{"id":"bgbl2-2011-17-10","kind":"bgbl2","year":2011,"number":17,"date":"2011-06-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/17#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-17-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_17.pdf#page=16","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen","law_date":"2011-05-12T00:00:00Z","page":624,"pdf_page":16,"num_pages":8,"content":["624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nVom 12. Mai 2011\nI.\nDas Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen\nmit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45\nAbsatz 2 für\nArmenien                                                         am       22. Oktober 2010\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Einspruchs\nLettland                                                         am          31. März 2010\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Einspruchs\nPortugal                                                         am 23. September 2009\nnach Maßgabe der unter II., IV. und V abgedruckten Einsprüche\nSlowakei                                                         am           25. Juni 2010\nnach Maßgabe der unter II., IV. und V abgedruckten Einsprüche\nin Kraft getreten.\nII.\nEinsprüche gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran\nL e t t l a n d hat am 22. Oktober 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                  „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the declara-          die Erklärung der Islamischen Republik Iran\ntion made by the Islamic Republic of Iran to        zu dem Übereinkommen sorgfältig geprüft.\nthe Convention.\nThe Government of the Republic of                   Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the declaration con-          der Ansicht, dass die Erklärung einen allge-\ntains general reference to national law,            meinen Verweis auf innerstaatliches Recht\nmaking any provision of the Convention              enthält und dass sie damit sämtliche Be-\nsubject to the national law of the Islamic          stimmungen des Übereinkommens dem\nRepublic of Iran.                                   innerstaatlichen Recht der Islamischen Re-\npublik Iran unterordnet.\nTherefore, the Government of the Repub-             Die Regierung der Republik Lettland ist\nlic of Latvia is of the opinion that the decla-     daher der Meinung, dass die Erklärung in\nration is in fact a unilateral act deemed to        Wirklichkeit eine einseitige Handlung ist, die\nlimit the scope of application of the Con-          als Einschränkung des Geltungsbereichs\nvention and therefore, it shall be regarded         des Übereinkommens angesehen wird; da-\nas a reservation.                                   her wird sie als Vorbehalt betrachtet.\nMoreover, the Government of the Repub-              Die Regierung der Republik Lettland ist\nlic of Latvia considers that the reservation        überdies der Auffassung, dass aus dem als\nnamed as a declaration does not make it             Erklärung bezeichneten Vorbehalt nicht her-\nclear to what extent the Islamic Republic of        vorgeht, in welchem Umfang sich die Isla-\nIran considers itself bound by the provi-           mische Republik Iran als durch das Über-\nsions of the Convention and whether the             einkommen gebunden betrachtet und ob","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011               625\nmanner of application of the rights pre-        die Art der Umsetzung der in dem Überein-\nscribed by the Convention are in line with      kommen vorgeschriebenen Rechte mit Ziel\nthe object and purpose of the Convention.       und Zweck des Übereinkommens vereinbar\nist.\nTherefore, the Government of the Repub-         Die Regierung der Republik Lettland er-\nlic of Latvia recalls that the provisions of    innert daher daran, dass nach Artikel 46 des\nArticle 46 of the Convention set out that the   Übereinkommens Vorbehalte, die mit Ziel\nreservations that are incompatible with ob-     und Zweck des Übereinkommens unverein-\nject and purpose of the Convention are not      bar sind, nicht zulässig sind.\npermitted.\nConsequently, the Government of the             Folglich erhebt die Regierung der Repu-\nRepublic of Latvia therefore objects to the     blik Lettland Einspruch gegen die genann-\naforesaid reservations made by the Islamic      ten von der Islamischen Republik Iran zum\nRepublic of Iran to the Convention.             Übereinkommen angebrachten Vorbehalte.\nHowever, this objection shall not pre-          Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Convention    krafttreten des Übereinkommens zwischen\nbetween the Republic of Latvia and the          der Republik Lettland und der Islamischen\nIslamic Republic of Iran. Thus, the Interna-    Republik Iran nicht aus. Das Überein-\ntional Covenant will become operative with-     kommen tritt somit in Kraft, ohne dass die\nout the Islamic Republic of Iran benefiting     Islamische Republik Iran einen Nutzen aus\nfrom its reservation.”                          ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\nM e x i k o hat am 22. Oktober 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen\ndie Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Having examined the declaration made           „Nach Prüfung der von der Islamischen\nby the Islamic Republic of Iran with respect    Republik Iran in Bezug auf das Überein-\nto the Convention, the United Mexican           kommen abgegebenen Erklärung sind die\nStates has concluded that the declaration       Vereinigten Mexikanischen Staaten zu dem\nis, in fact, a reservation. This reservation,   Schluss gekommen, dass die Erklärung in\nwhich aims to exclude the legal effects of      Wirklichkeit ein Vorbehalt ist. Dieser Vorbe-\ncertain provisions of the Convention, is        halt, der darauf abzielt, die Rechtswirkung\nincompatible with the object and purpose        gewisser Bestimmungen des Übereinkom-\nof that instrument. Indeed, the declaration     mens auszuschließen, ist mit Ziel und\nis worded in such a way that it could hinder    Zweck der Übereinkunft unvereinbar. Tat-\nthe realization of normative provisions of      sächlich ist die Erklärung so formuliert, dass\nthe Convention, including those of art-         sie die Durchführung normativer Bestim-\nicles 4 and 1, and thus is in breach of art-    mungen des Übereinkommens, darunter\nicle 46 of the Convention and article 19 of     die in Artikel 4 und 1 enthaltenen, behindern\nthe Vienna Convention on the Law of             könnte; sie verletzt daher Artikel 46 des\nTreaties. It should be noted that article 27 of Übereinkommens und Artikel 19 des\nthe Vienna Convention codified the princi-      Wiener Übereinkommens über das Recht\nple of international law whereby a party may    der Verträge. Es sollte darauf hingewiesen\nnot invoke the provisions of its domestic       werden, dass in Artikel 27 des Wiener Über-\nlaw as justification for its failure to comply  einkommens der Grundsatz des Völker-\nwith a treaty. The claim that domestic laws     rechts niedergelegt ist, dem zufolge sich\ntake precedence over the provisions of          eine Vertragspartei nicht auf ihr innerstaat-\ntreaties that are in force for the Parties is   liches Recht berufen kann, um die Nichter-\ntherefore inadmissible.                         füllung eines Vertrags zu rechtfertigen. Der\nAnspruch, innerstaatliches Recht habe Vor-\nrang vor den Bestimmungen der Verträge,\ndie für die Vertragsparteien in Kraft sind, ist\ndaher unzulässig.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten des Übereinkommens zwischen der\nthe Islamic Republic of Iran and the United     Islamischen Republik Iran und den Vereinig-\nMexican States.”                                ten Mexikanischen Staaten nicht aus.“\nP o r t u g a l hat am 2. November 2010 den nachstehend abgedruckten\nE i n s p r u c h gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese Re-           „Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic has examined the reservation made        publik hat den von der Regierung der Isla-\nby the Islamic Republic of Iran on 23 Octo-     mischen Republik Iran beim Beitritt zum\nber 2009 upon accession to the Convention       Übereinkommen über die Rechte von Men-\non the Rights of Persons with Disabilities.     schen mit Behinderungen am 23. Oktober\n2009 angebrachten Vorbehalt geprüft.","626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011\nThe Government of the Portuguese               Die Regierung der Portugiesischen Repu-\nRepublic considers that the reservation         blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nsubjects the Convention’s application to        die Anwendung des Übereinkommens dem\ndomestic law, which is incompatible with        innerstaatlichen Recht unterordnet, was mit\nthe object and purpose of the Convention,       Ziel und Zweck des Übereinkommens inso-\ninsofar as it disregards the fundamental        fern unvereinbar ist, als dadurch die we-\nprinciples of International Law and the         sentlichen Grundsätze des Völkerrechts\nprinciples that shape the core of the Con-      und die Grundsätze, die den Kern des\nvention.                                        Übereinkommens ausmachen, missachtet\nwerden.\nAccording to International Law, a reser-       Nach dem Völkerrecht ist ein mit Ziel und\nvation which is incompatible with the object    Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-\nand purpose of a treaty shall not be per-       halt nicht zulässig.\nmitted.\nThe Government of the Portuguese               Die Regierung der Portugiesischen Repu-\nRepublic therefore objects to the reserva-      blik erhebt daher Einspruch gegen den von\ntion made by the Islamic Republic of Iran on    der Regierung der Islamischen Republik\n23 October 2009 upon accession to the           Iran beim Beitritt zum Übereinkommen über\nConvention on the Rights of Persons with        die Rechte von Menschen mit Behinderun-\nDisabilities.                                   