{"id":"bgbl2-2011-18-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":18,"date":"2011-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/18#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-18-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_18.pdf#page=24","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Mai 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kaimaninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch","law_date":"2011-06-22T00:00:00Z","page":664,"pdf_page":24,"num_pages":11,"content":["664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Mai 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Kaimaninseln\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nVom 22. Juni 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Grand Cayman am 27. Mai 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kaiman-\ninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informa-\ntionsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Juni 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                            665\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Kaimaninseln\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Cayman Islands\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung der Kaimaninseln –                                  the Government of the Cayman Islands\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs           Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facili-\nin allen Steuersachen zu erweitern und zu erleichtern,              tate the terms and conditions governing the exchange of infor-\nmation relating to all tax matters;\nin Anerkennung dessen, dass die Regierung der Kaimaninseln          Whereas it is acknowledged that the Government of the Cay-\nim Rahmen ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich        man Islands under the terms of its Entrustment from the United\ndas Recht hat, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-        Kingdom has the right to negotiate, conclude and perform a tax\nland ein Abkommen über den Informationsaustausch in Steuer-         information exchange agreement with the Government of the\nsachen auszuhandeln, zu schließen und durchzuführen,                Federal Republic of Germany;\neinig darüber, dass das folgende Abkommen nur die Vertrags-         Whereas the Contracting Parties have agreed that the follow-\nparteien verpflichtet –                                             ing Agreement contains obligations on the part of the Contract-\ning Parties only;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                            Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan-        The competent authorities of the Contracting Parties shall pro-\nder Unterstützung durch Austausch von Informationen, die für        vide assistance through exchange of information that is foresee-\ndie Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien be-     ably relevant to the administration and enforcement of the\ntreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus-        respective laws of the Contracting Parties concerning taxes cov-\nsichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die ered by this Agreement, including information that is foreseeably\nFestsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die       relevant to the determination, assessment and collection of such\nVollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in        taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the inves-\noder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich er-       tigation or prosecution of criminal tax matters. The rights and\nheblich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche      safeguards secured to persons by the laws or administrative\ndie Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertrags-      practice of the requested Contracting Party remain applicable.\npartei gewähren, bleiben anwendbar.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZuständigkeit                                                       Jurisdiction\nDie ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa-    A requested Contracting Party is not obligated to provide infor-\ntionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich    mation which is neither held by its authorities nor in the posses-\nauch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen       sion of or obtainable by persons who are within its territorial\nin ihrem Hoheitsbereich befinden.                                   jurisdiction.\nArtikel 3                                                           Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern der Bundesre-         (1) This Agreement shall apply to the following taxes of the\npublik Deutschland:                                                 Federal Republic of Germany:\na) die Einkommensteuer,                                             a) the income tax (Einkommensteuer),\nb) die Körperschaftsteuer,                                          b) the corporation tax (Körperschaftsteuer),","666                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nc) die Gewerbesteuer,                                                 c) the trade tax (Gewerbesteuer),\nd) die Vermögensteuer und                                             d) the capital tax (Vermögensteuer) and\ne) die Erbschaftsteuer,                                               e) the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\nf)   die Umsatzsteuer,                                                f)   the value added tax (Umsatzsteuer),\ng) die Versicherungsteuer                                             g) the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge.                       including the supplements levied thereon;\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder           (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren                 ture of the Agreement in addition to or in place of the existing\nStelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein-       taxes if the Contracting Parties so agree. The competent author-\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen           ities of the Contracting Parties shall notify each other of any sub-\neinander die bei den unter dieses Abkommen fallenden Steuern          stantial changes to the taxation and related information gathering\nsowie den entsprechenden Maßnahmen zur Beschaffung von                measures covered by the Agreement.\nInformationen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.