{"id":"bgbl2-2011-18-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":18,"date":"2011-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. April 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Commonwealth der Bahamas über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch","law_date":"2011-06-22T00:00:00Z","page":642,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. April 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Commonwealth der Bahamas\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nVom 22. Juni 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Nassau am 9. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Commonwealth der Bahamas über die\nUnterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Juni 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                            643\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Commonwealth der Bahamas\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Commonwealth of The Bahamas\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndas Commonwealth der Bahamas –                                      the Commonwealth of The Bahamas\nin dem Wunsch, die Bedingungen des Informationsaustauschs           Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilita-\nin allen Steuersachen zu verbessern und zu erleichtern –            te the terms and conditions governing the exchange of informa-\ntion relating to all tax matters;\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                              Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten ein-          The competent authorities of the Contracting Parties shall pro-\nander Unterstützung durch den Austausch von Informationen,          vide assistance through exchange of information that is foresee-\ndie für die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragspar-     ably relevant to the administration and enforcement of the re-\nteien betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern        spective laws of the Contracting Parties concerning taxes\nvoraussichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die   covered by this Agreement, including information that is foresee-\nfür die Festsetzung und Erhebung dieser Steuern, für die Voll-      ably relevant to the determination, assessment and collection of\nstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in oder       such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the\ndie Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich erheblich      investigation or prosecution of criminal tax matters. The rights\nsind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die Ge-      and safeguards secured to persons by the laws or administra-\nsetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertragspartei       tive practice of the requested Contracting Party remain applica-\nPersonen gewähren, bleiben anwendbar.                               ble.\nArtikel 2                                                             Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDie ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Bereitstellung von In-    A requested Contracting Party is not obligated to provide infor-\nformationen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und    mation which is neither held by its authorities nor in the posses-\nsich auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Per-      sion of or obtainable by persons who are within its territorial ju-\nsonen in ihrem Hoheitsbereich befinden.                             risdiction.","644                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nArtikel 3                                                           Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende bestehende Steuern:           (1) This Agreement shall apply to the following existing taxes:\na) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n–    die Einkommensteuer,                                          –     the income tax (Einkommensteuer),\n–    die Körperschaftsteuer,                                       –     the corporation tax (Körperschaftsteuer),\n–    die Gewerbesteuer,                                            –     the trade tax (Gewerbesteuer),\n–    die Vermögensteuer,                                           –     the capital tax (Vermögensteuer) and\n–    die Erbschaftsteuer,                                          –     the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\n–    die Umsatzsteuer und                                          –     the value added tax (Umsatzsteuer),\n–    die Versicherungsteuer,                                       –     the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer),\neinschließlich der darauf erhobenen Zuschläge;                     including the supplements levied thereon;\nb) auf Seiten des Commonwealths der Bahamas                        b) in respect of the Commonwealth of The Bahamas:\n–    Steuern jeder Art und Bezeichnung.                            –     taxes of every kind and description.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder        (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              ture of the Agreement in addition to or in place of the existing\nStelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein-    taxes if the Contracting Parties so agree. The competent author-\nbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrich-    ities of the Contracting Parties shall notify each other of any sub-\nten einander innerhalb einer angemessenen Frist über wesent-       stantial changes to the taxation and related information gathering\nliche Änderungen bei den unter dieses Abkommen fallenden           measures covered by the Agreement within a reasonable time.\nBesteuerungsmaßnahmen und damit zusammenhängenden\nMaßnahmen zur Informationsbeschaffung.\n(3) Mit Ausnahme der Steuern nach Absatz 1 gilt das Abkom-          (3) With the exception of taxes listed in paragraph 1, the\nmen nicht für Steuern, die von Ländern, Gemeinden oder ande-       Agreement shall not apply to taxes imposed by any states,\nren Gebietskörperschaften einer Vertragspartei erhoben werden.     municipalities, or other political sub-divisions of a Contracting\nParty.