gen am 23. Oktober 2009 angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection does not preclude the en-       Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\ntry into force of the Convention on the         treten des Übereinkommens über die\nRights of Persons with Disabilities between     Rechte von Menschen mit Behinderungen\nthe Portuguese Republic and the Islamic         zwischen der Portugiesischen Republik und\nRepublic of Iran.”                              der Islamischen Republik Iran nicht aus.“\nDie S l o w a k e i hat am 4. November 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Slovak Republic has examined              „Die Slowakische Republik hat die von\nthe interpretative declaration made by the      der Islamischen Republik Iran beim Beitritt\nIslamic Republic of Iran upon its accession     zum Übereinkommen über die Rechte von\nto the Convention on the Rights of Persons      Menschen mit Behinderungen am 23. Ok-\nwith Disabilities on 23 October 2009            tober 2009 abgegebene Auslegungserklä-\naccording to which:                             rung geprüft, die wie folgt lautet:\n‘… with regard to Article 46, the Islamic      ‚Nach Artikel 46 erklärt die Islamische\nRepublic of Iran declares that it does not      Republik Iran, dass sie sich durch die Be-\nconsider itself bound by any provisions of      stimmungen des Übereinkommens, die mit\nthe Convention which may be incompatible        ihren anwendbaren Vorschriften möglicher-\nwith its applicable rules.’                     weise unvereinbar sind, nicht als gebunden\nbetrachtet.‘\nThe Slovak Republic believes that the          Die Slowakische Republik ist der Ansicht,\ndeclaration made by the Islamic Republic of     dass die Erklärung der Islamischen Repu-\nIran constitutes in fact a reservation to the   blik Iran in Wirklichkeit einen Vorbehalt zu\nConvention.                                     dem Übereinkommen darstellt.\nThe Slovak Republic notes that this            Die Slowakische Republik stellt fest, dass\nreservation makes it unclear to what extent     der Vorbehalt im Unklaren lässt, in welchem\nthe Islamic Republic of Iran is willing to ful- Umfang die Islamische Republik Iran bereit\nfil its obligations under the Convention,       ist, ihre Verpflichtungen aus dem Überein-\nsince ‘it does not consider itself bound by     kommen zu erfüllen, da ‚sie sich durch die\nany provisions of the Constitution which        Bestimmungen des Übereinkommens, die\nmay be incompatible with its applicable         mit ihren anwendbaren Vorschriften mög-\nrules.’                                         licherweise unvereinbar sind, nicht als ge-\nbunden betrachtet‘.\nAccording to Article 46 paragraph 1 of         Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention and according to custom-         kommens und nach dem Völkergewohn-\nary international law as codified in the Vien-  heitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nna Convention on the Law of Treaties, a         kommen über das Recht der Verträge\nreservation that is incompatible with the ob-   niedergelegt ist, ist ein mit Ziel und Zweck\nject and purpose of a treaty shall not be       eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt\npermitted.                                      nicht zulässig.\nThe Slovak Republic, therefore, objects        Die Slowakische Republik erhebt daher\nto the aforesaid reservation made by the Is-    Einspruch gegen den genannten von der\nlamic Republic of Iran to the Convention.       Islamischen Republik Iran zum Überein-\nThis objection shall not preclude the entry     kommen angebrachten Vorbehalt. Dieser\ninto force of the Convention between the        Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nSlovak Republic and the Islamic Republic of     Übereinkommens zwischen der Slowa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011                 627\nIran, without the Islamic Republic of Iran          kischen Republik und der Islamischen Re-\nbenefiting from its reservation.”                   publik Iran nicht aus, wobei die Islamische\nRepublik Iran aus ihrem Vorbehalt keinen\nNutzen ziehen kann.“\nIII.