\nArtikel 4                                                             Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes             (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise de-\nbestimmt ist,                                                         fined:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im             a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical\ngeografischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das Steu-            sense, means the area in which the tax law of the Federal Re-\nerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                          public of Germany is in force;\nb) bedeutet der Ausdruck „Kaimaninseln“, im geografischen             b) “Cayman Islands”, when used in a geographical sense,\nSinn verwendet, das Gebiet der Kaimaninseln und umfasst               means the territory of the Cayman Islands and includes its\nihr Küstenmeer und die sich jenseits ihres Küstenmeers                territorial sea and any areas beyond its territorial sea within\nerstreckenden Gebiete, in denen in Übereinstimmung mit                which sovereign rights with respect to the seabed and sub-\ndem Völkerrecht souveräne Rechte hinsichtlich des Meeres-             soil and their natural resources may be exercised in accor-\nbodens und des Meeresuntergrunds sowie ihrer Natur-                   dance with international law;\nschätze ausgeübt werden können;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                         c) “competent authority” means\n(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun-              (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-\ndesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es               al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-\nseine Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies           gated its power; which in respect of criminal tax matters\ndas Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an                 will be the Federal Ministry of Justice or the agency to\ndie es seine Befugnis delegiert hat;                                  which it has delegated its power,\n(ii) in Bezug auf die Kaimaninseln die Behörde für den steu-          (ii) in respect of the Cayman Islands, the Tax Information Au-\nerlichen Informationsaustausch oder einen bevollmäch-                 thority or authorised representative,\ntigten Vertreter;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-         d) “person” includes an individual, a company and any other\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                      body of persons,\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person       e) “company” means any body corporate or any entity that is\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine             treated as a body corporate for tax purposes,\njuristische Person behandelt wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine         f)   “publicly traded company” means any company whose prin-\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-             cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann         provided its listed shares can be readily purchased or sold\nohne Weiteres erworben oder veräußert werden können.                  by the public. Shares can be purchased or sold “by the pub-\nAktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert                 lic” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explic-\nwerden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien               itly restricted to a limited group of investors,\nweder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-\ngruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien-             g) “principal class of shares” means the class or classes of\ngattung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der               shares representing a majority of the voting power and value\nStimmrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft dar-               of the company,\nstellen;\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf           h) “recognised stock exchange” means any stock exchange\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-           agreed upon by the competent authorities of the Contracting\nständigen;                                                            Parties,\ni)   bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-          i)   “collective investment fund or scheme” means any pooled\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für              investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus-               lic collective investment fund or scheme” means any collec-\ndruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest-         tive investment fund or scheme, provided the units, shares\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen                     or other interests in the fund or scheme can be readily pur-\nInvestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame              chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or\nAnlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder          other interests in the fund or scheme can be readily pur-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              667\nsonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von           chased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,\njedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden            sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a\nkönnen. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige           limited group of investors,\nAnteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von\njedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,\nwenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder\nimplizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe be-\nschränkt ist;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab-    j)  “tax” means any tax to which the Agreement applies,\nkommen gilt;\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um         k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party\nInformationen ersuchende Vertragspartei;                           requesting information,\nl)   bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver-       l)  “requested Contracting Party” means the Contracting Party\ntragspartei, die um Erteilung von Informationen ersucht wird;      requested to provide information,\nm) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von In-         m) “information gathering measures” means laws and adminis-\nformationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts-           trative or judicial procedures that enable a Contracting Party\nverfahren, die eine Vertragspartei zur Einholung und Erteilung     to obtain and provide the requested information,\nder erbetenen Informationen befähigen;\nn) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun-       n) “information” means any fact, statement, document or record\ngen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art;                     in any form whatever,\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen           o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen;                                  matters,\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im        p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-\nZusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach             al conduct whether before or after the entry into force of this\nInkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht            Agreement which is liable to prosecution under the criminal\nder ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist;                   laws of the requesting Contracting Party,\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je-        q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\nweiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichneten        under the respective law of the Contracting Parties irrespec-\nstrafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im         tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-\nSteuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen           inal code or other statutes.\nenthalten sind.\n(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus-            (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the\ndruck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert,        context otherwise requires, have the meaning that it has at the\ndie Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er-       time the request was made under the law of that Contracting\nsuchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde,         Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-\nwobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht              tracting Party prevailing over a meaning given to the term under\ndieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem      other laws of that Contracting Party.\nAusdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.\nArtikel 5                                                           Article 5\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei erteilt die zu-     (1) The competent authority of the requested Contracting\nständige Behörde der ersuchten Vertragspartei Informationen für     Party shall provide upon request by the requesting Contracting\ndie in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Informationen werden       Party information for the purposes referred to in Article 1. Such\nohne Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei die-  information shall be provided without regard to whether the\nse Informationen für eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob     requested Contracting Party needs such information for its own\ndas Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem        tax purposes or the conduct being investigated would constitute\nRecht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen wür-    a crime under the laws of the requested Contracting Party if it\nde, wäre es im Gebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. Die     had occurred in the territory of the requested Contracting Party.\nzuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei stellt nur        The competent authority of the requesting Contracting Party\ndann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie die        shall only make a request for information pursuant to this Article\nerbetenen Informationen nicht durch andere Maßnahmen in             when it is unable to obtain the requested information by other\nihrem eigenen Gebiet einholen konnte; ausgenommen sind              means in its own territory, except where recourse to such means\nFälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhält-    would give rise to disproportionate difficulty.\nnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten               (2) If the information in the possession of the competent\nVertragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem         authority of the requested Contracting Party is not sufficient to\nAuskunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver-     enable it to comply with the request for information, that Con-\ntragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen         tracting Party shall use at its own discretion all applicable infor-\nzur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um der    mation gathering measures necessary to provide the requesting\nersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informationen zu           Contracting Party with the information requested, notwithstand-\nerteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Informa-      ing that the requested Contracting Party may not, at that time,\ntionen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene steuer-       need such information for its own tax purposes.\nliche Zwecke benötigt.\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der         (3) If specifically requested by the competent authority of the\nersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde der       requesting Contracting Party, the competent authority of the re-\nersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässigen         quested Contracting Party shall provide information under this","668                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nUmfang Informationen nach diesem Artikel in Form von Zeugen-       Article, to the extent allowable under its laws, in the form of de-\naussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumenten.           positions of witnesses and authenticated copies of original\nrecords.\n(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi-      (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent\ngen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die            authorities, in accordance with the terms of this Agreement, have\nBefugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen     the authority to obtain and provide upon request:\noder zu erteilen:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder         a) information held by banks, other financial institutions, and\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,         any person, including nominees and trustees, acting in an\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                         agency or fiduciary capacity,\nb) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-         b) information regarding the beneficial ownership of companies,\nschaften, Gemeinschaften und anderen Personen, einschließ-         partnerships and other persons, including in the case of\nlich – bei Investmentfonds oder Investmentsystemen für             collective investment funds and schemes, information on\ngemeinsame Anlagen – Informationen über Gesellschaftsan-           shares, units and other interests;\nteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;\nc) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protek-    c) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-\ntoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Informationen        tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,\nüber Gründer, Mitglieder des Stiftungsrats und Begünstigte;        information on founders, members of the foundation council\nand beneficiaries,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen      provided that this Agreement does not create an obligation on\nkeine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor-   the Contracting Parties to obtain or provide ownership informa-\nmationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder zu ertei-      tion with respect to publicly traded companies or public collec-\nlen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest-    tive investment funds or schemes unless such information can\nmentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame        be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.\nAnlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas-     (5) Any request for information shall be formulated with the\nsen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten:        greatest detail possible and shall specify in writing:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-      a) the identity of the person under examination or investigation,\nsuchung gilt;\nb) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;         b) the period for which the information is requested,\nc) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die    c) the nature of the information sought and the form in which\nInformationen der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise          the requesting Contracting Party would prefer to receive it,\nzur Verfügung zu stellen sind;\nd) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten       d) the tax purpose for which the information is sought,\nwerden;\ne) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-      e) the reasons for believing that the information requested is\nnen für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden          foreseeably relevant to the administration and enforcement\nVertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich-         of the tax law of the requesting Contracting Party, with\nnete Person voraussichtlich erheblich sind;                        respect