{"id":"bgbl2-2011-13-1","kind":"bgbl2","year":2011,"number":13,"date":"2011-04-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Dreiundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (23. SOLAS-Änderungsverordnung – 23. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2011-04-15T00:00:00Z","page":506,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nDreiundzwanzigste Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(23. SOLAS-Änderungsverordnung – 23. SOLAS-ÄndV)\nVom 15. April 2011\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1\nNummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb\ndes Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1\nNummer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni\n2004 (BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium\nfür Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internatio-\nnalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden\nhiermit in Kraft gesetzt:\n1. a) MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 und\nb) MSC.282(86) vom 5. Juni 2009, jeweils\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt\ndurch die Entschließungen MSC.256(84) und MSC.257(84) vom 16. Mai\n2008 (BGBl. 2010 II S. 457, 458, 467) geändert worden ist,\n2. MSC.283(86) vom 5. Juni 2009\nzur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-\nmen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl.1994 II\nS. 2458 – Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.258(84)\nvom 16. Mai 2008 (BGBl. 2010 II S. 457, 469) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Überein-\nkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des\nProtokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Die Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Änderungen sind für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar\n2011 in Kraft getreten.\nBerlin, den 15. April 2011\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                                507\nEntschließung MSC.269(85)\n(angenommen am 4. Dezember 2008)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.269(85)\n(adopted on 4 December 2008)\nAdoption of amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.269(85)\n(adoptée le 4 décembre 2008)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                    Le Comité de la sécurité maritime,                 Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at       Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the               «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the          d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                    tion, à l’exclusion du chapitre I,              der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;","508                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nhaving considered, at its eighty-fifth          ayant examiné, à sa quatre-vingt-                nach der auf seiner fünfundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,          cinquième session, les amendements à la          Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with      Convention qui avaient été proposés et           des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\narticle VIII(b)(i) thereof,                     diffusés conformément à l’article VIII b) i) de  tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nla Convention,                                   und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with art-              1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv)  1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(iv) of the Convention, amend-      de la Convention, les amendements à la           Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of            Convention dont les textes figurent dans         rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in Annexes 1 and 2 to          les annexes 1 et 2 de la présente résolu-        Wortlaut in den Anlagen 1 und 2 zu die-\nthe present resolution;                         tion;                                            ser Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-          2. décide que, conformément à l’ar-              2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,      ticle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention:       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthat:                                                                                            des Übereinkommens, dass\n(a) the said amendments, set out in             a) les amendements qui figurent à                a) die in Anlage 1 wiedergegebenen\nAnnex 1, shall be deemed to have                 l’annexe 1 seront réputés avoir été              Änderungen als am 1. Januar 2010\nbeen accepted on 1 January 2010;                 acceptés le 1er janvier 2010; et                 angenommen gelten,\nand\n(b) the said amendments, set out in             b) les amendements qui figurent à                b) die in Anlage 2 wiedergegebenen\nAnnex 2, shall be deemed to have                 l’annexe 2 seront réputés avoir été              Änderungen als am 1. Juli 2010 an-\nbeen accepted on 1 July 2010,                    acceptés le 1er juillet 2010,                    genommen gelten,\nunless, prior to those dates, more              à moins que, avant cette date, plus d’un         sofern nicht vor diesen Zeitpunkten mehr\nthan one third of the Contracting               tiers des Gouvernements contractants à           als ein Drittel der Vertragsregierungen des\nGovernments to the Convention or                la Convention, ou des Gouvernements              Übereinkommens oder aber Vertragsre-\nContracting Governments, the combined           contractants dont les flottes marchandes         gierungen, deren Handelsflotten insge-\nmerchant fleets of which constitute not         représentent au total 50 % au moins du           samt mindestens 50 vom Hundert des\nless than 50% of the gross tonnage of           tonnage brut de la flotte mondiale des           Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nthe world’s merchant fleet, have notified       navires de commerce, n’aient notifié             ausmachen, ihren Einspruch gegen die\ntheir objections to the amendments;             qu’ils élèvent une objection contre ces          Änderungen notifiziert haben;\namendements;\n3. invites Contracting Governments to the       3. invite les Gouvernements contractants         3. fordert die Vertragsregierungen des\nConvention to note that, in accordance          à la Convention à noter que, conformé-           Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu\nwith article VIII(b)(vii)(2) of the Conven-     ment à l’article VIII b) vii) 2) de la           nehmen, dass nach Artikel VIII Buchsta-\ntion:                                           Convention:                                      be b Ziffer vii Nummer 2 des Überein-\nkommens die Änderungen nach ihrer\nAnnahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nschließung wie folgt in Kraft treten:\n(a) the amendments, set out in Annex 1,         a) les amendements qui figurent à l’an-          a) die in Anlage 1 wiedergegebenen\nshall enter into force on 1 July 2010;           nexe 1 entreront en vigueur le                   Änderungen am 1. Juli 2010 und\nand                                              1er juillet 2010; et\n(b) the amendments, set out in Annex 2,         b) les amendements qui figurent à l’an-          b) die in Anlage 2 wiedergegebenen\nshall enter into force on 1 January              nexe 2 entreront en vigueur le                   Änderungen am 1. Januar 2011;\n2011,                                            1er janvier 2011,\nupon their acceptance in accordance             lorsqu’ils auront été acceptés dans les\nwith paragraph 2 above;                         conditions prévues au paragraphe 2 ci-\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in           4. prie le Secrétaire général de communi-        4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the       quer, conformément à l’article VIII b) v) de     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified copies        la Convention, des copies certifiées             einkommens allen Vertragsregierungen\nof the present resolution and the text of       conformes de la présente résolution et           des Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe amendments contained in Annex-              des textes des amendements qui figurent          schriften dieser Entschließung und des\nes 1 and 2 to all Contracting Govern-           dans les annexes 1 et 2 à tous les Gou-          Wortlauts der in den Anlagen 1 und 2\nments to the Convention;                        vernements contractants à la Convention;         enthaltenen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and       communiquer des copies de la présente            Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annexes 1 and 2 to Members of the           résolution et de ses annexes aux                 Vertragsregierungen des Übereinkom-\nOrganization, which are not Contracting         Membres de l’Organisation qui ne sont            mens sind, Abschriften der Ent-\nGovernments to the Convention.                  pas des Gouvernements contractants à             schließung und ihrer Anlagen 1 und 2 zu\nla Convention.                                   übermitteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                          509\nAnnex 1                                          Annexe 1                                    Anlage 1\nAmendments to                                    Amendements à                               Änderungen des\nthe International Convention                    la Convention internationale              Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                               de 1974                                    von 1974\n1974, as amended                           pour la sauvegarde de la vie                zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                              Lebens auf See\ntelle que modifiée               in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                     Chapitre II-1                                Kapitel II-1\nConstruction – Structure,                       Construction – Structure,               Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, machinery                compartimentage et stabilité,                 und Stabilität, Maschinen und\nand electrical installations             machines et installations électriques                    elektrische Anlagen\nPart A                                          Partie A                                      Teil A\nGeneral                                        Généralités                                 Allgemeines\nRegulation 2 – Definitions                     Règle 2 – Définitions                          Regel 2 – Begriffsbestimmungen\n1 The following new paragraph 27 is added      1 Après le paragraphe 26 actuel, ajouter un    1 Nach Absatz 26 wird folgender neuer Ab-\nafter the existing paragraph 26:               nouveau paragraphe 27, comme suit:             satz 27 angefügt:\n“27 2008 IS Code means the International       «27 Recueil IS de 2008 désigne le Recueil      „27 „IS Code 2008“ bezeichnet den Inter-\nCode on Intact Stability, 2008, consisting of  international de règles de stabilité à l’état  nationalen Code über Intaktstabilität von\nan introduction, part A (the provisions of     intact, 2008, qui comporte une introduction,   2008, der aus einer Einleitung, einem Teil A\nwhich shall be treated as mandatory) and       une partie A (dont les dispositions doivent    (der verbindlichen Charakter hat) und einem\npart B (the provisions of which shall be       être considérées comme étant obligatoires)     Teil B (der empfehlenden Charakter hat)\ntreated as recommendatory), as adopted by      et une partie B (dont les dispositions         besteht, in der durch Entschließung\nresolution MSC.267(85), provided that:         doivent être considérées comme ayant           MSC.267(85) beschlossenen Fassung, so-\ncaractère de recommandation), tel              fern\nqu’adopté par la résolution MSC.267(85),\nsous réserve que:\n.1 amendments to the introduction and          .1 les amendements à l’introduction et à la    .1 Änderungen der Einleitung und des\npart A of the Code are adopted, brought         partie A du Recueil soient adoptés,           Teils A des Codes nach Maßgabe des\ninto force and take effect in accordance        soient mis en vigueur et prennent effet       Artikels VIII dieses Übereinkommens\nwith the provisions of article VIII of the      conformément aux dispositions de              betreffend die Verfahren zur Änderung\npresent Convention concerning the               l’article VIII de la présente Convention      der Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I\namendment procedures applicable to              concernant les procédures d’amende-           beschlossen und in Kraft gesetzt wor-\nthe Annex other than chapter I thereof;         ment applicables à l’Annexe, à l’exclu-       den und wirksam geworden sind und\nand                                             sion du chapitre I; et\n.2 amendments to part B of the Code are        .2 les amendements à la partie B du            .2 Änderungen des Teils B des Codes vom\nadopted by the Maritime Safety                  Recueil soient adoptés par le Comité de       Schiffssicherheitsausschuss nach Maß-\nCommittee in accordance with its Rules          la sécurité maritime conformément à           gabe seiner Geschäftsordnung be-\nof Procedure.”                                  