{"id":"bgbl2-2011-18-2","kind":"bgbl2","year":2011,"number":18,"date":"2011-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/18#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_18.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Juli 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Monaco über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch","law_date":"2011-06-22T00:00:00Z","page":653,"pdf_page":13,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011 653\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Juli 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Monaco\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nVom 22. Juni 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 27. Juli 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Monaco über die Unter-\nstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird zu-\ngestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Juni 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","654                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Fürstentum Monaco\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nAccord\nentre la République Fédérale d’Allemagne\net la Principauté de Monaco\nsur l’assistance en matière fiscale civile et pénale\npar l’échange de renseignements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La République Fédérale d’Allemagne\nund                                                                   et\ndas Fürstentum Monaco                                                la Principauté de Monaco\n(„die Vertragsparteien“) –                                         («les Parties contractantes»)\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs           souhaitant établir les termes et conditions régissant l’échange\nin Steuersachen festzulegen –                                       de renseignements en matière fiscale,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                            Article 1er\nGegenstand und Geltungsbereich des Abkommens                               Objet et champ d’application de l’Accord\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan-        Les Autorités compétentes des Parties contractantes s’accor-\nder Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die        dent une assistance par l’échange de renseignements vraisem-\nfür die Durchführung des Rechts der Vertragsparteien betreffend     blablement pertinents pour l’administration et l’application de la\ndie unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraussichtlich         législation interne des Parties contractantes relative aux impôts\nerheblich sind, einschließlich Informationen, die für die Fest-     visés par le présent Accord, en ce compris les renseignements\nsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die Voll-     qui sont vraisemblablement pertinents pour la détermination,\nstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in oder       l’établissement et la perception de ces impôts, pour le recouvre-\ndie Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheblich      ment et l’exécution des créances fiscales ou pour les enquêtes\nsind.                                                               ou poursuites en matière fiscale pénale.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZuständigkeit                                                         Compétence\nDie ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa-    La Partie requise n’a pas obligation de fournir des renseigne-\ntionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich    ments qui ne sont pas détenus par ses autorités ou en la\nauch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen       possession ou sous le contrôle de personnes relevant de sa\nin ihrem Hoheitsbereich befinden.                                   compétence.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                  Impôts visés\n(1) Dieses Abkommen gilt für die folgenden von den Vertrags-        (1) Le présent Accord s’applique aux impôts suivants perçus\nparteien erhobenen Steuern:                                         par les Parties contractantes:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) en ce qui concerne la République Fédérale d’Allemagne:\n–   die Einkommensteuer,                                           –    l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer),\n–   die Körperschaftsteuer,                                        –    l’impôt sur les sociétés (Körperschaftsteuer),\n–   die Gewerbesteuer,                                             –    la taxe professionnelle (Gewerbesteuer),\n–   die Vermögensteuer,                                            –    l’impôt sur le capital (Vermögensteuer),\n–   die Erbschaftsteuer,                                           –    les droits de succession (Erbschaftsteuer),\n–   die Versicherungsteuer,                                        –    l’impôt sur les primes d’assurance (Versicherungsteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                    en ce compris les suppléments prélevés;\nb) in Bezug auf das Fürstentum Monaco:                              b) en ce qui concerne la Principauté de Monaco:\n–   die Gewinnsteuer (l’impôt sur les bénéfices).                  –    l’impôt sur les bénéfices.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              655\n(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        (2) Le présent Accord s’applique aussi aux impôts identiques\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des         ou analogues qui seraient établis après la date de signature de\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren               l’Accord et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-       remplaceraient. Les Autorités compétentes des Parties contrac-\nparteien teilen einander die bei den unter dieses Abkommen          tantes se notifient toute modification substantielle apportée aux\nfallenden Steuern sowie den entsprechenden Maßnahmen zur            mesures fiscales et aux mesures connexes de collecte de\nBeschaffung von Informationen eingetretenen wesentlichen Än-        renseignements visées dans l’Accord.\nderungen mit.\nArtikel 4                                                             Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                        Définitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes          (1) Aux fins du présent Accord, sauf définition contraire:\nbestimmt ist,\na) bedeutet der Ausdruck „Fürstentum Monaco“ das Gebiet, die        a) «Principauté de Monaco» signifie le territoire de la Principauté\nBinnengewässer, das Küstenmeer einschließlich seines Bo-           de Monaco, les eaux intérieures, la mer territoriale y compris\ndens und Untergrunds, den darüber befindlichen Luftraum,           le sol et le sous-sol, l’espace aérien, sa zone économique\ndie ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel         exclusive et sa plate-forme continentale, sur lesquels, en\ndes Fürstentums Monaco, über die das Fürstentum Monaco             conformité avec le droit international et selon sa législation, la\nin Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sowie der inner-            Principauté de Monaco exerce des droits souverains et sa\nstaatlichen Gesetzgebung des Fürstentums Monaco souve-             juridiction;\nräne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das           b) «République Fédérale d’Allemagne» signifie le territoire sur\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-         lequel la loi fiscale de la République Fédérale d’Allemagne\nland gilt;                                                         est en vigueur;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       c) «Autorité compétente» signifie\ni)   im Fürstentum Monaco den Finanz- und Wirtschafts-             i)  en ce qui concerne la Principauté de Monaco, le Conseil-\nminister oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                  