to the person identified in subparagraph a) of this\nparagraph,\nf)  die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-     f)  grounds for believing that the information requested is held in\nnen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Be-        the requested Contracting Party or is in the possession of or\nsitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbe-        obtainable by a person within the jurisdiction of the request-\nreich der ersuchten Vertragspartei befinden;                       ed Contracting Party,\ng) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,       g) to the extent known, the name and address of any person\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich        believed to be in possession of the requested information,\nbefinden;\nh) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-        h) a statement that the request is in conformity with the laws\nwaltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht,          and administrative practices of the requesting Contracting\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho-           Party, that if the requested information was within the juris-\nheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von          diction of the requesting Contracting Party then the compe-\nder zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei            tent authority of the requesting Contracting Party would be\nnach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das             able to obtain the information under the laws of the request-\nErsuchen diesem Abkommen entspricht;                               ing Contracting Party and that it is in conformity with this\nAgreement,\ni)  eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in i)  a statement that the requesting Contracting Party has\nihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen             pursued all means available in its own territory to obtain the\nzur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, ausge-           information, except those that would give rise to dispropor-\nnommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkei-           tionate difficulties.\nten mit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei be-        (6) The competent authority of the requested Contracting\nstätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar-       Party shall acknowledge receipt of the request to the competent\ntei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten         authority of the requesting Contracting Party and shall use its\nKräften, die erbetenen Informationen der ersuchenden Vertrags-     best endeavours to forward the requested information to the\npartei innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln.  requesting Contracting Party with the least reasonable delay.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              669\nArtikel 6                                                             Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                           Tax Examinations Abroad\n(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener            (1) By reasonable notice given in advance, the requesting\nVorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags-         Contracting Party may request that the requested Contracting\npartei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der  Party allow representatives of the competent authority of the re-\nzuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein-        questing Contracting Party to enter the territory of the requested\nreise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung     Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to inter-\nnatürlicher Personen und zur Prüfung von Unterlagen gestattet,     view individuals and examine records with the prior written con-\nsoweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem      sent of the individuals or other persons concerned. The compe-\nim Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde     tent authority of the requesting Contracting Party shall notify the\nder ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die zuständige Be-     competent authority of the requested Contracting Party of the\nhörde der ersuchten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des      time and place of the intended meeting with the individuals con-\ngeplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen.      cerned.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden           (2) At the request of the competent authority of the requesting\nVertragspartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Ver-      Contracting Party, the competent authority of the requested Con-\ntragspartei gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde      tracting Party may allow representatives of the competent au-\nder ersuchenden Vertragspartei während des relevanten Teils        thority of the requesting Contracting Party to be present at the\neiner Steuerprüfung im Gebiet der ersuchten Vertragspartei an-     appropriate part of a tax examination in the requested Contract-\nwesend sind.                                                       ing Party.\n(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben         (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the\nworden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung     competent authority of the requested Contracting Party conduct-\ndurchführenden ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich die    ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-\nzuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei über Zeit-       tent authority of the requesting Contracting Party about the time\npunkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung der       and place of the examination, the authority or official designated\nPrüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten Be-        to carry out the examination and the procedures and conditions\ndiensteten sowie über die von der ersuchten Vertragspartei für     required by the requested Contracting Party for the conduct of\ndie Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und        the examination. All decisions with respect to the conduct of the\nBedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der           tax examination shall be made by the requested Contracting Par-\nDurchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh-    ty conducting the examination.\nrende ersuchte Vertragspartei.\nArtikel 7                                                             Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann       (1) The competent authority of the requested Contracting Par-\ndie Unterstützung ablehnen, wenn                                   ty may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom-         a) where the request is not made in conformity with this Agree-\nmen gestellt wurde;                                                ment;\nb) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen   b) where the requesting Contracting Party has not pursued all\nGebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung             means available in its own territory to obtain the information,\nder Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fäl-          except where recourse to such means would give rise to dis-\nle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver-          proportionate difficulty; or\nhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;\noder\nc) die Offenlegung der erbetenen Informationen der öffentlichen    c) where the disclosure of the information requested would be\nOrdnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider-         contrary to the public policy of the requested Contracting\nspräche.                                                           