\nEinspruch gegen die Erklärung Aserbaidschans\nA r m e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September\n2010 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen die Erklärung Aserbaidschans\nerhoben:\n(Übersetzung)\n“Given that the Republic of Azerbaijan              „Da die Republik Aserbaidschan bei der\nmade a declaration to the Convention on             Ratifikation des Übereinkommens über die\nthe Rights of Persons with Disabilities at the      Rechte von Menschen mit Behinderungen\ntime of ratification the Republic of Armenia        eine Erklärung abgegeben hat, erklärt die\ndeclares:                                           Republik Armenien Folgendes:\nThe Republic of Azerbaijan deliberately             Die Republik Aserbaidschan stellt das\nmisrepresents the essence of the Nagorno-           Wesen der Berg-Karabach-Frage hinsicht-\nKarabakh issue, with respect to cause and           lich der Ursache und der Auswirkungen des\neffect of the conflict. The conflict arose due      Konflikts bewusst falsch dar. Der Konflikt\nto the policy of ethnic cleansing by the Re-        entstand aufgrund der Politik der ethni-\npublic of Azerbaijan followed by the mas-           schen Säuberung der Republik Aserbaid-\nsive military aggression against the self-          schan, auf die der massive militärische An-\ndetermined Nagorno-Karabakh Republic –              griff gegen die selbstbestimmte Republik\nwith the aim to repress the free will of the        Berg-Karabach folgte, der zum Ziel hatte,\nNagorno-Karabakh population. As a result,           den freien Willen der Bevölkerung von\nthe Republic of Azerbaijan has occupied             Berg-Karabach zu unterdrücken. Infolge-\nseveral territories of the Nagorno-Karabakh         dessen hat die Republik Aserbaidschan\nRepublic.”                                          verschiedene Hoheitsgebiete der Republik\nBerg-Karabach besetzt.“\nIV.\nEinsprüche gegen den Vorbehalt von El Salvador\nP o r t u g a l hat am 23. September 2010 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen die Erklärung von El Salvador erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese Re-               „Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic has carefully examined the reserva-          publik hat den von der Regierung der\ntion made by the Government of the Re-              Republik El Salvador bei der Unterzeich-\npublic of El Salvador upon signature and            nung des am 13. Dezember 2006 in New\nconfirmed upon ratification of the Conven-          York beschlossenen Übereinkommens über\ntion on the Rights of Persons with Disabili-        die Rechte von Menschen mit Behinderun-\nties, done at New York, on the 13th Decem-          gen angebrachten und bei der Ratifikation\nber 2006.                                           bestätigten Vorbehalt sorgfältig geprüft.\nThe Government of the Portuguese Re-                Die Regierung der Portugiesischen Repu-\npublic considers that with this reservation         blik ist der Auffassung, dass die Anwen-\nthe application of the Convention is made           dung des Übereinkommens durch diesen\nsubject to the constitutional law in force in       Vorbehalt dem in der Republik El Salvador\nthe Republic of El Salvador. This makes it          geltenden Verfassungsrecht untergeordnet\nunclear to what extent the Republic of El           wird. Dies lässt im Unklaren, in welchem\nSalvador considers itself bound by the ob-          Umfang sich die Republik El Salvador als\nligations of the Convention.                        durch die Verpflichtungen aus dem Über-\neinkommen gebunden betrachtet.\nThe Government of the Portuguese Re-                Die Regierung der Portugiesischen Repu-\npublic considers that such a reservation            blik ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-\nmust be regarded as incompatible with the           halt als mit Ziel und Zweck des genannten\nobject and purpose of the said instrument           Übereinkommens unvereinbar betrachtet\nand would recall that, according to Art-            werden muss und möchte daran erinnern,\nicle 46, paragraph 1 of the Convention, a           dass nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-\nreservation incompatible with the object            kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-\nand purpose of the Convention shall not be          einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\npermitted.                                          zulässig ist.\nThe Government of the Portuguese Re-                Die Regierung der Portugiesischen Repu-\npublic therefore objects to the reservation         blik erhebt daher Einspruch gegen den von","628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011\nmade by the Government of the Republic of     der Regierung der Republik El Salvador\nEl Salvador to the Convention on the Rights   zum Übereinkommen über die Rechte von\nof Persons with Disabilities.                 Menschen mit Behinderungen angebrach-\nten Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an         Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-  das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between the Portuguese Republic       zwischen der Portugiesischen Republik und\nand the Republic of El Salvador.”             der Republik El Salvador dar.