ler de Gouvernement pour les Finances et l’Economie ou\nson représentant autorisé;\nii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-             ii) en ce qui concerne la République Fédérale d’Allemagne,\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine             le Ministre Fédéral des Finances ou le service auquel il a\nBefugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das         délégué son pouvoir, lequel, en ce qui concerne les\nBundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die             affaires fiscales pénales, sera le Ministre Fédéral de la\nes seine Befugnis delegiert hat;                                  justice ou le service auquel il a délégué son pouvoir;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-       d) «personne» inclut une personne physique, une société et tout\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                   autre groupement de personnes;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person     e) «société» signifie toute personne morale ou toute entité\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine ju-      considérée fiscalement comme une personne morale;\nristische Person behandelt wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine       f)  «société cotée» signifie toute société dont la catégorie\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-          principale d’actions est cotée sur une bourse reconnue, les\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann      actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou\nohne Weiteres erworben oder veräußert werden können.               vendues facilement par le public. Les actions peuvent être\nAktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert              achetées ou vendues «par le public» si l’achat ou la vente des\nwerden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien            actions n’est pas implicitement ou explicitement restreint à\nweder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-        un groupe limité d’investisseurs;\ngruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat-        g) «catégorie principale d’actions» signifie la ou les catégories\ntung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm-        d’actions représentant la majorité des droits de vote et de la\nrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen;          valeur de la société;\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf         h) «bourse reconnue», signifie toute bourse déterminée d’un\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-        commun accord par les Autorités compétentes des Parties\nständigen;                                                         contractantes;\ni)   bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-        i)  «fonds ou dispositif de placement collectif» désigne tout\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für           instrument de placement groupé, quelque soit sa forme\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus-            juridique. L’expression «fonds ou dispositif de placement\ndruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest-      collectif public» signifie tout fonds ou dispositif de placement\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen In-              collectif dont les parts, actions ou autres participations\nvestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame             peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par\nAnlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder       le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds\nsonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von           ou dispositif peuvent être facilement achetées, vendues ou\njedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden            rachetées «par le public» si l’achat, la vente ou le rachat n’est\nkönnen. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige           pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe\nAnteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von             limité d’investisseurs;\njedermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,\nwenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder\nimplizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe\nbeschränkt ist;","656                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nj)   bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das       j)  «impôt» signifie tout impôt auquel s’applique le présent\nAbkommen gilt;                                                    Accord;\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um        k) «Partie contractante requérante» signifie la Partie contrac-\nInformationen ersuchende Vertragspartei;                          tante qui demande les renseignements;\nl)   bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die um        l)  «Partie contractante requise» signifie la Partie contractante à\nInformationen ersuchte Vertragspartei;                            laquelle les renseignements sont demandés;\nm) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von            m) «mesures de collecte de renseignements» signifie les dispo-\nInformationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts-        sitions législatives et réglementaires ainsi que les procédures\nverfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und Ertei-     administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie\nlung der erbetenen Informationen befähigen;                       contractante d’obtenir et de fournir les renseignements\ndemandés;\nn) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun-      n) «renseignement» désigne tout fait, énoncé ou document,\ngen oder Aufzeichnungen jeder Art;                                quelle que soit sa forme;\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen          o) «matière fiscale» signifie toute matière fiscale, en ce compris\neinschließlich Steuerstrafsachen;                                 la matière fiscale pénale;\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ im Zusammen-          p) «en matière fiscale pénale» signifie toute affaire fiscale faisant\nhang mit vorsätzlichem Verhalten, das nach dem Strafrecht         intervenir un acte intentionnel passible de poursuites en vertu\nder ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist;                  du droit pénal de la Partie requérante;\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche strafrechtlichen   q) «droit pénal» signifie toute disposition pénale qualifiée de telle\nBestimmungen, die nach innerstaatlichem Recht als solche          en droit interne, qu’elle figure dans la législation fiscale, dans\nbezeichnet werden, unabhängig davon, ob sie im Steuer-            la législation pénale ou dans d’autres lois.\nrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen enthal-\nten sind.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine Ver-             (2) Pour l’application du présent Accord à un moment donné\ntragspartei hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes            par une Partie contractante, tout terme ou toute expression qui\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die         n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation\nBedeutung, die ihm zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieser       différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette\nVertragspartei zukommt, wobei die Bedeutung nach dem anzu-         Partie contractante, le sens attribué à ce terme ou expression\nwendenden Steuerrecht dieser Vertragspartei Vorrang vor einer      par le droit fiscal applicable de cette Partie contractante préva-\nBedeutung hat, die dem Ausdruck nach anderem Recht dieser          lant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de\nVertragspartei zukommt.                                            cette Partie contractante.