Party.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar-         (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-\ntei nicht                                                          tracting Party any obligation:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige-        a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-\nrungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-,         ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nIndustrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines            process, provided that information described in paragraph 4\nGeschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5        of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as\nAbsatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des-        such a secret or trade process; or\nhalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-\nten, oder\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih-          b) to carry out administrative measures at variance with its laws\nren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit         and administrative practices, provided that nothing in this\ndie Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-        subparagraph shall affect the obligations of a Contracting\nsatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden.               Party under paragraph 4 of Article 5.\n(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung ab-          (3) A request for information shall not be refused on the\ngelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuerfor-      ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.\nderung sei strittig.\n(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und Er-    (4) The requested Contracting Party shall not be required to\nteilung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige Be-  obtain and provide information which if the requested informa-\nhörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht nicht        tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting Par-\neinholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen in ihrem    ty the competent authority of the requesting Contracting Party\nHoheitsbereich befänden.                                           would not be able to obtain under its laws.","670                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\n(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen        (5) The requested Contracting Party may decline a request for\nablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver-         information if the information is requested by the requesting Con-\ntragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer-         tracting Party to administer or enforce a provision of the tax law\nrechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen-        of the requesting Contracting Party, or any requirement connect-\nhängender Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger der      ed therewith, which discriminates against a citizen of the\nersuchten Vertragspartei gegenüber einem Bürger der ersuchen-     requested Contracting Party as compared with a citizen of the\nden Vertragspartei unter den gleichen Umständen benachtei-        requesting Contracting Party in the same circumstances.\nligen.\nArtikel 8                                                         Article 8\nVertraulichkeit                                                  Confidentiality\n(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien         (1) All information provided and received by the competent\nerteilten und empfangenen Informationen sind ebenso vertrau-      authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential\nlich zu behandeln wie nach innerstaatlichem Recht der Vertrags-   and shall be treated as confidential in the same manner as infor-\nstaaten beschaffte Informationen.                                 mation obtained under the domestic laws of the Contracting Par-\nties.\n(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör-       (2) Such information shall be disclosed only to persons or\nden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu-     authorities (including courts and administrative bodies) con-\ngänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten    cerned with the purposes specified in Article 1, and used by such\nAufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden      persons or authorities only for such purposes, including the\nnur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden;    determination of any appeal. For these purposes information\nhierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese      may be disclosed in administrative or criminal investigations, in\nZwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder        public court proceedings or in judicial decisions, if this is provid-\nstrafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen Ge-  ed for in the respective laws of the Contracting Parties.\nrichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt\nwerden, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der Vertragspar-\nteien vorgesehen ist.\n(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche    (3) Such information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-        than for the purposes stated in Article 1 without the expressed\npartei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke  written consent of the competent authority of the requested Con-\nverwendet werden.                                                 tracting Party.\n(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags-            (4) The information provided to a requesting Contracting Par-\npartei erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits-     ty under this Agreement may not be disclosed to any other juris-\nbereich bekannt gegeben werden.                                   diction.\n(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so-         (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary\nweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist      for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nund vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei.   the provisions of the law of the supplying Contracting Party.\nArtikel 9                                                         Article 9\nKosten                                                            Costs\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen        Incidents of costs incurred in providing assistance (including\nsich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung        reasonable costs of third parties and external advisors in con-\n(einschließlich angemessener Kosten für die Inanspruchnahme       nection with litigation or otherwise) shall be agreed by the com-\nDritter und externer Berater, unter anderem im Zusammenhang       petent authorities of the Contracting Parties.\nmit Rechtsstreitigkeiten).\nArtikel 10                                                        Article 10\nVerständigungsverfahren                                        Mutual Agreement Procedure\n(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten oder     (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting\nZweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Abkom-      Parties regarding the implementation or interpretation of the\nmens auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange-     Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve\nlegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.                