\nArtikel 4                                                           Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts anderes          (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise de-\nbestimmt ist,                                                      fined:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das          a) “Federal Republic of Germany” means the area in which the\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-         tax law of the Federal Republic of Germany is in force;\nland gilt;\nb) bedeutet der Ausdruck „die Bahamas“ das Commonwealth            b) “The Bahamas” means the Commonwealth of The Bahamas,\nder Bahamas und umfasst das Festland, die Hoheitsge-               encompassing the land, the territorial waters, and in accor-\nwässer sowie in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und            dance with international law and the laws of The Bahamas\ndem Recht der Bahamas alle anderen Gebiete außerhalb der           any area outside the territorial waters inclusive of the exclu-\nHoheitsgewässer, einschließlich der ausschließlichen Wirt-         sive economic zone and the seabed and subsoil over which\nschaftszone, des Meeresbodens und des Meeresunter-                 The Bahamas exercises jurisdiction and sovereign rights for\ngrunds, über die die Bahamas Hoheitsbefugnisse und sou-            the purpose of exploration, exploitation and conservation of\nveräne Rechte zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung               natural resources;\nund Erhaltung der natürlichen Ressourcen ausüben;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      c) “competent authority” means\ni)   in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Feder-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Be-             al Ministry of Finance or the agency to which it has dele-\nfugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das             gated its power; which in respect of criminal tax matters\nBundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die               will be the Federal Ministry of Justice or the agency to\nes seine Befugnis delegiert hat;                                    which it has delegated its power;\nii) auf den Bahamas den Finanzminister oder den bevoll-             (ii) in respect of The Bahamas, the Minister of Finance or the\nmächtigten Vertreter des Ministers;                                 Minister’s duly authorised delegate;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-      d) “person” includes an individual, a company and any other\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                   body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person    e) “company” means any body corporate or any entity that is\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine ju-      treated as a body corporate for tax purposes;\nristische Person behandelt wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine      f)   “publicly traded company” means any company whose prin-\nGesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann-          cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange\nten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann      provided its listed shares can be readily purchased or sold\nohne Weiteres erworben oder veräußert werden können;               by the public. Shares can be purchased or sold “by the pub-\nAktien können „von jedermann“ erworben oder veräußert              lic” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explic-\nwerden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien            itly restricted to a limited group of investors;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                            645\nweder implizit noch explizit auf eine begrenzte Investoren-\ngruppe beschränkt ist;\ng) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktien-         g) “principal class of shares” means the class or classes of\ngattung oder die Aktiengattungen, die eine Mehrheit der           shares representing a majority of the voting power and value\nStimmrechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstel-       of the company;\nlen;\nh) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf       h) “recognised stock exchange” means any stock exchange\ndie sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-       agreed upon by the competent authorities of the Contracting\nständigen;                                                        Parties;\ni)  bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment-       i)  “collective investment fund or scheme” means any pooled\nsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für          investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-\ngemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus-           lic collective investment fund or scheme” means any collec-\ndruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest-     tive investment fund or scheme provided the units, shares or\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen In-             other interests in the fund or scheme can be readily pur-\nvestmentfonds oder ein Investmentsystem für gemeinsame            chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or oth-\nAnlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder      er interests in the fund or scheme can be readily purchased,\nsonstigen Anteile am Fonds oder System ohne Weiteres von          sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or re-\njedermann erworben, veräußert oder zurückgekauft werden           demption is not implicitly or explicitly restricted to a limited\nkönnen. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige An-      group of investors;\nteile am Fonds oder System können ohne Weiteres „von je-\ndermann“ erworben, veräußert oder zurückgekauft werden,\nwenn der Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder\nimplizit noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe be-\nschränkt ist;\nj)  bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab-   j)  “tax” means any tax to which the Agreement applies;\nkommen gilt;\nk) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um       k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party\nInformationen ersuchende Vertragspartei;                          requesting information;\nl)  bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver-      l)  “requested Contracting Party” means the Contracting Party\ntragspartei, die um Informationen ersucht wird;                   requested to provide information;\nm) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von In-       m) “information gathering measures” means laws and adminis-\nformationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts-          trative or judicial procedures that enable a Contracting Party\nverfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und Be-        to obtain and provide the requested information;\nreitstellung der erbetenen Informationen befähigen;\nn) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun-     n) “information” means any fact, statement, document or record\ngen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art;                    in any form whatever;\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen         o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen;                                 matters;\np) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im      p) “criminal tax matters” means tax matters involving intention-\nZusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach            al conduct whether before or after the entry into force of this\nInkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht           Agreement which is liable to prosecution under the criminal\nder ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist;                  laws of the requesting Contracting Party;\nq) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je-      q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\nweiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichneten       under the respective law of the Contracting Parties irrespec-\nstrafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im        tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-\nSteuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen          inal code or other statutes; and\nenthalten sind; und\nr)  bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                     r)  the term “national” means\ni)  in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-        i)  in respect of the Federal Republic of Germany, any Ger-\nschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik               man within the meaning of the Basic Law of the Federal\nDeutschland sowie alle juristischen Personen,                     Republic of Germany and any legal person‚ partnership\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-               and association deriving its status as such from the laws\ngungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-               in force in the Federal Republic of Germany; and\nland geltenden Recht errichtet worden sind; und\nii) in Bezug auf die Bahamas jede natürliche Person, die die      ii) in respect of The Bahamas, any individual possessing the\nStaatsangehörigkeit oder Staatsbürgerschaft der Baha-             nationality or citizenship of The Bahamas and any legal\nmas besitzt, sowie alle juristischen Personen, Personen-          person, partnership, association or other entity deriving\ngesellschaften, Personenvereinigungen oder anderen                its status as such from the laws in force in The Bahamas.\nRechtsträger, die nach dem auf den Bahamas geltenden\nRecht errichtet worden sind.\n(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus-          (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the\ndruck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert,      context otherwise requires, have the meaning that it has at the\ndie Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Er-     time the request was made under the law of that Contracting\nsuchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde,       Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-\nwobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht            tracting Party prevailing over a meaning given to the term under\ndieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem    other laws of that Contracting Party.\nAusdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.","646                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nArtikel 5                                                             Article 5\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags-            (1) The competent authority of a Contracting Party shall pro-\npartei übermittelt die zuständige Behörde der anderen Vertrags-     vide upon request by the competent authority of the other Con-\npartei Informationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Die-    tracting Party, information for the purposes referred to in Art-\nse Informationen werden ohne Rücksicht darauf zur Verfügung         icle 1. Such information shall be provided without regard to\ngestellt, ob die ersuchte Vertragspartei diese Informationen für    whether the requested Contracting Party needs such informa-\neigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob das Verhalten, das       tion for its own tax purposes or the conduct being investigated\nGegenstand der Ermittlungen ist, nach dem Recht der ersuch-         would constitute a crime under the laws of the requested Con-\nten Vertragspartei eine Straftat darstellen würde, wäre es im Ge-   tracting Party if it had occurred in the territory of the requested\nbiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. Die zuständige Behör-    Contracting Party. The competent authority of the requesting\nde der ersuchenden Vertragspartei stellt nur dann ein               Contracting Party shall only make a request for information pur-\nAuskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie die erbetenen       suant to this Article when it is unable to obtain the requested in-\nInformationen nicht durch andere Maßnahmen in ihrem eigenen         formation by other means in its own territory, except where re-\nGebiet erlangen konnte; ausgenommen sind Fälle, in denen der        course to such means would give rise to disproportionate\nRückgriff auf derartige Maßnahmen unverhältnismäßig große           difficulty.\nSchwierigkeiten mit sich bringen würde.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver-          (2) If the information in the possession of the competent au-\ntragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus-       thority of the requested Contracting Party is not sufficient to en-\nkunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver-        able it to comply with the request for information, that Contract-\ntragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnahmen         ing Party shall use at its own discretion all applicable information\nzur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, um der    gathering measures necessary to provide the requesting Con-\nersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informationen zur Ver-     tracting Party with the information requested, notwithstanding\nfügung zu stellen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese      that the requested Contracting Party may not, at that time, need\nInformationen zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene        such information for its own tax purposes.\nsteuerliche Zwecke benötigt.\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der         (3) If specifically requested by the competent authority of the\nersuchenden Vertragspartei übermittelt die zuständige Behörde       requesting Contracting Party, the competent authority of the re-\nder ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässi-       quested Contracting Party shall provide information under this\ngen Umfang Informationen nach diesem Artikel in Form von Zeu-       Article, to the extent allowable under its laws, in the form of de-\ngenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumen-            positions of witnesses and authenticated copies of original\nten.                                                                records.\n(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zustän-         (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent au-\ndigen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die           thorities, in accordance with the terms of this Agreement have\nBefugnis haben, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen      the authority to obtain and provide upon request:\noder bereitzustellen:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder          a) information held by banks, other financial institutions, and\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern,          any person, including nominees and trustees, acting in an\ndie als Vertreter oder Treuhänder handeln;                          agency or fiduciary capacity;\nb) i)    Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-    b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-\nschaften, Gemeinschaften und anderen Personen, ein-                  nies, partnerships and other persons, including in the\nschließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsyste-              case of collective investment funds and schemes, infor-\nmen für gemeinsame Anlagen – Informationen über                      