\nArtikel 5                                                          Article 5\nInformationsaustausch auf Ersuchen                              Echange de renseignements sur demande\n(1) Auf Ersuchen erteilt die zuständige Behörde der ersuchten      (1) L’Autorité compétente de la Partie requise fournit les\nVertragspartei Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwe-   renseignements sur demande aux fins visées à l’article 1er. Ces\ncke. Diese Informationen werden ohne Rücksicht darauf erteilt,     renseignements doivent être échangés, que la Partie requise ait\nob die ersuchte Vertragspartei diese Informationen für eigene      ou non besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales\nsteuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das Gegen-      ou que l’acte faisant l’objet de l’enquête ait constitué ou non une\nstand der Ermittlungen ist, nach dem Recht der ersuchten Ver-      infraction pénale selon le droit de la Partie requise s’il se produi-\ntragspartei eine Straftat darstellen würde, wenn es im Gebiet der  sait dans cette Partie.\nersuchten Vertragspartei erfolgen würde.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver-         (2) Si les renseignements en la possession de l’Autorité com-\ntragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus-      pétente de la Partie contractante requise ne sont pas suffisants\nkunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift die ersuchte     pour lui permettre de donner suite à la demande de renseigne-\nVertragspartei alle geeigneten Maßnahmen zur Beschaffung von       ments, cette Partie contractante prend toutes les mesures\nInformationen, um der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen     adéquates de collecte de renseignements nécessaires pour four-\nInformationen zu erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei   nir à la Partie contractante requérante les renseignements\ndiese Informationen nicht für eigene steuerliche Zwecke benö-      demandés, même si la Partie contractante requise n’a pas\ntigt.                                                              besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales.\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der        (3) Sur demande spécifique de l’Autorité compétente de la\nersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde der      Partie contractante requérante, l’Autorité compétente de la Par-\nersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem innerstaatlichen        tie contractante requise fournit les renseignements visés au\nRecht zulässigen Umfang Informationen nach diesem Artikel in       présent article, dans la mesure où son droit interne le lui permet,\nForm von Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Origi-         sous la forme de dépositions de témoins et de copies certifiées\nnaldokumenten.                                                     conformes aux documents originaux.\n(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi-      (4) Chaque Partie contractante fait en sorte que ses Autorités\ngen Behörden für die in Artikel 1 des Abkommens bezeichneten       compétentes aient le droit, aux fins visées à l’article 1er, d’obte-\nZwecke die Befugnis haben, folgende Informationen auf Ersu-        nir et de fournir, sur demande:\nchen einzuholen oder zu erteilen:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder         a) les renseignements détenus par les banques, les autres ins-\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,        titutions financières et toute personne agissant en qualité de\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                        mandataire ou de fiduciaire;\nb) i)    Informationen über das wirtschaftliche Eigentum an Ge-    b) i)    les renseignements concernant la propriété des sociétés,\nsellschaften, Personengesellschaften, Trusts, Stiftungen           sociétés de personnes, fiducies, fondations et autres per-\nund anderen Personen; dies umfasst bei Investmentfonds             sonnes, y compris, dans le cas de fonds ou dispositifs de\noder Investmentsystemen für gemeinsame Anlagen Infor-              placement collectif, les renseignements sur les actions,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                             657\nmationen über Gesellschaftsanteile, Fondsanteile und                 parts et autres intérêts;\nsonstige Anteile;\nii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber,            ii) dans le cas d’une fiducie, les renseignements sur les\nTreuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei                 constituants, les fiduciaires, les garants et les bénéfi-\nStiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des Stif-          ciaires; et dans le cas d’une fondation, les renseigne-\ntungsrats und Begünstigte;                                           ments sur les fondateurs, les membres du conseil de la\nfondation et les bénéficiaires,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen        à condition que le présent Accord n’oblige pas les Parties\nkeine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor-     contractantes à obtenir ou fournir les renseignements en matière\nmationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder zu ertei-        de propriété concernant des sociétés cotées ou des fonds ou\nlen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest-      dispositifs de placement collectif publics, sauf si ces renseigne-\nmentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame          ments peuvent être obtenus sans susciter des difficultés dispro-\nAnlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne      portionnées.\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Abkom-               (5) L’Autorité compétente de la Partie contractante requérante\nmen übermittelt die zuständige Behörde der ersuchenden Ver-          fournit les renseignements suivants à l’Autorité compétente de\ntragspartei der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-          la Partie contractante requise, lorsqu’elle soumet une demande\npartei als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der       de renseignements en vertu de l’Accord, afin de démontrer la\nerbetenen Informationen für das Ersuchen die folgenden Anga-         pertinence vraisemblable des renseignements demandés:\nben:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-        a) l’identité de la personne faisant l’objet d’un contrôle ou d’une\nsuchung gilt;                                                        enquête;\nb) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;           b) la période pour laquelle les renseignements sont demandés;\nc) eine Aufstellung der erbetenen Informationen einschließlich       c) les indications concernant les renseignements recherchés,\nihrer Art sowie die Form, in der die ersuchende Vertrags-            notamment leur nature et la forme sous laquelle la Partie\npartei die Informationen von der ersuchten Vertragspartei            contractante requérante souhaite recevoir les renseigne-\nerhalten möchte;                                                     ments de la Partie contractante requise;\nd) den steuerlichen Zweck, für den um die Informationen er-          d) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés;\nsucht wird;\ne) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informa-           e) les raisons qui donnent à penser que les renseignements\ntionen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im           demandés sont détenus dans la Partie contractante requise\nBesitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits-          ou sont en la possession ou sous le contrôle d’une personne\nbereich der ersuchten Vertragspartei befinden;                       relevant de la compétence de la Partie contractante requise;\nf)   den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,       f)   dans la mesure où ils sont connus, le nom et adresse de\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich          toute personne dont il y a lieu de penser qu’elle est en pos-\nbefinden;                                                            session ou qu’elle contrôle les renseignements demandés;\ng) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-          g) une déclaration précisant que la demande est conforme aux\nwaltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht,            dispositions législatives et réglementaires ainsi qu’aux pra-\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho-             tiques administratives de la partie contractante requérante,\nheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von            que, si les renseignements demandés relevaient de la com-\nder zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei               pétence de la partie contractante requérante, l’Autorité com-\nnach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das               pétente de cette partie pourrait obtenir les renseignements\nErsuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde;                        en vertu de son droit et que la demande de renseignements\nest conforme au présent Accord;\nh) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in    h) une déclaration précisant que la partie contractante requé-\nihrem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maß-             rante a utilisé pour obtenir les renseignements tous les\nnahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat,             moyens disponibles sur son propre territoire, hormis ceux qui\nausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwie-              susciteraient des difficultés disproportionnées.\nrigkeiten mit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über-        (6) L’Autorité compétente de la Partie contractante requise\nmittelt der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informatio-     transmet aussi rapidement que possible à la Partie contractante\nnen so umgehend wie möglich. Um eine zeitnahe Antwort sicher-        requérante les renseignements demandés. Pour assurer une\nzustellen,                                                           réponse rapide, l’Autorité compétente de la Partie contractante\nrequise:\na) bestätigt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar-       a) accuse réception de la demande par écrit à l’Autorité compé-\ntei der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei           tente de la Partie contractante requérante et, dans les\nden Eingang eines Ersuchens schriftlich und unterrichtet die         60 jours à compter de la réception de la demande, avise\nzuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei gege-              cette autorité des éventuelles lacunes de la demande;\nbenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Ersuchens\nüber Mängel in dem Ersuchen;\nb) unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Vertrags-       b) si l’Autorité compétente de la Partie contractante requise n’a\npartei die ersuchende Vertragspartei unverzüglich, wenn die          pu obtenir et fournir les renseignements dans les 90 jours à\nzuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die In-              compter de la réception de la demande, y compris dans le\nformationen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang des            cas où elle rencontre des obstacles pour fournir les rensei-\nErsuchens einholen und erteilen konnte, und zwar auch dann,          gnements ou refuse de fournir les renseignements, elle en in-\nwenn der Informationsübermittlung Hindernisse entgegen-              forme immédiatement la Partie contractante requérante, en\nstehen oder diese verweigert wird, unter Angabe der Gründe           indiquant les raisons de l’incapacité dans laquelle elle se","658                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nfür ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hindernisse oder der Grün-      trouve de fournir les renseignements, la nature des obstacles\nde für ihre Verweigerung.                                             rencontrés ou les motifs de son refus.\nArtikel 6                                                            Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                           Contrôles fiscaux à l’étranger\n(1) Eine Vertragspartei kann, soweit dies nach ihrem Recht            (1) Une Partie contractante peut autoriser des représentants\nzulässig ist, Vertretern der zuständigen Behörde der anderen          de l’Autorité compétente de l’autre Partie contractante à entrer\nVertragspartei die Einreise in das Hoheitsgebiet der erstgenann-      sur son territoire, dans les limites fixées par son droit interne,\nten Vertragspartei zur Befragung natürlicher Personen und Prü-        pour interroger des personnes physiques et examiner des docu-\nfung von Unterlagen gestatten, vorbehaltlich der schriftlichen        ments, avec le consentement écrit des personnes concernées.\nZustimmung der Betroffenen. Die zuständige Behörde der zweit-         L’Autorité compétente de la partie contractante mentionnée en\ngenannten Vertragspartei unterrichtet die zuständige Behörde          premier lieu fait connaître à l’Autorité compétente de la partie\nder erstgenannten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des           contractante mentionnée en second lieu, la date et le lieu de la\nTreffens mit den betroffenen natürlichen Personen.                    réunion avec les personnes physiques concernées.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags-              (2) A la demande de l’Autorité compétente d’une Partie\npartei kann die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei         contractante, l’Autorité compétente de l’autre Partie contractante\ngestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der erst-           peut autoriser des représentants de l’Autorité compétente de la\ngenannten Vertragspartei während des relevanten Teils einer           première partie contractante à assister à la phase appropriée\nSteuerprüfung in der zweitgenannten Vertragspartei anwesend           d’un contrôle fiscal dans la seconde partie contractante.\nsind.\n(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben            (3) Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l’Auto-\nworden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung        rité compétente de la Partie contractante qui conduit le contrôle\ndurchführenden Vertragspartei so bald wie möglich die zustän-         fait connaître aussitôt que possible à l’Autorité compétente de\ndige Behörde der anderen Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort        l’autre Partie contractante la date et le lieu du contrôle, l’autorité\nder Prüfung, die mit der Durchführung der Prüfung beauftragte         ou le fonctionnaire désigné pour conduire le contrôle ainsi que\nBehörde oder den damit beauftragten Bediensteten sowie über           les procédures et conditions exigées par la première Partie\ndie von der erstgenannten Vertragspartei für die Durchführung         contractante pour la conduite du contrôle. Toute décision rela-\nder Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und Bedingungen. Alle          tive à la conduite du contrôle fiscal est prise par la Partie\nEntscheidungen im Zusammenhang mit der Durchführung der               contractante qui conduit le contrôle.\nSteuerprüfung trifft die die Prüfung durchführende Vertragspartei.