne sur le territoire\ngen, so werden sie vom Träger des Aufenthaltsorts aushilfswei-     de l’autre Partie contractante sont servies à titre substitutif par\nse zu Lasten des zuständigen Trägers erbracht:                     l’institution du lieu de séjour et à la charge de l’institution compé-\ntente,\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                               1. en République fédérale d’Allemagne:\nvon der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung (DGUV),           par l’Assurance accidents obligatoire allemande, Organisme\nDeutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland,            de liaison allemand de l’assurance-accidents pour l’étranger\nBerlin, oder von dem von ihr bezeichneten Träger der Unfall-        (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV), Deutsche\nversicherung,                                                       Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland), Berlin, ou\nbien par l’institution de l’assurance accidents qu’elle désigne.\n2. in Quebec                                                       2. au Québec:\nvom Ausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeits-             par la Commission de la santé et de la sécurité du travail\nplatz (Commission de la Santé et Sécurité du Travail, CSST),        (CSST), Montréal.\nMontreal.\n(2) Für Art, Umfang und Dauer der Leistungserbringung gel-          (2) La nature, l’étendue et la durée des prestations servies\nten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechts-     sont soumises aux dispositions de la législation appliquée par\nvorschriften.                                                      l’institution du lieu de séjour.\n(3) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten         (3) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les ins-\nTrägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die    titutions visées au paragraphe 1, des conventions sur le service\nbei diesen Trägern Versicherten geschlossen haben, sind ver-       de prestations en nature aux personnes affiliées à ces institutions\npflichtet, Sachleistungen auch für die vom persönlichen Gel-       sont tenus d’assurer des prestations en nature également aux\ntungsbereich der Vereinbarung erfassten Personen zu erbringen,     personnes relevant du champ d’application personnel de l’En-","24                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nund zwar unter denselben Bedingungen, als ob diese Personen           tente dans les mêmes conditions que si ces personnes étaient\nbei den Trägern des Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert wären       affiliées aux institutions du lieu de séjour (paragraphe 1) et que\nund als ob die Verträge sich auch auf diese Personen erstreck-        les conventions couvraient aussi ces personnes.\nten.\nArtikel 14                                                           Article 14\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                              Remboursement des frais encourus en\nvertu de l’entraide en matière de prestations en nature\nDer zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts-           L’institution compétente rembourse à l’institution du lieu de\norts die für die Sachleistungsaushilfe im Einzelfall tatsächlich auf- séjour les sommes effectivement dépensées dans des cas par-\ngewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.                ticuliers relevant de l’entraide en matière de prestations en na-\nture, à l’exception des frais administratifs.\nKapitel 2                                                           Chapitre 2\nRenten                                                              Pensions\nArtikel 15                                                           Article 15\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                   Totalisation des périodes d’assurance\nSind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien an-          Lorsque des périodes d’assurance admissibles ont été effec-\nrechnungsfähige Versicherungszeiten zurückgelegt, so berück-          tuées en vertu de la législation de l’une et de l’autre des Parties\nsichtigt der zuständige Träger jeder Vertragspartei für den Erwerb    contractantes, l’institution compétente de chacune des Parties\ndes Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwendenden                 tient également compte, dans la mesure nécessaire pour ouvrir le\nRechtsvorschriften soweit erforderlich auch die Versicherungs-        droit à une prestation en vertu de la législation qu’elle applique,\nzeiten, die nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-         des périodes d’assurance admissibles en vertu de la législation\npartei anrechnungsfähig sind und sich nicht mit Zeiten über-          de l’autre Partie contractante pour autant qu’elles ne se super-\nschneiden, die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften          posent pas avec les périodes d’assurance admissibles en vertu\nanrechnungsfähig sind.                                                de la législation qui s’applique à elle.\nArtikel 16                                                           Article 16\nBesonderheiten für Quebec                                            Particularités pour le Québec\n(1) Dieser Artikel gilt für die nach den Rechtsvorschriften von       (1) Le présent article s’applique aux prestations payables en\nQuebec zu erbringenden Leistungen.                                    vertu de la législation du Québec.\n(2) Im Fall der Zusammenrechnung nach Artikel 15 verfährt             (2) Lorsque la totalisation prévue à l’article 15 s’applique, l’ins-\nder zuständige Träger von Quebec wie folgt:                           titution compétente du Québec procède de la façon suivante:\n1. Jedes Kalenderjahr mit mindestens drei nach den Rechtsvor-         1. toute année civile comprenant au moins trois mois de période\nschriften der Bundesrepublik Deutschland anrechnungsfähi-             d’assurance admissible en vertu de la législation de la Répu-\ngen Versicherungsmonaten wird als ein Beitragsjahr aner-              blique fédérale d’Allemagne est reconnue comme une année\nkannt;                                                                de cotisation;\n2. die nach Nummer 1 anerkannten Versicherungsjahre werden            2. les années reconnues en vertu du numéro 1 sont totalisées\nmit den nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückge-              avec les périodes d’assurance accomplies en vertu de la lé-\nlegten Versicherungszeiten zusammengerechnet.                         gislation du Québec.\n(3) Wird der Leistungsanspruch aufgrund des Absatzes 2 er-            (3) Lorsque le droit à la prestation est acquis en vertu du pa-\nworben, so stellt der zuständige Träger von Quebec die Höhe der       ragraphe 2, l’institution compétente du Québec détermine le\nLeistung wie folgt fest:                                              montant de la prestation comme suit:\n1. Die Höhe des einkommensbezogenen Teils der Leistung wird           1. le montant de la prestation reliée aux gains est calculé selon\nnach den Rechtsvorschriften von Quebec berechnet;                     les dispositions de la législation du Québec;\n2. die Höhe des festen Teils der Leistung wird im Verhältnis der      2. le montant de la partie uniforme de la prestation est établi en\nZeit, für die Beiträge nach den Rechtsvorschriften von Que-           proportion de la période à l’égard de laquelle des cotisations\nbec entrichtet worden sind, zur beitragsfähigen Zeit (période         ont été payées en vertu de la législation du Québec par rap-\ncotisable), wie sie in diesen Rechtsvorschriften bestimmt ist,        port à la période cotisable telle que définie dans cette légis-\nfestgestellt.                                                         lation.\n(4) Nach dieser Vereinbarung hat eine Person Anspruch auf             (4) Le droit d’une personne à une prestation en vertu de la\neine Leistung nur, wenn ihre beitragsfähige Zeit, wie sie in den      présente Entente ne peut être acquis que si sa période cotisa-\nRechtsvorschriften von Quebec bestimmt ist, wenigstens der            ble, telle que définie dans la législation du Québec, est au moins\nMindestwartezeit entspricht, die für den Erwerb eines Leistungs-      égale à la période minimale de cotisation qui ouvre le droit à une\nanspruchs nach diesen Rechtsvorschriften erforderlich ist.            prestation en vertu de cette législation.\nArtikel 17                                                           Article 17\nBesonderheiten für die Bundesrepublik Deutschland                   Particularités pour la République fédérale d’Allemagne\n(1) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur un-           (1) Lorsque les conditions d’ouverture du droit à la pension ne\nter Berücksichtigung des Artikels 15 erfüllt, so werden die hierin    sont remplies qu’en application des dispositions de l’article 15,\nbezeichneten Versicherungszeiten dem Versicherungszweig zu-           les périodes d’assurance qui y sont mentionnées sont assignées\ngeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der          au régime d’assurance dont l’institution est responsable de dé-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland für die Fest-       terminer la prestation en vertu de la seule législation de la Répu-\nstellung der Leistung zuständig ist. Ist danach der Träger der        blique fédérale d’Allemagne. Si, dans ce cas, l’institution du ré-\nknappschaftlichen Rentenversicherung zuständiger Träger, so           gime de pensions des mineurs est l’institution compétente, les","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                 25\nwerden die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurück-         périodes d’assurance accomplies en vertu de la législation du\ngelegten Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Renten-     Québec ne sont prises en considération par le régime de pen-\nversicherung nur dann berücksichtigt, wenn sie in einem berg-     sions des mineurs que si elles ont été complétées au service\nbaulichen Betrieb unter Tage zurückgelegt sind.                   d’une entreprise minière dans des opérations souterraines.\n(2) Für die Zusammenrechnung nach Artikel 15 wird eine Zeit       (2) Pour les fins de la totalisation prévue par l’article 15, une\ndes gewöhnlichen Aufenthalts in Quebec, die nach dem Volks-       période de résidence au Québec, qui est reconnue selon la Loi\nrentengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, aner-    sur la sécurité de la vieillesse qui s’applique sur le territoire du\nkannt wird, vom zuständigen Träger der Bundesrepublik             Québec, est considérée par l’institution compétente de la Répu-\nDeutschland als eine anrechnungsfähige Versicherungszeit be-      blique fédérale d’Allemagne comme une période d’assurance\nrücksichtigt.                                                     admissible.\n(3) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den              (3) Aux fins de l’ouverture du droit à une prestation en vertu\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bei Anwen-      de la législation de la République fédérale d’Allemagne, en appli-\ndung des Artikels 15                                              cation de l’article 15:\n1. gilt ein Monat, der am oder vor dem 31. Dezember 1965 en-      1. un mois qui se termine le ou avant le 31 décembre 1965 et\ndet und nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheits-           qui est reconnu, selon la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui\ngebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Auf-        s’applique sur le territoire du Québec, en tant qu’un mois de\nenthalts anerkannt wird, als ein Beitragsmonat nach den            résidence est considéré comme un mois de cotisation en\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland;                 vertu de la législation de la République fédérale d’Allemagne;\n2. gilt eine Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschriften   2. une période d’assurance accomplie en vertu de la législation\nvon Quebec zurückgelegt worden ist, als zwölf Beitragsmo-          du Québec est considérée comme douze mois de cotisation\nnate nach den Rechtvorschriften der Bundesrepublik                 en vertu de la législation de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland;                                                       magne;\n3. gilt ein Monat, der am oder nach dem 1. Januar 1966 beginnt    3. un mois qui commence le ou après le 1er janvier 1966 et qui\nund der nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheits-           est reconnu, selon la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui\ngebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Auf-        s’applique sur le territoire du Québec, en tant qu’un mois de\nenthalts anerkannt wird und für den kein Beitrag zur Renten-       résidence et pour lequel aucune cotisation n’a été versée au\nversicherung von Quebec entrichtet wurde, als Beitragsmonat        Régime des rentes du Québec est considéré comme un mois\nnach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-            de cotisation en vertu de la législation de la République fé-\nland.                                                              