mation on shares, units and other interests;\nGesellschaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;\nii) bei Trusts Informationen über Treugeber, Treuhänder, Pro-       (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-\ntektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Infor-              tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,\nmationen über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats               information on founders, members of the foundation\nsowie über Begünstigte;                                              council and beneficiaries,\ndies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen       provided that this Agreement does not create an obligation on\nkeine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaffen wird, Infor-    the Contracting Parties to obtain or provide ownership informa-\nmationen über Eigentumsverhältnisse einzuholen oder bereitzu-       tion with respect to publicly traded companies or public collec-\nstellen, die börsennotierte Gesellschaften oder öffentliche Invest- tive investment funds or schemes unless such information can\nmentfonds oder öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame         be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.\nAnlagen betreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne\nunverhältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.\n(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas-      (5) Any request for information shall be formulated with the\nsen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten:         greatest detail possible and shall specify in writing:\na) die Bezeichnung des Steuerpflichtigen, dem die Ermittlung        a) the identity of the taxpayer under examination or investi-\noder Untersuchung gilt;                                             gation;\nb) die Bezeichnung der Person, über die die Informationen er-       b) the identity of the person in respect of whom information is\nbeten werden, wenn es sich bei dieser Person nicht um den           requested, if that person is not also the taxpayer in subpara-\nSteuerpflichtigen nach Buchstabe a handelt;                         graph a) of this paragraph;\nc) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;          c) the period for which the information is requested;\nd) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die     d) the nature of the information sought and the form in which\nInformationen der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise            the requesting Contracting Party would prefer to receive it;\nzur Verfügung zu stellen sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                             647\ne) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten       e) the tax purpose for which the information is sought including\nwerden, einschließlich der Angabe der Rechtsgrundlage nach          the citation of the legal authority under the requesting Con-\ndem Steuerrecht oder einem anderem Recht der ersuchen-              tracting Party’s tax law or other law with respect to which the\nden Vertragspartei, aufgrund derer die Informationen erbeten        information is sought and whether the matter is a criminal tax\nwerden, und ob es sich um eine Steuerstrafsache handelt;            matter;\nf)  die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio-     f)   the reasons for believing that the information requested is\nnen für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden           foreseeably relevant to the administration and enforcement\nVertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich-          of the tax law of the requesting Contracting Party, with re-\nnete Person voraussichtlich erheblich sind;                         spect to the person identified in subparagraph a) of this para-\ngraph;\ng) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informa-         g) the grounds for believing that the information requested is\ntionen der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im          held in the requested Contracting Party or is in the posses-\nBesitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits-         sion of or obtainable by a person within the jurisdiction of the\nbereich der ersuchten Vertragspartei befinden;                      requested Contracting Party;\nh) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt,       h) to the extent known, the name and address of any person\nin deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich         believed to be in possession of the requested information;\nbefinden;\ni)  eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver-       i)   a statement that the request is in conformity with the laws\nwaltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht,           and administrative practices of the requesting Contracting\ndass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho-            Party, that if the requested information was within the juris-\nheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von           diction of the requesting Contracting Party then the compe-\nder zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei              tent authority of the requesting Contracting Party would be\nnach ihrem Recht eingeholt werden könnten und dass das              able to obtain the information under the laws of the request-\nErsuchen nach diesem Abkommen gestellt wurde;                       ing Contracting Party and that it is in conformity with this\nAgreement; and\nj)  eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in j)   a statement that the requesting Contracting Party has pur-\nihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen              sued all means available in its own territory to obtain the\nzur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, ausge-            information, except those that would give rise to dispropor-\nnommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig-               tionate difficulties.\nkeiten mit sich bringen würden.\n(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei be-        (6) The competent authority of the requested Contracting Par-\nstätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar-       ty shall acknowledge receipt of the request to the competent au-\ntei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach besten         thority of the requesting Contracting Party and shall use its best\nKräften, der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informa-     endeavours to forward the requested information to the request-\ntionen innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu übermitteln.  ing Contracting Party with the least reasonable delay.