{"id":"bgbl2-2011-14-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":14,"date":"2011-05-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Juli 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2011-04-29T00:00:00Z","page":538,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["538     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Juli 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 29. April 2011\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 1. Juli 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur\nVermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Absatz 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen\nist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-\njahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum\nZeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jewei-\nligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten\nArabischen Emiraten insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den\nRechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der\nSteuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer die-\nses Abkommens nach seinem Artikel 30 Absatz 1 Satz 2 und 3 mit Zustimmung\ndes Bundesrates durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011 539\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. April 2011\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nD r. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","540                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Vereinigten Arabischen Emirate –                                     the United Arab Emirates,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und           ing fiscal obstacles and to avoid tax evasion,\nSteuerverkürzung zu verhindern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                            Persons covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der          (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines       on behalf of a Contracting State, of a Land or a political sub-\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-     division or local authority thereof, irrespective of the manner in\nkörperschaften erhoben werden.                                    which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom        (2) There shall be regarded as taxes on income and all taxes\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben            imposed on total income, or on elements of income, including\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-    taxes on gains from the alienation of movable or immovable\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens.                    property.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen           (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\ngilt, gehören insbesondere:                                       in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer und                                       the corporation tax (Körperschaftsteuer), and\ndie Gewerbesteuer,                                               the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                   including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                 (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in den Vereinigten Arabischen Emiraten:                        b) in the United Arab Emirates:\ndie Einkommensteuer (income tax),                                the income tax,\ndie Körperschaftsteuer (corporation tax)                         the corporation tax\n(im Folgenden als „Steuer der VAE“ bezeichnet).                  (hereinafter referred to as “UAE tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) This Agreement shall also apply to any identical or sub-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       stantially similar taxes which are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             ture of this Agreement in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen notify each other of any significant changes that have been made\nwesentlichen Änderungen mit.                                      in their taxation laws.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                             541\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                 (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ oder „der ande-        a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nre Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesre-             State” mean the Federal Republic of Germany or the United\npublik Deutschland oder die Vereinigten Arabischen Emirate           Arab Emirates, as the context requires, and, if for the purpos-\nund, wenn für Zwecke des Abkommens im geografischen                  es of this Agreement used in a geographical sense, the area\nSinne verwendet, das Gebiet, in dem das Steuerrecht des              in which the tax law of the Contracting State concerned is in\nbetreffenden Vertragsstaats gilt, sowie den Festlandsockel,          force, as well as the continental shelf, the territorial sea\ndas Küstenmeer einschließlich der Inseln oder jede andere            including islands or any other maritime zone in which the\nMeereszone, in der der betreffende Vertragsstaat in Überein-         Contracting State concerned exercises certain rights in ac-\nstimmung mit dem Völkerrecht bestimmte Rechte hinsicht-              cordance with international law concerning the exploration\nlich der Erforschung und Ausbeutung von Naturschätzen                and exploitation of natural resources;\nausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-       b) the term “person” means an individual and a company and\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                     any other body of persons;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen         c) the term “company” means any body corporate or any enti-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische           ty which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung          d) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                            ness;\ne) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung           e) the term “business” includes the performance of profes-\neiner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit         sional services and of other activities of an independent\nein;                                                                 character;\nf)   bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“       f)   the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,            of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat                prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,              enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person             State;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                         g) the term “national” means:\ni)   in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          (1) in respect of the Federal Republic of Germany any\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                 German within the meaning of Article 116, paragraph (1),\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle              of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\njuristischen Personen, Personengesellschaften und ande-             any legal person, partnership and association deriving its\nren Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-              status as such from the law in force in the Federal Repub-\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden               lic of Germany;\nsind;\nii) in Bezug auf die Vereinigten Arabischen Emirate alle             (2) in respect of the United Arab Emirates any individual pos-\nnatürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit der               sessing the nationality of the United Arab Emirates and\nVereinigten Arabischen Emirate besitzen, sowie alle juris-          any legal person, partnership and association deriving its\ntischen Personen, Personengesellschaften und anderen                status as such from the law in force in the United Arab\nPersonenvereinigungen, die nach dem in den Vereinigten              Emirates;\nArabischen Emiraten geltenden Recht errichtet worden\nsind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-       h) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von                or aircraft operated by an enterprise which has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in              effective management in a Contracting State, except when\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-            the ship or aircraft is operated solely between places in the\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten          other Contracting State;\nim anderen Vertragsstaat betrieben;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ auf Seiten der       i)   the term “competent authority” means in the case of the Fed-\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der                 eral Republic of Germany, the Federal Ministry of Finance or\nFinanzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse dele-          the agency to which it has delegated its powers, and in the\ngiert hat, und auf Seiten der Vereinigten Arabischen Emirate         case of the United Arab Emirates, the Minister of Finance, or\nden Minister für Finanzen oder seinen bevollmächtigten               his authorised representative.\nVertreter.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                 (2) As regards the application of the Agreement at any time by\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-             a Contracting State any term not defined therein shall, unless the\nfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die             context otherwise requires, have the meaning that it has at that\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht              time under the law of that State for the purposes of the taxes to\ndieses Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen         which the Agreement applies, any meaning under the applicable\ngilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu-             tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term\nwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,           under other laws of that State.\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.","542                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                        Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nim Vertragsstaat ansässige Person“                                  a Contracting State” means:\na) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die          a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der             under the laws of the Federal Republic of Germany is sub-\nunbeschränkten Steuerpflicht unterliegt;                           ject to unlimited tax liability there;\nb) im Fall der Vereinigten Arabischen Emirate                       b) in the case of the United Arab Emirates,\ni)  eine natürliche Person, die ihren Wohnsitz in den Verei-       (i) an individual who has his domicile in the United Arab Emi-\nnigten Arabischen Emiraten hat und Staatsangehöriger                rates and is a national of the United Arab Emirates and\nder Vereinigten Arabischen Emirate ist, und\nii) eine Gesellschaft, die in den Vereinigten Arabischen Emi-      (ii) a company which is incorporated in the United Arab Emi-\nraten errichtet worden ist und dort den Ort ihrer tatsäch-          rates and has its place of effective management there,\nlichen Geschäftsleitung hat, vorausgesetzt sie kann den             provided that the company can give evidence that its\nBeweis erbringen, dass ihr Kapital ausschließlich den Ver-          capital is beneficially owned exclusively by the United\neinten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen              Arab Emirates and/or by a government institution of the\nEinrichtung der Vereinten Arabischen Emirate und/oder               United Arab Emirates and/or federal or local governments\neiner Gebietskörperschaft und/oder in den Vereinigten               and/or by individuals being residents of the United Arab\nArabischen Emiraten ansässigen natürlichen Personen als             Emirates and the company is controlled by the aforemen-\nNutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von                tioned residents.