“\nDie S l o w a k e i hat am 28. September 2010 den nachstehenden\nE i n s p r u c h gegen die Erklärung von El Salvador erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Slovak Republic has examined             „Die Slowakische Republik hat den von\nthe reservation made by the Republic of       der Republik El Salvador bei der Unter-\nEl Salvador upon its signature and con-       zeichnung des Übereinkommens über die\nfirmed upon its ratification of the Conven-   Rechte von Menschen mit Behinderungen\ntion on the Rights of Persons with Disabili-  angebrachten und bei der Ratifikation be-\nties, according to which:                     stätigten Vorbehalt geprüft, der wie folgt\nlautet:\n‘The Government of the Republic of            ‚Die Regierung der Republik El Salvador\nEl Salvador signs the present Convention      unterzeichnet das genannte, von der Gene-\non the Rights of Persons with Disabilities    ralversammlung der Vereinten Nationen am\nand the Optional Protocol thereto, adopted    13. Dezember 2006 angenommene Über-\nby the United Nations General Assembly on     einkommen über die Rechte von Menschen\n13 December 2006, to the extent that its      mit Behinderungen sowie sein Fakultativ-\nprovisions do not prejudice or violate the    protokoll, soweit die Bestimmungen der ge-\nprovisions of any of the precepts, principles nannten Übereinkünfte, insbesondere hin-\nand norms enshrined in the Constitution of    sichtlich der Aufzählung von Grundsätzen,\nthe Republic of El Salvador, particularly in  die in der Verfassung der Republik El Salva-\nits enumeration of principles.’               dor verankerten Gebote, Grundsätze und\nNormen nicht beeinträchtigen oder ver-\nletzen.‘\nThe Slovak Republic notes that the reser-     Die Slowakische Republik stellt fest, dass\nvation makes unclear to what extent the       der Vorbehalt im Unklaren lässt, in welchem\nRepublic of El Salvador considers itself      Umfang sich die Republik El Salvador durch\nbound by the obligations of the Convention,   die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nas the Republic of El Salvador subjects the   men als gebunden betrachtet, da die Repu-\nConvention by this reservation to ‘the provi- blik El Salvador das Übereinkommen durch\nsions of any of the precepts, principles and  den genannten Vorbehalt ‚den in der Ver-\nnorms enshrined in the Constitution of the    fassung der Republik El Salvador veranker-\nRepublic of El Salvador’.                     ten Geboten, Grundsätzen und Normen‘\nunterordnet.\nThe Slovak Republic considers that this       Die Slowakische Republik ist der Auf-\nreservation is incompatible with the object   fassung, dass der genannte Vorbehalt mit\nand purpose of the Convention and, ac-        Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\ncording to Article 46 paragraph 1 of the      vereinbar ist; nach Artikel 46 Absatz 1 des\nConvention and according to customary in-     Übereinkommens sowie nach dem Völker-\nternational law as codified in the Vienna     gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-\nConvention on the Law of Treaties; such       einkommen über das Recht der Verträge\nreservation shall not be permitted.           niedergelegt ist, ist ein solcher Vorbehalt\nnicht zulässig.\nThe Slovak Republic, therefore, objects       Die Slowakische Republik erhebt daher\nto the aforesaid reservation made by the      Einspruch gegen den genannten von der\nRepublic of El Salvador to the Convention.    Republik El Salvador zum Übereinkommen\nThis objection shall not preclude the entry   angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\ninto force of the Convention between the      schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nSlovak Republic and the Republic of El Sal-   mens zwischen der Slowakischen Republik\nvador, without the Republic of El Salvador    und der Republik El Salvador nicht aus,\nbenefiting from its reservation.”             wobei die Republik El Salvador aus ihrem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nS c h w e d e n hat am 23. Januar 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen die Erklärung von El Salvador erhoben:\n(Übersetzung)\n“… the Government of Sweden has               „... die Regierung von Schweden hat den\nexamined the reservation made by the          von der Regierung der Republik El Salvador","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011              629\nGovernment of the Republic of El Salvador        bei der Ratifikation des Übereinkommens\nupon ratifying the Convention on the Rights      über die Rechte von Menschen mit Behin-\nof Persons with Disabilities.                    derungen angebrachten Vorbehalt geprüft.\nAccording to international customary law,        Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie\nas codified in the Vienna Convention on the      es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, reservations incompatible       Recht der Verträge niedergelegt ist, sind\nwith the object and purpose of a treaty shall    Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines\nnot be permitted. It is in the common            Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.