dérale d’Allemagne.\n(4) Für die Rentenberechnung werden Entgeltpunkte nur aus         (4) Aux fins du calcul des pensions, les points de rémunéra-\nden Versicherungszeiten ermittelt, die nach den deutschen         tion sont déterminés en fonction des seules périodes d’assu-\nRechtsvorschriften zurückgelegt sind.                             rance accomplies aux termes de la législation allemande.\n(5) Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften der Anspruch        (5) Si, aux termes de la législation allemande, l’admissibilité à\nauf eine Leistung davon abhängig, dass in einem festgelegten      une prestation est subordonnée au fait qu’un nombre donné de\nZeitraum (Rahmenzeitraum) eine bestimmte Anzahl von Pflicht-      cotisations obligatoires soient versées pendant une période spé-\nbeiträgen entrichtet wurde, und sehen diese Rechtsvorschriften    cifiée (période de référence) et si ladite législation stipule que les\nweiter vor, dass Zeiten, in denen Leistungen gewährt wurden,      périodes pendant lesquelles une personne a reçu des prestations\noder Zeiten der Kindererziehung diesen Zeitraum verlängern, so    ou a élevé des enfants prolongent ladite période, les périodes\nverlängert sich dieser Rahmenzeitraum auch durch Zeiten, in de-   pendant lesquelles la personne a reçu une pension de vieillesse,\nnen eine Altersrente oder eine Leistung bei Arbeitslosigkeit nach ou des prestations de chômage aux termes des lois et règle-\nden in Quebec anwendbaren kanadischen Gesetzen und Verord-        ments du Canada applicables au Québec, ou des rentes de re-\nnungen oder Invaliditäts- oder Altersrente nach den Rechtsvor-    traite ou d’invalidité, des prestations de maladie ou d’accident\nschriften Quebecs oder Leistungen wegen Krankheit oder Ar-        du travail (à l’exception des pensions) aux termes de la législa-\nbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) nach den Vorschriften     tion du Québec ainsi que les périodes pendant lesquelles une\nQuebecs gezahlt wurden, und durch Zeiten der Kindererziehung      personne a élevé des enfants au Québec prolongent également\nin Quebec.                                                        ladite période de référence.\n(6) Hängt für einen selbständig erwerbstätigen Handwerker         (6) Lorsque le droit d’un artisan travaillant à son compte d’être\ndas Recht auf Befreiung von der Versicherungspflicht davon ab,    dispensé de l’obligation de s’assurer est subordonné au verse-\nob eine Mindestzahl von Beiträgen entrichtet ist, so werden da-   ment d’un nombre minimal de cotisations, les périodes d’assu-\nfür auch die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurück-       rances accomplies aux termes de la législation du Québec sont\ngelegten Versicherungszeiten berücksichtigt.                      également prises en considération à cette fin.\nTeil III                                                            Titre III\nVerschiedene Bestimmungen                                                Dispositions diverses\nArtikel 18                                                            Article 18\nDurchführungsvereinbarung                                           Arrangement d’application\n(1) Die beiden Vertragsparteien oder die von ihnen bestimm-       (1) Les deux Parties contractantes ou les autorités qu’elles\nten Behörden schließen eine Vereinbarung, die die Art und Wei-    désignent concluent un Arrangement qui fixe les modalités d’ap-\nse der Durchführung dieser Vereinbarung einschließlich der Ver-   plication (Arrangement d’application) de la présente Entente, y\nwaltungsverfahren festlegt (Durchführungsvereinbarung).           compris les procédures administratives.\n(2) Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsparteien wer-       (2) Les organismes de liaison des deux Parties contractantes\nden in dieser Durchführungsvereinbarung bezeichnet.               sont désignés dans cet Arrangement.","26                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nArtikel 19                                                             Article 19\nAmtshilfe                                                     Assistance administrative\n(1) Die Behörden, die Träger und die Verbände von Trägern             (1) Conformément à la législation qu’elles appliquent, les au-\nder Vertragsparteien leisten einander bei der Durchführung dieser     torités, les institutions et les associations d’institutions des Par-\nVereinbarung und der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien          ties contractantes se fournissent mutuellement assistance aux\ngegenseitig Hilfe entsprechend den Rechtsvorschriften, die sie        fins de l’application de la présente Entente et de la législation\nanwenden. Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kosten-          des Parties contractantes. Cette assistance est fournie gratuite-\nlos.                                                                  ment sauf si elle implique des montants déboursés en espèces.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermit-            (2) Les autorités compétentes des Parties contractantes se\nteln einander alle Angaben über die Änderungen ihrer Rechts-          transmettent tout renseignement sur les modifications apportées\nvorschriften, sofern diese Änderungen die Durchführung dieser         à leur législation respective pour autant que de telles modifica-\nVereinbarung berühren.                                                tions affectent l’application de la présente Entente.\nArtikel 20                                                             Article 20\nDatenschutz                                                 Protection des renseignements\n(1) Die in Artikel 19 Absatz 1 genannten Stellen einer Vertrags-      (1) Les organismes d’une Partie contractante spécifiés au pa-\npartei übermitteln                                                    ragraphe 1 de l’article 19, conformément à:\n1. in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften dieser Ver-          1. la législation de cette Partie contractante, et\ntragspartei sowie\n2. in Übereinstimmung mit dieser Vereinbarung und einer nach          2. à la présente Entente et tout arrangement conclu conformé-\nArtikel 18 zu ihrer Durchführung geschlossenen Vereinbarung          ment à l’article 18 aux fins de la mise en application de la pré-\nsente Entente,\nden zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei alle bei ih-       transmettent aux organismes compétents de l’autre Partie\nnen vorhandenen Daten, die für die Durchführung dieser Verein-        contractante tous les renseignements en leur possession néces-\nbarung oder den Rechtsvorschriften, auf die sie sich bezieht, er-     saires aux fins de l’application de la présente Entente ou de la\nforderlich sind.                                                      législation à laquelle la présente Entente s’applique.\n(2) Personenbezogene Daten, die nach Absatz 1 übermittelt             (2) Tout renseignement à caractère personnel transmis aux\nwerden, werden in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften          termes du paragraphe 1 est protégé conformément à la législa-\nder anderen Vertragspartei und den folgenden Bestimmungen             tion de l’autre Partie contractante et aux dispositions suivantes:\ngeschützt:\n1. Die übermittelnde und die empfangende Stelle haben die Da-         1. L’organisme transmetteur ainsi que l’organisme destinataire\nten vertraulich zu behandeln und in Übereinstimmung mit              d’un renseignement traitent ledit renseignement de façon\ndem jeweiligen Recht der Vertragsparteien wirksam gegen              confidentielle et le protègent effectivement contre l’accès non\nunbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte               autorisé, les altérations non autorisées et la divulgation non\nBekanntgabe zu schützen.                                             autorisée conformément au droit respectif des Parties\ncontractantes.\n2. Die Daten dürfen für die Durchführung dieser Vereinbarung          2. Les renseignements peuvent être transmis aux organismes\nund der Rechtsvorschriften, auf die sie sich bezieht, an die         compétents situés sur le territoire de l’autre Partie contrac-\ndanach im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zustän-           tante, aux fins de l’application de la présente Entente et de la\ndigen Stellen übermittelt werden. Die empfangende Stelle             législation qui s’y rapporte. L’organisme destinataire ne peut\ndarf sie nur für diese Zwecke verwenden. Eine Weiterüber-            les utiliser qu’à ces seules fins. Il est permis de divulguer ces\nmittlung innerhalb der empfangenden Vertragspartei an an-            renseignements à d’autres organismes au sein de la Partie\ndere Stellen oder die Nutzung durch diese Vertragspartei für         contractante destinataire ou de les utiliser à d’autres fins,\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts der Vertragspartei,           dans le cadre légal de la Partie contractante qui a reçu lesdits\ndie die Daten empfangen hat, zulässig, wenn sie Zwecken              renseignements, si cela sert à des fins de protection sociale,\nder sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän-             y compris des procédures judiciaires en lien avec celle-ci.\ngender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch         Cela n’empêche cependant pas de divulguer ces renseigne-\nnicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen        ments dans des cas pour lesquels il existe une obligation de\nhierzu nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der             le faire en vertu des lois ou autres dispositions de la Partie\nempfangenden Vertragspartei zur Verhütung und Verfolgung             contractante destinataire afin de prévenir et de poursuivre les\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung, zur Abwehr erheb-          infractions d’une particulière gravité, afin de protéger la sécu-\nlicher Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder zu steuer-       rité publique de dangers substantiels ou à des fins fiscales.\nlichen Zwecken eine Verpflichtung besteht.\n3. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       3. L’organisme destinataire informe l’organisme qui a transmis\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             le renseignement, à la demande de ce dernier, de l’usage des\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           renseignements transmis et des résultats ainsi poursuivis.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           4. La personne concernée doit être informée, si elle en fait la\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              demande, des renseignements transmis sur sa personne\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das         ainsi que de l’utilisation prévue de ceux ci. Le droit de la per-\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-           sonne concernée d’accéder aux renseignements existant sur\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen            sa personne se conforme par ailleurs au droit interne de la\nRecht der Vertragspartei, von deren Stelle die Auskunft be-          Partie contractante d’où est issu l’organisme faisant l’objet\ngehrt wird.                                                          de cette demande.\n5. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 5. L’organisme transmetteur a l’obligation de veiller à l’exacti-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           tude des renseignements devant être transmis ainsi qu’à la\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung            nécessité et à la proportionnalité de leur transmission par\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-           rapport à l’objectif poursuivi. Dans ce processus, les inter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                   27\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            dictions de transmission applicables dans les législations in-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              ternes doivent être respectées. La transmission de rensei-\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da-            gnements n’est pas effectuée si l’organisme transmetteur a\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-             des raisons de supposer qu’elle irait ainsi à l’encontre de\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betroffe-               l’objectif d’une loi interne ou qu’elle porterait atteinte aux in-\nnen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige               térêts légitimes de la personne concernée. S’il s’avère qu’ont\nDaten oder Daten, die nach dem Recht der übermittelnden                été transmis des renseignements inexacts ou des renseigne-\nVertragspartei nicht übermittelt werden durften, übermittelt           ments dont la transmission est interdite aux termes de la lé-\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-             gislation de la Partie contractante qui les a transmis, l’orga-\nlich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, die Berichtigung      nisme destinataire doit en être immédiatement avisé. Cet\noder Löschung unverzüglich vorzunehmen.                                