son règlement intérieur.»                     schlossen worden sind.“\nPart B-1                                         Partie B-1                                    Teil B-1\nStability                                        Stabilité                                   Stabilität\nRegulation 5 – Intact stability information    Règle 5 – Renseignements sur la stabilité      Regel 5 – Angaben zur Intaktstabilität\nà l’état intact\n2 In the existing title of the regulation, the 2 Dans le titre actuel de cette règle, suppri- 2 In der Überschrift der Regel werden die\nword “information” is deleted.                 mer les mots «renseignements sur la».          Wörter „Angaben zur“ gestrichen.\n3 In paragraph 1, the following new            3 À la fin du paragraphe 1 actuel, ajouter la  3 In Absatz 1 wird nach Satz 1 folgender\nsentence is added after the existing           phrase suivante:                               neuer Satz angefügt:\nsentence:\n“In addition to any other applicable           «En sus des autres prescriptions des           „Zusätzlich zu allen weiteren anwendbaren\nrequirements of the present regulations,       présentes règles qui pourraient leur être      Vorschriften dieser Regeln müssen Schiffe\nships having a length of 24 m and upwards      applicables, les navires d’une longueur        von 24 m Länge und darüber, die am oder\nconstructed on or after 1 July 2010 shall as   égale ou supérieure à 24 m construits le       nach dem 1. Juli 2010 gebaut worden sind,\na minimum comply with the requirements of      1er juillet 2010 ou après cette date doivent   mindestens die Vorschriften des Teils A des\npart A of the 2008 IS Code.”                   au minimum satisfaire aux prescriptions de     IS-Codes 2008 erfüllen.“\nla partie A du Recueil de règles de stabilité\nà l’état intact, 2008.»","510              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nChapter II-2                                   Chapitre II-2                                 Kapitel II-2\nConstruction – Fire protection,                  Construction – Prévention,                      Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction         détection et extinction de l’incendie           Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart A                                         Partie A                                      Teil A\nGeneral                                       Généralités                                 Allgemeines\nRegulation 1 – Application                    Règle 1 – Application                         Regel 1 – Anwendung\n4 The following new paragraph 2.3 is          4 Ajouter un nouveau paragraphe 2.3 ainsi     4 Es wird folgender neuer Absatz 2.3 ange-\nadded:                                        libellé:                                      fügt:\n“2.3 Ships constructed on or after 1 July     «2.3 Les navires construits le 1er juillet    „2.3 Schiffe, die am oder nach dem 1. Juli\n2002 and before 1 July 2010 shall comply      2002 ou après cette date mais avant le        2002 und vor dem 1. Juli 2010 gebaut wor-\nwith paragraphs 7.1.1, 7.4.4.2, 7.4.4.3       1er juillet 2010 doivent satisfaire aux       den sind, müssen die Vorschriften der Ab-\nand 7.5.2.1.2 of regulation 9, as adopted by  dispositions des paragraphes 7.1.1, 7.4.4.2,  sätze 7.1.1, 7.4.4.2, 7.4.4.3 und 7.5.2.1.2\nresolution MSC.99(73).”                       7.4.4.3 et 7.5.2.1.2 de la règle 9 adoptée    der Regel 9 in der mit Entschließung\npar la résolution MSC.99(73).»                MSC.99(73) angenommenen Fassung erfül-\nlen.“\nPart C                                         Partie C                                      Teil C\nSuppression of fire                        Confinement de l’incendie                      Brandunterdrückung\nRegulation 9 − Containment of fire            Règle 9 – Localisation de l’incendie          Regel 9 – Brandbegrenzung\n5 The last sentence of paragraph 4.1.1.2 is   5 Déplacer la dernière phrase du para-        5 Der letzte Satz des Absatzes 4.1.1.2\nmoved to a new separate paragraph 4.1.1.3     graphe 4.1.1.2 pour qu’elle fasse l’objet     wird in einen neuen, eigenständigen Ab-\nand the existing following paragraphs are     d’un nouveau paragraphe distinct 4.1.1.3 et   satz 4.1.1.3 verschoben, und die nachfol-\nrenumbered accordingly.                       renuméroter les paragraphes suivants en       genden Absätze werden entsprechend um-\nconséquence.                                  nummeriert.\n6 The following text is added at the end of   6 Ajouter le texte ci-après à la fin du       6 Am Ende des Absatzes 4.1.1.2 wird fol-\nparagraph 4.1.1.2:                            paragraphe 4.1.1.2:                           gender Wortlaut angefügt:\n“Doors approved without the sill being part   «Les portes approuvées avec un dormant        „Türen, die zugelassen sind, ohne über ein\nof the frame, which are installed on or after sans seuil qui sont installées le 1er juillet in den Rahmen integriertes Süll zu verfügen\n1 July 2010, shall be installed such that the 2010 ou après cette date doivent l’être de    und die am oder nach dem 1. Juli 2010 ein-\ngap under the door does not exceed            sorte que la fente sous la porte ne dépasse   gebaut werden, müssen so eingebaut wer-\n12 mm. A non-combustible sill shall be in-    pas 12 mm. Un seuil incombustible doit être   den, dass der Freiraum unter der Tür nicht\nstalled under the door such that floor cover- installé sous la porte pour empêcher les      größer als 12 mm ist. Ein nichtbrennbares\nings do not extend beneath the closed         revêtements de sol de se prolonger au-        Süll muss so unter der Tür angebracht wer-\ndoor.”                                        dessous de la porte fermée.»                  den, dass Bodenbeläge sich nicht unter die\ngeschlossene Tür erstrecken.“\n7 The following text is added at the end of   7 Ajouter le texte ci-après à la fin du       7 Am Ende des Absatzes 4.1.2.1 wird fol-\nparagraph 4.1.2.1:                            paragraphe 4.1.2.1:                           gender Wortlaut angefügt:\n“Doors approved without the sill being part   «Les portes approuvées avec un dormant        „Türen, die zugelassen sind, ohne über ein\nof the frame, which are installed on or after sans seuil qui sont installées le 1er juillet in den Rahmen integriertes Süll zu verfügen\n1 July 2010, shall be installed such that the 2010 ou après cette date doivent l’être de    und die am oder nach dem 1. Juli 2010 ein-\ngap under the door does not exceed            sorte que la fente sous la porte ne dépasse   gebaut werden, müssen so eingebaut wer-\n25 mm.”                                       pas 25 mm.»                                   den, dass der Freiraum unter der Tür nicht\ngrößer als 25 mm ist.“\n8 In paragraph 4.2.1, the following text is   8 Au paragraphe 4.2.1, ajouter le texte       8 In Absatz 4.2.1 wird nach Satz 1 folgen-\nadded after the first sentence:               ci-après après la première phrase:            der Wortlaut eingefügt:\n“Doors approved as “A” class without the      «Les portes approuvées comme portes du        „Türen mit Klasse-„A“-Zulassung, die nicht\nsill being part of the frame, which are       type «A» avec un dormant sans seuil qui       über ein im Rahmen integriertes Süll verfü-\ninstalled on or after 1 July 2010, shall be   sont installées le 1er juillet 2010 ou après  gen und die am oder nach dem 1. Juli 2010\ninstalled such that the gap under the door    cette date doivent l’être de sorte que la     eingebaut werden, müssen so eingebaut\ndoes not exceed 12 mm and a non-              fente sous la porte ne dépasse pas 12 mm      werden, dass der Freiraum unter der Tür\ncombustible sill shall be installed under the et un seuil incombustible doit être installé  nicht größer als 12 mm ist, und ein nicht-\ndoor such that floor coverings do not         sous la porte pour empêcher les               brennbares Süll muss so unter der Tür an-\nextend beneath the closed door. Doors         revêtements de sol de se prolonger            gebracht werden, dass Bodenbeläge sich\napproved as “B” class without the sill being  au-dessous de la porte fermée. Les portes     nicht unter die geschlossene Tür erstrecken.\npart of the frame, which are installed on or  approuvées comme portes du type «B»           Türen mit Klasse-„B“-Zulassung, die nicht\nafter 1 July 2010, shall be installed such    avec un dormant sans seuil qui sont instal-   über ein im Rahmen integriertes Süll verfü-\nthat the gap under the door does not          lées le 1er juillet 2010 ou après cette date  gen und die am oder nach dem 1. Juli 2010\nexceed 25 mm.”                                doivent l’être de sorte que la fente sous la  eingebaut werden, müssen so eingebaut\nporte ne dépasse pas 25 mm.»                  werden, dass der Freiraum unter der Tür\nnicht größer als 25 mm ist.“\n9 In paragraph 7.1.1, in the first and        9 Au paragraphe 7.1.1, remplacer dans les     9 In Absatz 7.1.1 wird in Satz 1 und Satz 2\nsecond sentences, the words “non-             première et deuxième phrases le terme         jeweils das Wort „nichtbrennbarem“ durch\ncombustible” are replaced by the words        «incombustible» par les mots «en acier ou     die Wörter „Stahl oder einem gleichwerti-\n“steel or equivalent”.                        en matériau équivalent».                      gen“ ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                           511\n10 At the beginning of paragraph 7.1.1.1,     10 Au début du paragraphe 7.1.1.1,               10 Der bisherige Wortlaut des Absat-\nthe words “subject to paragraph 7.1.1.2”      ajouter les mot «sous réserve du                 zes 7.1.1.1 wird durch folgenden Wortlaut\nare added and the word “a” before the word    paragraphe 7.1.1.2» et ajouter le terme          ersetzt:\n“material” is replaced by the word “any”.     «quelconque» après le terme «matériau».\n„Nach Maßgabe des Absatzes 7.1.1.2 sind\ndie Kanäle aus einem beliebigen Werkstoff\nhergestellt, der schwer entflammbar ist;“\n11 The following new subparagraph .2 is       11 Après l’alinéa .1 du paragraphe 7.1.1         11 Nach Absatz 7.1.1.1 wird folgender\nadded after the existing paragraph 7.1.1.1    actuel, ajouter le nouvel alinéa .2 ci-après et  neuer Absatz 7.1.1.2 eingefügt, und die\nand the existing subsequent subparagraphs     modifier en conséquence la numérotation          nachfolgenden Absätze werden entspre-\nare renumbered accordingly:                   des alinéas qui suivent:                         chend umnummeriert:\n“.2 on ships constructed on or after 1 July   «.2 pour les navires construits le 1er juillet   „.2 auf Schiffen, die am oder nach dem\n2010, the ducts shall be made of heat         2010 ou après cette date, les conduits           1. Juli 2010 gebaut worden sind, müs-\nresisting non-combustible material,           doivent être en un matériau incombus-            sen die Kanäle aus wärmebeständigem\nwhich may be faced internally and             tible résistant à la chaleur, qui peut être      nichtbrennbarem Werkstoff bestehen,\nexternally with membranes having low          recouvert à l’intérieur et à l’extérieur de      der innen und außen mit schwer ent-\nflame-spread characteristics and, in          membranes ayant un faible pouvoir                flammbaren Membranen verkleidet sein\neach case, a calorific value not              propagateur de flamme et ayant                   kann, die bei der verwendeten Stärke ei-\nexceeding 45 MJ/m2 of their surface           chacune un pouvoir calorifique qui ne            nen Heizwert von jeweils maximal\narea for the thickness used;”                 dépasse pas 45 MJ/m2 de leur surface             45 MJ/m2 ihrer Oberfläche nicht über-\npour l’épaisseur utilisée;».                     schreiten.“\n12 In paragraph 7.4.4.2, the words            12 Au paragraphe 7.4.4.2, remplacer le           12 In Absatz 7.4.4.2 wird das Wort „nicht-\n“non-combustible” are replaced by the         terme «incombustible» par les mots «en           brennbarem“ durch die Wörter „Stahl oder\nwords “steel or equivalent”.                  acier ou en matériau équivalent».                einem gleichwertigen“ ersetzt.\n13 In paragraph 7.4.4.3, the words            13 Au paragraphe 7.4.4.3, remplacer le           13 In Absatz 7.4.4.3 wird das Wort „nicht-\n“non-combustible” are replaced by the         terme «incombustible» par les mots «en           brennbarem“ durch die Wörter „Stahl oder\nwords “steel or equivalent”.                  acier ou en matériau équivalent».                einem gleichwertigen“ ersetzt.\n14 At the beginning of paragraph 7.4.4.3.1,   14 Au début du paragraphe 7.4.4.3.1,             14 Der bisherige Wortlaut des Absat-\nthe words “subject to paragraph 7.4.4.3.2”    ajouter les mots «sous réserve des               zes 7.4.4.3.1 wird durch folgenden Wortlaut\nare added and the word “a” before the word    dispositions du paragraphe 7.4.4.3.2» et         ersetzt:\n“material” is replaced by the word “any”.     ajouter le terme «quelconque» après le\n„Nach Maßgabe des Absatzes 7.4.4.3.2 ist\nterme «matériau».