{"id":"bgbl2-2011-14-3","kind":"bgbl2","year":2011,"number":14,"date":"2011-05-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/14#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-14-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_14.pdf#page=28","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe","law_date":"2011-03-15T00:00:00Z","page":564,"pdf_page":28,"num_pages":1,"content":["564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe\nVom 15. März 2011\nI.\nDas Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-\nnalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-\nstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für\nKirgisistan                                                                 am 6. März 2011\nin Kraft getreten.\nII.\nB r a s i l i e n hat am 25. September 2009 den nach Artikel 2 des Zweiten Fakul-\ntativprotokolls zugelassenen V o r b e h a l t angebracht.\nF i n n l a n d hat am 27. September 2010 gegenüber dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland welcomes                 „Die Regierung von Finnland begrüßt den\nthe accession of Brazil to the Second               Beitritt von Brasilien zum Zweiten Fakul-\nOptional Protocol to the International              tativprotokoll zu dem Internationalen Pakt\nCovenant on Civil and Political Rights, and         über bürgerliche und politische Rechte und\nhas taken note of the reservation made by           hat den von Brasilien beim Beitritt ange-\nBrazil to Article 2 thereof upon accession.         brachten Vorbehalt zu Artikel 2 zur Kenntnis\ngenommen.\nThe Government of Finland recalls that it           Die Regierung von Finnland erinnert\nis the object and purpose of the Second             daran, dass Ziel und Zweck des Zweiten\nOptional Protocol to abolish the death              Fakultativprotokolls in der vollständigen\npenalty in all circumstances and reserva-           Abschaffung der Todesstrafe liegt und dass\ntions are, as a main rule, not admissible.          Vorbehalte grundsätzlich nicht zulässig\nThis object of aiming at the complete aboli-        sind. Das Ziel der vollständigen Abschaf-\ntion of the death penalty enjoys the full sup-      fung der Todesstrafe genießt die volle Un-\nport of Finland. However, the Government            terstützung von Finnland. Die Regierung\nobserves that, in the light of the wording of       stellt allerdings fest, dass unter Berücksich-\nArticle 2(1), a reservation to the Protocol is      tigung des Wortlauts des Artikels 2 Ab-\nallowed to the extent it concerns the appli-        satz 1 ein Vorbehalt zu dem Protokoll er-\ncation of the death penalty in time of war          laubt ist, soweit dieser die Anwendung der\npursuant to a conviction for a most serious         Todesstrafe in Kriegszeiten aufgrund einer\ncrime of a military nature committed during         Verurteilung wegen eines in Kriegszeiten\nwartime. The acceptability of such a reser-         begangenen besonders schweren Ver-\nvation requires that the State Party making         brechens militärischer Art betrifft. Für die\nthe reservation communicates, at the time           Zulässigkeit eines solchen Vorbehalts ist es\nof ratification or accession, to the Secre-         erforderlich, dass der Vertragsstaat, der den\ntary-General of the United Nations the              Vorbehalt anbringt, dem Generalsekretär\nrelevant provisions of its national legislation     der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der\napplicable during wartime.                          Ratifikation oder des Beitritts die in Kriegs-\nzeiten anzuwendenden einschlägigen Be-\nstimmungen seiner innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften mitteilt.\nAccordingly, the Government of Finland              Folglich würde die Regierung von Finn-\nwould find the reservation made by Brazil           land den von Brasilien angebrachten Vorbe-\nacceptable, provided it meets the require-          halt unter der Voraussetzung für annehmbar\nments set out in Article 2(1) and (2). Accord-      erachten, dass er die Anforderungen nach\ning to information available to the Govern-         Artikel 2 Absätze 1 und 2 erfüllt. Nach den\nment, the applicable provisions of the              der Regierung vorliegenden Informationen\nnational legislation of Brazil were not com-        wurden die anzuwendenden Bestimmun-\nmunicated to the Secretary-General at the           gen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ntime of accession. Therefore, the Govern-           von Brasilien dem Generalsekretär im Zeit-"]}