\nden vorgenannten Personen beherrscht wird.\n(2) Für die Zwecke des Absatzes 1                                  (2) For the purposes of paragraph 1 above:\na) gelten die Bundesrepublik Deutschland, die Länder und ihre       a) the Federal Republic of Germany; the Länder and any politi-\nGebietskörperschaften als in der Bundesrepublik Deutsch-           cal subdivisions or local authorities thereof shall be deemed\nland ansässige Personen;                                           to be a resident of the Federal Republic of Germany;\nb) gelten die Vereinigten Arabischen Emirate und ihre Gebiets-      b) the United Arab Emirates and its political subdivisions or\nkörperschaften als in den Vereinigten Arabischen Emiraten          local governments shall be deemed to be a resident of the\nansässige Personen;                                                United Arab Emirates;\nc) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeiten     c) government institutions shall be deemed, according to\nals in der Bundesrepublik Deutschland oder in den Vereinig-        affiliation, to be a resident of the Federal Republic of\nten Arabischen Emiraten ansässige Personen. Als öffentliche        Germany or of the United Arab Emirates. Any institution shall\nEinrichtung gilt jede Einrichtung, die von der Regierung eines     be deemed to be a government institution which has been\nder Vertragsstaaten oder von ihren Gebietskörperschaften           created by the government of one of the Contracting States\nzur Erfüllung öffentlicher Aufgaben geschaffen worden ist und      or of its political subdivisions, or local governments, for the\nvon den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegen-         fulfilment of public functions and which is recognized as such\nseitigem Einvernehmen als solche anerkannt wird.                   by mutual agreement of the competent authorities of the\nContracting States.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über       a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden            has a permanent home available to him; if he has a perma-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      nent home available to him in both States, he shall be\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            deemed to be a resident of the State with which his person-\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              al and economic relations are closer (centre of vital interests);\nLebensinteressen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       to him in either State, he shall be deemed to be a resident of\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen        the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem          them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                   which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln       d) if he is a national of both States, the competent authorities\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in           of the Contracting States shall settle the question by mutual\ngegenseitigem Einvernehmen.                                         agreement.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebsstätte                                               Permanent establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-           (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment” means a fixed place of business through which\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.          the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:            (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                               543\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte und                                      d) a factory; and\ne) eine Werkstätte.                                                 e) a workshop.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-           (3) A building site or construction or installation project consti-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.           tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, dis-\nunterhalten werden;                                                 play or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          to (e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-        or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und      where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für       that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten      ment in that State in respect of any activities which that person\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken     undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nsich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie     are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-      through a fixed place of business, would not make this fixed\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte        place of business a permanent establishment under the provi-\nmachen.                                                             sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder          on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese           agent or any other agent of an independent status, provided that\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit            such persons are acting in the ordinary course of their business.\nhandeln.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere        in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell-         or otherwise), shall not of itself constitute either a company or a\nschaften zur Betriebstätte der anderen.                             permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                            Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     Income from immovable property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-  forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert        that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the","544                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht      ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        derived from the direct use, letting or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                             the income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-           (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das         taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch     ness in the other Contracting State through a permanent estab-\neine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen         lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nseine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des     aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nUnternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur         State but only so much of them as is attributable to that perma-\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden         nent establishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-    prise of a Contracting State carries on business in the other\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-       Contracting State through a permanent establishment situated\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die      therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche     permanent establishment the profits which it might be expected\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb-      to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem        the same or similar activities under the same or similar condi-\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      tions and dealing wholly independently with the enterprise of\ngewesen wäre.                                                      which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-       (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,        there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-         incurred for the purposes of the permanent establishment,\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in      including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent-     incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nstanden sind.                                                      ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung           preclude that Contracting State from determining the profits to\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart        be taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                     the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der        (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-          to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe      mined by the same method year by year unless there is good\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                               and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen              (7) Where profits include items of income which are dealt with\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die          separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                            Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and air transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Profits derived from the operation of ships or aircraft in\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      international traffic shall be taxable only in the Contracting State\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      in which the place of effective management of the enterprise is\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        situated.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                               545\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Ausdruck „Ge-         (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\nwinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im       operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus                      profits from\na) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder       a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis,\nLuftfahrzeugen,\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich      b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der        equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nc) dem Verkauf von Fahrscheinen für andere Beförderungs-           c) the selling of tickets on behalf of other transportation enter-\nunternehmen, wenn diese Verkäufe unmittelbar mit Reisen an         prises, if such sales are directly connected with voyages\nBord von Schiffen oder Luftfahrzeugen verbunden sind, die          aboard ships or aircraft that the enterprise mentioned in para-\ndas in Absatz 1 genannte Unternehmen betreibt, wobei die           graph 1 operates except inland transportation of passengers\nBinnenbeförderung von Personen und Fracht ausgenommen              or cargo,\nist,\nd) den Wartungsleistungen, die das in Absatz 1 genannte            d) the maintenance services rendered by the enterprise men-\nUnternehmen in dem anderen Vertragsstaat für andere                tioned in paragraph 1 in the other Contracting State to other\nBeförderungsunternehmen erbringt, und                              transport enterprises, and\ne) dem Kapitalertrag aus Aktien, Anteilen oder Krediten, die zum   e) the investment income from stocks, shares or loans which\nBetrieb von Schiffen und Luftfahrzeugen im internationalen         constitute an integral part of the operation of ships and\nVerkehr gehören,                                                   aircraft in international traffic,\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (3) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-      situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die State of which the operator of the ship is a resident.\ndas Schiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-       (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen    from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nBetriebsstelle.                                                    