\nArtikel 6                                                            Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                             Tax Examinations Abroad\n(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener            (1) By reasonable notice given in advance, the requesting\nVorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags-         Contracting Party may request that the requested Contracting\npartei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der  Party allow representatives of the competent authority of the re-\nzuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein-        questing Contracting Party to enter the territory of the requested\nreise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung     Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to inter-\nnatürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, so-     view individuals and examine records with the prior written con-\nweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem        sent of the individuals or other persons concerned. The compe-\nim Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige Behörde     tent authority of the requesting Contracting Party shall notify the\nder ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die zuständige Be-     competent authority of the requested Contracting Party of the\nhörde der ersuchten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des      time and place of the intended meeting with the individuals con-\ngeplanten Treffens mit den betreffenden natürlichen Personen.      cerned.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden           (2) At the request of the competent authority of the requesting\nVertragspartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Ver-      Contracting Party, the competent authority of the requested Con-\ntragspartei gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde      tracting Party may allow representatives of the competent au-\nder ersuchenden Vertragspartei während des relevanten Teils        thority of the requesting Contracting Party to be present at the\neiner Steuerprüfung im Gebiet der ersuchten Vertragspartei an-     appropriate part of a tax examination in the requested Contract-\nwesend sind.                                                       ing Party.\n(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben         (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the\nworden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung     competent authority of the requested Contracting Party conduct-\ndurchführenden ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich die    ing the examination shall, as soon as possible, notify the compe-\nzuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei über Zeit-       tent authority of the requesting Contracting Party about the time\npunkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung der       and place of the examination, the authority or official designated\nPrüfung beauftragte Behörde oder den damit beauftragten Be-        to carry out the examination and the procedures and conditions\ndiensteten sowie über die von der ersuchten Vertragspartei für     required by the requested Contracting Party for the conduct of\ndie Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und        the examination. All decisions with respect to the conduct of the\nBedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der           tax examination shall be made by the requested Contracting\nDurchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh-    Party conducting the examination.\nrende ersuchte Vertragspartei.","648                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nArtikel 7                                                             Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann       (1) The competent authority of the requested Contracting Par-\ndie Unterstützung ablehnen, wenn                                   ty may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Überstimmung mit diesem Abkommen          a) where the request is not made in conformity with this Agree-\ngestellt wurde;                                                    ment;\nb) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen   b) where the requesting Contracting Party has not pursued all\nGebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung             means available in its own territory to obtain the information,\nder Informationen ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fäl-          except where recourse to such means would give rise to dis-\nle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver-          proportionate difficulty; or\nhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;\nc) die Bereitstellung der erbetenen Informationen der nationa-     c) where the disclosure of the information requested would be\nlen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung (ordre public)        contrary to the national security or public policy of the re-\nder ersuchten Vertragspartei widerspräche.                         quested Contracting Party.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar-         (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-\ntei nicht                                                          tracting Party any obligation:\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige-        a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-\nrungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-,         ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nIndustrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines            process, provided that information described in paragraph 4\nGeschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5        of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated as\nAbsatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon des-        such a secret or trade process; or\nhalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren gel-\nten;\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ih-          b) to carry out administrative measures at variance with its laws\nren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit         and administrative practices, provided that nothing in this\ndie Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-        subparagraph shall affect the obligations of a Contracting\nsatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt werden.               Party under paragraph 4 of Article 5.\n(3) Auskunftsersuchen können nicht aus dem Grund abge-             (3) A request for information shall not be refused on the\nlehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer-      ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.\nforderung streitig ist.\n(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und Be-    (4) The requested Contracting Party shall not be required to\nreitstellung von Informationen verpflichtet, welche die zuständige obtain and provide information which if the requested informa-\nBehörde der ersuchenden Vertragspartei nach ihrem Recht oder       tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting Par-\nin Beantwortung eines unter ähnlichen Umständen von der er-        ty the competent authority of the requesting Contracting Party\nsuchten Vertragspartei nach diesem Abkommen gestellten Er-         would not be able to obtain under its laws or in response to a\nsuchens nicht einholen könnte, würden sich die erbetenen Infor-    valid request made in similar circumstances from the requested\nmationen in ihrem Hoheitsbereich befinden.                         Contracting Party under this Agreement.