\nArtikel 7                                                            Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                 Possibilité de décliner une demande\n(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann          (1) L’Autorité compétente de la Partie contractante requise\ndie Unterstützung ablehnen, wenn                                      peut refuser l’assistance:\na) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen             a) lorsque la demande n’est pas soumise en conformité avec le\ngestellt wurde;                                                       présent Accord;\nb) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen      b) lorsque la Partie contractante requérante n’a pas mis en œu-\nHoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Ein-              vre tous les moyens disponibles sur son propre territoire pour\nholung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen                obtenir ces renseignements, sauf si le recours à de tels\nsind Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen            moyens suscitait des difficultés disproportionnées; ou\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen\nwürde;\nc) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen         c) lorsque la divulgation des renseignements demandés serait\nOrdnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider-            contraire à l’ordre public de la Partie contractante requise.\nspräche.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht            (2) Le présent Accord n’oblige pas une Partie contractante:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige-           a) à fournir des éléments soumis à un privilège légal ou à four-\nrungsrecht unterliegen, oder zur Erteilung von Informationen,         nir des renseignements qui révéleraient un secret commer-\ndurch die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-             cial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial,\ngeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgegeben würde,             à condition que les renseignements décrits au paragraphe 4\nmit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 Absatz 4 bezeichneten          de l’article 5 ne soient pas, de ce seul fait, traités comme un\nInformationen nicht allein schon deshalb als ein solches              tel secret ou procédé commercial; ou\nGeheimnis oder Geschäftsverfahren gelten, oder\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih-             b) à prendre des mesures administratives contraires à sa légis-\nren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit            lation et à ses pratiques administratives, à condition que rien\ndie Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-           dans ce sous-paragraphe n’affecte les obligations d’une Par-\nsatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden.                  tie contractante prévues au paragraphe 4 de l’article 5.\n(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung ab-             (3) Une demande de renseignements ne peut être rejetée au\ngelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer-            motif que la créance fiscale faisant l’objet de la demande est\nforderung sei strittig.                                               contestée.\n(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und           (4) La Partie contractante requise n’est pas tenue d’obtenir ou\nErteilung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige       de fournir des renseignements que la Partie contractante requé-\nBehörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht nicht         rante ne pourrait pas obtenir en vertu de sa législation si les in-\neinholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im             formations demandées relevaient de la compétence de la Partie\nHoheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befänden.               contractante requérante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              659\n(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersu-             (5) La Partie contractante requise peut rejeter une demande\nchen ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden           de renseignements si les renseignements sont demandés par la\nVertragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer-        Partie contractante requérante pour appliquer ou exécuter une\nrechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen-          disposition de la législation fiscale de la Partie contractante\nhängender Anforderungen erbeten werden, die einen Staats-           requérante, ou toute obligation s’y rattachant, qui est discrimi-\nangehörigen der ersuchten Vertragspartei gegenüber einem            natoire à l’encontre d’un ressortissant de la partie contractante\nStaatsangehörigen der ersuchenden Vertragspartei unter den          requise par rapport à un ressortissant de la Partie contractante\ngleichen Umständen benachteiligen.                                  requérante se trouvant dans des mêmes circonstances.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVertraulichkeit                                                      Confidentialité\n(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien           (1) Tout renseignement fourni et reçu par les Autorités com-\nerteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu         pétentes des Parties contractantes est tenu confidentiel et traité\nbehandeln und ebenso geheim zu halten wie aufgrund des              comme un secret de la même façon que si ce renseignement\ninnerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien beschaffte Infor-      avait été obtenu selon le droit interne des Parties contractantes.\nmationen.\n(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Be-            (2) Ces renseignements ne peuvent être divulgués qu’aux\nhörden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden)        personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes\nzugänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichne-      administratifs) concernées aux fins de l’article 1er et ne peuvent\nten Aufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder             être utilisés par ces personnes ou autorités qu’à ces fins, y com-\nBehörden nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet     pris les décisions en matière de recours. Ainsi, les renseigne-\nwerden; hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für      ments peuvent être divulgués lors d’enquêtes administratives ou\ndiese Zwecke dürfen die Informationen in verwaltungs- oder          pénales, lors d’audiences publiques de tribunaux ou dans les dé-\nstrafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in öffentlichen Gerichtsver- cisions judiciaires.\nfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden.\n(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche      (3) Ces renseignements ne peuvent être utilisés à d’autres fins\nZustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-          que celles fixées à l’article 1er sans le consentement écrit de l’Au-\npartei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke    torité compétente de la Partie contractante requise.\nverwendet werden.\n(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags-              (4) Les renseignements fournis à la Partie contractante requé-\npartei erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits-       rante en vertu du présent Accord ne peuvent être divulgués à\nbereich bekannt gegeben werden.                                     aucune autre juridiction.\n(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so-           (5) Les données personnelles sont transmises dans la mesure\nweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist        où elles sont strictement nécessaires à l’application du présent\nund vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei.     Accord et sont soumises aux lois de la Partie contractante qui\nles fournit.\nArtikel 9                                                             Article 9\nKosten                                                                  Frais\nDie Vertragsparteien verständigen sich über die Verteilung der      La répartition des frais exposés pour l’assistance est détermi-\nKosten der geleisteten Unterstützung.                               née d’un commun accord par les Parties contractantes.