tional operating agency.\nArtikel 9                                                             Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem          indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese           tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht     those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen           which an enterprise of the other Contracting State has been\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt   charged to tax in that other State and the profits so included are\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das          profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      mentioned State if the conditions made between the two enter-\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           prises had been those which would have been made between\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       independent enterprises, then that other State shall make an\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er-            in on those profits. In determining such adjustment, due regard\nhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen           shall be had to the other provisions of this Agreement and the\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-        competent authorities of the Contracting States shall, if neces-\nlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags-          sary, consult each other.\nstaaten einander konsultieren.","546                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) However, such dividends may also be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     Contracting State of which the company paying the dividends is\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-      a resident and according to the laws of that State, but if the\ner darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungs-       recipient is the beneficial owner of the dividends, the tax so\nberechtigte ist, nicht übersteigen:                                 charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn sie         a) 5 per cent of the gross amount of such dividends if they are\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person (ausge-          paid to a resident of the other Contracting State (except\nnommen natürliche Personen und Personengesellschaften)             individuals and partnerships) which holds directly at least\ngezahlt werden, die unmittelbar über mindestens 10 vom             10 per cent of the capital of the company paying the\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-          dividends;\nschaft verfügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 10 per cent of the gross amount of such dividends in all\nanderen Fällen;                                                    other cases;\nc) ungeachtet der Bestimmungen der Buchstaben a und b               c) notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b),\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn die          15 per cent of the gross amount of the dividends if the\nausschüttende Gesellschaft eine Immobilieninvestment-              distributing company is a real estate investment company\ngesellschaft ist, deren Gewinne vollständig oder teilweise von     which is tax-exempt regarding all or parts of its profits or\nder Steuer befreit sind oder die die Ausschüttungen bei der        which can deduct the distributions in determining its profits.\nErmittlung ihrer Gewinne abziehen kann.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in     This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.         respect of the profits out of which the dividends are paid.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       shares, founders’ shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem      resident and distributions on certificates of an investment fund\nInvestmentvermögen.                                                 or investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene      which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden   permanent establishment situated therein, and the holding in\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In     respect of which the dividends are paid is effectively connected\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                               with such permanent establishment. In such case the provisions\nof Article 7 shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        that other State may not impose any tax on the dividends paid by\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        of which the dividends are paid is effectively connected with\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte       a permanent establishment situated in that other State, nor\ngehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht        subject the company’s undistributed profits to a tax on the\nausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl-         company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\nten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\noder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-    arising in such other State.\nkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           resident of the other Contracting State shall be taxable only in\nkönnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen        that other State if such resident is the beneficial owner of the\nist, nur im anderen Staat besteuert werden.                         interest.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (2) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die           from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder        gage and whether or not carrying a right to participate in the\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet         debtor’s profits, and in particular, income from government\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      securities and income from bonds or debentures, including\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       premiums and prizes attaching to such securities, bonds or\nder und der Gewinne aus Losanleihen.                                debentures.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                                 547\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-        (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-    ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit       State, carries on business in the other Contracting State in which\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt und die Forde-     the interest arises, through a permanent establishment situated\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid\nBetriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   is effectively connected with such permanent establishment. In\nsuch case the provisions of Article 7 shall apply.\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,     (4) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat       or a local government thereof or a resident of that State. Where,\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne    however, the person paying the interest, whether he is a resident\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die     nent establishment in connection with which the indebtedness\nSchuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der        on which the interest is paid was incurred, and such interest is\nBetriebstätte eingegangen worden und trägt die Betriebstätte die borne by such permanent establishment, then such interest shall\nZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in      be deemed to arise in the State in which the permanent estab-\ndem die Betriebstätte liegt.                                     lishment is situated.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            (5) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten     payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-    some other person, the amount of the interest, having regard to\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den      the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen        would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren  owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende         Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter       case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-          cording to the laws of each Contracting State, due regard being\nmens besteuert werden.                                           had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                       Article 12\nLizenzgebühren                                                        Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und      (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt        resident of the other Contracting State may be taxed in that\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-          (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           ing State in which they arise and according to the laws of that\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-    State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat     the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge-     10 per cent of the gross amount of the royalties.\nbühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-      (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder  ments of any kind received as a consideration for the use of, or\ndas Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,     the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich    including cinematographic films, any patent, trade mark, design\nkinematografischer Filme, von Patenten, Marken, Mustern oder     or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die   the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kauf-       or for information concerning industrial, commercial or scientific\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die     experience.\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher\nErfahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in       (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen     beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge-      ing State, carries on business in the other Contracting State in\nschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt  which the royalties arise, through a permanent establishment\nund die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzge-        situated therein, and the right or property in respect of which the\nbühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte ge-  royalties are paid is effectively connected with such permanent\nhören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                  establishment. In such case the provisions of Article 7 shall\napply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat       (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner   when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in        or a local government thereof or a resident of that State. Where,\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der    however, the person paying the royalties, whether he is a resi-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-  dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine       permanent establishment in connection with which the liability\nBetriebsstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne\ngebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen worden        by such permanent establishment, then such royalties shall be\nund trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten die   deemed to arise in the Contracting State in which the permanent\nLizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem die            establishment is situated.\nBetriebsstätte liegt.","548                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-          some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den         the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne           alienation of immovable property referred to in Article 6 and\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that\nim anderen Staat besteuert werden.                                 