\n(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen         (5) The requested Contracting Party may decline a request for\nablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver-          information if the information is requested by the requesting Con-\ntragspartei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuer-          tracting Party to administer or enforce a provision of the tax law\nrechts der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammen-         of the requesting Contracting Party, or any requirement connect-\nhängender Anforderungen erbeten werden, die einen                  ed therewith, which discriminates against a national of the re-\nStaatsangehörigen der ersuchten Vertragspartei gegenüber           quested Contracting Party as compared with a national of the re-\neinem Staatsangehörigen der ersuchenden Vertragspartei unter       questing Contracting Party in the same circumstances.\nden gleichen Umständen benachteiligen.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVertraulichkeit                                                      Confidentiality\n(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien          (1) All information provided and received by the competent\nübermittelten und empfangenen Informationen sind vertraulich       authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential\nzu behandeln und ebenso geheim zu halten wie nach innerstaat-      and shall be treated as secret in the same manner as informa-\nlichem Recht der Vertragsparteien beschaffte Informationen.        tion obtained under the domestic laws of the Contracting Par-\nties.\n(2) Alle Informationen, die eine Vertragspartei erhalten hat,      (2) Any information received by a Contracting Party shall be\nsind ebenso vertraulich zu behandeln wie die aufgrund des in-      treated as confidential in the same manner as information ob-\nnerstaatlichen Rechts dieser Partei beschafften Informationen      tained under the domestic laws of that Party and such informa-\nund diese Informationen dürfen nur den Personen oder Behör-        tion shall be disclosed only to persons or authorities (including\nden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zu-      courts and administrative bodies) concerned with the purposes\ngänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten     specified in Article 1, and used by such persons or authorities\nAufgaben befasst sind; hierzu gehört die Entscheidung über         only for such purposes, including the determination of any ap-\nRechtsbehelfe. Für diese Zwecke dürfen die Informationen in        peal. For these purposes information may be disclosed in admin-\neinem verwaltungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren,     istrative or criminal investigations, in public court proceedings or\nin einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-    in judicial decisions, if this is provided for in the respective laws\nentscheidung offengelegt werden, sofern dies nach dem jewei-       of the Contracting Parties.\nligen Recht der Vertragsparteien vorgesehen ist.\n(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche     (3) Such information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-         than for the purposes stated in Article 1 without the expressed","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                            649\npartei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke  written consent of the competent authority of the requested Con-\nverwendet werden.                                                 tracting Party.\n(4) Die einer ersuchenden Vertragspartei nach diesem Ab-          (4) The information provided to a requesting Contracting Par-\nkommen übermittelten Informationen dürfen keinem anderen          ty under this Agreement may not be disclosed to any other juris-\nHoheitsbereich (einschließlich einer ausländischen Regierung)     diction (including a foreign government).\nbekannt gegeben werden.\n(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so-         (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary\nweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist      for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nund vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei.   the provisions of the law of the supplying Contracting Party.\nArtikel 9                                                           Article 9\nKosten                                                              Costs\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen        The incidents of costs incurred in providing assistance (includ-\nsich über die Verteilung der Kosten der geleisteten Unterstützung ing reasonable costs of third parties and external advisors in con-\n(einschließlich angemessener Kosten Dritter und externer Bera-    nection with litigation or otherwise) shall be agreed by the com-\nter, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten).     petent authorities of the Contracting Parties.\nArtikel 10                                                         Article 10\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Vertrags-      (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting\nparteien bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Ab-        Parties regarding the implementation or interpretation of the\nkommens bemühen sich die zuständigen Behörden, die Ange-          Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve\nlegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.                the matter by mutual agreement.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus       (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,\nkönnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf     the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-\ndie nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver-     ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.\nständigen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können zur      (3) The competent authorities of the Contracting Parties may\nHerbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar      communicate with each other directly for purposes of reaching\nmiteinander verkehren.                                            agreement under this Article.\n(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf Ver-    (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for dis-\nfahren zur Streitbeilegung.                                       pute resolution should this become necessary.\nArtikel 11                                                         Article 11\nSprache                                                            Language\nErsuchen um Unterstützung sowie Antworten auf diese Er-           Requests for assistance and answers thereto shall be drawn\nsuchen sind in englischer Sprache abzufassen.                     up in the English language.\nArtikel 12                                                         Article 12\nProtokoll                                                           Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 13                                                         Article 13\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.            ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi-       (2) This Agreement shall enter into force on the date of ex-\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten auf    change of the instruments of ratification and its provisions shall\nalle unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten anzuwenden, je-    have effect in both Contracting States for all matters covered in\ndoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des Inkrafttre-    Article 1 on that date, but only in respect of taxable periods be-\ntens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen     ginning on or after that date or, where there is no taxable period,\nVeranlagungszeitraum gibt, auf alle am oder nach dem genann-      all charges to tax arising on or after that date.\nten Tag entstehenden Steuern.\nArtikel 14                                                         Article 14\nKündigung                                                          Termination\n(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kündi-        (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement by\ngungsschreiben auf diplomatischem Weg an die andere Ver-          serving a notice of termination through diplomatic channel to the\ntragspartei kündigen.                                             other Contracting Party.\n(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam,          (2) Such termination shall become effective on the first day of\nder auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der     the month following the expiration of a period of three months\nKündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei folgt.           after the date of receipt of notice of termination by the other Con-\ntracting Party.","650              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-       (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties\nparteien in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen In-      shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to\nformationen an Artikel 8 gebunden.                              any information obtained under the Agreement.\nGeschehen zu Nassau am 9. April 2010 in zwei Urschriften,       Done at Nassau, this 9th day of April 2010, in duplicate, in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut  German and English languages, each text being equally authen-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                  tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJürgen Engel\nFür das Commonwealth der Bahamas\nFor the Commonwealth of The Bahamas\nBrent Symonette","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011                             651\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Commonwealth der Bahamas\nüber die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen\ndurch Informationsaustausch\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Commonwealth of The Bahamas\non Assistance in Civil and Criminal Tax Matters\nthrough Exchange of Information\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Commonwealth der            The Federal Republic of Germany and the Commonwealth of\nBahamas (im Folgenden die „Vertragsparteien“) haben anläss-        The Bahamas (the “Contracting Parties”) have agreed at the sig-\nlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden          ning of the Agreement between the two States on Assistance in\nStaaten über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen    Civil and Criminal Tax Matters through Exchange of Information\ndurch Auskunftsaustausch nachstehende Bestimmungen verein-         on the following provisions which shall form an integral part of\nbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                          the said Agreement:\n1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a gilt als verein-    1. With respect to subparagraph a) of paragraph 5 of Article 5 it\nbart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder       is understood that the identity of the person under examina-\nUntersuchung gilt, durch andere identifizierende Angaben als       tion or investigation may be determined by identifying infor-\nden Namen festgestellt werden kann.                                mation other than the name.\n2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags-     2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting Par-\nparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Um-           ties shall ensure the protection of personal data at a level that\nfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen             is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the European\nParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum                  Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the pro-\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-         tection of individuals with regard to the processing of perso-\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht.            nal data and on the free movement of such data. In addition\nZusätzlich zum innerstaatlichen Recht gilt Folgendes:              to the domestic law the following shall apply:\na) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Übereinstim-         a) The receiving agency may use such data in compliance\nmung mit Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermit-            with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated\ntelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und un-                 by the supplying agency and shall be subject to any other\nterliegt allen weiteren durch die übermittelnde Stelle             conditions for the protection of personal information pres-\nvorgeschriebenen und mit Artikel 8 übereinstimmenden               cribed by the supplying agency and that conform with\nBedingungen zum Schutz personenbezogener Daten.                    Article 8.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3             b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art-\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet               icle 8, the information may be used for other purposes, if\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspartei-             under the law of both Contracting Parties it may be used\nen für diese anderen Zwecke verwendet werden können                for these other purposes and the competent authority of\nund die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags-            the supplying Contracting Party has agreed to this use.\npartei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri-             Use for other purposes without the prior approval of the\nge Zustimmung der zuständigen Behörde der übermit-                 supplying Contracting Party is permissible only if it is nee-\ntelnden Vertragspartei ist eine Verwendung für andere              ded to avert in the individual case at hand an imminent\nZwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Ein-             threat to a person of loss of life, bodily harm or loss of\nzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die           liberty, or to protect significant assets and there is dan-\nkörperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit           ger inherent in any delay. In such a case the competent\neiner Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens-                authority of the supplying Contracting Party must be as-\nwerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In            ked without delay for retroactive authorisation of the\ndiesem Fall ist die zuständige Behörde der übermitteln-            change in purpose. If authorisation is refused, the infor-\nden Vertragspartei unverzüglich um nachträgliche Geneh-            mation may no longer be used for the other purpose and\nmigung der anderweitigen Verwendung zu ersuchen. Wird              the receiving agency shall erase the data supplied without\ndie Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung             delay. Any damage which has been caused by use of the\nder Informationen für den anderen Zweck unzulässig und             information for the other purpose must be compensated\ndie empfangende Stelle nimmt unverzüglich die Lö-                  by the receiving agency.