the matter by mutual agreement.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus       (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf     the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-     ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.\nständigen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur      (3) The competent authorities of the Contracting Parties may\nHerbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar      communicate with each other directly for purposes of reaching\nmiteinander verkehren.                                            agreement under this Article.\n(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf Ver-    (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for dis-\nfahren zur Streitbeilegung.                                       pute resolution should this become necessary.\nArtikel 11                                                        Article 11\nProtokoll                                                          Protocol\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              671\nArtikel 12                                                             Article 12\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,         (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass ihre    date on which the Contracting Parties have notified each other\njeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkom-       that their respective requirements for the entry into force of this\nmens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz-      Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the day\nten Notifikation.                                                    on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzuwen-           (2) Upon the date of entry into force, this Agreement shall\nden                                                                  have effect:\na) auf Steuerstrafsachen und                                         a) for criminal tax matters on that date; and\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten,       b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only\njedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des                in respect of taxable periods beginning on or after that date\nInkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder,              or, where there is no taxable period, all charges to tax\nsoweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am            arising on or after that date.\noder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.\nArtikel 13                                                             Article 13\nKündigung                                                              Termination\n(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kündi-           (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement by\ngungsschreiben an die zuständige Behörde der anderen Ver-            serving a notice of termination by letter to the competent author-\ntragspartei kündigen.                                                ity of the other Contracting Party.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,             (2) Such termination shall become effective on the first day of\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der        the month following the expiration of a period of three months\nKündigungsanzeige bei der zuständigen Behörde der anderen            after the date of receipt of notice of termination by the competent\nVertragspartei folgt.                                                authority of the other Contracting Party.\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-            (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties\nparteien in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten In-          shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to\nformationen an Artikel 8 gebunden.                                   any information obtained under the Agreement.\nGeschehen zu Grand Cayman am 27. Mai 2010 in zwei Ur-                Done at Grand Cayman, this 27th day of May, 2010, in dupli-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder     cate in the German and English languages, each text being\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              equally authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJürgen Engel\nFür die Regierung der Kaimaninseln\nFor the Government of the Cayman Islands\nW. M c K e e v a B u s h","672                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Kaimaninseln\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Cayman Islands\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Re-            The Government of the Federal Republic of Germany and the\ngierung der Kaimaninseln (die „Vertragsparteien“) haben anläss-     Government of the Cayman Islands (the “Contracting Parties”)\nlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden           have agreed at the signing of the Agreement between the two\nRegierungen über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstraf-      Governments on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nsachen durch Informationsaustausch nachstehende Bestimmun-          through Exchange of Information on the following provisions\ngen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                 which shall form an integral part of the said Agreement:\n1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein-     1. With respect to subparagraph a) of paragraph 5 of Article 5 it\nbart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder        is understood that the identity of the person under examina-\nUntersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als        tion or investigation may be determined by identifying infor-\nden Namen festgestellt werden kann.                                 mation other than the name.\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags-      2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting Par-\nparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Um-            ties shall ensure the protection of personal data at a level that\nfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Par-         is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the European\nlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz               Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the pro-\nnatürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezoge-           tection of individuals with regard to the processing of person-\nner Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. Darüber           al data and on the free movement of such data. In addition\nhinaus gilt Folgendes:                                              the following shall apply:\na) Die empfangene Stelle darf diese Daten in Übereinstim-           a) The receiving agency may use such data in compliance\nmung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit-             with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated\ntelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un-                  by the supplying agency and shall be subject to the con-\nterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle                   ditions prescribed by the supplying agency and that con-\nvorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden                form with Article 8.\nBedingungen.