other State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen          alienation of shares and similar rights deriving more than 50 per\nerzielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel-    cent of their value directly or indirectly from immovable property\nbar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das       situated in the other Contracting State may be taxed in that\nim anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat be-        other State.\nsteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unter-       of the business property of a permanent establishment which an\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,          enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\neinschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer   State, including such gains from the alienation of such a perma-\nsolchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)    nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          taxed in that other State.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   international traffic or movable property pertaining to the opera-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe           tion of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contract-\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      ing State in which the place of effective management of the\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   enterprise is situated.\nleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung anderen Vermögens, das in          (5) Gains from the alienation of any property other than that\nden Absätzen 1 bis 4 nicht genannt ist, können nur in dem Ver-     referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.   Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent personal services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter,       (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in        Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im     only in that State unless the employment is exercised in the\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     other Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen        ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im      employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                         taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der         periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,          twelve month period commencing or ending in the fiscal year\naufhält und                                                        concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig          is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                     which the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord     remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen        aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nVerkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be-    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   management of the enterprise is situated.\nleitung des Unternehmens befindet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                               549\nArtikel 15                                                          Article 15\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       Directors’ fees and similar payments derived by a resident of\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    a Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   directors of a company which is a resident of the other Contract-\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     ing State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                          Article 16\nKünstler und Sportler                                            Artistes and sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die         (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, in-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    come derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          activities as such exercised in the other Contracting State, may\nwerden.                                                           be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen          not to the entertainer or sportsman himself but to another\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7     person, that income may, notwithstanding the provisions of\nund 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         mainly from public funds of the other State, a Land, a political\neinem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder   subdivision or a local authority thereof or by an organisation\nvon einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten           which in that other State is recognised as a charitable organisa-\nEinrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte  tion. In such a case the income shall be taxable only in the Con-\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person      tracting State of which the individual is a resident.\nansässig ist.\nArtikel 17                                                          Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                       Pensions, Annuities and Similar Remuneration\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhege-         (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-\nhälter und ähnliche Vergütungen, die aus einem Vertragsstaat      sions and other similar remuneration arising in a Contracting\nstammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige            State and paid to a resident of the other Contracting State\nPerson für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, im erst- in consideration of past employment may be taxed in the first-\ngenannten Staat besteuert werden. Diese Bestimmung gilt auch      mentioned State. This provision also applies to annuities arising\nfür Renten, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im    in a Contracting State and paid to a resident of the other Con-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden.            tracting State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     from the statutory social insurance of the other Contracting State\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      States or a political subdivision thereof to a person resident in\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      the other Contracting State as compensation for political perse-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-           cution or for an injury or damage sustained as a result of war\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-     (including restitution payments) or of military or civil alternative\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,        service or of a crime, vaccination or a similar event shall be\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat         taxable only in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der     (4) The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder       odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts         period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-     worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                          Article 18\nÖffentlicher Dienst                                               Government service\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           pension, paid by a Contracting State, a Land, a political\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer          subdivision or a local authority thereof or some other legal","550                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses          entity under public law of that State to an individual in respect\nStaates an eine natürliche Person für die diesem Staat, ei-         of services rendered to that State, Land, political subdivision\nnem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder           or local authority or some other legal entity under public law\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts           shall be taxable only in that State.\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je-      b) However, such salaries, wages and other remuneration shall\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn            be taxable only in the other Contracting State if the services\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-         are rendered in that State and if the individual is a resident of\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                       that State who\ni)  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   i)  is a national of that State or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-       ii) did not become a resident of that State solely for the\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                              purpose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner         a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen        ing State, a Land, a political subdivision or a local authority\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates          thereof or some other legal entity under public law of that\noder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer         State to an individual in respect of services rendered to that\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen               State, Land, political subdivision or local authority or some\nPerson des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögens          other legal entity under public law shall be taxable only in that\nan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner        State.\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-\nsteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in               Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses              national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-         (3) The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer       salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, ei-  in respect of services rendered in connection with a business\nner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen    carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision\nPerson des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden,     or a local authority thereof or some other legal entity under\nsind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden.                    public law of that State.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Gehälter, Löhne und          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in\nähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter anzuwenden, die            respect of salaries, wages and other similar remuneration and\nan natürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem         pensions paid to individuals in respect of services rendered to\nGoethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst        the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service\n(DAAD) oder anderen ähnlichen, von den Vertragsstaaten einver-     (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other com-\nnehmlich vereinbarten Einrichtungen geleistet werden. Werden       parable institutions mutually agreed by the Contracting States.\ndiese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht          If such remuneration is not taxed in the State where the institu-\nbesteuert, so gilt Artikel 14.                                     tion was founded, the provisions of Article 14 shall apply.\nArtikel 19                                                           Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studierende                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     cultural institution of that State or under an official programme\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       of cultural exchange for a period not exceeding two years\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      research at such institution and who is, or was immediately\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      before that visit, a resident of the other Contracting State shall\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuner-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansäs-     ation for such activity, provided that such remuneration is derived\nsig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätig- by him from outside that State.\nkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausge-\nsetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates\nbezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der      (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    or was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       of the other Contracting State and who is present in the first-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    mentioned State solely for the purpose of his education or train-\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder        ing receives for the purpose of his maintenance, education or\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht       training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-        ments arise from sources outside that State.\nhalb dieses Staates stammen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                               551\nArtikel 20                                                          Article 20\nAndere Einkünfte                                                     Other income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kön-      wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteu-   Agreement shall be taxable only in that State.\nert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort   resident of a Contracting State, carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-      Contracting State through a permanent establishment situated\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein, and the right or property in respect of which the income\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   is paid is effectively connected with such permanent establish-\nment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\nArtikel 21                                                          Article 21\nVorteilsbegrenzung                                                Limitation of benefits\n(1) Ungeachtet der Anwendung der anderen Artikel des               (1) Notwithstanding the application of the other Articles of the\nAbkommens können sich bezüglich der Besteuerung in der             Agreement, with respect to taxation in the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland nur die folgenden in den Vereinig-      Germany only the following residents of the United Arab Emirates\nten Arabischen Emiraten ansässigen Personen auf die Artikel 7,     may invoke Articles 7, 8, 10 to 15 and 19:\n8, 10 bis 15 sowie 19 berufen:\n–   die Gebietskörperschaften der Vereinigten Arabischen           –   the Federal and the local governments of the United Arab\nEmirate;                                                          Emirates;\n–    eine öffentliche Einrichtung der Vereinigten Arabischen       –   a government institution of the United Arab Emirates as\nEmirate im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c;             defined in sub-paragraph (c) of paragraph 2 of Article 4;\n–    eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann nachweisen, dass   –   a company provided that such company can prove that at\nmindestens 75 vom Hundert ihres Kapitals den Vereinigten          least 75 per cent of its capital is beneficially owned by the\nArabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen Einrichtung       United Arab Emirates and/or by a government institution of\nder Vereinigten Arabischen Emirate als Nutzungsberechtig-         the United Arab Emirates and give substantial evidence that\nten gehören, und vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen          the remaining capital is beneficially owned by individuals\nBeweis erbringen, dass das restliche Kapital in den Ver-          being residents of the United Arab Emirates and that the\neinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen als              company is controlled by the aforementioned residents.\nNutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von den\nvorgenannten Personen beherrscht wird.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können sich auch die folgen-         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, also the\nden in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Perso-       following residents of the United Arab Emirates may invoke\nnen auf die Artikel 8, 10 und 11 berufen:                          Articles 8, 10 and 11:\n–    eine natürliche Person;                                       –   an individual;\n–    eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen    –   a company provided that such company can give substan-\nBeweis erbringen, dass ihr Kapital ausschließlich den             tial evidence that its capital is beneficially owned exclusively\nVereinigten Arabischen Emiraten und/oder einer öffentlichen       by the United Arab Emirates and/or by a government\nEinrichtung der Vereinigten Arabischen Emirate und/oder in        institution of the United Arab Emirates and/or by individuals\nden Vereinigten Arabischen Emiraten ansässigen Personen           being residents of the United Arab Emirates and the com-\nals Nutzungsberechtigten gehört und die Gesellschaft von          pany is controlled by the aforementioned residents.\nden vorgenannten Personen beherrscht wird.\n(3) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steu-        (3) A further prerequisite for relief from German taxes under\ner nach Absätzen 1 und 2 ist ferner, dass die in den Vereinigten   paragraphs 1 and 2 is that the company resident in the United\nArabischen Emiraten ansässige Gesellschaft nachweist, dass der     Arab Emirates proves that it was not a principal purpose of the\nHauptzweck der Gesellschaft oder der Ausübung ihrer Tätigkeit      company or of the conduct of its business or of the acquisition or\noder des Erwerbs oder Besitzes der Beteiligungen oder anderen      maintenance by it of the shareholding or other property from\nVermögenswerten, aus denen die betroffenen Einkünfte stam-         which the income in question is derived to obtain any of such\nmen, nicht darin bestand, diese Vorteile zugunsten einer Person    benefits to the advantage of a person who is not a resident of\nzu erlangen, die nicht in den Vereinigten Arabischen Emiraten      the United Arab Emirates.\nansässig ist.\n(4) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steu-        (4) A further prequisite for relief from German taxes under\ner nach den Absätzen 1 und 2 ist ferner, dass die Gesellschaft     paragraphs 1 and 2 is that the company has to prove that more\nnachweist, dass mehr als 50 vom Hundert der Summe ihrer            than 50 per cent of its gross income is not used, directly or\nEinkünfte weder unmittelbar noch mittelbar zur Erfüllung von       indirectly, to meet liabilities (including liabilities for interest or\nVerbindlichkeiten (einschließlich Zins- und Lizenzverbindlich-     royalties) to persons not entitled to benefits of this Agreement.\nkeiten) gegenüber Personen verwendet wird, die die Vorteile\nnach diesem Abkommen nicht beanspruchen können.\n(5) Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf den Staat,          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 do not apply to the\ndie Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder andere           State, the Länder, any political subdivision or local authority\nöffentliche Einrichtungen im Sinne des Artikels 4 Absatz 2         thereof and government institutions as defined in sub-para-\nBuchstabe c.                                                       graph (c) of paragraph 2 of Article 4.","552                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermeidung der                                                        Elimination of\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                               Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Auf die deutsche     Federal Republic of Germany as follows: Subject to the provi-\nSteuer vom Einkommen, das nach diesem Abkommen in den              sions of German tax law regarding credit for foreign tax, there\nVereinigten Arabischen Emiraten besteuert werden kann, wird        shall be allowed as a credit against German tax payable in\nunter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts        respect of income which, according to this Agreement, may be\nüber die Anrechnung ausländischer Steuern die Steuer der Ver-      taxed in the United Arab Emirates, the United Arab Emirates tax\neinten Arabischen Emirate angerechnet, die nach dem Recht der      paid under the laws of the United Arab Emirates and in\nVereinigten Arabischen Emirate und in Übereinstimmung mit          accordance with this Agreement.\ndiesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist.\n(2) Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-        (2) Where in accordance with any provisions of this Agree-\nsigen Person, die nach diesem Abkommen von der Besteuerung         ment income derived by a resident of the Federal Republic of\nin der Bundesrepublik Deutschland befreit sind, können gleich-     Germany is exempt from tax in the Federal Republic of Germany,\nwohl in der Bundesrepublik Deutschland bei der Festsetzung         the Federal Republic of Germany may nevertheless in calculating\nder Steuer für das übrige Einkommen der Person einbezogen          the amount of tax on the remaining income of such resident, take\nwerden.                                                            into account the exempted income.\n(3) Bei einer in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansäs-         (3) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nsigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                United Arab Emirates as follows:\nBezieht eine in den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässige      Where a resident of the United Arab Emirates derives income\nPerson Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundes-          which, in accordance with the provisions of this Agreement, may\nrepublik Deutschland besteuert werden können, so rechnen die       be taxed in the Federal Republic of Germany, the United Arab\nVereinigten Arabischen Emirate auf die vom Einkommen dieser        Emirates shall allow as a deduction from the tax on the income of\nPerson zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in der           that resident, an amount equal to the income tax paid in the\nBundesrepublik Deutschland gezahlten Steuer entspricht.            Federal Republic of Germany;\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der An-      That deduction shall not however exceed that part of the income\nrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen nicht übersteigen,       tax, as computed before the deduction is given, which is\nder auf die Einkünfte entfällt, die im anderen Staat besteuert     attributable, as the case may be, to the income which may be\nwerden können.                                                     taxed in the United Arab Emirates.\nArtikel 23                                                          Article 23\nGleichbehandlung                                                   Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-       connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-       the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen            that other State in the same circumstances are or may be sub-\nStaates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder un-     jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of\nterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet          Article 1, also apply to persons who are not residents of one or\ndes Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat      both of the Contracting States.\nansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       (2) The taxation on a permanent establishment which an en-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-   terprise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-    shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.     taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie      same activities. This provision shall not be construed as obli-\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen       ging a Contracting State to grant to residents of the other Con-\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-       tracting State any personal allowances, reliefs and reductions for\ngen im Hinblick auf den Personenstand beziehungsweise auf          taxation purposes on account of civil status or family responsibil-\nFamilienbeziehungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen      ities which it grants to its own residents.\nPersonen gewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12     (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und an-       Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties\ndere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine    and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt-   State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter       purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nden gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstge-          deductible under the same conditions as if they had been paid to\nnannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.               a resident of the first-mentioned State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-    wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen        or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten    subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re-\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden              quirement connected therewith which is other or more burden-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender      some than the taxation and connected requirements to which\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-       be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                                     553\n(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei-    (5) Nothing in this Article shall be construed as imposing a\nnen Vertragsstaat rechtlich, im anderen Vertragsstaat ansässigen      legal obligation on a Contracting State to extend to the residents\nPersonen Vorteile, Vergünstigungen oder Vorrechte zu gewäh-           of the other Contracting State, the benefit of any treatment,\nren, die Deutschland einer in einem Mitgliedstaat der Euro-           preference or privilege which may be accorded by Germany to\npäischen Union ansässigen Person gewähren kann und die                a resident of any member State of the European Union and the\nVereinten Arabischen Emirate einer in einem Mitgliedstaat des         United Arab Emirates to a resident of any member State of the\nGolf-Kooperationsrats ansässigen Person gewähren können.              Gulf Corporation Council.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern         (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                            visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 24                                                            Article 24\nVerständigungsverfahren                                              Mutual agreement procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines              (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-       of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen              not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-         irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel            those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-          Contracting State of which he is a resident. The case must be\nbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muss innerhalb von drei    presented within three years from the first notification of the ac-\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet           tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden                this Agreement.\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-         satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-          with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-                a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-            with this Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts       mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                    the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden               (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-          endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-              doubts arising as to the interpretation or application of this\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-          Agreement. They may also consult together for the elimination\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen             of double taxation in cases not provided for in this Agreement.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be-            communicate with each other directly, including through a joint\nstimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren,         commission consisting of themselves or their representatives, for\ngegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern             the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nbestehende gemeinsame Kommission.                                     preceding paragraphs.\nArtikel 25                                                            Article 25\nInformationsaustausch                                                 Exchange of information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen             (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens          exchange such information as is forseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner-          out the provisions of this Agreement or to the administration or\nstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich-          enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder      and description imposed on behalf of a Contracting State, of a\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus-        Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar\nsichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechen-        as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nde Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Infor-            exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.\nmationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1          (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund          ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa-       mation obtained under the domestic laws of that State and shall\ntionen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ-         be disclosed only to persons or authorities (including courts and\nlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich             administrative bodies) concerned with the assessment or collec-\ngemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der            tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nVollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung          determination of appeals in relation to the taxes referred to in\nvon Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich der in              paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or\nAbsatz 1 bezeichneten Steuern oder mit der Aufsicht darüber           authorities shall use the information only for such purposes. They\nbefasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informa-        may disclose the information in public court proceedings or in\ntionen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informa-        judicial decisions.\ntionen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer\nGerichtsentscheidung offenlegen.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-            (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                                  construed so as to impose on a Contracting State the obligation:","554                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\na) zur Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen           a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen             or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                     other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen           process, or information the disclosure of which would be\nOrdnung (ordre public) widerspräche.                              contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-      accordance with this Article, the other Contracting State shall\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen      use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn er diese Informationen für seine       information, even though that other State may not need such\neigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehen-   information for its own tax purposes. The obligation contained in\nden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun-     the preceding sentence is subject to the limitations of para-\ngen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem      graph 3 except where such limitations would preclude a\nFall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Contracting State from supplying information solely because\nInformationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches it has no domestic tax interest in such information.\nInteresse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  to permit a Contracting State to decline to supply information\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  solely because the information is held by a bank, other financial\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-   institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nder befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person be-       capacity or relates to ownership interests in a person.\nziehen.\nArtikel 26                                                          Article 26\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     interest, royalties or other items of income derived by a person\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im        who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten            withholding at source, the right of the first-mentioned State to\nStaates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem          apply the withholding of tax at the rate provided under its\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom-      domestic law shall not be affected by the provisions of this\nmen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf       Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on\nAntrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie    application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced\ndurch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.                   by this Agreement or ceases to apply.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-      (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf      fourth year following the calendar year in which the withholding\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte     tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                              of income.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-       (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach    provide for procedures to the effect that payments of income\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-       subject under this Agreement to no tax or only to reduced tax in\nßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug      the state of source may be made without deduction of tax or with\nerfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.        deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (4) The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-     may ask for a certificate by the competent authority on the\nkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.                      residence in the other Contracting State.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (5) The competent authorities may by mutual agreement\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-     implement the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen        other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.      exemptions provided for under this Agreement.