\nArtikel 10                                                            Article 10\nVerständigungsverfahren                                                 Procédure amiable\n(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten oder       (1) En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties\nZweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Ab-           contractantes s’agissant de l’application ou de l’interprétation\nkommens auf, so bemühen sich die jeweiligen zuständigen             du présent Accord, les Autorités compétentes respectives s’ef-\nBehörden, die Angelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu        forcent de régler la question par voie d’accord amiable.\nregeln.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus         (2) Outre les accords visés au paragraphe 1, les Autorités\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf       compétentes des Parties contractantes peuvent déterminer d’un\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-       commun accord les procédures à suivre en application des arti-\nständigen.                                                          cles 5, 6 et 9.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur        (3) Les Autorités compétentes des Parties contractantes peu-\nHerbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar        vent communiquer entre elles directement aux fins du présent\nmiteinander verkehren.                                              article.\nArtikel 11                                                            Article 11\nInkrafttreten                                                     Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-          (1) Cet Accord doit être ratifié et les instruments de ratifica-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.              tion doivent être échangés dès que possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Rati-           (2) Le présent Accord entre en vigueur à la date d’échange\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsparteien       des instruments de ratification et prendra effet dans les deux\nanzuwenden                                                          Parties contractantes:\na) auf Steuerstrafsachen                                            a) en matière fiscale pénale, à compter de cette date;","660               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, je-    b) pour toutes les autres matières visées à l’article 1er, à\ndoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des Inkraft-            compter de cette date, mais uniquement pour les périodes\ntretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es              imposables commençant à partir de cette date ou, à défaut\nkeinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am oder nach               de période imposable, pour les impôts dus au titre d’événe-\ndem genannten Tag entstehenden Steuern.                                ments imposables se produisant à partir de cette date.\nArtikel 12                                                                 Article 12\nKündigung                                                                 Dénonciation\n(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün-              (1) Chacune des Parties contractante peut dénoncer le pré-\ndigungsschreiben auf diplomatischem Weg an die zuständige             sent Accord en notifiant cette dénonciation par voie diplomatique\nBehörde der anderen Vertragspartei kündigen.                          à l’autre Partie contractante.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,              (2) Une telle dénonciation prendra effet le premier jour du mois\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der         qui suit l’expiration d’une période de 3 mois suivant la date de\nKündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei folgt.               réception de la notification de dénonciation par l’autre Partie\ncontractante.\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben beide Parteien            (3) En cas de dénonciation, chacune des Parties reste liée par\nin Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Informationen           les dispositions de l’article 8 pour tous renseignements obtenus\nan Artikel 8 gebunden.                                                en vertu du présent Accord.\nGeschehen zu Berlin am 27. Juli 2010 in zwei Urschriften, jede        Fait à Berlin, le 27 juillet 2010, en double exemplaire, dans les\nin deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République Fédérale d’Allemagne\nS. Wasum-Rainer\nFür das Fürstentum Monaco\nPour la Principauté de Monaco\nGiordan","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                              661\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Fürstentum Monaco\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nProtocole\nd’Accord\nentre la République Fédérale d’Allemagne\net la Principauté de Monaco\nsur l’assistance en matière fiscale civile et pénale\npar l’échange de renseignements\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Fürstentum Monaco           La République Fédérale d’Allemagne et la Principauté de\n(die „Vertragsparteien“) haben anlässlich der Unterzeichnung des   Monaco (les «Parties contractantes») ont convenu à la signature\nAbkommens zwischen den beiden Parteien über die Unterstüt-         de l’Accord entre les deux parties sur l’assistance en matière\nzung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaus-       fiscale civile et pénale par l’échange de renseignements des\ntausch nachstehende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil       dispositions suivantes qui font partie intégrante dudit Accord:\ndes Abkommens sind:\n1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a wird davon aus-     1. en ce qui concerne l’alinéa a) du paragraphe 5 de l’article 5,\ngegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen-              il est entendu que l’identité de la personne faisant l’objet d’un\nstand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand hinreichender        contrôle ou d’une enquête doit être déterminée par des\nAngaben – üblicherweise Name und, soweit bekannt, An-              renseignements suffisants, généralement le nom et, dans la\nschrift, Kontonummer oder ähnliche identifizierende An-            mesure où ils sont connus, l’adresse, le numéro de compte\ngaben – festzustellen ist. Es wird außerdem davon ausge-           bancaire ou des renseignements d’identification équivalents.\ngangen, dass mit Artikel 5 Absatz 5 Buchstaben a bis h             Il est également entendu que les alinéas a) à h) du para-\nAusforschungsersuchen ausgeschlossen werden sollen, bei            graphe 5 de l'article 5 sont destinés à exclure toute demande\ndenen keine offensichtliche Verbindung zu einer gegenwärti-        spéculative de renseignements qui n’a aucun lien apparent\ngen Untersuchung oder Ermittlung besteht.                          avec une demande ou enquête en cours;\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags-     2. en ce qui concerne le paragraphe 5 de l’article 8, les Parties\nparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem               contractantes assurent la protection des données person-\nUmfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen           nelles à un niveau équivalent à celui de la directive 95/46/CE\nParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum                  du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-         relative à la protection des personnes physiques à l’égard du\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht.            traitement des données personnelles et à la libre circulation\nDarüber hinaus gilt Folgendes:                                     de ces données. En outre, les dispositions suivantes s’appli-\nquent:\na) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Überein-             a) le service requérant peut utiliser ces données conformé-\nstimmung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der über-            ment au paragraphe 3 de l’article 8 uniquement dans le\nmittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und                   but indiqué par le service requis et est soumis aux condi-\nunterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor-            tions prescrites par ledit service et conformes à l’article 8;\ngeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden Be-\ndingungen.