organisme a alors l’obligation de procéder immédiatement à\nla correction ou à la suppression desdits renseignements.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten werden von der emp-             6. L’organisme d’une Partie contractante auquel le renseigne-\nfangenden Stelle gelöscht, sobald sie zu dem Zweck, zu dem             ment à caractère personnel est transmis supprime ledit ren-\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind und          seignement, dès qu’il n’est plus nécessaire aux fins pour les-\nkein Grund zu der Annahme besteht, dass durch die Lö-                  quelles il a été transmis et s’il n’y a pas de raison de\nschung schutzwürdige Interessen des Betroffenen im Bereich             supposer que la suppression porterait atteinte aux intérêts\nder sozialen Sicherung beeinträchtigt werden.                          légitimes de la personne concernée dans le domaine de la\nprotection sociale.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-        7. L’organisme transmetteur et l’organisme destinataire ont\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-                l’obligation de garder une trace de la transmission et de la\ngenen Daten zu dokumentieren.                                          réception des renseignements à caractère personnel.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten für Betriebs- und Geschäfts-            (3) Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent par analogie aux\ngeheimnisse entsprechend.                                              secrets industriels et d’affaires.\nArtikel 21                                                              Article 21\nWährung und Umrechnungskurs                                                 Devise et taux de change\nGeldleistungen werden von einem Träger der einen Vertrags-             Toute prestation en espèces est payable valablement par l’ins-\npartei an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      titution d’une Partie contractante à toute personne résidant sur le\ntragspartei gewöhnlich aufhält, in der Währung der einen oder          territoire de l’autre Partie contractante dans la monnaie de l’une\nder anderen Vertragspartei wirksam erbracht. Werden sie in der         ou de l’autre Partie contractante. Si le versement est effectué\nWährung der anderen Vertragspartei erbracht, so ist der am Tag         dans la monnaie de l’autre Partie contractante, le taux de change\nder Übermittlung durch die Bank gültige Umrechnungskurs maß-           utilisé est celui en vigueur le jour où le transfert bancaire est\ngebend.                                                                effectué.\nArtikel 22                                                              Article 22\nGebühren und Befreiung von der Legalisation                                   Frais ou exemption de légalisation\n(1) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die           (1) Toute exemption ou réduction de frais administratifs pré-\nAusstellung von Bescheinigungen oder Urkunden, die nach die-           vue par la législation d’une Partie contractante relativement à la\nsen Rechtsvorschriften vorzulegen sind, völlig oder teilweise von      délivrance d’un certificat ou document à produire en application\nVerwaltungskosten befreit, so gilt diese Befreiung auch für Be-        de cette législation est étendue aux certificats et documents à\nscheinigungen oder Urkunden, die nach den Rechtsvorschriften           produire en application de la législation de l’autre Partie contrac-\nder anderen Vertragspartei vorzulegen sind.                            tante.\n(2) Urkunden oder Schriftstücke, die bei Anwendung der                 (2) Tout acte ou document à produire en application des\nRechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien vorzulegen sind,        législations des deux Parties contractantes est dispensé du visa\nbedürfen keiner Legalisation durch die diplomatischen oder kon-        de légalisation par les autorités diplomatiques ou consulaires ou\nsularischen Behörden oder anderen ähnlichen Förmlichkeit.              de toute autre formalité similaire.\nArtikel 23                                                              Article 23\nEinreichung von Schriftstücken                                            Présentation des documents\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-         (1) Si la demande de prestation payable en vertu de la légis-\nten einer Vertragspartei bei einer Stelle im Hoheitsgebiet der an-     lation d’une Partie contractante a été présentée à un organisme\nderen Vertragspartei gestellt worden, die für die Annahme des          sur le territoire de l’autre Partie contractante qui, en vertu de la\nAntrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie gel-          législation de cette dernière Partie contractante, est autorisé à\ntenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als       recevoir une demande pour une prestation similaire, cette de-\nbei dem zuständigen Träger der ersten Vertragspartei am glei-          mande est réputée avoir été présentée à la même date à l’insti-\nchen Tag gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklä-     tution compétente de la première Partie contractante. La pré-\nrungen und Rechtsbehelfe entsprechend.                                 sente disposition s’applique, par analogie, à d’autres demandes,\navis ou recours.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der            (2) Les demandes, avis ou recours reçus par un organisme\nStelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden        d’une Partie contractante sont transmis par cet organisme sans\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertrags-      tarder à l’organisme compétent de l’autre Partie contractante.\npartei weiterzuleiten.\n(3) Für die Anwendung des Teils II, Kapitel 2 gilt ein Antrag auf      (3) Pour l’application du chapitre 2 du titre II, une demande de\neine Leistung nach den Rechtsvorschriften der einen Vertrags-          prestation payable en vertu de la législation d’une Partie contrac-\npartei auch als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den        tante est réputée être également une demande de prestation si-\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei, vorausgesetzt,          milaire payable en vertu de la législation de l’autre Partie contrac-","28                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\ndass der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung             tante pourvu que le requérant, à la date à laquelle il fait sa de-\nmande:\n1. beantragt, dass der Antrag als ein Antrag nach den Rechts-       1. requiert qu’elle soit considérée comme une demande effec-\nvorschriften der anderen Vertragspartei behandelt wird, oder         tuée en vertu de la législation de l’autre Partie contractante;\nou\n2. Informationen bereitstellt, aus denen ersichtlich ist, dass Ver- 2. fournisse des informations dont il ressort que des périodes\nsicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen             d’assurance ont été accomplies en vertu de la législation de\nVertragspartei zurückgelegt wurden.                                  l’autre Partie contractante.\nDies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt,     Toutefois, ce qui précède ne s’applique pas si le requérant de-\ndass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften der an-       mande explicitement que la détermination des droits acquis aux\nderen Vertragspartei erworbenen Ansprüche auf Leistungen in         termes de la législation de l’autre Partie contractante soit différée\nden Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvor-       pour les cas où, aux termes de la législation de cette Partie\nschriften dieser Vertragspartei den Zeitpunkt bestimmen kann,       contractante, il peut choisir la date à utiliser aux fins de détermi-\nder für die Erfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich       ner quand les exigences d’ouverture du droit à ladite prestation\nsein soll.                                                          auront été remplies.\nArtikel 24                                                           Article 24\nÄrztliche Untersuchungen                                               Expertises médicales\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor-       (1) Les expertises médicales prévues par la législation d’une\ngesehenen ärztlichen Untersuchungen werden, so weit wie mög-        Partie contractante sont, dans la mesure du possible, effectuées,\nlich, auf Antrag des zuständigen Trägers im Hoheitsgebiet der       à la demande de l’institution compétente, sur le territoire de l’au-\nanderen Vertragspartei vom Träger des Ortes des vorübergehen-       tre Partie contractante, par l’institution du lieu de séjour ou de\nden oder gewöhnlichen Aufenthalts des Antragstellers durchge-       résidence de la personne requérante. L’institution qui demande\nführt. Der Träger, der die ärztlichen Untersuchungen verlangt, er-  les expertises médicales rembourse à l’institution qui les effectue\nstattet dem Träger, der sie durchführt, die Kosten dieser           les frais de ces expertises de même que les frais raisonnables\nUntersuchungen wie auch die hiermit verbundenen angemesse-          d’hébergement, de repas et de transport y afférents. L’institution\nnen Kosten der Unterbringung und Verpflegung sowie die ange-        requérante rembourse à la personne soumise à une expertise les\nmessenen Fahrtkosten. Der ersuchende Träger erstattet der un-       autres frais, conformément à la législation qu’elle applique.\ntersuchten Person die sonstigen Kosten nach den von ihm\nanzuwendenden Rechtsvorschriften.\n(2) Die Anerkennung der nach Absatz 1 durchgeführten ärzt-          (2) Les expertises médicales effectuées aux termes du para-\nlichen Untersuchungen darf nicht versagt werden, nur weil sie im    graphe 1 ne peuvent être refusées du seul fait qu’elles ont été\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchgeführt worden        produites sur le territoire de l’autre Partie contractante.\nsind.\n(3) Der Träger einer Vertragspartei übermittelt, soweit nach        (3) L’institution d’une Partie contractante fournit gratuitement\nseinen Rechtsvorschriften einschließlich der Gesetze und Vor-       à l’institution de l’autre Partie contractante, sur demande et dans\nschriften über den Schutz persönlicher Daten zulässig, dem Trä-     la mesure permise par sa législation, comprenant les lois et rè-\nger der anderen Vertragspartei auf Ersuchen kostenlos die in sei-   glements relatifs à la protection des renseignements personnels,\nnem Besitz befindlichen ärztlichen Angaben und Unterlagen, die      toute donnée et tout document médicaux en sa possession se\nsich auf die Erwerbsminderung des Antragstellers oder des Be-       rapportant à la diminution de la capacité de gain du demandeur\nrechtigten beziehen.                                                ou du bénéficiaire.\nArtikel 25                                                           Article 25\nAmtssprachen und Bekanntgaben                                     Langues officielles et communications\nDie in Artikel 19 Absatz 1 genannten Stellen können bei Durch-      Aux fins de l’application de la législation des Parties contrac-\nführung der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien und dieser      tantes et de la présente Entente, les organismes visés au para-\nVereinbarung in der Amtssprache jeder Vertragspartei unmittel-      graphe 1 de l’article 19 peuvent communiquer directement entre\nbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Ver-     eux ainsi qu’avec les personnes concernées ou leurs représen-\ntretern verkehren. Entscheidungen eines Gerichts oder eines Trä-    tants dans la langue officielle de chaque Partie contractante. Une\ngers einer Vertragspartei können einer Person, die sich im          décision d’un tribunal ou d’une institution d’une Partie contrac-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewöhnlich oder vor-       tante peut être communiquée directement à une personne rési-\nübergehend aufhält, unmittelbar bekannt gegeben werden.             dant ou séjournant sur le territoire de l’autre Partie contractante.