\nArtikel 27                                                          Article 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                               Diplomatic and consular privileges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den        tional organisation under the general rules of international law or\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer     under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\nArtikel 28                                                          Article 28\nProtokoll                                                           Protocol\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                                 555\nArtikel 29                                                               Article 29\nInkrafttreten                                                         Entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-             (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Abu Dhabi ausge-           tion shall be exchanged as soon as possible in Abu Dhabi.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der                   (2) The Agreement shall enter into force on the day of the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten       exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                             in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem ersten Januar 2009 gezahlt werden;                paid on or after the first January 2009;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die am oder        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nnach dem 1. Januar 2009 beginnenden Veranlagungszeit-                  periods beginning on or after the first January 2009;\nräume erhoben werden;\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab           c) in respect of the exchange of information under Article 25, on\ndem 1. Januar 2009.                                                    the first day of January 2009.\nArtikel 30                                                               Article 30\nGeltungsdauer                                                               Duration\n(1) Das Abkommen bleibt für einen Zeitraum von zehn Kalen-             (1) This Agreement shall remain in force for a period of ten\nderjahren in Kraft, der mit dem 1. Januar des Kalenderjahres           calendar years beginning on the first day of January of the calen-\nbeginnt, das dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen               dar year next following that in which the Agreement entered into\nnach Artikel 29 Absatz 2 in Kraft getreten ist. Danach bleibt es       force according to paragraph 2 of Article 29. Thereafter, it shall\nfür weitere zehn Kalenderjahre in Kraft, wenn beide Vertrags-          remain in force for a further ten calendar years if both Contract-\nstaaten einer Verlängerung zugestimmt und sich gegenseitig             ing States have agreed to a prolongation and informed each\nschriftlich auf diplomatischem Weg sechs Monate vor Außer-             other in writing by diplomatic channels, six months before\nkrafttreten unterrichtet haben, dass die innerstaatlichen Erforder-    expiry, that the internal requirements for a prolongation are\nnisse für eine Verlängerung erfüllt sind. Zu Beginn des letzten        fulfilled. The competent authorities of the Contracting States\nJahres der Verlängerung konsultieren die zuständigen Behörden          shall at the beginning of the last year of the prolongation period\nder Vertragsstaaten einander, ob eine weitere Verlängerung in          consult each other whether another prolongation should be\nErwägung gezogen wird.                                                 envisaged.\n(2) Jeder der Vertragsstaaten kann am oder vor dem 30. Juni            (2) Either of the Contacting States may, on or before the\neines jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag        thirtieth June in any calendar year beginning after the expiration\ndes Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            of a period of five years from the date of its entry into force, give\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich               the other Contracting State through diplomatic channels, written\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu-             notice of termination and in such event this Agreement shall no\nwenden.                                                                longer be in force.\n(3) Das Abkommen ist in beiden Vertragsstaaten letztmalig an-          (3) This Agreement shall be applied ultimately in both Con-\nzuwenden                                                               tracting States:\na) bei den Steuern, die für den Veranlagungszeitraum erhoben           a) in respect of taxes which are levied for the assessment\nwerden, der in dem Jahr endet, in dem das Abkommen letzt-              period ending in the last year in which this Agreement is in\nmalig in Kraft ist;                                                    force;\nb) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,              b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest\nZinsen und Lizenzgebühren, die bis zum 31. Dezember des                and royalties, paid up to 31 December of the last year in\nJahres gezahlt werden, in dem das Abkommen letztmalig in               which this Agreement is in force;\nKraft ist;\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 bis          c) in respect of the exchange of information under Article 25 up\nzum 31. Dezember des Jahres, in dem das Abkommen letzt-                to 31 December of the last year in which this Agreement is in\nmalig in Kraft ist.                                                    force.\nGeschehen zu Berlin am 1. Juli 2010, was dem 19 Rajb 1431 H.           Done at Berlin on the 1st day of July 2010, corresponding to\nentspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und     19 Rajb, 1431 AH in two originals in the German, Arabic and\nenglischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei          English languages, all three texts being authentic. In the case of\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabischen           divergent interpretation of the German and the Arabic texts, the\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                        English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG u i d o We s t e r w e l l e\nFür die Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the United Arab Emirates\nAbdullah Bin Zayed Al Nahyan","556                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nvom 1. Juli 2010, was dem 19 Rajb 1431 H. entspricht\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Arab Emirates\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income\nsigned on the 1st day of July 2010, corresponding to 19 Rajb, 1431 AH\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Arabi-           The Federal Republic of Germany and the United Arab\nschen Emirate haben ergänzend zum Abkommen vom 1. Juli              Emirates have in addition to the Agreement of 1 July 2010, cor-\n2010, was dem 19 Rajb 1431 H. entspricht, zur Vermeidung der        responding to 19 Rajb, 1431 AH for the Avoidance of Double\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet           Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes on Income\nder Steuern vom Einkommen die nachstehenden Bestimmungen            agreed on the following provisions, which shall form an integral\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                     part of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 4:                                                    1. With reference to Article 4:\na) Eine Gesellschaft gilt nur dann als in den Vereinigten Arabi-    a) It is understood that the status of a company as a resident\nschen Emiraten ansässige Person, wenn die zuständige                of the United Arab Emirates is conditional on confirmation by\nBehörde der Vereinigten Arabischen Emirate bestätigt, dass          the competent authority of the United Arab Emirates that the\ndie in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Voraus-             prerequisites mentioned in sub-paragraph (b) of paragraph 1\nsetzungen erfüllt sind. Bei Unstimmigkeiten zwischen den            of Article 4 have been fulfilled. In case of disagreement\nzuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten ist das             between the competent authorities of the two Contracting\nVerfahren nach Artikel 24 anzuwenden.                               States, the procedures under Article 24 shall be applied.\nb) Haben die Behörden eines Vertragsstaats Anhaltspunkte, die       b) If the authorities of either Contracting States have evidence\nZweifel an den Erklärungen aufkommen lassen, die die Per-           which casts doubt on the statements which have been made\nson abgegeben hat, der die Einkünfte zuzurechnen sind, und          by the person to whom the income is allocatable and which\ndie von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats          have been confirmed by the competent authority of the\nbestätigt worden sind, so unterbreitet die zuständige Behör-        other Contracting State, the competent authority of the Con-\nde des Vertragsstaats der zuständigen Behörde des anderen           tracting State shall present this evidence to the competent\nVertragsstaats diese Anhaltspunkte; die letztgenannte Behör-        authority of the other Contracting State, the latter shall make\nde stellt neue Ermittlungen an und teilt die Ergebnisse der         fresh inquiries and shall inform the competent authority of the\nzuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland mit.             Federal Republic of Germany of the results.\nc) Es besteht Einvernehmen darüber, dass als öffentliche            c) It is agreed upon that government institutions of the United\nEinrichtungen der Vereinigten Arabischen Emirate im Sinne           Arab Emirates within the meaning of paragraph 2 of Article 4\ndes Artikels 4 Absatz 2 die folgenden juristischen Personen         shall include the following types of entities created under\ndes öffentlichen Rechts zu verstehen sind, die vollständig im       public law which are wholly owned and controlled by the\nEigentum der Vereinigten Arabischen Emirate stehen und von          United Arab Emirates or a political subdivision or local\nihnen oder einer ihrer Gebietskörperschaften beherrscht             governments thereof:\nwerden:\n–   öffentliche Körperschaften,                                     –   public corporations;\n–   Behörden,                                                       –   authorities;\n–   Regierungsstellen,                                              –   government agencies;\n–   Stiftungen,                                                     –   foundations\n–   Entwicklungsfonds und                                           –   development funds; and\n–   mittelbar oder unmittelbar ausschließlich im Eigentum der       –   directly or indirectly wholly owned entities of the above.\nVereinigten Arabischen Emirate stehende juristische Per-\nsonen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011                              557\nDiese juristischen Personen haben als Nachweis dafür, dass            These entities have to provide the necessary documentation\ndie oben genannten Bedingungen erfüllt sind, die erforder-            as prove of the meeting the above mentioned conditions.\nlichen Unterlagen vorzulegen.\nVorbehaltlich des Absatzes 2 Buchstabe c können weitere               Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of para-\nEinrichtungen als öffentliche Einrichtungen anerkannt wer-            graph 2, further institutions can be recognized as government\nden.                                                                  institutions.\nd) Es besteht gegenseitiges Einvernehmen darüber, dass unab-          d) It is the mutual understanding of both sides that regardless of\nhängig von der Zwischenschaltung einer Gesellschaft oder              the interposing of a company or of companies, ultimately only\nmehrerer Gesellschaften letztlich nur natürliche Personen, die        individuals being residents of the United Arab Emirates, the\nin den Vereinigten Arabischen Emiraten ansässig sind, die             United Arab Emirates and a government institution of the\nVereinigten Arabischen Emirate und öffentliche Einrichtungen          United Arab Emirates should enjoy the benefits of this Agree-\nder Vereinigten Arabischen Emirate Anspruch auf die Ver-              ment.