\ninterest of all States that treaties to which    Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthey have chosen to become parties, are          Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nrespected as to their object and purpose by      teien zu werden sie beschlossen haben,\nall parties, and that States are prepared to     nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nundertake any legislative changes neces-         teien eingehalten werden und dass die\nsary to comply with their obligations under      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nthe treaties.                                    vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\nsetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\nEl Salvador in its reservation gives prece-      dass El Salvador in seinem Vorbehalt seiner\ndence to its Constitution over the Conven-       Verfassung Vorrang vor dem Übereinkom-\ntion. The Government of Sweden is of the         men einräumt. Die Regierung von Schwe-\nview that such a reservation, which does         den ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-\nnot clearly specify the extent of the deroga-    halt, der nicht klar bestimmt, in welchem\ntion, raises serious doubt as to the commit-     Umfang Bestimmungen unberücksichtigt\nment of El Salvador to the object and pur-       gelassen werden, ernsthafte Zweifel an der\npose of the Convention.                          Verpflichtung von El Salvador in Bezug\nauf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nweckt.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt da-\nobjects to the aforesaid reservation made        her Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of the Republic of             der Regierung der Republik El Salvador\nEl Salvador to the Convention on the Rights      zum Übereinkommen über die Rechte von\nof Persons with Disabilities and considers       Menschen mit Behinderungen angebrach-\nthe reservation null and void. This objection    ten Vorbehalt und betrachtet diesen als\nshall not preclude the entry into force of       nichtig. Dieser Einspruch schließt das In-\nthe Convention between El Salvador and           krafttreten des Übereinkommens zwischen\nSweden. The Convention enters into force         El Salvador und Schweden nicht aus. Das\nin its entirety between El Salvador and          Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit\nSweden, without El Salvador benefiting           zwischen El Salvador und Schweden in\nfrom its reservation.”                           Kraft, ohne dass El Salvador einen Nutzen\naus seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nV.\nEinspruch gegen die Auslegungserklärung Thailands\nP o r t u g a l hat am 23. September 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen die Auslegungserklärung Thailands erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese                „Die Regierung der Portugiesischen Re-\nRepublic has examined the interpretative         publik hat die vom Königreich Thailand bei\ndeclaration relating to Article 18 made by       der Ratifikation des am 13. Dezember 2006\nthe Kingdom of Thailand upon its ratifica-       in New York beschlossenen Übereinkom-\ntion of the Convention on the Rights of          mens über die Rechte von Menschen mit\nPersons with Disabilities, done at New York,     Behinderungen abgegebene Auslegungs-\non the 13th December 2006.                       erklärung zu Artikel 18 geprüft.\nThe Government of the Portuguese Re-             Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic believes that this interpretative         publik ist der Auffassung, dass diese Aus-\ndeclaration constitutes a reservation that       legungserklärung einen Vorbehalt darstellt,\nmakes the application of Article 18 of the       der die Anwendung des Artikels 18 des\nConvention subject to conformity with the        Übereinkommens von der Übereinstim-\nnational laws, regulations and practices.        mung mit den innerstaatlichen Gesetzen,\nThe Kingdom of Thailand has formulated a         sonstigen Vorschriften und Gepflogenheiten\nreservation that makes it unclear to what        abhängig macht. Das Königreich Thailand\nextent it considers itself bound by the          hat einen Vorbehalt angebracht, der im Un-\nobligations of Article 18 of the Convention,     klaren lässt, in welchem Umfang es sich\nand this calls into question the Kingdom of      durch die Verpflichtungen aus Artikel 18 des\nThailand’s commitment to the object and          Übereinkommens als gebunden betrachtet,\npurpose of the Convention as regards the         und dies weckt Bedenken bezüglich der\nrights associated with liberty of movement       Verpflichtung des Königreichs Thailand in\nand nationality.                                 Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-","630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011\nmens hinsichtlich der mit Freizügigkeit und\nStaatsangehörigkeit verbundenen Rechte.