\nSatz 2 gilt auch für Entscheidungen der Gerichte und Bescheide,     La deuxième phrase s’applique aussi aux décisions des cours et\ndie bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über die            aux notifications émises dans le cadre de la mise en œuvre de\nVersorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die        la Loi allemande régissant l’aide aux victimes de guerre (Gesetz\ndieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen werden.        über die Versorgung der Opfer des Krieges) et des lois déclarant\nque la Loi susmentionnée doit être appliquée par analogie.\nArtikel 26                                                           Article 26\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Règlement des différends\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über        (1) Les différends entre les deux Parties contractantes au su-\ndie Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung sollen, so-        jet de l’interprétation ou de l’application de la présente Entente\nweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.      doivent, autant que possible, être réglés par les autorités compé-\ntentes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il est sou-\nden, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem           mis, à la demande d’une Partie contractante, à un tribunal d’ar-\nSchiedsgericht unterbreitet.                                        bitrage.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                29\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (3) Le tribunal d’arbitrage est constitué ad hoc; chaque Partie\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   contractante nomme un membre et les deux membres se met-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         tent d’accord pour choisir comme président le ressortissant d’un\nder von den Regierungen beider Vertragsparteien bestellt wird.        État tiers qui est nommé par les gouvernements des deux Parties\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann          contractantes. Les membres sont nommés dans un délai de\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-       deux mois, le président dans un délai de trois mois après que\npartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem    l’une des Parties contractantes a fait savoir à l’autre qu’elle dé-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                     sire soumettre le différend au tribunal d’arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-          (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas respec-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede           tés et à défaut d’un autre arrangement, chaque Partie contrac-\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs       tante peut prier le Président de la Cour internationale de Justice\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der           de procéder aux nominations nécessaires. Si le Président est\nPräsident Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist er aus      ressortissant de l’une des Parties contractantes ou s’il est em-\neinem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die         pêché pour une autre raison, il appartient au vice-président de\nErnennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan-           procéder aux nominations. Si le vice-président est, lui aussi, res-\ngehöriger einer Vertragspartei oder ist auch er verhindert, so soll   sortissant de l’une des Parties contractantes, ou s’il est égale-\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht       ment empêché, c’est au membre de la Cour suivant immédiate-\nStaatsangehöriger einer Vertragspartei ist, die Ernennungen vor-      ment dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortissant de l’une\nnehmen.                                                               des Parties contractantes qu’il appartient de procéder aux no-\nminations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-           (5) Le tribunal d’arbitrage prend ses décisions sur la base des\ngrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des          traités existant entre les États et du droit international général, à\nallgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend.          la majorité des voix. Ses décisions sont obligatoires.\n(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie        (6) Chaque Partie contractante prend à sa charge les frais oc-\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die         casionnés par son propre membre, ainsi que les frais de sa re-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von              présentation dans la procédure devant le tribunal d’arbitrage; les\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds-        frais du président ainsi que les autres frais sont assumés, à parts\ngericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen           égales, par les deux Parties contractantes. Le tribunal d’arbitrage\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                      peut fixer d’autres modalités de prise en charge des dépenses.\nPour le reste, le tribunal d’arbitrage règle lui-même sa procédure.\nTeil IV                                                              Titre IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                         Dispositions transitoires et finales\nArtikel 27                                                            Article 27\nLeistungsansprüche aufgrund der Vereinbarung                          Droits aux prestations en application de l’Entente\n(1) Diese Vereinbarung begründet keinen Anspruch auf Leis-            (1) La présente Entente n’ouvre aucun droit au paiement\ntungen für die Zeit vor ihrem Inkrafttreten. Die aufgrund der Ver-    d’une prestation pour une période antérieure à la date de son en-\neinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bun-            trée en vigueur. Les droits acquis en application de l’Entente en\ndesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über             matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre le Gouverne-\nSoziale Sicherheit erworbenen Ansprüche bleiben unberührt.            ment du Québec et le Gouvernement de la République fédérale\nd’Allemagne ne sont pas affectés.\n(2) Bei Anwendung dieser Vereinbarung werden auch die vor             (2) Pour la mise en application de la présente Entente, il est\nihrem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar-      tenu compte des faits pertinents survenus aux termes de la légis-\nteien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.                 lation des Parties contractantes avant l’entrée en vigueur de la\nprésente Entente.\n(3) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung sind ohne Rück-              (3) La validité légale des décisions prises avant l’entrée en vi-\nsicht auf die Rechtskraft von Entscheidungen anzuwenden, die          gueur de la présente Entente ne s’oppose pas à l’application des\nvor dem Inkrafttreten der Vereinbarung getroffen worden sind.         dispositions de la présente Entente.\n(4) Eine vor dem Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung           (4) Une prestation accordée avant la date de l’entrée en\nerbrachte Leistung wird auf Antrag der betreffenden Person neu        vigueur de la présente Entente est révisée, à la demande de la\nfestgestellt. Sie kann auch von Amts wegen neu festgestellt wer-      personne intéressée. Elle peut également être révisée d’office.\nden. Ergäbe die Neufeststellung keine oder eine niedrigere Geld-      Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, si cette révision\nleistung, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten der Ver- ne conduit à aucune prestation ou conduit à une prestation\neinbarung gezahlt worden ist, so ist die Leistung ungeachtet des      moindre que celle versée en dernier lieu pour toute période pré-\nAbsatzes 3 in der Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiterzuzah-        cédant l’entrée en vigueur de la présente Entente, la prestation\nlen.                                                                  est maintenue au montant de la prestation antérieurement\nversée.\nArtikel 28                                                            Article 28\nSchlussprotokoll                                                       Protocole final\nDas Schlussprotokoll ist Bestandteil dieser Vereinbarung.             Le Protocole final fait partie de la présente Entente.\nArtikel 29                                                            Article 29\nInkrafttreten und Außerkrafttreten                                     Entrée en vigueur et abrogation\n(1) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats         (1) La présente Entente entre en vigueur le 1er jour du\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die beiden Vertragspar-       deuxième mois suivant le mois au cours duquel les deux Parties","30                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nteien einander mitgeteilt haben, dass die internen Verfahren für     contractantes se sont mutuellement informées que les procé-\ndas Inkrafttreten abgeschlossen sind. Maßgebend ist der Tag          dures internes nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente\ndes Eingangs der letzten Mitteilung.                                 Entente ont été accomplies. Le jour de la réception de la der-\nnière notification fait foi.\n(2) Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten außer           (2) À compter de l’entrée en vigueur de la présente Entente,\nKraft:                                                               sont abrogés:\n– die Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung           – L’Entente en matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Que-            le Gouvernement du Québec et le Gouvernement de la Répu-\nbec über Soziale Sicherheit und                                      blique fédérale d’Allemagne;\n– die Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zur Durchführung der Ver-        – L’Arrangement d’application du 14 mai 1987 de l’Entente en\neinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bun-           matière de sécurité sociale du 14 mai 1987 entre le Gouver-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über            nement du Québec et le Gouvernement de la République fé-\nSoziale Sicherheit.                                                  dérale d’Allemagne.\nArtikel 30                                                            Article 30\nGeltungsdauer                                                              Durée\n(1) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-           (1) La présente Entente est conclue pour une durée indéfinie.\nsen. Sie kann von einer Vertragspartei durch Notifikation an die     Elle peut être dénoncée par une des Parties contractantes par\nandere Vertragspartei gekündigt werden. Die Vereinbarung tritt       notification à l’autre Partie contractante. La présente Entente\nam 31. Dezember des auf die Notifikation folgenden Jahres au-        prend fin le 31 décembre de l’année qui suit la date de la notifi-\nßer Kraft.                                                           cation.\n(2) Tritt diese Vereinbarung infolge Kündigung außer Kraft, so       (2) En cas de dénonciation de la présente Entente, ses dispo-\ngelten ihre Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis-          sitions, en ce qui a trait aux droits acquis jusqu’à la date de ces-\ntungsansprüche weiter; zur Regelung der aufgrund der Verein-         sation de la présente Entente, sont maintenues; des négocia-\nbarung erworbenen Anwartschaften werden Verhandlungen ge-            tions sont entreprises afin de statuer sur les droits en cours\nführt.                                                               d’acquisition en vertu de la présente Entente.\nGeschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften,           Fait à Québec le 20 april 2010 en deux exemplaires, en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-       langues française et allemande, chaque texte faisant également\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nGeorg Witschel\nFür die Regierung von Quebec\nPour le gouvernement du Québec\nPierre Arcand","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                  31\nSchlussprotokoll\nzur Vereinbarung vom 20. April 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit\nProtocole final\nà l’Entente du 20 avril 2010\nen matière de sécurité sociale\nentre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le gouvernement du Québec\nBei der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Regie-          Lors de la signature de l’Entente en matière de sécurité so-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von           ciale entre le gouvernement du Québec et le gouvernement de la\nQuebec über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten der       République fédérale d’Allemagne, les plénipotentiaires des deux\nbeiden Vertragsparteien Folgendes vereinbart:                       Parties contractantes sont convenus des dispositions suivantes:\n1. Zu Artikel 2 der Vereinbarung:                                   1. Relativement à l’article 2 de l’Entente:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende              a) Le chapitre 2 du titre II de l’Entente ne s’applique pas à\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und Alters-                l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs de\nsicherung der Landwirte gilt Teil II, Kapitel 2 der Verein-          la sidérurgie ni à la Sécurité de vieillesse des agriculteurs\nbarung nicht.                                                        