\ngünstigungen dieses Abkommens haben.\nBei der Auslegung dieses Abkommens ist dieses Ziel zu                 This aim should be regarded in the interpretation of this\nberücksichtigen. In Zweifelsfragen findet das gegenseitige            Agreement. If doubts should arise in this respect the mutual\nVerständigungsverfahren Anwendung.                                    agreement procedure should apply.\n2. Zu Artikel 7:                                                      2. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine           a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren              merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die           State through a permanent establishment situated therein,\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des             the profits of that permanent establishment shall not be\nvom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags sondern               determined on the basis of the total amount received there-\nnur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch-         fore by the enterprise but only on the basis of the amount\nlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte           which is attributable to the actual activity of the permanent\nzuzurechnen ist.                                                      establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-            b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere             installation or construction of industrial, commercial or\nüber Gutachten, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-              scientific equipment or premises, or of public works, where\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-             the enterprise has a permanent establishment in the other\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die          Contracting State, the profits of such permanent establish-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des             ment shall not be determined on the basis of the total amount\nGesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des               of the contract, but only on the basis of that part of the\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-      contract which is effectively carried out by the permanent\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die             establishment in the Contracting State in which it is situated.\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an          Profits derived from the supply of goods to that permanent\ndie Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem               establishment or profits related to the part of the contract\nTeil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt             which is carried out in the Contracting State in which the\nwird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens                head office of the enterprise is situated shall be taxable only\nliegt, können nur in diesem Staat besteuert werden.                   in that State.\nc) Zahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen, ein-            c) It is understood that payments for the furnishing of services,\nschließlich Beratungsleistungen, sind Zahlungen, auf die              including consultancy services, are payments to which the\nArtikel 7 des Abkommens angewendet wird.                              provisions of Article 7 of the Agreement apply.\n3. Zu Artikel 10:                                                     3. With reference to Article 10:\na) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es die        a) The Agreement shall not be interpreted as preventing the\nBundesrepublik Deutschland daran, Beträge zu besteuern,               Federal Republic of Germany from taxing amounts which\ndie nach dem Vierten Teil des Außensteuergesetzes zu den              under part 4 of the German Foreign Tax Law (Außensteuerge-\nEinkünften einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-           setz) are included in the income of a resident of the Federal\ngen Person hinzugerechnet werden. Die Bundesrepublik                  Republic of Germany. It is understood that the Federal\nDeutschland kann unter bestimmten Voraussetzungen, die                Republic of Germany may tax under certain conditions\nim Vierten Teil des Außensteuergesetzes genannt sind, aus             mentioned in part 4 of the German Foreign Tax Law (Außen-\nden Vereinigten Arabischen Emiraten stammende passive                 steuergesetz) passive income of residents of the Federal\nEinkünfte von in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-              Republic of Germany which originated in the United Arab\ngen Personen besteuern.                                               Emirates.\nb) Zu Absatz 2 Buchstabe c                                            b) With reference to sub-paragraph (c) of paragraph (2):\nIm Fall der Bundesrepublik Deutschland ist eine Immobilien-           In the case of Germany a real estate investment company is\ninvestmentgesellschaft eine Gesellschaft nach Abschnitt 1             a company according to paragraph 1 of section 1 of the\nArtikel 1 des Gesetzes über deutsche Immobilien-Aktienge-             German Act on German Real Estate Stock Corporations with\nsellschaften mit börsennotierten Anteilen (REIT-Gesetz).              Listed Shares (REIT Act).\nc) Zu Absatz 5                                                        c) With reference to paragraph (5):\nArtikel 10 Absatz 5 hindert den anderen Vertragsstaat nicht           It is understood that paragraph (5) of Article 10 does not\ndaran, Dividenden zu besteuern, die von einer nichtansässi-           prevent the other Contracting State from taxing dividends\ngen Gesellschaft gezahlt wurden, die Einkünfte aus in diesem          paid by a non-resident company that derives income from\nanderen Vertragsstaat belegenen unbeweglichen Vermögen                immovable property located in that other Contracting State,\nerzielt, sofern sie dort hinsichtlich dieser Einkünfte Steuerfrei-    in the case that it can claim tax-exempt treatment there\nheit beanspruchen kann.                                               regarding such income.","558                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2011\n4. Zu den Artikeln 10 und 11:                                        4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Bestimmungen der Artikel 10 und 11 des Ab-            Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this Agree-\nkommens können Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat,           ment, dividends and interest may be taxed in the Contracting\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-           States in which they arise, and according to the law of that State,\nert werden, wenn sie\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-          a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus          to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf-      partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\nte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im             such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,               profit (“partiarisches Darlehen“) or from profit sharing bonds\nberuhen und                                                          (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nthe Federal Republic of Germany and\nb) sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der             b) under the condition that they are deductible in the determina-\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                             tion of profits of the debtor of such income.\n5. Zu Artikel 13 Absatz 5:                                           5. With reference to paragraph 5 of Article 13:\nDer Ausdruck „anderes Vermögen“ nach Artikel 13 Absatz 5 um-         It is understood that the term “any other property” referred to in\nfasst Anteile an einer Gesellschaft, ausgenommen Gesellschafts-      paragraph 5 of Article 13 includes shares in a company other\nanteile, die in Artikel 13 Absatz 2 behandelt sind.                  than shares of company dealt with in paragraph 2 in Article 13.\n6. Zu Artikel 25:                                                    6. With reference to Article 25:\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Daten übermit-           If personal data is exchanged under this Article, the following\ntelt werden, gelten ergänzend hierzu die nachfolgenden Bestim-       additional provisions shall apply subject to the domestic laws of\nmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die übermittelnden Vertragsstaaten sind verpflichtet, auf die     a) The data supplying Contracting States shall be responsible\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten zu achten. Erweist           for the accuracy of the data they supply. If it emerges that\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt        inaccurate data or data which should not have been supplied\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem             have been communicated, the receiving State shall be noti-\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser berichtigt oder           fied of this without delay. That State shall correct or destroy\nvernichtet diese Daten.                                              said data.\nb) Die Vertragsstaaten machen die Übermittlung und den Emp-          b) The Contracting States shall keep official records of the\nfang von personenbezogenen Daten aktenkundig.                        transmission and receipt of personal data.\nc) Die Vertragsstaaten schützen die übermittelten personenbe-        c) The Contracting States shall take effective measures to pro-\nzogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbe-                 tect the personal data communicated against unauthorised\nfugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe.                         access, unauthorised alteration and unauthorised disclosure.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          d) Upon application the person concerned shall be informed of\nvorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen                the information stored about him and of the use planned to\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            be made of it. There shall be no obligation to give this\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung           information if on balance it appears that the public interest in\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu        withholding it outweighs the interest of the person concerned\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-            in receiving it.\nerteilung überwiegt.\ne) Das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-         e) The right of the person concerned to be informed of the data\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem           stored about him shall be a matter of the domestic law of the\nnationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-            Contracting State in whose sovereign territory the applica-\nbiet die Auskunft beantragt wird.                                    tion for the information is made.\n7. Zum Abkommen:                                                     7. With reference to the Agreement:\nUngeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens, ausge-             Notwithstanding any other provisions of this Agreement, except\nnommen Artikel 24 und 25, können Einkünfte und Gewinne               Article 24 and 25, income and profits of an enterprise of a\neines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der Erforschung          Contracting State from the exploration and exploitation of\nund Ausbeutung von Naturschätzen im anderen Vertragsstaat            natural resources in the other Contracting State shall be taxable\nnur in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden.                   only in that other State."]}