\nder Kanal aus einem beliebigen Werkstoff\nhergestellt, der schwer entflammbar ist.“\n15 The following new subparagraph .3.2 is     15 Après l’alinéa .3.1 du paragraphe 7.4.4       15 Nach Absatz 7.4.4.3.1 wird folgender\nadded after the existing paragraph 7.4.4.3.1  actuel, ajouter le nouvel alinéa .3.2 ci-après   neuer Absatz 7.4.4.3.2 eingefügt, und die\nand the existing subsequent subparagraphs     et modifier en conséquence la numérotation       nachfolgenden Absätze werden entspre-\nare renumbered accordingly:                   des alinéas qui suivent:                         chend umnummeriert:\n“.3.2 on ships constructed on or after        «.3.2 pour les navires construits le 1er juillet „.3.2 Auf Schiffen, die am oder nach dem\n1 July 2010, the ducts shall be made          2010 ou après cette date, les                    1. Juli 2010 gebaut worden sind,\nof heat resisting non-combustible             conduits doivent être en un matériau             müssen die Kanäle aus wärmebe-\nmaterial, which may be faced                  incombustible résistant à la chaleur,            ständigem nichtbrennbarem Werk-\ninternally and externally with                qui peut être recouvert à l’intérieur et         stoff bestehen, der innen und außen\nmembranes having low flame-spread             à l’extérieur de membranes ayant un              mit schwer entflammbaren Membra-\ncharacteristics and, in each case, a          faible pouvoir propagateur de flamme             nen verkleidet sein kann, die bei der\ncalorific value not exceeding                 et ayant chacune un pouvoir calori-              verwendeten Stärke einen Heizwert\n45 MJ/m2 of their surface area for the        fique qui ne dépasse pas 45 MJ/m2                von jeweils 45 MJ/m2 ihrer Oberflä-\nthickness used;”                              de leur surface pour l’épaisseur                 che nicht überschreiten.“\nutilisée;».\n16 At the end of paragraph 7.5.2.1.2, the     16 À la fin du paragraphe 7.5.2.1.2, ajouter     16 Am Ende des Absatzes 7.5.2.1.2 wird\nwords “and, in addition, a fire damper in the le membre de phrase «, ainsi que d’un volet      das Semikolon gestrichen und werden die\nupper end of the duct” are added.             d’incendie situé à l’extrémité supérieure du     Wörter „und zusätzlich mit einer Brandklap-\nconduit».                                        pe, die am oberen Ende des Kanals ange-\nbracht ist,“ angefügt.\nRegulation 10 – Fire fighting                 Règle 10 – Lutte contre l’incendie               Regel 10 – Brandbekämpfung\n17 The following new paragraph 10.2.6 is      17 Après le paragraphe 10.2.5 actuel, ajouter    17 Nach Absatz 10.2.5 wird folgender\ninserted after the existing paragraph 10.2.5: le nouveau paragraphe 10.2.6 suivant:            neuer Absatz 10.2.6 angefügt:\n“10.2.6 Passenger ships carrying more         «10.2.6 Les navires à passagers transportant     „10.2.6 Fahrgastschiffe, die mehr als\nthan 36 passengers constructed on or after    plus de 36 passagers construits le 1er juillet   36 Fahrgäste befördern und am oder nach\n1 July 2010 shall be fitted with a suitably   2010 ou après cette date doivent disposer à      dem 1. Juli 2010 gebaut worden sind,\nlocated means for fully recharging breathing  bord, dans des emplacements appropriés,          müssen mit einer an geeigneter Stelle auf-\nair cylinders, free from contamination. The   de moyens permettant de recharger                gestellten Einrichtung ausgerüstet sein, mit\nmeans for recharging shall be either:         complètement les bouteilles d’air sans les       der Atemluftflaschen ohne Verunreinigung\ncontaminer. Ces moyens de recharge               vollständig wiederbefüllt werden können.\ndoivent être:                                    Die Einrichtungen zur Wiederbefüllung müs-\nsen entweder\n.1 breathing air compressors supplied         .1 soit des compresseurs d’air respirable        .1 Atemluftkompressoren sein, die von der\nfrom the main and emergency                   alimentés par le tableau principal et par        Haupt- und Notschalttafel versorgt wer-\nswitchboard, or independently driven,         le tableau de secours ou fonctionnant            den oder unabhängig angetrieben wer-\nwith a minimum capacity of 60 l/min per       de manière autonome et ayant un débit            den, eine Minimalkapazität von 60 l/min","512                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nrequired breathing apparatus, not to         qui soit égal ou supérieur à 60 l/min par       je vorgeschriebenem Atemschutzgerät\nexceed 420 l/min; or                         appareil respiratoire requis mais qui ne        haben und eine Kapazität von 420 l/min\ndépasse pas 420 l/min;                          nicht überschreiten, oder\n.2 self-contained high-pressure storage       .2 soit des systèmes de stockage en             .2 in sich abgeschlossene Hochdruckspei-\nsystems of suitable pressure to recharge     récipients autonomes sous pression              chersysteme sein, die einen geeigneten\nthe breathing apparatus used on board,       ayant une pression suffisante pour              Druck zur Wiederbefüllung der an Bord\nwith a capacity of at least 1,200 l per      recharger les appareils respiratoires           verwendeten Atemschutzgeräte bereit-\nrequired breathing apparatus, not to         utilisés à bord et une capacité d’au            stellen, über eine Kapazität von mindes-\nexceed 50,000 l of free air.”                moins 1 200 l par appareil respiratoire         tens 1 200 l je vorgeschriebenem Atem-\nrequis mais ne dépassant pas 50 000 l           schutzgerät verfügen und eine Kapazität\nd’air libre.»                                   von 50 000 l Luft (bei atmosphärischem\nDruck) nicht überschreiten.“\nAnnex 2                                        Annexe 2                                      Anlage 2\nAmendments to                                  Amendements à                                  Änderungen des\nthe International Convention                  la Convention internationale                Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                             de 1974                                       von 1974\n1974, as amended                       pour la sauvegarde de la vie                   zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                                Lebens auf See\ntelle que modifiée                 in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-2                                   Chapitre II-2                                  Kapitel II-2\nConstruction – Fire protection,                 Construction – Prévention,                          Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction         détection et extinction de l’incendie             Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart A                                        Partie A                                         Teil A\nGeneral                                      Généralités                                   Allgemeines\nRegulation 1 – Application                    Règle 1 – Application                           Regel 1 – Anwendung\n1 The following new paragraph 2.4 is          1 Après le paragraphe 2.3 actuel, ajouter       1 Nach Absatz 2.3 wird folgender neuer\nadded after the existing paragraph 2.3:       un nouveau paragraphe 2.4 comme suit:           Absatz 2.4 angefügt:\n“2.4 The following ships, with cargo          «2.4 Les navires ci-après dont les espaces      „2.4 Folgende Schiffe mit für die Beförde-\nspaces intended for the carriage of           à cargaison sont destinés au transport de       rung gefährlicher Güter in verpackter Form\npackaged dangerous goods, shall comply        marchandises dangereuses en colis doivent       bestimmten Laderäumen müssen spätes-\nwith regulation 19.3, except when carrying    satisfaire aux dispositions de la règle 19.3,   tens bei der ersten Erneuerungsbesich-\ndangerous goods specified as classes 6.2      sauf s’ils transportent des marchandises        tigung am oder nach dem 1. Januar 2011\nand 7 and dangerous goods in limited          dangereuses des classes 6.2 et 7 et des         den Vorschriften der Regel 19.3 entspre-\nquantities and excepted quantities in         marchandises dangereuses en quantités           chen, außer wenn sie gefährliche Güter der\naccordance with tables 19.1 and 19.3, not     limitées et en quantités exceptées,             Klassen 6.2 und 7 und gefährliche Güter in\nlater than the date of the first renewal      conformément aux tableaux 19.1 et 19.3,         begrenzten Mengen und in freigestellten\nsurvey on or after the 1 January 2011:        au plus tard à la date de la première visite    Mengen gemäß den Tabellen 19.1 und 19.3\nde renouvellement effectuée le 1er janvier      befördern:\n2011 ou après cette date:\n.1 cargo ships of 500 gross tonnage and       .1 navires de charge d’une jauge brute          .1 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nupwards     and     passenger      ships     égale ou supérieure à 500 et navires à          von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,\nconstructed on or after 1 September          passagers construits le 1er septembre           die am oder nach dem 1. September\n1984 but before 1 January 2011; and          1984 ou après cette date, mais avant le         1984, aber vor dem 1. Januar 2011 ge-\n1er janvier 2011; et                            baut worden sind;\n.2 cargo ships of less than 500 gross         .2 navires de charge d’une jauge brute          .2 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\ntonnage constructed on or after              inférieure à 500 construits le 1er février      von weniger als 500, die am oder nach\n1 February 1992 but before 1 January         1992 ou après cette date, mais avant le         dem 1. Februar 1992, aber vor dem\n2011,                                        1er janvier 2011,                               1. Januar 2011 gebaut worden sind;\nand notwithstanding these provisions:         et nonobstant les présentes dispositions:       ungeachtet dieser Vorschriften gilt Folgen-\ndes:\n.3 cargo ships of 500 gross tonnage           .3 les navires de charge d’une jauge brute      .3 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nand upwards and passenger ships              égale ou supérieure à 500 et les navires        von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,\nconstructed on or after 1 September          à passagers construits le 1er septembre         die am oder nach dem 1. September\n1984 but before 1 July 1986 need not         1984 ou après cette date, mais avant le         1984, aber vor dem 1. Juli 1986 gebaut\ncomply with regulation 19.3.3 provided       1er juillet 1986, ne sont pas tenus de          worden sind, müssen den Vorschriften\nthat they comply with regulation 54.2.3      satisfaire aux dispositions de la               der Regel 19.3.3 nicht entsprechen, so-\nas adopted by resolution MSC.1(XLV);         règle 19.3.3 s’ils satisfont à celles de la     fern sie den Vorschriften der Re-\nrègle 54.2.3, telle qu’adoptée par la           gel 54.2.3 in der mit Entschließung\nrésolution MSC.1(XLV);                          MSC.1(XLV) angenommenen Fassung\nentsprechen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                            513\n.4 cargo ships of 500 gross tonnage and        .4 les navires de charge d’une jauge brute      .4 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nupwards      and    passenger       ships      égale ou supérieure à 500 et les navires        von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,\nconstructed on or after 1 July 1986 but        à passagers construits le 1er juillet 1986      die am oder nach dem 1. Juli 1986, aber\nbefore 1 February 1992 need not                ou après cette date, mais avant le              vor dem 1. Februar 1992 gebaut worden\ncomply with regulation 19.3.3 provided         1er février 1992, ne sont pas tenus de          sind, müssen den Vorschriften der Re-\nthat they comply with regulation 54.2.3 as     satisfaire aux dispositions de la               gel 19.3.3 nicht entsprechen, sofern sie\nadopted by resolution MSC.6(48);               règle 19.3.3 s’ils satisfont à celles de la     den Vorschriften der Regel 54.2.3 in der\nrègle 54.2.3, telle qu’adoptée par la           mit Entschließung MSC.6(48) angenom-\nrésolution MSC.6(48);                           menen Fassung entsprechen;\n.5 cargo ships of 500 gross tonnage and        .5 les navires de charge d’une jauge brute      .5 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nupwards      and    passenger       ships      égale ou supérieure à 500 et les navires        von 500 und mehr und Fahrgastschiffe,\nconstructed on or after 1 September            à passagers construits le 1er septembre         die am oder nach dem 1. September\n1984 but before 1 July 1998 need not           1984 ou après cette date, mais avant le         1984, aber vor dem 1. Juli 1998 gebaut\ncomply with regulations 19.3.10.1              1er juillet 1998, ne sont pas tenus de          worden sind, müssen den Vorschriften\nand 19.3.10.2; and                             satisfaire     aux    dispositions     des      der Regeln 19.3.10.1 und 19.3.10.2\nrègles 19.3.10.1 et 19.3.10.2; et               nicht entsprechen und\n.6 cargo ships of less than 500 gross          .6 les navires de charge d’une jauge brute      .6 Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\ntonnage constructed on or after                inférieure à 500 construits le 1er février      von weniger als 500, die am oder\n1 February 1992 but before 1 July 1998         1992 ou après cette date, mais avant            nach dem 1. Februar 1992, aber vor\nneed not comply with regulations               le 1er juillet 1998, ne sont pas tenus          dem 1. Juli 1998 gebaut worden sind,\n19.3.10.1 and 19.3.10.2.”                      