de la République fédérale d’Allemagne.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik               b) Si, en vertu de la législation de la République fédérale\nDeutschland außer den Voraussetzungen für die Anwen-                 d’Allemagne, outre les conditions d’application de l’En-\ndung der Vereinbarung auch die Voraussetzungen für die               tente, sont également satisfaites les conditions d’appli-\nAnwendung einer anderen Übereinkunft oder einer über-                cation de toute autre convention ou d’une réglementa-\nstaatlichen Regelung erfüllt, so lässt der deutsche Träger           tion supranationale, l’institution allemande ne tient pas\nbei Anwendung der Vereinbarung die andere Überein-                   compte de cette autre convention ou de cette réglemen-\nkunft oder die überstaatliche Regelung unberücksich-                 tation supranationale aux fins de l’application de l’En-\ntigt.                                                                tente.\nc) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 der Vereinbarung               c) Nonobstant le paragraphe 2 de l’article 2 de l’Entente et\nund des vorstehenden Buchstabens b berücksichtigen                   l’alinéa b) ci-dessus, pour les fins de l’application de\ndie deutschen Träger bei der Anwendung der Vereinba-                 l’Entente, les institutions allemandes considèrent les pé-\nrung Versicherungszeiten, die in der kanadischen Ren-                riodes d’assurance accomplies en vertu du Régime de\ntenversicherung zurückgelegt worden sind, in gleicher                pensions du Canada comme équivalentes à des pé-\nWeise wie Versicherungszeiten, die in der Rentenversi-               riodes d’assurance accomplies en vertu du Régime de\ncherung von Quebec zurückgelegt worden sind.                         rentes du Québec.\nd) Artikel 2 Absatz 2 der Vereinbarung und der vorstehen-            d) Le paragraphe 2 de l’article 2 de l’Entente et l’alinéa b)\nde Buchstabe b finden keine Anwendung, soweit die                    ci-dessus ne s’appliquent pas si la législation de\nRechtsvorschriften über soziale Sicherheit, die sich für             sécurité sociale, découlant pour la République fédérale\ndie Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatli-                  d’Allemagne d’accords internationaux ou du droit\nchen Verträgen oder überstaatlichem Recht ergeben                    supranational ou servant à leur mise en application,\noder zu deren Ausführung dienen, Versicherungslastre-                contient des dispositions concernant la répartition de la\ngelungen enthalten.                                                  charge d’assurance.\ne) Die Vereinbarung gilt für Gesetze und Verordnungen von            e) L’Entente ne s’applique aux actes législatifs et régle-\nQuebec, die die bestehenden Rechtsvorschriften auf                   mentaires du Québec qui étendent la législation exis-\nneue Gruppen von Leistungsempfängern oder auf an-                    tante à des nouvelles catégories de bénéficiaires ou à\ndere Leistungen ausdehnen, nur, wenn Quebec dem                      de nouvelles prestations que s’il n’y a pas, à cet égard,\nnicht binnen drei Monaten nach der amtlichen Veröffent-              opposition du Québec, notifiée à la République fédérale\nlichung dieser Gesetze und Verordnungen gegenüber                    d’Allemagne dans un délai de trois mois à compter de\nder Bundesrepublik Deutschland widerspricht.                         la publication officielle de ces actes.\n2. Zu Artikel 3 der Vereinbarung:                                   2. Relativement à l’article 3 de l’Entente:\nBei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften sind                  Aux fins de l’application de la législation allemande, les res-\nauch Staatsangehörige eines Staates, in dem die Verord-              sortissants d’un État dans le ressort duquel le règlement\nnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG)                      (CEE) n° 1408/71 ou le règlement (CE) n° 883/2004 est ap-\nNr. 883/2004 anzuwenden ist, unter Artikel 3 Nummer 1 der            plicable doivent être compris dans le champ d’application\nVereinbarung einbezogen.                                             du numéro 1 de l’article 3 de l’Entente.\n3. Zu den Artikeln 4 und 5 der Vereinbarung und zu Nummer 4         3. Relativement à l’article 4 et à l’article 5 de l’Entente, ainsi\nBuchstabe c des Schlussprotokolls:                                   qu’à l’alinéa c) du paragraphe 4 du Protocole final:","32                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nBei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik          Aux fins de l’application de la législation de la République\nDeutschland stehen die in Artikel 3 Nummer 1 bis 4 der           fédérale d’Allemagne, les personnes visées aux numéros 1\nVereinbarung genannten Personen, die sich in Kanada              à 4 de l’article 3 de l’Entente, qui résident hors du Québec\naußerhalb von Quebec gewöhnlich aufhalten, den Staats-           au Canada sont assimilées aux ressortissants du Québec.\nangehörigen von Quebec gleich.\n4. Zu Artikel 4 der Vereinbarung:                                4. Relativement à l’article 4 de l’Entente:\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ver-       a) Les dispositions concernant la répartition de la charge\nträgen bleiben unberührt.                                        d’assurance comprises dans les accords internationaux\nne sont pas touchées.\nb) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-            b) La législation de la République fédérale d’Allemagne qui\nland, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeit-        garantit la participation des assurés et des employeurs\ngeber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger             dans les organismes d’autogestion des institutions et de\nund ihrer Verbände sowie in der Rechtsprechung der so-           leurs associations de même que dans les décisions judi-\nzialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.              ciaires en matière de sécurité sociale n’est pas touchée.\nc) Mit Ausnahme der deutschen Staatsangehörigen sind             c) À l’exception des ressortissants allemands, les per-\ndie in Artikel 3 Nummer 1 bis 3 der Vereinbarung ge-             sonnes visées aux numéros 1 à 3 de l’article 3 de l’En-\nnannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsge-              tente qui résident sur le territoire du Québec ne sont ad-\nbiet von Quebec aufhalten, zur freiwilligen Versicherung         missibles à l’assurance volontaire en vertu de\nin der deutschen Rentenversicherung nur berechtigt,              l’assurance pension allemande que si elles ont versé des\nwenn sie zu dieser für mindestens sechzig Kalendermo-            cotisations valables à ce dernier régime pour au moins\nnate Beiträge wirksam entrichtet haben oder aufgrund             soixante mois civils, ou si elles étaient admissibles à\nübergangsrechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem             l’assurance volontaire en vertu de la législation transi-\n19. Oktober 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versi-         toire qui était en vigueur avant le 19 octobre 1972. Ces\ncherung berechtigt waren. Sie sind mit Ausnahme der              personnes, à l’exception de celles visées au numéro 3\nunter Artikel 3 Nummer 3 der Vereinbarung genannten              de l’article 3 de l’Entente, sont également admissibles à\nPersonen auch dann zur freiwilligen Versicherung in der          l’assurance volontaire aux termes de l’assurance pen-\ndeutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie                sion allemande si elles ont versé une cotisation volon-\nspätestens am Tag vor dem Inkrafttreten der Verein-              taire à l’assurance pension allemande au plus tard le jour\nbarung einen freiwilligen Beitrag zur deutschen Renten-          précédant l’entrée en vigueur de l’Entente.\nversicherung entrichtet haben.\nd) Sich gewöhnlich in Quebec aufhaltende Personen, die           d) Les personnes résidant au Québec et ressortissantes\ndie Staatsangehörigkeit eines Staates haben, in dem die          d’un État dans le ressort duquel le règlement (CEE)\nVerordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG)            n° 1408/71 ou le règlement (CE) n° 883/2004 est appli-\nNr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen Versi-        cable sont admissibles à l’assurance volontaire aux\ncherung in der deutschen Rentenversicherung nur nach             termes de l’assurance pension allemande uniquement\nMaßgabe dieser Verordnungen berechtigt.                          dans la mesure de l’application de ces règlements.\n5. Zu Artikel 5 der Vereinbarung:                                5. Relativement à l’article 5 de l’Entente:\na) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland         a) La législation de la République fédérale d’Allemagne re-\nüber Geldleistungen aus Versicherungszeiten, die nicht           lative aux prestations en espèces fondées sur des pé-\nnach Bundesrecht zurückgelegt sind, werden nicht be-             riodes d’assurance accomplies en vertu des lois autres\nrührt.                                                           que la loi fédérale n’est pas touchée.\nb) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland         b) La législation de la République fédérale d’Allemagne re-\nüber Leistungen zur Teilhabe durch die Träger der Ren-           lative aux prestations de participation (Leistungen zur\ntenversicherung und der Alterssicherung der Landwirte            Teilhabe) servies par les institutions de l’Assurance pen-\nbleiben unberührt.                                               sion et de la Sécurité de vieillesse des agriculteurs n’est\npas touchée.\nc) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Quebec            c) L’article 5 de l’Entente ne s’applique pas à une personne\ngilt Artikel 5 der Vereinbarung in Bezug auf eine Rente          qui réside au Québec en ce qui a trait à une pension en\nnach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik                   vertu de la législation de la République fédérale d’Alle-\nDeutschland wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nicht,           magne régissant la réduction de la capacité de travail\nwenn die Erwerbsminderung nicht ausschließlich auf               rémunéré si la diminution de la capacité de gain rému-\ndem Gesundheitszustand beruht.                                   néré n’est pas causée uniquement par l’état de santé de\ncette personne.\n6. Zu den Artikeln 6 bis 10 der Vereinbarung:                    6. Relativement aux articles 6 à 10 de l’Entente:\na) Gelten für eine Person nach den Bestimmungen der Ver-         a) Si la législation de la République fédérale d’Allemagne\neinbarung die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik              s’applique à une personne en vertu des dispositions de\nDeutschland, so finden in gleicher Weise auf sie und ih-         l’Entente, les dispositions de la République fédérale\nren Arbeitgeber hinsichtlich dieser Erwerbstätigkeit auch        d’Allemagne relatives à l’assujettissement obligatoire\ndie Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland über             découlant de la législation sur la promotion de l’emploi\ndie Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeits-             s’appliquent également de la même façon à cette per-\nförderung Anwendung.                                             sonne et à son employeur en ce qui a trait à cette acti-\nvité professionnelle.\nb) Arbeitgeber von vorübergehend im Hoheitsgebiet der            b) Les employeurs des travailleurs salariés employés tem-\nanderen Vertragspartei beschäftigten Arbeitnehmern               porairement sur le territoire de l’autre Partie contractante\nsind verpflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes            ont l’obligation de coopérer, dans le domaine de la pro-\nund der Unfallverhütung mit den dafür zuständigen                tection contre les maladies et les accidents du travail et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                               33\nTrägern und Organisationen dieser Vertragspartei zu-                celui de la prévention des accidents, avec les institutions\nsammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche                     et les organisations compétentes de cette Partie\nRegelungen bleiben unberührt.                                       