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3              b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet                icle 8, the information may be used for other purposes, if\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspartei-              under the law of both Contracting Parties it may be used\nen für diese anderen Zwecke verwendet werden können                 for these other purposes and the competent authority of\nund die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags-             the supplying Contracting Party has agreed to this use.\npartei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri-              Use for other purposes without the prior approval of the\nge Zustimmung der zuständigen Behörde der übermit-                  supplying Contracting Party is permissible only if it is\ntelnden Vertragspartei ist eine Verwendung für andere               needed to avert in the individual case at hand an immi-\nZwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein-              nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss\nzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die            of liberty, or to protect significant assets and there is dan-\nkörperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit            ger inherent in any delay. In such a case the competent\neiner Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens-                 authority of the supplying Contracting Party must be\nwerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In             asked without delay for retroactive authorisation of the\ndiesem Fall ist die zuständige Behörde der übermitteln-             change in purpose. If authorisation is refused, the infor-\nden Vertragspartei unverzüglich um nachträgliche Geneh-             mation may no longer be used for the other purpose and\nmigung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die Ge-                  the receiving agency shall erase the data supplied without\nnehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der                delay. Any damage which has been caused by use of the\nInformationen für den anderen Zweck unzulässig und die              information for the other purpose must be compensated.\nempfangende Stelle nimmt unverzüglich die Löschung\nder Daten vor. Ein durch die zweckändernde Verwendung\nder Informationen entstandener Schaden ist zu ersetzen.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-      c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-\nkeit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtli-            lance as to the accuracy of the data to be supplied and\nche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Ver-           their foreseeable relevance within the meaning of Article 1\nhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              and their proportionality to the purpose for which they are\nverfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich               supplied. Data are foreseeably relevant if in the concrete\nsind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche               case at hand there is the serious possibility that the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                            673\nMöglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein             other Contracting Party has a right to tax and there is\nBesteuerungsrecht hat und keine Anhaltspunkte dafür                 nothing to indicate that the data are already known to the\nvorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde der               competent authority of the other Contracting Party or that\nanderen Vertragspartei bereits bekannt sind oder dass die           the competent authority of the other Contracting Party\nzuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die              would learn of the taxable object without the information.\nInformation von dem Gegenstand des Besteuerungs-                    If it emerges that inaccurate data or data which should\nrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige Da-          not have been supplied have been supplied, the receiving\nten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften,               agency shall be informed of this without delay. That\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden               agency shall be obliged to correct or erase such data\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die        without delay.\nBerichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich\nvorzunehmen.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde            d) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter-              ing agency on a case-by-case basis for the purpose of\nrichtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten              informing the person concerned about the use of the sup-\nund die dadurch erzielten Ergebnisse.                               plied data and the results achieved thereby.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Da-          e) The receiving agency shall inform the person concerned\ntenerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren.           of the data collection by the supplying agency. The per-\nDie Unterrichtung kann unterbleiben, sofern und solange             son concerned need not be informed if and as long as on\ninsgesamt davon ausgegangen wird, dass das öffentliche              balance it is considered that the public interest in not in-\nInteresse an der Nichtunterrichtung des Betroffenen sein            forming him outweighs his right to be informed.\nInformationsinteresse überwiegt.\nf)  Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person         f)  Upon application the person concerned shall be informed\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-                of the supplied data relating to him and of the use to\nwendungszweck zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt              which such data are to be put. The second sentence of\nentsprechend.                                                       paragraph e) shall apply accordingly.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit der Übermittlung                 g) The receiving agency shall bear liability in accordance\nvon Daten im Rahmen des Datenaustauschs nach die-                   with the law applicable to it in relation to any person suf-\nsem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm                    fering unlawful damage in connection with the supply of\nhierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe des für sie             data under the exchange of data pursuant to this Agree-\ngeltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Ge-               ment. In relation to the damaged person, the receiving\nschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass           agency may not plead to its discharge that the damage\nder Schaden durch den übermittelnden Staat verursacht               had been caused by the supplying agency.\nworden ist.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-              to keep official records of the supply and receipt of per-\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                           sonal data.\ni)  Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in       i)  Where the law applicable to the supplying agency con-\nBezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten                 tains special provisions for the deletion of the personal\nbesondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist diese               data supplied, that agency shall inform the receiving\nStelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall             agency accordingly. In any case, supplied personal data\nsind die übermittelten personenbezogenen Daten zu lö-               shall be erased once they are no longer required for the\nschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt            purpose for which they were supplied.