de satisfaire aux dispositions des              müssen den Vorschriften der Re-\nrègles 19.3.10.1 et 19.3.10.2.»                 geln 19.3.10.1 und 19.3.10.2 nicht ent-\nsprechen.“\nPart E                                          Partie E                                        Teil E\nOperational Requirements                Prescriptions relatives à l’exploitation              Betriebliche Anforderungen\nRegulation 16 – Operations                     Règle 16 – Opérations                           Regel 16 – Betrieb\n2 In paragraph 2.1, the reference to “the      2 Au paragraphe 2.1, remplacer la référence     2 In Absatz 2.1 werden die Wörter „in den\nCode of Safe Practice for Solid Bulk           au «Recueil de règles pratiques pour la         Richtlinien für die sichere Behandlung von\nCargoes” is replaced by the reference to       sécurité du transport des cargaisons            Schüttladungen bei der Beförderung mit\n“the International Maritime Solid Bulk         solides en vrac» par une référence au           Seeschiffen“ durch die Wörter „in dem In-\nCargoes (IMSBC) Code”.                         «Code maritime international des cargaisons     ternationalen Code für die Beförderung von\nsolides en vrac (Code IMSBC)».                  Schüttgut über See (IMSBC-Code)“ ersetzt.\nPart G                                          Partie G                                        Teil G\nSpecial requirements                          Prescriptions spéciales                      Besondere Anforderungen\nRegulation 19 – Carriage of dangerous          Règle 19 – Transport des marchandises           Regel 19 – Beförderung gefährlicher\ngoods                                          dangereuses                                     Güter\n3 The existing note 1 to table 19.1 is         3 Remplacer le texte de la note 1 du            3 Die bisherige Anmerkung 1 zu Tabel-\nreplaced by the following:                     tableau 19.1 par le texte suivant:              le 19.1 wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“1 For classes 4 and 5.1 solids not applic-    «1 Cette prescription ne s’applique pas         „1 Für feste Stoffe der Klassen 4 und 5.1\nable to closed freight containers. For         aux conteneurs fermés transportant des          nicht auf geschlossene Frachtcontainer\nclasses 2, 3, 6.1 and 8 when carried in        marchandises solides des classes 4              anzuwenden. Für die Klassen 2, 3, 6.1\nclosed freight containers, the ventilation     et 5.1. Pour les marchandises des               und 8, sofern sie in geschlossenen\nrate may be reduced to not less than           classes 2, 3, 6.1 et 8 qui sont                 Frachtcontainern befördert werden,\ntwo air changes per hour. For classes 4        transportées dans des conteneurs                kann die Lüftungskapazität auf nicht\nand 5.1 liquids when carried in closed         fermés, le taux de ventilation peut             weniger als zwei Luftwechsel je Stunde\nfreight containers, the ventilation rate       être ramené à un minimum de deux                herabgesetzt werden. Für flüssige Stof-\nmay be reduced to not less than two air        renouvellements d’air par heure. Pour           fe der Klassen 4 und 5.1, sofern sie in\nchanges per hour. For the purpose of           les liquides des classes 4 et 5.1 qui sont      geschlossenen Frachtcontainern be-\nthis requirement, a portable tank is a         transportés dans des conteneurs                 fördert werden, kann die Lüftungska-\nclosed freight container.”                     fermés, le taux de ventilation peut             pazität auf nicht weniger als zwei\nêtre ramené à un minimum de deux                Luftwechsel je Stunde herabgesetzt\nrenouvellements d’air par heure. Aux            werden. Im Sinne dieser Vorschrift ist\nfins de la présente prescription, une           ein ortsbeweglicher Tank ein geschlos-\nciterne mobile est un conteneur fermé.»         sener Frachtcontainer.“\n4 In note 10 to table 19.2, the words “the     4 Dans la note 10 du tableau 19.2, rempla-      4 In Anmerkung 10 zu Tabelle 19.2 werden\nCode of Safe Practice for Solid Bulk           cer «du Recueil de règles pratiques pour la     die Wörter „der mit Entschließung A.434(XI)\nCargoes, adopted by resolution A.434(XI)”      sécurité du transport des cargaisons            angenommenen Richtlinien für die sichere\nare replaced by the words “the International   solides en vrac adopté par la résolution        Behandlung von Schüttladungen bei der\nMaritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC)            A.434(XI)» par «du Code maritime interna-       Beförderung mit Seeschiffen“ durch die\nCode”.                                         tional des cargaisons solides en vrac (Code     Wörter „des Internationalen Codes für die\nIMSBC)».                                        Beförderung von Schüttgut über See\n(IMSBC-Code)“ ersetzt.","514                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\n5 The existing table 19.3 is replaced by the               5 Remplacer le tableau 19.3 actuel par le                 5 Die bisherige Tabelle 19.3 wird durch fol-\nfollowing table:                                           tableau suivant:                                          gende Tabelle ersetzt:\n“Table 19.3                                              «Tableau 19.3                                                 „Tabelle 19.3\nApplication                                                Application                                           Anwendung\nof the requirements                                          des prescriptions                                    der Vorschriften auf\nto different classes                                      aux différentes classes                            verschiedene Klassen gefähr-\nof dangerous goods except                                 de marchandises dangereuses,                          licher Güter mit Ausnahme fester\nsolid dangerous goods in bulk                              à l’exception des marchandises                         gefährlicher Güter als Schüttgut\ndangereuses solides en vrac\nClass                                                                                        5.216\nClasse                                                                                        6.1 liquids FP15 < 23 °C\nKlasse                                                                                        6.1 liquides FP15 < 23 °C\n6.1 flüssige Stoffe FP15 < 23 °C\n6.1 liquids FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C\n6.1 liquides FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C\n6.1 flüssige Stoffe FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C\n6.1 liquids\n6.1 liquides\n1.1 to 1.6                                                                           6.1 flüssige Stoffe\n1.1 à 1.6                                                                            6.1 solids\n1.1 bis 1.6                                                                          6.1 solides\n1.4S                                                                                 6.1 feste Stoffe\n2.1                                                                                  8 liquids FP15 < 23 °C\n2.2                                                   4.2                            8 liquides FP15 < 23 °C\n8 flüssige Stoffe FP15 < 23 °C\n2.3 flammable 20\n2.3 inflammable 20\n2.3 entzündbar 20                                     4.3 liquids21                  8 liquids FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C\n8 liquides FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C\n2.3 non flammable                                     4.3 liquides21                 8 flüssige Stoffe FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C\n2.3 non inflammable\n2.3 nicht entzündbar                                  4.3 flüssige Stoffe 21         8 liquids\n8 liquides\nRegula-           3 FP15 < 23 °C                                                                       8 flüssige Stoffe\ntion 19           3 FP15 ≥ 23 °C to ≤ 60 °C                             4.3 solids                     8 solids\nRègle 19          3 FP15 ≥ 23 °C à ≤ 60 °C\n3 FP15 ≥ 23 °C bis ≤ 60 °C                            4.3 solides                    8 solides\n8 feste Stoffe\nRegel19           4.1                                                   4.3 feste Stoffe         5.1   9\n3.1.1                X      X X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X     X\n3.1.2                X      X X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X      -\n3.1.3                X      – – –       –        –     –    –       –    –      –        –        –    –   –   –          –         –        –       –        –      –      –\n3.1.4                X      – – –       –        –     –    –       –    –      –        –        –    –   –   –          –         –        –       –        –      –      –\n3.2                  X      – X –       X        –     X    –       –    –    X18        –        –    –   X   –          –         –        X       –        –      –    X17\n3.3                  X      X X X       –        X     X   X       X     X     X        X        X –       X   X          X         X        X       X       X       X      –\n3.4.1                –      – X –       –        X     X    –     X11 X11      X        X        X11 –     X   X          –        X11       X       X        –      –     X11\n3.4.2                –      – X –       –        –     X    –       –    –      –        –        –    –   X   –          –         –        X       –        –      –    X17\n3.5                  –      – – –       –        –     X    –       –    –      –        –        –    –   X   X          X         –        X      X19     X19      –      –\n3.6                  –      – X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X    X14\n3.7                  –      – – –       –        –     X   X       X     X     X        X        X –       X   X          –         –        X       X        –      –      –\n3.8                 X12     – X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X13 X     X   X          –         –        X       X        –      –      –\n3.9                  X      X X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X     X\n3.10.1               X      X X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X     X\n3.10.2               X      X X X       X        X     X   X       X     X     X        X        X X       X   X          X         X        X       X       X       X     X\n11   When “mechanically-ventilated spaces” are             11   Cette prescription s’applique lorsque le Code IMDG   11       Wenn „mechanisch belüftete Räume“ durch den\nrequired by the IMDG Code.                                 exige des «espaces ventilés mécaniquement».                   IMDG-Code vorgeschrieben sind.\n12   Stow 3 m horizontally away from the machinery         12   Les marchandises de cette classe doivent être        12       In allen Fällen 3 m waagerecht von den Begren-\nspace boundaries in all cases.                             arrimées à une distance horizontale d’au moins                zungen der Maschinenräume entfernt zu stauen.\n3 m des limites des locaux de machines, dans\ntous les cas.\n13   Refer to the IMDG Code.                               13   Se reporter au Code IMDG.                            13       Es wird auf den IMDG-Code verwiesen.\n14   As appropriate for the goods to be carried.           14   Lorsque cela est approprié pour les marchandises     14       Entsprechend den beförderten Gütern.\ntransportées.\n15   FP means flashpoint.                                  15   FP désigne le point d’éclair.                        15       FP steht für Flammpunkt.\n16   Under the provisions of the IMDG Code, stowage        16   En vertu des dispositions du Code IMDG,              16       Die Stauung gefährlicher Güter der Klasse 5.2\nof class 5.2 dangerous goods under deck or in              l’arrimage de marchandises dangereuses de la                  unter Deck oder in geschlossenen Ro-Ro-Lade-\nenclosed ro-ro spaces is prohibited.                       classe 5.2 sous pont ou dans des espaces                      räumen ist nach dem IMDG-Code verboten.\nrouliers fermés est interdit.\n17   Only applicable to dangerous goods evolving           17   Applicable exclusivement aux marchandises            17       Gilt nur für im IMDG-Code aufgeführte gefährliche\nflammable vapour listed in the IMDG Code.                  dangereuses dégageant des vapeurs inflammables                Güter, die entzündbare Dämpfe abgeben.\nqui sont répertoriées dans le Code IMDG.