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3             b) nonobstant les dispositions du paragraphe 3 de l’article 8,\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet                les renseignements peuvent être utilisés à d’autres fins,\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspar-                 si une telle utilisation est conforme à la loi des deux par-\nteien für diese anderen Zwecke verwendet werden                     ties contractantes et si l’Autorité compétente de la Partie\nkönnen und die zuständige Behörde der übermittelnden                requise a accepté cette utilisation. L’utilisation à d’autres\nVertragspartei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne               fins sans l’accord préalable de la partie requise n’est\nvorherige Zustimmung der zuständigen Behörde der                    permise que si elle est nécessaire pour prévenir, au cas\nübermittelnden Vertragspartei ist eine Verwendung für               particulier, une menace imminente pour la vie d’une\nandere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer               personne, des dommages physiques ou une perte de\nim Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das                 liberté, ou pour protéger des avoirs significatifs face à un\nLeben, die körperliche Unversehrtheit oder die persön-              danger imminent. Dans un tel cas l’Autorité compétente\nliche Freiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender             de la partie requise doit être sollicitée sans délai pour\nVermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug                l’obtention d’une autorisation rétroactive de changement","662                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nbesteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde der              d’objet. Si l’autorisation est refusée, les renseignements\nübermittelnden Vertragspartei unverzüglich um nachträg-             ne peuvent être utilisés à ces autres fins et le service\nliche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen.                    requérant doit effacer sans délai les données fournies.\nWird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen-            Tout dommage qui a été causé par l’utilisation des\ndung der Information für den anderen Zweck unzulässig               renseignements à d’autres fins doit être indemnisé;\nund die empfangende Stelle hat die übermittelten Daten\nunverzüglich zu löschen. Ein durch die Verwendung der\nInformationen für den anderen Zweck verursachter Scha-\nden ist zu ersetzen.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-      c) le service requis est tenu d’exercer une vigilance quant à\nkeit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussicht-              l’exactitude des données à fournir, à leur vraisemblable\nliche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 1 und die Ver-            pertinence au sens de l’article 1er et à leur proportionna-\nhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              lité au but pour lequel elles sont fournies. Les données\nverfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich               sont vraisemblablement pertinentes si dans le cas\nsind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche               concret posé il y a une possibilité sérieuse que l’autre\nMöglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein             partie contractante ait le droit de taxer et que rien n’in-\nBesteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür                dique que les données soient déjà connues par l’Autorité\nvorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde der               compétente de l’autre partie contractante ou que l’Auto-\nanderen Vertragspartei bereits bekannt sind oder dass die           rité compétente de l’autre partie contractante ne pourrait\nzuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die              avoir connaissance de la base imposable sans les rensei-\nInformationen von dem Gegenstand des Besteuerungs-                  gnements. S’il s’avère que des données inexactes ou des\nrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige              données qui n’auraient pas dû être fournies ont été trans-\nDaten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften,             mises, le service requérant destinataire en est informé\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden               sans délai. Ce service sera tenu de corriger ou d’effacer\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die        sans délai ces données;\nBerichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich\nvorzunehmen.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde            d) le service requérant informe, sur demande du service re-\nStelle auf Ersuchen im Einzelfall über die Verwendung der           quis et au cas par cas, la personne concernée à propos\nDaten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                         de l’utilisation des données fournies et des résultats ainsi\nobtenus;\ne) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über         e) le service requérant informe la personne concernée de la\ndie Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die Un-            collecte de données par l’office requis. La personne\nterrichtung kann unterbleiben, soweit und solange eine              concernée n’a pas besoin d’être informée tant qu’il est\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem              considéré que l’intérêt public l’emporte sur son droit\nUnterbleiben der Unterrichtung gegenüber dem Informa-               d’être informé;\ntionsinteresse des Betroffenen überwiegt.\nf)  Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person         f)  sur demande, la personne concernée est informée des\nübermittelten Daten sowie über ihre vorgesehene Ver-                données fournies qui lui sont relatives et de l’utilisation\nwendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt ent-               prévue de celles-ci. La deuxième phrase du para-\nsprechend.                                                          graphe e) s’applique en ce cas;\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im                g) le service requérant est responsable en vertu de son droit\nRahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen                     interne vis-à-vis de toute personne ayant subi un dom-\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan-             mage illégal du fait de la fourniture de données dans le\ngende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen                    cadre de l’échange de renseignements conformément au\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu             présent Accord. Au regard de la personne lésée, l’orga-\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden             nisme récepteur ne peut pas plaider à sa décharge que\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist.               les dommages avaient été causés par le service requis;\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           h) les services requis et les services requérants sont tenus\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-              de conserver les documents officiels relatifs aux données\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                           personnelles;\ni)  Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-         i)  dans le cas où le droit interne du service requis contient\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen-           des délais particuliers pour la suppression des données\nbezogenen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht,                personnelles fournies, ce service en informe le service re-\nweist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In            quérant. Dans tous les cas, les données personnelles\njedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen                 fournies doivent être effacées une fois qu’elles ne sont\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie             plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.              