\nThe Government of the Portuguese Re-          Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic recalls that, by virtue of article 46, publik erinnert daran, dass nach Artikel 46\nparagraph 1, of the Convention, reserva-      Absatz 1 des Übereinkommens Vorbehalte,\ntions incompatible with the object and        die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\npurpose of the Convention shall not be        mens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\npermitted.\nConsequently, the Government of the           Folglich erhebt die Regierung der Portu-\nPortuguese Republic objects to the inter-     giesischen Republik Einspruch gegen die\npretative declaration by the Kingdom of       Auslegungserklärung des Königreichs Thai-\nThailand relating to Article 18 of the Con-   land in Bezug auf Artikel 18 des Überein-\nvention on the Rights of Persons with         kommens über die Rechte von Menschen\nDisabilities.                                 mit Behinderungen.\nThis objection does not preclude the en-      Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\ntry into force of the Convention between the  treten des Übereinkommens zwischen der\nPortuguese Republic and the Kingdom of        Portugiesischen Republik und dem König-\nThailand.”                                    reich Thailand nicht aus.“\nDie S l o w a k e i hat am 28. September 2010 den nachstehenden\nE i n s p r u c h gegen die Auslegungserklärung Thailands erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Slovak Republic has examined the         „Die Slowakische Republik hat die vom\ninterpretative declaration made by the King-  Königreich Thailand bei der Ratifikation des\ndom of Thailand upon its ratification of the  Übereinkommens über die Rechte von\nConvention on the Rights of Persons with      Menschen mit Behinderungen am 29. Juli\nDisabilities on 29 July 2008 according to     2008 abgegebene Auslegungserklärung ge-\nwhich:                                        prüft, die wie folgt lautet:\n‘The Kingdom of Thailand hereby de-           ‚Das Königreich Thailand erklärt hiermit,\nclares that the application of Article 18 of  dass die Anwendung des Artikels 18 des\nthe Convention shall be subject to the        Übereinkommens den innerstaatlichen Ge-\nnational laws, regulations and practices in   setzen, sonstigen Vorschriften und Gepflo-\nThailand.’                                    genheiten in Thailand unterliegt.‘\nThe Slovak Republic believes that the in-     Die Slowakische Republik ist der Ansicht,\nterpretative declaration made by the King-    dass die vom Königreich Thailand abgege-\ndom of Thailand constitutes in fact a reser-  bene Auslegungserklärung in Wirklichkeit\nvation to the Article 18 of the Convention.   einen Vorbehalt zu Artikel 18 des Überein-\nkommens darstellt.\nThe Slovak Republic notes that this           Die Slowakische Republik stellt fest, dass\nreservation makes it unclear to what extent   dieser Vorbehalt im Unklaren lässt, in wel-\nthe Kingdom of Thailand considers itself be   chem Umfang sich das Königreich Thailand\nbound by the obligations of Article 18 of the durch die in Artikel 18 des Übereinkom-\nConvention, and this calls into question the  mens enthaltenen Pflichten als gebunden\nKingdom of Thailand’s commitment to the       betrachtet, und dies weckt Bedenken be-\nobject and purpose of the Convention as       züglich der Verpflichtung des Königreichs\nregards the rights associated with liberty of Thailand in Bezug auf Ziel und Zweck des\nmovement and nationality.                     Übereinkommens hinsichtlich der mit Frei-\nzügigkeit und Staatsangehörigkeit verbun-\ndenen Rechte.\nAccording to Article 46 paragraph 1 of        Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention and according to custom-       kommens und nach dem Völkergewohn-\nary international law as codified in the      heitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nVienna Convention on the Law of Treaties,     kommen über das Recht der Verträge\na reservation that is incompatible with the   niedergelegt ist, ist ein mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of a treaty shall not be   eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt\npermitted.                                    nicht zulässig.\nThe Slovak Republic, therefore, objects       Die Slowakische Republik erhebt daher\nto the aforesaid reservation made by the      Einspruch gegen den genannten vom\nKingdom of Thailand to the Convention.        Königreich Thailand zum Übereinkommen\nThis objection shall not preclude the entry   angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\ninto force of the Convention between the      schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nSlovak Republic and the Kingdom of            mens zwischen der Slowakischen Republik\nThailand, without the Kingdom of Thailand     und dem Königreich Thailand nicht aus,\nbenefiting from its reservation.”             