\nworden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nj)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          j)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten                to take effective measures to protect the personal data\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-                 supplied against unauthorised access, unauthorised al-\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                         teration and unauthorised disclosure.\n3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird Einvernehmen darüber           3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided\nerzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Auskunfts-       that ordinary costs that are incurred for the purpose of\nersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen wer-            responding to a request for information will be borne by the\nden. In der Regel decken die regulären Kosten die internen          requested Contracting Party. Such ordinary costs will normal-\nVerwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie gering-             ly cover internal administration costs of the competent\nfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienstkos-          authority and any minor external costs such as the cost of\nten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledi-          couriers. All reasonable costs incurred by third parties in\ngung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als                   complying with the request for exchange of information are\naußergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden                considered extraordinary costs and will be borne by the\nVertragspartei zu tragen. Zu den „außergewöhnlichen Kos-            applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs\nten“ zählen unter anderem folgende Kosten:                          include, but are not limited to, the following:\na) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von              a) reasonable fees charged for staff employed by third par-\nMitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erledi-         ties in assisting with the request;\ngung des Ersuchens erhoben werden;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei-             b) reasonable fees charged by third parties for carrying out\nten erheben;                                                        research;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von            c) reasonable fees charged by third parties for copying\nUnterlagen erheben;                                                 documents;\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von                   d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or\nSachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;                    translators;","674               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterla-          e) reasonable costs of conveying documents to the appli-\ngen an die ersuchende Vertragspartei;                            cant Contracting Party;\nf)  angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Ver-         f)  reasonable litigation costs of the requested Contracting\ntragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten                 Party in relation to a specific request for information;\nAuskunftsersuchen;\ng) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus-          g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;\nsagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und                       and\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu-            h) reasonable fees and expenses, determined in accordance\nwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos-              with amounts allowed under applicable law, on the per-\nten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu ei-         son who voluntarily appears for an interview, deposition\nner Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage                or testimony relating to a particular information request.\noder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit\neinem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in beson-         The competent authorities will consult each other in any par-\nderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei-      ticular case where extraordinary costs are likely to exceed\nnes Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären,        $US 500 to determine whether the applicant Contracting Par-\nob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfol-      ty will continue to pursue the request and bear the cost.\ngen und die Kosten tragen möchte.\n4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigen Behörden      4. Formal communications, including requests for information,\nder Vertragsparteien einschließlich Auskunftsersuchen im Zu-     made in connection with or pursuant to the provisions of the\nsammenhang oder in Übereinstimmung mit dem Abkommen              Agreement entered into will be in writing directly to the com-\nsind schriftlich und auf direktem Wege an die nachfolgend        petent authority of the other Contracting Party at the ad-\nangegebenen Anschriften oder eine andere Anschrift, die eine     dresses given below, or such other address as may be noti-\nVertragspartei der anderen Vertragspartei gegebenenfalls mit-    fied by one Contracting Party to the other from time to time.\ngeteilt hat, zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgen-    Any subsequent communications regarding requests for in-\nden Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schrift-       formation will be either in writing or verbally, whichever is\nlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige            most practical, between the earlier-mentioned competent au-\nBehörde oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet.      thorities or their authorised entities.\na)  Zuständige Behörde für       b) Zuständige Behörde für       a)  Competent authority for     b) Competent authority for\ndie Bundesrepublik              die Kaimaninseln:                the Federal Republic             the Cayman Islands:\nDeutschland:                                                     of Germany:\nBundeszentralamt                Elizabethan Square               Bundeszentralamt                 Tax Information\nfür Steuern                     (3rd Floor, Phase III)           für Steuern                      Authority\n53221 Bonn                      80 Shedden Road,                 53221 Bonn                       Elizabethan Square\nGeorge Town                                                       (3rd Floor, Phase III)\nP O Box 10080                                                     80 Shedden Road,\nGrand Cayman                                                      George Town\nKY1-1001                                                          P O Box 10080\nCayman Islands                                                    Grand Cayman,\nKY1-1001\nCayman Islands\nin Bezug auf Steuer-            in Bezug auf Steuer-             In respect of criminal           In respect of criminal\nstrafsachen:                    strafsachen:                     tax matters:                     tax matters:\nBundesamt für Justiz            die vorgenannte                  Bundesamt für Justiz             The above-mentioned\n53094 Bonn                      zuständige Behörde               53094 Bonn                       competent authority."]}