fournies;\nj)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          j)  les services requis et requérant sont tenus de prendre des\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten                mesures adéquates pour protéger les données person-\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-                 nelles fournies contre tout accès, modification ou divul-\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                         gation non autorisé.\n3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird einvernehmlich                 3. Conformément à l’article 9 de l’Accord, il est décidé d’un\nbeschlossen, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Aus-         commun accord que les frais ordinaires qui sont engagés aux\nkunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen           fins de répondre à une demande de renseignements seront\nwerden. In der Regel decken die regulären Kosten die inter-         supportés par la Partie requise. Ces frais ordinaires cou-\nnen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie                 vriront normalement les frais d’administration interne de\ngeringfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienst-       l’Autorité compétente et les coûts externes mineurs tels que\nkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Er-           les coûts postaux. Tous les frais raisonnables engagés par\nledigung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als               les tiers pour se conformer à la demande d’échange de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                         663\naußergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden            renseignements sont considérés comme des frais extra-\nVertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten       ordinaires et seront supportés par la partie contractante\nzählen unter anderem folgende Kosten:                           requérante. Les exemples de frais extraordinaires incluent,\nmais ne sont pas limitées à, ce qui suit:\na) angemessene Gebühren, die für Mitarbeiter erhoben wer-       a) frais raisonnables facturés pour le personnel employé par\nden, die Dritte zur Unterstützung bei der Erledigung des        les tiers afin de répondre à la demande;\nErsuchens beschäftigen;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei-         b) frais raisonnables facturés par les tiers pour mener les\nten erheben;                                                    recherches;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von        c) frais raisonnables facturés par les tiers pour la copie des\nUnterlagen erheben;                                             documents;\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von               d) coûts raisonnables d’experts, interprètes ou traducteurs;\nSachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter-           e) frais raisonnables pour la transmission des documents à\nlagen an die ersuchende Vertragspartei;                         la Partie contractante requérante;\nf)  angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Ver-        f)  frais raisonnables de contentieux de la Partie contrac-\ntragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten                tante requise relatifs à une demande de renseignements\nAuskunftsersuchen;                                              spécifique;\ng) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus-         g) frais raisonnables pour obtenir des dépositions ou témoi-\nsagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und                      gnages; et\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach an-             h) frais et dépenses raisonnables, déterminés conformé-\nzuwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte                ment aux montants autorisés en vertu de la loi applica-\nKosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig            ble, de la personne qui se présente volontairement pour\nzur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage               un entretien, une déposition ou un témoignage concer-\noder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit              nant une demande de renseignement spécifique.\neinem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in beson-        Les Autorités compétentes se consultent pour tout cas\nderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ei-     particulier dont les frais extraordinaires sont susceptibles de\nnes Betrages von 500 EURO zu erwarten sind, um zu klären,       dépasser 500 euros et ce afin de déterminer si la Partie\nob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfol-     contractante requérante souhaite maintenir sa demande et\ngen und die Kosten tragen möchte.                               en supporter le coût.\n4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im 4. Les communications officielles, y compris les demandes de\nZusammenhang oder in Übereinstimmung mit dem geschlos-          renseignements, faite en relation ou conformément aux\nsenen Abkommen sind schriftlich und auf direktem Wege an        dispositions de l’Accord sont adressées par écrit directement\ndie nachfolgend angegebenen Adressen oder eine andere           à l’Autorité compétente de l’autre partie contractante à\nAdresse, die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei     l’adresse ci-dessous, ou à toute autre adresse qui pourrait\ngegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem Aus-      être notifiée, le cas échéant, par une partie contractante à\nkunftsersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach            l’autre. Toute communication ultérieure concernant les\nZweckmäßigkeit in schriftlicher oder mündlicher Form an die     demandes de renseignements pourront se faire soit par écrit,\njeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten           soit verbalement, selon ce qui est plus pratique, entre les\nDienststellen gerichtet.                                        Autorités compétentes précédemment citées ou leurs enti-\ntés autorisées.\nZuständige Behörde           Zuständige Behörde                 Autorité compétente            Autorité compétente\nfür die Bundesrepublik       für das Fürstentum Monaco:         pour la République             pour la Principauté de\nDeutschland:                                                    Fédérale d’Allemagne:          Monaco:\nBundeszentralamt für         Département des Finances et de     Bundeszentralamt für           Département des Finances et de\nSteuern                      l’Economie – Ministère d’Etat      Steuern                        l’Economie – Ministère d’Etat\n53221 Bonn                   98000 MONACO                       53221 Bonn                     98000 MONACO\nin Bezug auf                 in Bezug auf                       En matière de droit            En matière de droit\nSteuerstrafsachen:           Steuerstrafsachen:                 fiscal pénal:                  fiscal pénal:\nBundesamt für Justiz         die vorgenannte zuständige         Bundesamt für Justiz           l’Autorité compétente\n53094 Bonn                   Behörde                            53094 Bonn                     ci-dessus mentionnée"]}