\n18   Only applicable to dangerous goods having a           18   Applicable exclusivement aux marchandises            18       Gilt nur für im IMDG-Code aufgeführte gefährliche\nflashpoint less than 23ºC listed in the IMDG Code.         dangereuses ayant un point d’éclair inférieur à               Güter mit einem Flammpunkt unter 23 °C.\n23ºC qui sont répertoriées dans le Code IMDG.\n19   Only applicable to dangerous goods having a           19   Applicable exclusivement aux marchandises dan-       19       Gilt nur für gefährliche Güter mit einer Neben-\nsubsidiary risk class 6.1.                                 gereuses de la classe de risque subsidiaire 6.1.              gefahr der Klasse 6.1.\n20   Under the provisions of the IMDG Code, stowage        20   En vertu des dispositions du Code IMDG, l’arri-      20       Die Stauung gefährlicher Güter der Klasse 2.3 mit\nof class 2.3 having subsidiary risk class 2.1 under        mage de marchandises de la classe 2.3 présen-                 Nebengefahren der Klasse 2.1 unter Deck oder in\ndeck or in enclosed ro-ro spaces is prohibited.            tant un risque subsidiaire de la classe 2.3 sous              geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen ist nach dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                                          515\npont ou dans des espaces rouliers fermés est in-     IMDG-Code verboten.\nterdit.\n21  Under the provisions of the IMDG Code, stowage     21  En vertu des dispositions du Code IMDG, l’arri-  21  Die Stauung flüssiger Stoffe der Klasse 4.3 mit\nof class 4.3 liquids having a flashpoint less than     mage de liquides de la classe 4.3 ayant un point     einem Flammpunkt unter 23 °C unter Deck oder\n23ºC under deck or in enclosed ro-ro spaces is         d’éclair inférieur à 23ºC sous pont ou dans des      in geschlossenen Ro-Ro-Laderäumen ist nach\nprohibited.”                                           espaces rouliers fermés est interdit.»               dem IMDG-Code verboten.“\n6 In paragraph 2.1, after the words “except            6 Au paragraphe 2.1, à la suite du membre            6 In Absatz 2.1 werden nach den Wörtern\nwhen carrying dangerous goods in limited               de phrase «sauf lorsqu’ils transportent des          „ausgenommen bei Beförderung gefähr-\nquantities”, the following words are added:            marchandises dangereuses en quantités                licher Güter in begrenzten Mengen“ die\nlimitées», ajouter les mots suivants:                folgenden Wörter eingefügt:\n“and excepted quantities”.                             «et en quantités exceptées».                         „und in freigestellten Mengen“.\n7 In paragraph 3.4, the existing title is              7 Au paragraphe 3.4, remplacer le titre              7 In Absatz 3.4 wird die bisherige Über-\nreplaced as follows:                                   actuel par le titre ci-après:                        schrift durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“3.4 Ventilation arrangement”.                         «3.4 Dispositif de ventilation».                     „3.4 Lüftungseinrichtungen“.\n8 The following text is added at the end of            8 À la fin de la première phrase du para-            8 Am Ende von Satz 1 des Absatzes 3.6.1\nthe first sentence of paragraph 3.6.1:                 graphe 3.6.1, ajouter le texte ci-après:             wird folgender Wortlaut eingefügt:\n“and shall be selected taking into account             «, qui doivent être choisis en fonction des          „und der unter Berücksichtigung der mit\nthe hazards associated with the chemicals              risques présentés par les produits                   den beförderten Chemikalien verbundenen\nbeing transported and the standards devel-             chimiques transportés et compte tenu des             Gefahren sowie der von der Organisation\noped by the Organization according to the              normes élaborées par l’Organisation selon            entwickelten Normen entsprechend der\nclass and physical state.”                             leur classe et leur état physique.»                  Klasse und dem physikalischen Zustand zu\nwählen ist.“\n9 At the end of paragraph 4, the words                 9 À la fin du paragraphe 4, ajouter les mots         9 In Satz 2 des Absatzes 4 werden nach\n“and excepted quantities” are added.                   «et en quantités exceptées».                         den Wörtern „in begrenzten Mengen“ die\nWörter „und in freigestellten Mengen“ ein-\ngefügt.\nChapter VI                                             Chapitre VI                                         Kapitel VI\nCarriage of Cargoes                                 Transport de cargaisons                             Beförderung von Ladung\nPart A                                                 Partie A                                            Teil A\nGeneral provisions                                   Dispositions générales                           Allgemeine Bestimmungen\n10 The following new regulations 1-1 and 1-2           10 Après la règle 1 actuelle, ajouter les            10 Nach Regel 1 werden die folgenden\nare added after the existing regulation 1:             nouvelles règles 1-1 et 1-2 comme suit:              neuen Regeln 1-1 und 1-2 angefügt:\n“Regulation 1-1                                            «Règle 1-1                                         „Regel 1-1\nDefinitions                                             Définitions                                Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this chapter, unless                Aux fins du présent chapitre, sauf                   Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit\nexpressly provided otherwise, the following            disposition expresse contraire, les                  nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt\ndefinitions shall apply:                               définitions suivantes s’appliquent:                  ist, die nachstehenden Ausdrücke folgende\nBedeutung:\n1 IMSBC Code means the International                   1 Code IMSBC désigne le Code maritime                1 „IMSBC-Code“ bezeichnet den vom\nMaritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code               international des cargaisons solides en vrac         Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-\nadopted by the Maritime Safety Committee               (Code IMSBC) que le Comité de la sécurité            tion mit Entschließung MSC.268(85) an-\nof the Organization by resolution                      maritime de l’Organisation a adopté par la           genommenen Internationalen Code für die\nMSC.268(85), as may be amended by the                  résolution MSC.268(85) et tel qu’il pourra           Beförderung von Schüttgut über See\nOrganization, provided that such amend-                être modifié par l’Organisation, à condition         (IMSBC-Code) in der jeweils von der Orga-\nments are adopted, brought into force and              que ces amendements soient adoptés,                  nisation geänderten Fassung, sofern diese\ntake effect in accordance with the provi-              soient mis en vigueur et prennent effet              Änderungen nach Maßgabe des Artikels VIII\nsions of article VIII of the present Conven-           conformément aux dispositions de l’arti-             dieses Übereinkommens betreffend die Ver-\ntion concerning the amendment procedures               cle VIII de la présente Convention relatives         fahren zur Änderung der Anlage mit Aus-\napplicable to the Annex other than                     aux procédures d’amendement applicables              nahme ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft\nchapter I.                                             à l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I.             gesetzt und wirksam werden.\n2 Solid bulk cargo means any cargo, other              2 Cargaison solide en vrac désigne toute             2 „Schüttgut“ bezeichnet eine beliebige La-\nthan liquid or gas, consisting of a combina-           cargaison, autre que liquide ou gazeuse,             dung, mit Ausnahme von Flüssigkeit oder\ntion of particles, granules or any larger              formée d’un mélange de particules, de                Gas, die aus einer Mischung von Teilchen,\npieces of material generally uniform in                granules ou de tous autres morceaux plus             Granulat oder größeren Stoffbestandteilen\ncomposition, which is loaded directly into             volumineux de matières, de composition               von üblicherweise einheitlicher Zusammen-\nthe cargo spaces of a ship without any                 généralement uniforme et chargée                     setzung besteht und die unmittelbar ohne\nintermediate form of containment.                      directement dans les espaces à cargaison             Verwendung von zusätzlichen Behältern in\nd’un navire, sans être retenue par aucune            die Laderäume eines Schiffes geladen wird.\nforme de dispositif intermédiaire.","516                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nRegulation 1-2                                    Règle 1-2                                    Regel 1-2\nRequirements                              Prescriptions applicables                          Vorschriften\nfor the carriage of                       au transport des cargaisons                      für die Beförderung\nsolid bulk cargoes other than grain            solides en vrac autres que les grains           anderer Schüttgüter als Getreide\nThe carriage of solid bulk cargoes other        Les cargaisons solides en vrac autres que    Die Beförderung von anderen Schüttgütern\nthan grain shall be in compliance with the      les grains doivent être transportées confor- als Getreide muss in Übereinstimmung mit\nrelevant provisions of the IMSBC Code.”         mément aux dispositions pertinentes du       den einschlägigen Bestimmungen des\nCode IMSBC.»                                 IMSBC-Codes erfolgen.“\nRegulation 2 – Cargo information                Règle 2 – Renseignements sur la cargai-      Regel 2 – Angaben zur Ladung\nson\n11 The existing subparagraph .2 of para-        11 Remplacer l’alinéa .2 actuel du para-     11 In Absatz 2 wird der bisherige Unterab-\ngraph 2 is replaced by the following:           graphe 2 par ce qui suit:                    satz .2 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“.2 in the case of solid bulk cargo, infor-     «.2 dans le cas d’une cargaison solide en    „.2 im Fall von Schüttgut die Angaben, wie\nmation as required by section 4 of the         vrac, les renseignements prescrits à la      sie nach Abschnitt 4 des IMSBC-Codes\nIMSBC Code.”                                   section 4 du Code IMSBC.»                    vorgeschrieben sind.“\n12 The existing paragraph 2.3 is deleted.       12 Supprimer le paragraphe 2.3 actuel.       12 Der bisherige Absatz 2.3 wird gestri-\nchen.\nRegulation 3 – Oxygen analysis and gas          Règle 3 – Appareil de détection des gaz      Regel 3 – Sauerstoffanalyse- und Gas-\ndetection equipment                             et de mesure d’oxygène                       spürgeräte\n13 In paragraph 1, the word “solid” is          13 Au paragraphe 1, ajouter le mot «solide»  13 In Absatz 1 wird in Satz 1 das Wort\ninserted in the first sentence, after the       dans la première phrase après les mots       „Massengut“ durch das Wort „Schüttgut“\nwords “When transporting a”.                    «Lors du transport d’une cargaison».         ersetzt.\nPart B                                        Partie B                                       Teil B\nSpecial provisions                            Dispositions spéciales                    Besondere Bestimmungen\nfor bulk cargoes other than grain                   applicables aux cargaisons               für Massengüter außer Getreide\nen vrac autres que les grains\n14 The title of part B is replaced as follows:  14 Remplacer le titre de la partie B comme   14 Die Überschrift von Teil B wird durch\nsuit:                                        folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Special provisions                   «Dispositions spéciales applicables               „Besondere Bestimmungen\nfor solid bulk cargoes”.                    aux cargaisons solides en vrac».                     für Schüttgüter“.\nRegulation 6 – Acceptability for shipment       Règle 6 – Conditions d’acceptation des       Regel 6 – Annahmebedingungen für die\ncargaisons à expédier                        Beförderung\n15 In existing paragraph 1, the word            15 Dans le paragraphe 1 actuel, ajouter le   15 In Absatz 1 wird in Satz 1 das Wort\n“solid” is inserted in the first sentence after terme «solide» dans la première phrase       „Massengut“ durch das Wort „Schüttgut“\nthe words “Prior to loading a”.                 après les mots «Avant le chargement d’une    ersetzt.\ncargaison».\n16 The existing paragraphs 2 and 3 are          16 Supprimer les paragraphes 2 et 3          16 Die bisherigen Absätze 2 und 3 werden\ndeleted.                                        actuels.                                     gestrichen.\nRegulation 7 – Loading, unloading and           Règle 7 – Chargement, déchargement et        Regel 7 – Laden, Löschen und Stauen\nstowage of bulk cargoes                         arrimage des cargaisons en vrac              von Massengut\n17 In the heading of the regulation, the        17 Dans le titre de cette règle, ajouter le  17 In der Überschrift der Regel wird das\nword “solid” is inserted after the words        mot «solides» après le terme «cargaisons».   