\nschung der übermittelten Daten vor. Ein durch die ander-\nweitige Verwendung der Informationen entstandener\nSchaden ist von der empfangenden Stelle zu ersetzen.","652              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2011\nc) Bei der Beantwortung eines ordnungsgemäß gestellten         c) The supplying agency (where it is the controller of\nErsuchens ist die übermittelnde Stelle verpflichtet (so-       information to be supplied under a request), in response\nweit sie für die auf ein Ersuchen zu übermittelnden Daten      to a properly formulated request, shall be obliged to exer-\nzuständig ist), die Richtigkeit und voraussichtliche Erheb-    cise vigilance, in accordance with its domestic laws, as\nlichkeit der zu übermittelnden Daten im Sinne des Arti-        to the accuracy of the data to be supplied and their fore-\nkels 1 sowie ihre Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit     seeable relevance within the meaning of Article 1 and\nihrer Übermittlung verfolgten Zweck gemäß ihrem inner-         their proportionality to the purpose for which they are\nstaatlichen Recht zu gewährleisten. Voraussichtlich er-        supplied. Data are foreseeably relevant if in the concrete\nheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernst-      case at hand there is the serious possibility that the other\nliche Möglichkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat       Contracting Party has a right to tax and there is nothing to\nein Besteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte da-         indicate that the data are already in the possession of the\nfür vorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde          competent authority of the other Contracting Party or that\nder anderen Vertragspartei bereits vorliegen oder dass die     the competent authority of the other Contracting Party\nzuständige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die         would be in a position to confirm the taxable object\nInformationen besteuern könnte. Erweist sich, dass un-         without the information. If it emerges that inaccurate data\nrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden        or data which should not have been supplied have been\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-      supplied, the receiving agency shall be informed of this\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist ver-         without delay. That agency shall be obliged to correct or\npflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten        erase such data without delay.\nunverzüglich vorzunehmen.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde       d) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Unter-         ing agency on a case-by-case basis for the purpose of\nrichtung des Betroffenen über die Verwendung der Daten         informing the person concerned about the use of the sup-\nund die dadurch erzielten Ergebnisse.                          plied data and the results achieved thereby.\ne) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen über    e) The receiving agency shall inform the person concerned\ndie Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die           of the data collection by the supplying agency. The per-\nInformation kann unterbleiben, soweit und solange eine         son concerned need not be informed if and as long as on\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem         balance it is considered that the public interest in not in-\nUnterbleiben der Information gegenüber dem Informa-            forming him outweighs his right to be informed.\ntionsinteresse des Betroffenen überwiegt.\nf) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person    f) Upon application the person concerned shall be inform-\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Ver-         ed of the supplied data relating to him and of the use to\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2         which such data are to be put. The second sentence of\ngilt entsprechend.                                             paragraph e) shall apply accordingly.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im           g) The receiving agency shall bear liability under its domes-\nRahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen                tic laws in relation to any person suffering unlawful dama-\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan-        ge in connection with the supply of data under the ex-\ngende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen               change of data pursuant to this Agreement. In relation to\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu        the damaged person, the receiving agency may not\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden        plead to its discharge that the damage had been caused\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist.          by the supplying agency.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-      h) The supplying and the receiving agencies shall be obli-\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-         ged to keep official records of the supply and receipt of\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                      personal data.\ni) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende            i) Where the domestic law of the supplying agency contains\ninnerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-      special provisions for the deletion of the personal data\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschrif-             supplied, that agency shall inform the receiving agency\nten vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle        accordingly. In any case, supplied personal data shall be\ndarauf hin. In jedem Fall sind die übermittelten personen-     erased once they are no longer required for the purpose\nbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck,          for which they were supplied.\nfür den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforder-\nlich sind.\nj) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-      j) The supplying and the receiving agencies shall be obli-\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten           ged to take effective measures to protect the personal\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-            data supplied against unauthorised access, unauthorised\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                    alteration and unauthorised disclosure."]}