contractante. Les réglementations internes plus éten-\ndues ne sont pas touchées.\n7. Zu den Artikeln 6 bis 8 der Vereinbarung:                       7. Relativement aux articles 6 à 8 de l’Entente:\nDie Artikel 6 bis 8 der Vereinbarung gelten entsprechend für       Les articles 6 à 8 de l’Entente sont applicables, par analo-\nPersonen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch         gie, aux personnes qui, n’étant pas travailleurs salariés, sont\ndie in Artikel 2 Absatz 1 der Vereinbarung bezeichneten            cependant soumises à la législation visée au paragraphe 1\nRechtsvorschriften beziehen.                                       de l’article 2 de l’Entente.\n8. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 10 der Vereinbarung:                8. Relativement aux articles 6 à 8 et 10 de l’Entente:\nDie Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland              La législation de la République fédérale d’Allemagne rela-\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen            tive à la couverture d’assurance pour les prestations d’as-\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-             sistance et autres activités indépendantes d’un emploi à\nben unberührt.                                                     l’étranger n’est pas touchée.\n9. Zu Artikel 7 der Vereinbarung:                                  9. Relativement à l’article 7 de l’Entente:\na) Eine Entsendung in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-           a) Il n’y a pas détachement sur le territoire de l’autre Partie\ntragspartei liegt insbesondere dann nicht vor, wenn                 contractante lorsque, notamment,\n– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht                  – l’activité de la personne salariée détachée ne corres-\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Hoheits-                  pond pas au domaine d’activités de l’employeur sur\ngebiet der entsendenden Vertragspartei entspricht;                  le territoire de la Partie contractante d’origine;\n– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im                   – l’employeur de la personne salariée détachée\nHoheitsgebiet der entsendenden Vertragspartei ge-                   n’exerce pas d’activité professionnelle notable de\nwöhnlich eine nennenswerte geschäftliche Tätigkeit                  manière habituelle sur le territoire de la Partie\nnicht ausübt;                                                       contractante d’origine;\n– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person                 – la personne recrutée aux fins du détachement ne ré-\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt                   sidait pas, à cette date, sur le territoire de la Partie\nnicht im Hoheitsgebiet der entsendenden Vertrags-                   contractante d’origine;\npartei hat;\n– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen                   – la mise à disposition de travailleurs intérimaires\ndas Recht einer Vertragspartei oder beider Vertrags-                constitue une infraction à la législation d’une Partie\nparteien darstellt oder                                             contractante ou des deux ou;\n– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen-                – la personne salariée a été employée pendant moins\ndezeitraums weniger als sechs Monate im Hoheits-                    de six mois sur le territoire de la Partie contractante\ngebiet der entsendenden Vertragspartei beschäftigt                  d’origine depuis la fin de la précédente période de\nwar.                                                                détachement.\nb) Der in Artikel 7 genannte Zeitraum von sechzig Ka-              b) La période de soixante mois civils prévue à l’article 7\nlendermonaten beginnt für eine Person, die bei Inkraft-             débute à compter de la date de l’entrée en vigueur de\ntreten der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der               l’Entente en matière de sécurité sociale du 14 mai 1987\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der                    entre le Gouvernement du Québec et le Gouvernement\nRegierung von Quebec über Soziale Sicherheit bereits                de la République fédérale d’Allemagne pour une per-\nentsandt war, mit diesem Zeitpunkt.                                 sonne qui était déjà détachée à cette date.\nc) Ist eine Person zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser         c) Pour une personne détachée à la date de l’entrée en\nVereinbarung bereits entsandt, wird die bereits zuvor zu-           vigueur de la présente Entente, la période de détache-\nrückgelegte Zeit der Entsendung auf die sechzig Kalen-              ment accomplie avant cette date est prise en compte\ndermonate angerechnet.                                              pour le calcul de la période de 60 mois civils.\n10. Zu Artikel 7 bis 10 der Vereinbarung:                          10. Relativement aux articles 7 à 10 de l’Entente:\nFür Quebec gelten die Artikel 7 bis 10 der Vereinbarung            Pour le Québec, les articles 7 à 10 de l’Entente ne sont pas\nnicht für Personen, die sich gewöhnlich außerhalb des              applicables aux personnes résidant habituellement à l’exté-\nHoheitsgebiets von Quebec aufhalten.                               rieur du territoire du Québec.\n11. Zu Artikel 9 der Vereinbarung:                                 11. Relativement à l’article 9 de l’Entente:\na) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine           a) Pour la République fédérale d’Allemagne, toute per-\nPerson, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet erwerbstätig ist,          sonne qui ne travaille pas sur son territoire est réputée\nals an dem Ort erwerbstätig, an dem sie zuletzt vorher              travailler dans le lieu de son emploi précédent. Si elle ne\nerwerbstätig war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet             travaillait précédemment pas sur le territoire de la Ré-\nder Bundesrepublik Deutschland erwerbstätig, so gilt sie            publique fédérale d’Allemagne, elle est réputée travailler\nals an dem Ort erwerbstätig, an dem die deutsche zu-                dans le lieu où se trouve le siège de l’autorité allemande\nständige Behörde ihren Sitz hat.                                    compétente.\nb) Für eine in Artikel 9 Absatz 2 der Vereinbarung bezeich-        b) Pour une personne visée au paragraphe 2 de l’article 9\nnete Person, die bei Inkrafttreten der Vereinbarung vom             de l’Entente qui était déjà en fonction à la date de l’en-\n14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesre-                   trée en vigueur de l’Entente en matière de sécurité so-\npublik Deutschland und der Regierung von Quebec über                ciale du 14 mai 1987 entre le Gouvernement du Québec\nSoziale Sicherheit bereits beschäftigt war, beginnt die             et le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-\nFrist von sechs Monaten mit diesem Zeitpunkt.                       magne, le délai de six mois commence à cette date.","34                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\n12. Zu Artikel 10 der Vereinbarung:                                12. Relativement à l’article 10 de l’Entente:\na) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine           a) Pour la République fédérale d’Allemagne, toute per-\nPerson, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet erwerbstätig ist,         sonne qui ne travaille pas sur son territoire est réputée\nals an dem Ort erwerbstätig, an dem sie zuletzt vorher             travailler dans le lieu de son emploi précédent. Si elle ne\nerwerbstätig war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet            travaillait précédemment pas sur le territoire de la Ré-\nder Bundesrepublik Deutschland erwerbstätig, so gilt sie           publique fédérale d’Allemagne, elle est réputée travailler\nals an dem Ort erwerbstätig, an dem die deutsche zu-               dans le lieu où se trouve le siège de l’autorité allemande\nständige Behörde ihren Sitz hat.                                   compétente.\nb) Artikel 10 der Vereinbarung gilt insbesondere für einen         b) L’article 10 de l’Entente s’applique en particulier à toute\nArbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz im Hoheits-               personne salariée d’une entreprise ayant son siège sur\ngebiet einer Vertragspartei, der vorübergehend von ei-             le territoire d’une Partie contractante amenée à être em-\nner Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens im                ployée provisoirement par une société de participation\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt               de ladite entreprise sur le territoire de l’autre Partie\nwird und für diesen Zeitraum zu Lasten der Beteiligungs-           contractante et à percevoir un salaire de la société de\ngesellschaft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-             participation sur le territoire de l’autre Partie contrac-\ntei Arbeitsentgelt bezieht.                                        tante durant cette période.\n13. Zu Artikel 15 der Vereinbarung:                                13. Relativement à l’article 15 de l’Entente:\na) Soweit nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei         a) Dans la mesure où il est exigé pour l’ouverture du droit\nfür den Erwerb eines Leistungsanspruchs erforderlich               à une prestation, selon la législation d’une Partie\nist, dass innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor Ein-            contractante, que des périodes d’assurance aient été\ntritt des Leistungsfalls Versicherungszeiten zurückgelegt          accomplies à l’intérieur d’un certain intervalle de temps\nworden sind, berücksichtigt der zuständige Träger nur              précédant l’évènement ouvrant droit à la prestation,\ninnerhalb dieses Zeitraums zurückgelegte anrechnungs-              l’institution compétente ne tient compte que des pé-\nfähige Versicherungszeiten; er berücksichtigt auch an-             riodes d’assurance admissibles accomplies au cours de\nrechnungsfähige Versicherungszeiten, die allein nach               cet intervalle de temps; elle tient aussi compte des pé-\nden Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu-              riodes d’assurance admissibles qui ont été accomplies\nrückgelegt worden sind.                                            seulement en vertu de la législation de l’autre Partie\ncontractante.\nb) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den                b) Pour l’ouverture du droit à une prestation en vertu de la\nRechtsvorschriften von Quebec berücksichtigt der zu-               législation du Québec, l’institution compétente du Qué-\nständige Träger von Quebec auch Zeiten des Leistungs-              bec considère comme une période d’assurance toute\nbezugs wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den                période au cours de laquelle une personne a reçu une\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland als              prestation à la suite d’une diminution de sa capacité de\nVersicherungszeit.                                                 gain en vertu de la législation de la République fédérale\nd’Allemagne.\nc) Lässt sich eine nach den Rechtsvorschriften einer Ver-          c) Lorsqu’il est impossible de déterminer avec exactitude à\ntragspartei zurückgelegte anrechnungsfähige Versiche-              quelle année civile correspond une période d’assurance\nrungszeit nicht genau einem Kalenderjahr zuordnen, so              admissible accomplie en vertu de la législation d’une\nwird angenommen, dass sie sich nicht mit einer nach                Partie contractante, cette période est présumée ne pas\nden Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu-              se superposer à une période d’assurance admissible ac-\nrückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeit                  complie en vertu de la législation de l’autre Partie\nüberschneidet.                                                     contractante.\nd) Artikel 15 der Vereinbarung gilt entsprechend für Leis-         d) L’article 15 de l’Entente s’applique par analogie aux\ntungen, deren Erbringung nach den Rechtsvorschriften               prestations qui sont octroyées à la discrétion d’une ins-\nder Bundesrepublik Deutschland im Ermessen eines                   titution en vertu de la législation de la République fédé-\nTrägers liegt.                                                     rale d’Allemagne.