Wort „Massengut“ durch das Wort „Schütt-\n“stowage of”.                                                                                gütern“ ersetzt.\n18 The existing paragraphs 4 and 5 are          18 Supprimer les paragraphes 4 et 5          18 Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden\ndeleted and the subsequent paragraphs are       actuels et renuméroter en conséquence les    gestrichen, und die nachfolgenden Absätze\nrenumbered accordingly.                         paragraphes qui suivent.                     werden entsprechend umnummeriert.\nChapter VII                                    Chapitre VII                                  Kapitel VII\nCarriage of Dangerous Goods                               Transport de                     Beförderung gefährlicher Güter\nmarchandises dangereuses\nPart A-1                                      Partie A-1                                     Teil A-1\nCarriage                                      Transport                                   Beförderung\nof dangerous                          de marchandises dangereuses               gefährlicher Güter als Schüttgüter\ngoods in solid form in bulk                      sous forme solide en vrac                       (gefährlicher Güter\nin fester Form als Massengut)\nRegulation 7-1 − Application                    Règle 7-1 – Application                      Regel 7-1 – Anwendung\n19 In paragraph 3 of the regulation, the        19 Dans le paragraphe 3 de la règle,         19 In Absatz 3 der Regel wird das Wort\nwords “detailed instructions on the safe        supprimer le membre de phrase «détaillées    „ausführliche“ gestrichen.\ncarriage of dangerous goods in solid form       sur la sécurité du transport des marchan-\nin bulk which shall include” are deleted.       dises dangereuses sous forme solide en\nvrac, lesquelles doivent également porter».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                    517\n20 The following new regulation 7-5 is       20 Après la règle 7-4, insérer la nouvelle 20 Nach Regel 7-4 wird folgende neue Re-\ninserted after regulation 7-4:               règle 7-5 suivante:                        gel 7-5 angefügt:\n“Regulation 7-5                                 «Règle 7-5                                 „Regel 7-5\nRequirements for                         Prescriptions applicables                         Vorschriften\nthe carriage of dangerous                  au transport des marchandises                    für die Beförderung\ngoods in solid form in bulk           dangereuses sous forme solide en vrac         gefährlicher Güter als Schüttgüter\n(gefährlicher Güter\nin fester Form als Massengut)\nThe carriage of dangerous goods in solid     Le transport des marchandises dange-       Die Beförderung gefährlicher Güter als\nform in bulk shall be in compliance with the reuses sous forme solide en vrac doit se   Schüttgüter (gefährlicher Güter in fester\nrelevant provisions of the IMSBC Code, as    faire conformément aux dispositions perti- Form als Massengut) muss in Übereinstim-\ndefined in regulation VI/1-1.1.”             nentes du Code IMSBC, tel que défini à la  mung mit den einschlägigen Bestimmungen\nrègle VI/1-1.1.»                           des IMSBC-Codes nach der Begriffsbe-\nstimmung in Regel VI/1-1.1 erfolgen.“","518                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nEntschließung MSC.282(86)\n(angenommen am 5. Juni 2009)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.282(86)\n(adopted on 5 June 2009)\nAdoption of amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.282(86)\n(adoptée le 5 juin 2009)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                  Le Comité de la sécurité maritime,               Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention       rappelant l’article 28 b) de la Convention       in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization      portant création de l’Organisation maritime      stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,      internationale, qui a trait aux fonctions du     Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                          betreffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the        rappelant également l’article VIII b) de la      sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of      Convention internationale de 1974 pour la        Buchstabe b des Internationalen Überein-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter re-      sauvegarde de la vie humaine en mer              kommens von 1974 zum Schutz des\nferred to as “the Convention”), concerning      (Convention SOLAS) (ci-après dénommée            menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nthe amendment procedure applicable to           «la Convention»), qui a trait à la procédure     (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-\nthe Annex to the Convention, other than         d’amendement de l’Annexe à la Conven-            zeichnet) betreffend das Verfahren zur\nto the provisions of chapter I thereof,         tion, à l’exclusion du chapitre I,               Änderung der Anlage des Übereinkommens\nmit Ausnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-sixth          ayant examiné, à sa quatre-vingt-sixième         nach der auf seiner sechsundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,          session, les amendements à la Convention         Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with      qui avaient été proposés et diffusés confor-     des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                     mément à l’article VIII b) i) de la Convention,  Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\ngen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article           1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv)  1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-           de la Convention, les amendements à               stabe b Ziffer iv des Übereinkommens\nments to the Convention, the text of            la Convention dont le texte figure en             die Änderungen des Übereinkommens,\nwhich is set out in the Annex to the            annexe à la présente résolution;                  deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\npresent resolution;                                                                               Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-          2. décide que, conformément à l’arti-            2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,      cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces      Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthat the said amendments shall be               amendements seront réputés avoir                  des Übereinkommens, dass die Ände-\ndeemed to have been accepted on                 été acceptés le 1er juillet 2010, à moins         rungen als am 1. Juli 2010 angenom-\n1 July 2010, unless, prior to that date,        que, avant cette date, plus d’un tiers            men gelten, sofern nicht vor diesem\nmore than one third of the Contracting          des Gouvernements contractants à la               Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nGovernments to the Convention or                Convention, ou des Gouvernements                  tragsregierungen des Übereinkommens\nContracting Governments the combined            contractants dont les flottes mar-                oder aber Vertragsregierungen, deren\nmerchant fleets of which constitute not         chandes représentent au total 50 % au             Handelsflotten insgesamt mindestens\nless than 50% of the gross tonnage of           moins du tonnage brut de la flotte                50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nthe world’s merchant fleet, have notified       mondiale des navires de commerce,                 der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntheir objections to the amendments;             n’aient notifié qu’ils élèvent une objec-         Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ntion contre ces amendements;                      ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-            3. invite les Gouvernements contractants         3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with          à la Convention SOLAS à noter que,                auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,      conformément à l’article VIII b) vii) 2)          nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\nthe amendments shall enter into force           de la Convention, ces amendements                 Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 January 2011 upon their accept-            entreront en vigueur le 1er janvier 2011,         Änderungen nach ihrer Annahme ge-\nance in accordance with paragraph 2             lorsqu’ils auront été acceptés dans les           mäß Nummer 2 dieser Entschließung\nabove;                                          conditions prévues au paragraphe 2 ci-            am 1. Januar 2011 in Kraft treten;\ndessus;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                           519\n4. requests the Secretary-General, in         4. prie le Secrétaire général de communi-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the     quer, conformément à l’article VIII b) v)       kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified copies      de la Convention, des copies certifiées         einkommens allen Vertragsregierungen\nof the present resolution and the text of     conformes de la présente résolution et          des Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe amendments contained in the               du texte des amendements qui y est              schriften dieser Entschließung und des\nAnnex to all Contracting Governments          annexé à tous les Gouvernements                 Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nto the Convention;                            contractants à la Convention;                   Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General     5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution         communiquer des copies de la présente           den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the               résolution et de son annexe aux                 nicht Vertragsregierungen des Über-\nOrganization, which are not Contracting       Membres de l’Organisation qui ne sont           einkommens sind, Abschriften der\nGovernments to the Convention.                pas des Gouvernements contractants              Entschließung und ihrer Anlage zu über-\nà la Convention.                                mitteln.\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nAmendments to the                               Amendements à                                   Änderungen des\nInternational Convention                    la Convention internationale                Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                            de 1974                                       von 1974\n1974, as amended                        pour la sauvegarde de la vie                   zum Schutz des menschlichen\nhumaine,                                   Lebens auf See\ntelle que modifiée                  in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                  Chapitre II-1                                   Kapitel II-1\nConstruction – Structure,                     Construction – Structure,                 Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability,                 compartimentage et stabilité,                     und Stabilität, Maschinen\nmachinery and electrical                      machines et installations                       und elektrische Anlagen\ninstallations                                   électriques\nPart A-1                                      Partie A-1                                      Teil A-1\nStructure of ships                          Structure des navires                           Bauweise der Schiffe\nRegulation 3-5 − New installation of          Règle 3-5 – Installation de matériaux          Regel 3-5 – Neue Installation asbest-\nmaterials containing asbestos                 neufs contenant de l’amiante                   haltiger Werkstoffe\n1 The existing text of paragraph 2 is         1 Remplacer le texte actuel du para-           1 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2\nreplaced by the following:                    graphe 2 par ce qui suit:                      wird durch den nachstehenden Wortlaut\nersetzt:\n“From 1 January 2011, for all ships, new      «À compter du 1er janvier 2011, l’installation „Ab dem 1. Januar 2011 ist auf allen\ninstallation of materials which contain       de matériaux neufs contenant de l’amiante      Schiffen die Neuinstallation asbesthaltiger\nasbestos shall be prohibited.”                est interdite pour tous les navires.»          Werkstoffe verboten.