wobei das Königreich Thailand aus seinem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 2011             631\nS c h w e d e n hat am 28. Juli 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen\ndie Auslegungserklärung Thailands erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-             „Die Regierung von Schweden hat die\nined the interpretative declaration made by     von der Regierung des Königreichs Thai-\nthe Government of the Kingdom of Thailand       land am 29. Juli 2008 zum Übereinkommen\non 29 July 2008 to the Convention on the        über die Rechte von Menschen mit Behin-\nRights of Persons With Disabilities.            derungen abgegebene Auslegungserklä-\nrung geprüft.\nThe Government of Sweden recalls that           Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement         daran, dass die Bezeichnung einer Stellung-\nwhereby the legal effect of certain provi-      nahme, durch die die Rechtswirkung ge-\nsions of a treaty is excluded or modified       wisser Bestimmungen eines Vertrags aus-\ndoes not determine its status as a reserva-     geschlossen oder abgeändert wird, nicht\ntion to the treaty. The Government of Swe-      deren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem\nden considers that the interpretative decla-    Vertrag berührt. Die Regierung von Schwe-\nration made by the Government of Thailand       den ist der Auffassung, dass die Ausle-\nin substance constitutes a reservation.         gungserklärung der Regierung von Thailand\nihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt.\nAccording to international customary law,       Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie\nas codified in the Vienna Convention on the     es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, reservations incompatible      Recht der Verträge niedergelegt ist, sind\nwith the object and purpose of a treaty shall   Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines\nnot be permitted. It is in the common inter-    Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.\nest of all States that treaties to which they   Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nhave chosen to become parties, are re-          Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nspected as to their object and purpose by       teien zu werden sie beschlossen haben,\nall parties, and that States are prepared to    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nundertake any legislative changes neces-        parteien eingehalten werden und dass die\nsary to comply with their obligations under     Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nthe treaties.                                   vertraglichen Pflichten notwendigen Ge-\nsetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden notes that             Die Regierung von Schweden stellt fest,\nThailand gives precedence to its national       dass Thailand seinen innerstaatlichen Ge-\nlaws, regulations and practices over the        setzen, sonstigen Vorschriften und Gepflo-\napplication of article 18 of the Convention.    genheiten Vorrang vor der Anwendung des\nThe Government of Sweden is of the view         Artikels 18 des Übereinkommens einräumt.\nthat such a reservation, which does not         Die Regierung von Schweden ist der An-\nclearly specify the extent of the derogation,   sicht, dass ein solcher Vorbehalt, der nicht\nraises serious doubt as to the commitment       klar bestimmt, in welchem Umfang Bestim-\nto the object and purpose of the Conven-        mungen unberücksichtigt gelassen werden,\ntion.                                           ernsthafte Zweifel an der Verpflichtung in\nBezug auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens weckt.\nThe Government of Sweden therefore              Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made       daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of the Kingdom of Thai-       der Regierung des Königreichs Thailand\nland to the Convention on the Rights of         zum Übereinkommen über die Rechte von\nPersons with Disabilities and considers the     Menschen mit Behinderungen angebrach-\nreservation null and void. This objection       ten Vorbehalt und betrachtet diesen als\nshall not preclude the entry into force of the  nichtig. Dieser Einspruch schließt das In-\nConvention between Thailand and Sweden.         krafttreten des Übereinkommens zwischen\nThe Convention enters into force in its         Thailand und Schweden nicht aus. Das\nentirety between Thailand and Sweden,           Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit\nwithout Thailand benefiting from its reser-     zwischen Thailand und Schweden in Kraft,\nvation.”                                        ohne dass Thailand einen Nutzen aus\nseinem Vorbehalt ziehen kann.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n14. März 2011 (BGBl. II S. 493).\nBerlin, den 12. Mai 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}