\ne) Den für einen Leistungsanspruch auf Altersrente vor             e) Les cotisations obligatoires au Régime de rentes du\nErreichen der Regelaltersgrenze oder auf Rente wegen               Québec, relativement à un emploi ou un travail auto-\nverminderter Erwerbsfähigkeit nach den Rechts-                     nome, sont équivalentes aux cotisations obligatoires, re-\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland vorausge-              lativement à un emploi ou un travail autonome, requises\nsetzten Pflichtbeiträgen für eine versicherungspflichtige          aux termes de la législation de la République fédérale\nBeschäftigung oder Tätigkeit stehen Pflichtbeiträge für            d’Allemagne pour avoir droit à une pension de vieillesse\neine Beschäftigung oder Tätigkeit in der Renten-                   avant l’âge légal prévu ou à une pension pour cause de\nversicherung von Quebec gleich.                                    diminution de la capacité de gain.\n14. Zu Artikel 17 der Vereinbarung:                                14. Relativement à l’article 17 de l’Entente:\nBergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 der        Les entreprises minières au sens du paragraphe 1 de l’arti-\nVereinbarung sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähn-          cle 17 de l’Entente sont des entreprises qui exploitent des\nliche Stoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwie-           minéraux ou des substances semblables selon les règles\ngend unterirdisch gewonnen werden.                                 des mineurs ou des pierres et de la terre principalement\ndans des opérations souterraines.\n15. Zu den Artikeln 19 und 24 der Vereinbarung:                    15. Relativement aux articles 19 et 24 de l’Entente:\nDie Barauslagen nach Artikel 19 Absatz 1 der Vereinbarung          Les montants déboursés en espèces en vertu du para-\nund die Kosten nach Artikel 24 Absatz 1 der Vereinbarung           graphe 1 de l’article 19 de l’Entente et les frais prévus au\numfassen weder geringfügige Kosten für Kommunikation               paragraphe 1 de l’article 24 de l’Entente n’incluent pas les\nnoch laufende Personal- und Verwaltungskosten.                     dépenses minimes de communication ni le coût du person-\nnel régulier ni les frais administratifs habituels.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                 35\n16. Zu Artikel 20 der Vereinbarung:                                 16. Relativement à l’article 20 de l’Entente:\na) Für Quebec bedeutet der Ausdruck „schutzwürdige                  a) Pour le Québec, l’expression «intérêts légitimes» signifie\nInteressen“ die Rechte und Freiheiten, die durch die                les droits et libertés garantis par la Charte québécoise\nCharta der Rechte und Freiheiten der Person von                     des droits et libertés de la personne et la Charte cana-\nQuebec sowie der Charta der Rechte und Freiheiten von               dienne des droits et libertés.\nKanada garantiert werden.\nb) Für Quebec bedeutet der Ausdruck „Rechtsvorschrif-               b) Pour le Québec, le mot «législation» comprend égale-\nten“ auch die Gesetze und Vorschriften über den Schutz              ment les lois et les règlements relatifs à la protection des\nder persönlichen Daten.                                             renseignements personnels.\n17. Bei Anwendung der Vereinbarung werden Rechtsvorschrif-          17. Aux fins de l’application de l’Entente, la législation de la Ré-\nten der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie für Per-             publique fédérale d’Allemagne n’est pas touchée dans la\nsonen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus Grün-           mesure où elle comporte des dispositions plus avanta-\nden der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung                 geuses pour les personnes qui ont souffert à cause de leurs\ngeschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthalten,            opinions politiques ou pour des raisons raciales, religieuses\nnicht berührt.                                                      ou idéologiques.\nGeschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften,          Fait à Québec le 20 avril 2010 en deux exemplaires, en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-      langues française et allemande, chaque texte faisant également\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nGeorg Witschel\nFür die Regierung von Quebec\nPour le gouvernement du Québec\nPierre Arcand","36               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nVereinbarung\nzur Durchführung der Vereinbarung vom 20. April 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Quebec\nüber Soziale Sicherheit\n(Durchführungsvereinbarung)\nArrangement d’application\nde l’Entente du 20 avril 2010\nen matière de sécurité sociale\nentre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le gouvernement du Québec\n(Arrangement d’application)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung von Quebec –                                        le gouvernement du Québec –\nim Einklang mit Artikel 18 Absatz 1 der Vereinbarung vom         Conformément au paragraphe 1 de l’article 18 de l’Entente en\n20. April 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik         matière de sécurité sociale du 20 avril 2010 entre le gouverne-\nDeutschland und der Regierung von Quebec über Soziale            ment de la République fédérale d’Allemagne et le gouvernement\nSicherheit, im Folgenden als „Vereinbarung“ bezeichnet –         du Québec, désignée ci-après comme l’«Entente» –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      sont convenus des dispositions suivantes:\nAbschnitt I                                                           Titre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                        Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                                     Définitions\nDie Ausdrücke, die in dieser Durchführungsvereinbarung ver-      Les termes utilisés dans le présent Arrangement ont le même\nwendet werden, haben dieselbe Bedeutung wie in der Vereinba-     sens que dans l’Entente.\nrung.\nArtikel 2                                                         Article 2\nVerbindungsstellen                                                Organismes de liaison\n(1) Verbindungsstellen nach Artikel 18 Absatz 2 der Vereinba-    (1) Sont désignés comme organismes de liaison au sens du\nrung sind                                                        paragraphe 2 de l’article 18 de l’Entente:\n1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   1. en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\na) für die Rentenversicherung                                    a) pour l’Assurance pension,\n– die Deutsche Rentenversicherung Nord, Lübeck,                  – l’Institution allemande d’assurance pension Nord\n(Deutsche Rentenversicherung Nord), Lübeck,\n– die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                  – l’Institution fédérale allemande d’assurance pension\n(Deutsche Rentenversicherung Bund), Berlin,\n– die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-              – l’Institution fédérale allemande d’assurance pension\nSee, Bochum,                                                      pour les mineurs, les cheminots et les marins (Deut-\nsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See),\nBochum;\nb) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung             b) pour l’Assurance pension supplémentaire des travailleurs\nde la sidérurgie,\ndie Deutsche Rentenversicherung Saarland, Saar-                  l’Institution allemande d’assurance pension de la Sarre\nbrücken,                                                         (Deutsche Rentenversicherung Saarland), Sarrebruck;\nc) für die Alterssicherung der Landwirte                         c) pour la Sécurité de vieillesse des agriculteurs,\nder Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialver-           l’Association faîtière de sécurité sociale pour les agricul-\nsicherung, Kassel,                                               teurs (Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialver-\nsicherung), Kassel;\nd) für die Unfallversicherung                                    d) pour l’Assurance accidents,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                            37\ndie Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),                 l’Assurance accidents obligatoire allemande, Organisme\nDeutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus-                de liaison allemand de l’assurance accidents pour l’étran-\nland, Berlin,                                                       ger (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),\nDeutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus-\nland), Berlin;\ne) soweit die Träger der Krankenversicherung an der Durch-          e) dans la mesure où les institutions de l’assurance maladie\nführung der Vereinbarung beteiligt sind,                            sont concernées par l’application de l’Entente,\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spit-                l’Association faîtière fédérale des caisses-maladie – as-\nzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-                 sociation faîtière GKV, Organisme de liaison allemand de\nsicherung – Ausland (DVKA), Bonn;                                   l’assurance maladie pour l’étranger DVKA (Spitzenver-\nband Bund der Krankenkassen – GKV-Spitzenverband,\nDeutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-\nland DVKA), Bonn;\n2. in Bezug auf Quebec                                             2. en ce qui concerne le Québec:\na) für die Rentenversicherung                                       a) pour le régime de rentes,\ndas Büro für Vereinbarungen über Soziale Sicherheit (Bu-            le Bureau des ententes de sécurité sociale (BESS), Mont-\nreau des Ententes de sécurité sociale, BESS), Montreal,             réal, ou tout autre organisme que l’autorité compétente\noder jede andere von der zuständigen Behörde von Que-               du Québec pourra subséquemment désigner;\nbec möglicherweise später bezeichnete Stelle,\nb) für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten                         b) pour les accidents de travail et maladies professionnelles,\nder Ausschuss für Gesundheit und Sicherheit am Arbeits-             la Commission de la santé et de la sécurité du travail\nplatz (Commission de la Santé et Sécurité du Travail,               (CSST), Montréal.\nCSST), Montreal.\n(2) Bei der Anwendung der Vereinbarung ist innerhalb der           (2) Aux fins de l’application de l’Entente, en ce qui concerne\nDeutschen Rentenversicherung die Deutsche Rentenversiche-          l’Institution allemande d’assurance pension, c’est l’Institution\nrung Nord, Lübeck, für alle Verfahren einschließlich der Feststel- allemande d’assurance pension du nord (Deutsche Rentenver-\nlung und Erbringung der Leistungen zuständig, wenn                 sicherung Nord), Lübeck, qui est responsable de toutes les\nprocédures y compris la détermination et l’attribution des\nprestations, lorsque:\n1. Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der Bun-        1. des périodes d’assurance ont été accomplies ou sont admis-\ndesrepublik Deutschland und nach den Rechtsvorschriften             sibles en vertu des législations de la République fédérale\nvon Quebec zurückgelegt oder anrechnungsfähig sind oder             d’Allemagne et du Québec; ou\n2. eine Person sich in Quebec gewöhnlich aufhält oder              2. une personne réside au Québec; ou\n3. eine Person als kanadischer Staatsangehöriger, der den          3. une personne est un citoyen canadien qui est ou a été sou-\nRechtsvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen            mis à la législation du Québec et qui réside hors des terri-\nhat, sich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der bei-          toires des deux Parties contractantes et\nden Vertragsparteien aufhält und\n4. innerhalb der Deutschen Rentenversicherung die Zuständig-       4. pour ce qui est de l’Institution allemande d’assurance pen-\nkeit eines Regionalträgers gegeben ist.                             sion, la compétence revient à une institution régionale.\nDies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen ei-  Ces dispositions s’appliquent aux prestations de participation\nnes laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.                    (Leistungen zur Teilhabe) dans le seul cadre d’une procédure de\npension en cours.\n(3) Die Zuständigkeit der Deutschen Rentenversicherung             (3) La compétence de l’Institution fédérale allemande d’assu-\nBund und der Deutschen Rentenversicherung Knappschaft-             rance pension et de l’Institution fédérale allemande d’assurance\nBahn-See bleibt von Absatz 2 unberührt. Die Zuständigkeit der      pension pour les mineurs, les cheminots et les marins n’est pas\nVerbindungsstellen innerhalb der Deutschen Rentenversicherung      touchée par le paragraphe 2. La compétence des organismes de\nrichtet sich nach den deutschen Rechtsvorschriften.                