“\nPart C                                        Partie C                                        Teil C\nMachinery installations                      Installations de machines                           Maschinenanlagen\nRegulation 35-1        –   Bilge   pumping    Règle 35-1 – Installations d’assèchement       Regel 35-1 – Lenzpumpenanlagen\narrangements\n2 Ajouter à la suite de l’actuel para-         2 Nach Absatz 2.6.2 wird folgender neuer\n2 The following new paragraph 2.6.3 is        graphe 2.6.2, le nouveau paragraphe 2.6.3      Absatz 2.6.3 angefügt:\nadded after the existing paragraph 2.6.2:     ci-après:\n“2.6.3 Provisions for the drainage of closed  «2.6.3 Les moyens prévus pour l’assèche-       „2.6.3 Die Vorkehrungen für das Lenzen ge-\nvehicle and ro-ro spaces and special          ment des locaux à véhicules et espaces         schlossener Fahrzeugräume, Ro-Ro-Räume\ncategory spaces shall also comply with        rouliers fermés et des locaux de catégorie     und Sonderräume müssen ebenfalls den\nregulations II-2/20.6.1.4 and II-2/20.6.1.5.” spéciale doivent aussi satisfaire aux          Vorschriften der Regeln II-2/20.6.1.4 und\ndispositions des règles II-2/20.6.1.4 et       II-2/20.6.1.5 entsprechen.“\nII-2/20.6.1.5.»\nChapter V                                     Chapitre V                                      Kapitel V\nSafety of navigation                       Sécurité de la navigation                       Sicherung der Seefahrt\nRegulation 19 – Carriage requirements         Règle 19 – Prescriptions relatives à           Regel 19 – An Bord mitzuführende\nfor shipborne navigational systems and        l’emport des systèmes et du matériel de        Navigationssysteme und Ausrüstung\nequipment                                     navigation de bord\n3 In paragraph 2.1, the existing subpara-     3 Au paragraphe 2.1, remplacer l’actuel        3 In Absatz 2.1 wird der bisherige Wort-\ngraph .4 is replaced by the following:        alinéa .4 par ce qui suit:                     laut des Unterabsatzes .4 durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n“.4 nautical charts and nautical publications «.4 de cartes marines et de publications       „.4 mit Seekarten und nautischen Veröffent-\nto plan and display the ship’s route          nautiques permettant de planifier et            lichungen zum Planen und zur Anzeige\nfor the intended voyage and to plot           d’afficher la route du navire pour le           der Bahn des Schiffes für die vorge-\nand monitor positions throughout the          voyage prévu et d’indiquer la position          sehene Reise sowie zum Mitplotten","520                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nvoyage. An electronic chart display and           et de la surveiller tout au long du              und Überwachen der Schiffsposition\ninformation system (ECDIS) is also                voyage. Un système de visualisation de           während der gesamten Reise; ein elek-\naccepted as meeting the chart carriage            cartes électroniques et d’information            tronisches Seekartendarstellungs- und\nrequirements of this subparagraph.                (ECDIS) est aussi accepté comme                  Informationssystem (ECDIS) kann als\nShips to which paragraph 2.10 applies             satisfaisant aux prescriptions du                Erfüllung der Vorschriften dieses Ab-\nshall comply with the carriage                    présent alinéa relatives à l’emport de           satzes über das Mitführen von See-\nrequirements for ECDIS detailed                   cartes. Les navires auxquels s’applique          karten anerkannt werden. Schiffe, auf\ntherein;”.                                        le paragraphe 2.10 doivent satisfaire            die Absatz 2.10 Anwendung findet,\naux prescriptions relatives à l’emport           müssen den darin beschriebenen Anfor-\nd’ECDIS qui y sont spécifiées;»                  derungen für das Mitführen von ECDIS\nentsprechen;“.\n4 In paragraph 2.2, the new subpara-             4 Au paragraphe 2.2, à la suite de                4 In Absatz 2.2 werden nach Unter-\ngraphs .3 and .4 are added after the existing    l’alinéa .2 actuel, ajouter les nouveaux          absatz .2 folgende neue Unterabsätze .3\nsubparagraph .2 as follows:                      alinéas .3 et .4, ci-après:                       und .4 angefügt:\n“.3 a bridge navigational watch alarm            «.3 d’un système d’alarme de quart à la           „.3 mit einem Wachalarmsystem auf der\nsystem (BNWAS), as follows:                       passerelle de navigation (BNWAS),                Kommandobrücke (BNWAS), wie folgt:\ncomme indiqué ci-après:\n.1 cargo ships of 150 gross tonnage               .1 navires de charge d’une jauge brute           .1 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards and passenger ships                   égale ou supérieure à 150 et navires             zahl von 150 und mehr und Fahr-\nirrespective of size constructed on               à passagers quelles que soient leurs             gastschiffe, unabhängig von ihrer\nor after 1 July 2011;                             dimensions, construits le 1er juillet            Größe, die am oder nach dem 1. Juli\n2011 ou après cette date;                        2011 gebaut werden;\n.2 passenger ships irrespective of size           .2 navires à passagers quelles que               .2 vor dem 1. Juli 2011 gebaute Fahr-\nconstructed before 1 July 2011, not               soient leurs dimensions construits               gastschiffe, unabhängig von ihrer\nlater than the first survey after 1 July          avant le 1er juillet 2011, au plus tard          Größe, spätestens bei der ersten\n2012;                                             à la date de la première visite prévue           Besichtigung nach dem 1. Juli 2012;\naprès le 1er juillet 2012;\n.3 cargo ships of 3,000 gross tonnage             .3 navires de charge d’une jauge                 .3 vor dem 1. Juli 2011 gebaute\nand upwards constructed before                    brute égale ou supérieure à                      Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\n1 July 2011, not later than the first             3 000 construits avant le 1er juillet            zahl von 3 000 und mehr spätestens\nsurvey after 1 July 2012;                         2011, au plus tard à la date de                  bei der ersten Besichtigung nach\nla première visite prévue après le               dem 1. Juli 2012;\n1er juillet 2012;\n.4 cargo ships of 500 gross tonnage and           .4 navires de charge d’une jauge brute           .4 vor dem 1. Juli 2011 gebaute\nupwards but less than 3,000 gross                 égale ou supérieure à 500 mais                   Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\ntonnage constructed before 1 July                 inférieure à 3 000 construits avant le           zahl von 500 und mehr, jedoch\n2011, not later than the first survey             1er juillet 2011, au plus tard à la date         weniger als 3 000, spätestens bei\nafter 1 July 2013; and                            de la première visite prévue après le            der ersten Besichtigung nach dem\n1er juillet 2013; et                             1. Juli 2013;\n.5 cargo ships of 150 gross tonnage               .5 navires de charge d’une jauge brute           .5 vor dem 1. Juli 2011 gebaute\nand upwards but less than 500 gross               égale ou supérieure à 150 mais                   Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\ntonnage constructed before 1 July                 inférieure à 500 construits avant le             zahl von 150 und mehr, jedoch\n2011, not later than the first survey             1er juillet 2011, au plus tard à la date         weniger als 500, spätestens bei\nafter 1 July 2014.                                de la première visite prévue après le            der ersten Besichtigung nach dem\n1er juillet 2014.                                1. Juli 2014.\nThe bridge navigational watch alarm               Le système d’alarme de quart à la pas-           Das Wachalarmsystem auf der Kom-\nsystem shall be in operation whenever             serelle de navigation doit être en service       mandobrücke muss zu jedem Zeitpunkt,\nthe ship is underway at sea;                      lorsque le navire fait route en mer;             an dem sich das Schiff auf See in Fahrt\nbefindet, in Betrieb sein;\n.4 a bridge navigational watch alarm             .4 un système d’alarme de quart à la pas-         .4 mit einem vor dem 1. Juli 2011 einge-\nsystem (BNWAS) installed prior to 1 July          serelle de navigation (BNWAS) installé           bauten Wachalarmsystem auf der Kom-\n2011 may subsequently be exempted                 avant le 1er juillet 2011 peut ultérieure-       mandobrücke (BNWAS), das zu einem\nfrom full compliance with the standards           ment être dispensé de satisfaire à               späteren Zeitpunkt mit Zustimmung\nadopted by the Organization, at the               tous égards aux normes adoptées                  der Verwaltung von der vollständigen\ndiscretion of the Administration.”                par l’Organisation, à la discrétion de           Einhaltung der von der Organisation\nl’Administration.»                               beschlossenen Anforderungen befreit\nwerden kann.“\n5 After the existing paragraph 2.9, the new      5 À la suite du paragraphe 2.9 actuel, ajou-      5 Nach Absatz 2.9 werden die folgenden\nparagraphs 2.10 and 2.11 are added as            ter les nouveaux paragraphes 2.10 et 2.11         neuen Absätze 2.10 und 2.11 angefügt:\nfollows:                                         ci-après:\n“2.10 Ships engaged on international             «2.10 Les navires qui effectuent des              „2.10 Schiffe in der Auslandsfahrt müssen\nvoyages shall be fitted with an Electronic       voyages internationaux doivent être pour-         mit einem elektronischen Seekartendarstel-\nChart Display and Information System             vus d’un système de visualisation de cartes       lungs- und Informationssystem (ECDIS) wie\n(ECDIS) as follows:                              électroniques et d’information (ECDIS)            folgt ausgerüstet sein:\ncomme indiqué ci-après:\n.1 passenger ships of 500 gross tonnage          .1 navires à passagers d’une jauge brute          .1 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards constructed on or after               égale ou supérieure à 500 construits le          zahl von 500 und mehr, die am oder\n1 July 2012;                                      1er juillet 2012 ou après cette date;            nach dem 1. Juli 2012 gebaut werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                              521\n.2 tankers of 3,000 gross tonnage and           .2 navires-citernes d’une jauge brute égale      .2 Tankschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nupwards constructed on or after 1 July          ou supérieure à 3 000 construits le              von 3 000 und mehr, die am oder nach\n2012;                                           1er juillet 2012 ou après cette date;            dem 1. Juli 2012 gebaut werden;\n.3 cargo ships, other than tankers, of          .3 navires de charge, autres que les             .3 Frachtschiffe, ausgenommen Tank-\n10,000 gross tonnage and upwards                navires-citernes, d’une jauge brute              schiffe, mit einer Bruttoraumzahl von\nconstructed on or after 1 July 2013;            égale ou supérieure à 10 000 construits          10 000 und mehr, die am oder nach\nle 1er juillet 2013 ou après cette date;         dem 1. Juli 2013 gebaut werden;\n.4 cargo ships, other than tankers, of 3,000    .4 navires de charge, autres que les na-         .4 andere Frachtschiffe als Tankschiffe\ngross tonnage and upwards but less              vires-citernes, d’une jauge brute égale          mit einer Bruttoraumzahl von 3 000 und\nthan 10,000 gross tonnage constructed           ou supérieure à 3 000 mais inférieure à          mehr, jedoch weniger als 10 000, die am\non or after 1 July 2014;                        10 000 construits le 1er juillet 2014 ou         oder nach dem 1. Juli 2014 gebaut\naprès cette date;                                werden;\n.5 passenger ships of 500 gross tonnage         .5 navires à passagers d’une jauge brute         .5 Fahrgastschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards constructed before 1 July           égale ou supérieure à 500 construits             zahl von 500 und mehr, die vor dem\n2012, not later than the first survey on        avant le 1er juillet 2012, au plus tard à la     1. Juli 2012 gebaut worden sind,\nor after 1 July 2014;                           date de la première visite effectuée le          spätestens bei der ersten Besichtigung\n1er juillet 2014 ou après cette date;            am oder nach dem 1. Juli 2014;\n.6 tankers of 3,000 gross tonnage and up-       .6 navires-citernes d’une jauge brute égale      .6 Tankschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nwards constructed before 1 July 2012,           ou supérieure à 3 000 construits avant           von 3 000 und mehr, die vor dem 1. Juli\nnot later than the first survey on or after     le 1er juillet 2012, au plus tard à la           2012 gebaut worden sind, spätestens\n1 July 2015;                                    date de la première visite effectuée le          bei der ersten Besichtigung am oder\n1er juillet 2015 ou après cette date;            nach dem 1. Juli 2015;\n.7 cargo ships, other than tankers, of          .7 navires de charge, autres que les na-         .7 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit\n50,000 gross tonnage and upwards                vires-citernes, d’une jauge brute égale          einer Bruttoraumzahl von 50 000 und\nconstructed before 1 July 2013, not             ou supérieure à 50 000 construits avant          mehr, die vor dem 1. Juli 2013 gebaut\nlater than the first survey on or after         le 1er juillet 2013, au plus tard à la           worden sind, spätestens bei der ersten\n1 July 2016;                                    date de la première visite effectuée le          Besichtigung am oder nach dem 1. Juli\n1er juillet 2016 ou après cette date;            2016;\n.8 cargo ships, other than tankers, of          .8 navires de charge, autres que les na-         .8 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit\n20,000 gross tonnage and upwards                vires-citernes, d’une jauge brute égale          einer Bruttoraumzahl von 20 000 und\nbut less than 50,000 gross tonnage              ou supérieure à 20 000 mais inférieure           mehr, jedoch weniger als 50 000, die vor\nconstructed before 1 July 2013, not             à 50 000 construits avant le 1er juillet         dem 1. Juli 2013 gebaut worden sind,\nlater than the first survey on or after         2013, au plus tard à la date de la pre-          spätestens bei der ersten Besichtigung\n1 July 2017; and                                mière visite effectuée le 1er juillet 2017       am oder nach dem 1. Juli 2017;\nou après cette date; et\n.9 cargo ships, other than tankers, of          .9 navires de charge, autres que les na-         .9 andere Frachtschiffe als Tankschiffe mit\n10,000 gross tonnage and upwards                vires-citernes, d’une jauge brute égale          einer Bruttoraumzahl von 10 000 und\nbut less than 20,000 gross tonnage              ou supérieure à 10 000 mais inférieure           mehr, jedoch weniger als 20 000, die vor\nconstructed before 1 July 2013, not             à 20 000 construits avant le 1er juillet         dem 1. Juli 2013 gebaut worden sind,\nlater than the first survey on or after         2013, au plus tard à la date de la pre-          spätestens bei der ersten Besichtigung\n1 July 2018.                                    