liaison au sein de l’Institution allemande d’assurance pension est\nrégie par la législation allemande.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAufklärung                                                           Information\nDen Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit       Les organismes de liaison sont chargés, dans le cadre de leur\ndie allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen       compétence respective, d’informer d’une manière générale les\nüber die Rechte und Pflichten nach der Vereinbarung.               personnes concernées de leurs droits et obligations en vertu de\nl’Entente.\nArtikel 4                                                            Article 4\nVerwaltungsvereinbarungen                                               Accords opérationnels\nDie Verbindungsstellen schließen unter Beteiligung der zustän-     Un accord opérationnel (Verwaltungsvereinbarung) établissant\ndigen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung (accord                les mesures administratives requises et utiles pour l’application\nopérationnel), in der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durch-     de l’Entente sera conclu, avec la participation des autorités com-\nführung der Vereinbarung notwendig und zweckmäßig sind,            pétentes, entre les organismes de liaison.\nfestgelegt werden.","38                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011\nArtikel 5                                                              Article 5\nMitteilungen                                                          Renseignements\nDie in Artikel 19 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Stellen          Les organismes visés au paragraphe 1 de l’article 19 de l’En-\nhaben im Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander         tente, dans le cadre de leur compétence respective et dans la\ndie Mitteilungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu        mesure du possible, se communiquent tout renseignement et se\nstellen, die zur Erhaltung der Rechte und zur Erfüllung der Pflich-   transmettent tout document nécessaire au maintien des droits\nten erforderlich sind, die sich für die Beteiligten aus den in Arti-  et à l’accomplissement des obligations des personnes concer-\nkel 2 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Rechtsvorschriften          nées découlant de la législation spécifiée au paragraphe 1 de\nund der Vereinbarung ergeben.                                         l’article 2 de l’Entente et découlant de l’Entente.\nArtikel 6                                                              Article 6\nBescheinigung über die                                               Certificat d’assujettissement\nanzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 9 und 10 der Vereinbarung erteilt     (1) Dans les cas prévus aux articles 7, 9 et 10 de l’Entente,\ndie zuständige Stelle der Vertragspartei, deren Rechtsvorschrif-      l’organisme compétent de la Partie contractante dont la législa-\nten anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kommende            tion s’applique délivre sur demande un certificat attestant, en ce\nErwerbstätigkeit auf Antrag eine Bescheinigung darüber, dass für      qui concerne le travail en question, que cette législation s’ap-\nden Arbeitnehmer und für den Arbeitgeber oder für die selbst-         plique à la personne salariée et à son employeur ou à la per-\nständig erwerbstätige Person diese Rechtsvorschriften gelten.         sonne travaillant à son propre compte. Dans les cas prévus aux\nDie Bescheinigung muss in den Fällen der Artikel 7 und 10 der         articles 7 et 10 de l’Entente, le certificat doit indiquer une durée\nVereinbarung mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer versehen           de validité déterminée. Dans les cas prévus par l’article 7 de l’En-\nsein. Diese darf in den Fällen des Artikels 7 der Vereinbarung        tente, ce dernier ne doit pas excéder 60 mois civils.\n60 Kalendermonate nicht überschreiten.\n(2) Sind die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-            (2) Lorsque la législation de la République fédérale d’Alle-\nland anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung,        magne s’applique, le certificat est délivré par l’institution d’assu-\nan den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden,          rance maladie à laquelle sont versées les cotisations relatives\nandernfalls die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, die-        aux pensions et, dans tout autre cas, par l’Institution fédérale al-\nse Bescheinigung aus. In den Fällen des Artikels 10 der Verein-       lemande d’assurance pension (Deutsche Rentenversicherung\nbarung stellt der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-         Bund), Berlin. Dans les cas prévus à l’article 10 de l’Entente, le\nSpitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-               certificat est délivré par l’Association faîtière fédérale des\nsicherung – Ausland (DVKA), Bonn, die Bescheinigung aus.              caisses-maladie – association faîtière GKV, Organisme de liaison\nallemand de l’assurance maladie pour l’étranger DVKA (Spitzen-\nverband Bund der Krankenkassen – GKV-Spitzenverband, Deut-\nsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland DVKA),\nBonn.\n(3) Sind die Rechtsvorschriften von Quebec anzuwenden, so              (3) Lorsque la législation du Québec s’applique, le certificat\nstellt das Büro für Vereinbarungen über Soziale Sicherheit            est délivré par le Bureau des ententes de sécurité sociale (BESS),\n(Bureau des Ententes de sécurité sociale, BESS), Montreal, die        Montréal.\nBescheinigung aus.\nAbschnitt II                                                              Titre II\nBesondere Bestimmungen                                                  Dispositions particulières\nKapitel 1                                                             Chapitre 1\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten                                                Accidents du travail\net maladies professionnelles\nArtikel 7                                                              Article 7\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                         Certificat d’incapacité de travail\nDer Versicherte hat die ärztliche Bescheinigung über die               L’assuré transmet sans tarder à l’institution compétente le cer-\nArbeitsunfähigkeit dem zuständigen Träger unverzüglich zu über-       tificat médical d’incapacité de travail.\nmitteln.\nArtikel 8                                                              Article 8\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                               Certificat du droit aux prestations en nature\n(1) Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach der Ver-               (1) Afin de pouvoir recourir aux prestations en nature en vertu\neinbarung hat der Versicherte dem Träger des Aufenthaltsorts          de l’Entente, l’assuré doit présenter à l’institution du lieu de sé-\neine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzu-         jour ou de résidence un certificat délivré par l’institution compé-\nlegen. Kann er eine solche Bescheinigung nicht vorlegen, so           tente. S’il ne peut pas présenter un tel certificat, l’institution du\nfordert der Träger des Aufenthaltsorts diese beim zuständigen         lieu de séjour ou de résidence le demande auprès de l’institution\nTräger an.                                                            compétente.\n(2) Die in Absatz 1 bezeichnete Bescheinigung kann vom zu-             (2) L’institution compétente peut révoquer avec effet pour\nständigen Träger mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden.       l’avenir le certificat visé au paragraphe 1. La révocation prend\nDer Widerruf wird mit Eingang beim aushelfenden Träger wirk-          effet à la date de la réception par l’institution d’entraide.\nsam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 2011                                   39\nArtikel 9                                                               Article 9\nArbeitsunfallanzeige                                              Déclaration de l’accident du travail\nFür die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit              La déclaration de l’accident du travail ou de la maladie pro-\ngelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, die für den Ver-       fessionnelle s’effectue selon la législation de la Partie contrac-\nsicherten gelten. Die Anzeige wird dem zuständigen Träger er-            tante à laquelle l’assuré est soumis. La déclaration est adressée\nstattet.                                                                 à l’institution compétente.\nKapitel 2                                                              Chapitre 2\nRenten                                                                Pensions\nArtikel 10                                                               Article 10\nAntragstellung                                                      Demande de prestation\n(1) Ein Antrag auf eine Leistung nach der Vereinbarung kann              (1) Une demande de prestation en application de l’Entente\nbei den zuständigen Trägern der beiden Vertragsparteien, einer           peut être adressée aux institutions compétentes des deux Par-\nVerbindungsstelle oder bei jeder Stelle gestellt werden, die nach        ties contractantes, à un organisme de liaison ou à tout organisme\nden Rechtsvorschriften der einen oder der anderen Vertragspar-           autorisé en vertu de la législation de l’une ou de l’autre Partie\ntei zur Entgegennahme eines Leistungsantrags zugelassen ist.             contractante à recevoir une demande de prestation.\n(2) Wird ein Antrag auf Leistungen nach dieser Vereinbarung in           (2) Si une demande de prestation en application de cette En-\nQuebec gestellt, so kann die Verbindungsstelle diesen Antrag an          tente est adressée au Québec, l’organisme de liaison peut trans-\njede der deutschen Verbindungsstellen weiterleiten.                      mettre cette demande à tout organisme de liaison allemand.\nKapitel 3                                                              Chapitre 3\nVe r s c h i e d e n e s                                                       Divers\nArtikel 11                                                               Article 11\nStatistiken                                                             Statistiques\nDie Verbindungsstellen oder andere von den Vertragsparteien              Les organismes de liaison ou d’autres organismes désignés\nbezeichnete Stellen erstellen für jedes Kalenderjahr Statistiken         par les Parties contractantes compilent des statistiques relatives\nüber die in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gezahl-         aux prestations versées sur le territoire de l’autre Partie contrac-\nten Leistungen. Die Angaben erstrecken sich, so weit wie mög-            tante, pour chaque année civile. Ces statistiques indiquent, dans\nlich, für jede Leistungsart auf die Zahl der Leistungsempfänger          la mesure du possible, pour chaque catégorie de prestation, le\nund den Gesamtbetrag der Leistungen. Die Statistiken werden              nombre de bénéficiaires et le montant global des prestations.\nausgetauscht.                                                            Ces statistiques sont échangées.\nAbschnitt III                                                               Titre III\nSchlussbestimmungen                                                        Dispositions finales\nArtikel 12                                                               Article 12\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                                  Entrée en vigueur et durée de l’Arrangement\nDie beiden Regierungen notifizieren einander, dass die inter-            Les deux gouvernements se notifient mutuellement le fait que\nnen Verfahren für das Inkrafttreten der Durchführungsvereinba-           les conditions internes nécessaires à l’entrée en vigueur de l’Ar-\nrung erfüllt sind. Die Durchführungsvereinbarung tritt am selben         rangement d’application ont été remplies. L’Arrangement d’appli-\nTag wie die Vereinbarung in Kraft und gilt für dieselbe Dauer.           cation entre en vigueur à la même date que l’Entente et pour une\nmême durée.\nGeschehen zu Quebec am 20. April 2010 in zwei Urschriften,               Fait à Québec le 20 avril 2010 en deux exemplaires, en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-           langues française et allemande, chaque texte faisant également\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                      foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nGeorg Witschel\nFür die Regierung von Quebec\nPour le gouvernement du Québec\nPierre Arcand"]}