mière visite effectuée le 1er juillet 2018       am oder nach dem 1. Juli 2018.\nou après cette date.\n2.11 Administrations may exempt ships           2.11 Les Administrations peuvent dispen-         2.11 Die Verwaltungen können Schiffe von\nfrom the application of the requirements of     ser de l’application des prescriptions du        der Pflicht zur Anwendung der Vorschriften\nparagraph 2.10 when such ships will be          paragraphe 2.10 les navires qui seront           des Absatzes 2.10 befreien, wenn diese\ntaken permanently out of service within         définitivement mis hors service dans             Schiffe binnen zwei Jahren nach dem in\ntwo years after the implementation date         les deux ans qui suivent les dates               den Unterabsätzen .5 bis .9 genannten\nspecified in subparagraphs .5 to .9 of          d’application indiquées aux alinéas .5 à .9      jeweiligen Stichtag endgültig außer Dienst\nparagraph 2.10.”                                du paragraphe 2.10.»                             gestellt werden.“\nChapter VI                                       Chapitre VI                                     Kapitel VI\nCarriage of Cargoes                          Transport de cargaisons                         Beförderung von Ladung\n6 The title of chapter VI is replaced by the    6 Remplacer le titre du chapitre VI par ce       6 Die Überschrift des Kapitels VI wird durch\nfollowing:                                      qui suit:                                        folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Carriage of Cargoes and Oil Fuels”.                      «Transport de cargaisons                        „Beförderung von Ladung\net de combustibles liquides».                    und flüssigen Brennstoffen“.\nRegulation 1 – Application                      Règle 1 – Application                            Regel 1 – Anwendung\n7 At the beginning of paragraph 1, the          7 Au début du paragraphe 1, ajouter le           7 Am Beginn des Absatzes 1 werden die\nwords “Unless expressly provided other-         membre de phrase «Sauf disposition ex-           Wörter „Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise,” are added and the existing word          presse contraire,» et remplacer «Le présent»     anderes vorgesehen ist,“ hinzugefügt und\n“This” is replaced by the word “this”.          par «le présent».                                die Wörter „Dieses Kapitel findet“ durch die\nWörter „findet dieses Kapitel“ ersetzt.\nRegulation 5-1 – Material safety data           Règle 5-1 – Fiches de données de sécu-           Regel 5-1 – Sicherheitsdatenblätter\nsheets                                          rité pour matière dangereuse\n8 The existing text of the regulation is        8 Remplacer le texte actuel de cette règle       8 Der bisherige Wortlaut der Regel wird\nreplaced by the following:                      par ce qui suit:                                 durch folgenden Wortlaut ersetzt:","522               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\n“Ships carrying oil or oil fuel, as defined in «Il doit être fourni aux navires qui transpor- „Schiffe, die Öl oder flüssige Brennstoffe\nregulation 1 of Annex I of the International   tent des hydrocarbures ou du combustible       nach Regel 1 der Anlage I des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution     liquide, tels que définis à la règle 1 de      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973, as modified by the           l’Annexe I de la Convention internationale     hütung der Meeresverschmutzung durch\nProtocol of 1978 relating thereto, shall be    de 1973 pour la prévention de la pollution     Schiffe in der durch das Protokoll von 1978\nprovided with material safety data sheets,     par les navires, telle que modifiée par le     geänderten Fassung befördern, sind vor der\nbased on the recommendations developed         Protocole de 1978 y relatif, des fiches        Beladung mit solchen Ölladungen als Mas-\nby the Organization, prior to the loading      de données de sécurité pour matière            sengut oder dem Bunkern von flüssigen\nof such oil as cargo in bulk or bunkering of   dangereuse, établies compte tenu des           Brennstoffen mit Sicherheitsdatenblättern\noil fuel.”                                     recommandations élaborées par l’Organisa-      auf der Grundlage der Empfehlungen der\ntion, avant le chargement de ces hydrocar-     Organisation zu versehen.“\nbures en tant que cargaison en vrac ou\navant le soutage du combustible liquide.»\nAppendix                                       Appendice                                       Anhang\nCertificates                                    Certificats                                   Zeugnisse\nRecord of Equipment for the Passenger          Fiche d’équipement pour le Certificat          Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)               de sécurité pour navire à passagers            heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n9 In the Record of Equipment for the           9 À la section 5 de la Fiche d’équipement      9 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nPassenger Ship Safety Certificate (Form P),    pour le Certificat de sécurité pour navire à   heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\nin section 5, a new item 14 is inserted as     passagers (Modèle P), ajouter une nouvelle     wird in Abschnitt 5 der folgende neue\nfollows:                                       rubrique 14:                                   Punkt 14 eingefügt:\n“14 Bridge navigational        watch    alarm  «14 Système d’alarme de quart à la passe-      „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-\nsystem (BNWAS)”.                               relle de navigation (BNWAS)».                  brücke (BNWAS)“.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship         Fiche d’équipement pour le Certificat de       Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nSafety Equipment Certificate (Form E)          sécurité du matériel d’armement pour           tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-\nnavire de charge (Modèle E)                    schiffe (Form E)\n10 In the Record of Equipment for the          10 À la section 3 de la Fiche d’équipe-        10 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nCargo Ship Safety Equipment Certificate        ment pour le Certificat de sécurité du         tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe\n(Form E), in section 3, a new item 14 is       matériel d’armement pour navire de charge      (Form E) wird in Abschnitt 3 der folgende\ninserted as follows:                           (Modèle E), ajouter une nouvelle rubrique 14:  neue Punkt 14 eingefügt:\n“14 Bridge navigational watch alarm sys-       «14 Système d’alarme de quart à la passe-      „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                  relle de navigation (BNWAS)».                  brücke (BNWAS)“.\nRecord of Equipment for the Nuclear            Fiche d’équipement pour le Certificat de       Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nPassenger Ship Safety Certificate (Form        sécurité pour navire nucléaire à passa-        heitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-\nPNUC)                                          gers (Modèle PNUC)                             schiffe (Form PNUC)\n11 In the Record of Equipment for Nuclear      11 À la section 5 de la fiche d’équipement     11 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nPassenger Ship Safety Certificate (Form        pour le Certificat de sécurité pour navire     heitszeugnis für Reaktor-Fahrgastschiffe\nPNUC), in section 5, a new item 15 is          nucléaire à passagers (Modèle PNUC),           (Form PNUC) wird in Abschnitt 5 der fol-\ninserted as follows:                           ajouter une nouvelle rubrique 15:              gende neue Punkt 15 eingefügt:\n“15 Bridge navigational watch alarm sys-       «15 Système d’alarme de quart à la passe-      „15 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                  relle de navigation (BNWAS)».                  brücke (BNWAS)“.\nRecord of Equipment for the Nuclear            Fiche d’équipement pour le Certificat de       Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nCargo Ship Safety Certificate (Form            sécurité pour navire nucléaire de charge       heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe\nCNUC)                                          (Modèle CNUC)                                  (Form CNUC)\n12 In the Record of Equipment for Nuclear      12 À la section 5 de la Fiche d’équipement     12 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nCargo Ship Safety Certificate (Form CNUC),     pour le Certificat de sécurité pour navire     heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe\nin section 5, a new item 14 is inserted as     nucléaire de charge (Modèle CNUC), ajouter     (Form CNUC) wird in Abschnitt 5 der\nfollows:                                       une nouvelle rubrique 14:                      folgende neue Punkt 14 eingefügt:\n“14 Bridge navigational watch alarm sys-       «14 Système d’alarme de quart à la passe-      „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                  relle de navigation (BNWAS)».                  brücke (BNWAS)“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                              523\nEntschließung MSC.283(86)\n(angenommen am 5. Juni 2009)\nBeschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.283(86)\n(adopted on 5 June 2009)\nAdoption of amendments to the protocol of 1988\nrelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974\nRésolution MSC.283(86)\n(adoptée le 5 juin 2009)\nAdoption d’amendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                     Le Comité de la sécurité maritime,               Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention          rappelant l’article 28 b) de la Convention       in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime      stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,         internationale, qui a trait aux fonctions du     Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                          betreffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-    rappelant également l’article VIII b) de la      sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at      Convention internationale de 1974 pour la        Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to         sauvegarde de la vie humaine en mer              kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”) and article VI of the         (Convention SOLAS) (ci-après dénommée            menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nProtocol of 1988 relating to the Convention        «la Convention») et l’article VI du Protocole    (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-\n(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS        de 1988 relatif à la Convention (ci-après        zeichnet) und des Artikels VI des Protokolls\nProtocol”) concerning the procedure for            dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»)            von 1988 zu dem Übereinkommen (im\namending the 1988 SOLAS Protocol,                  concernant la procédure d’amendement du          Folgenden als „SOLAS-Protokoll von 1988“\nProtocole SOLAS de 1988,                         bezeichnet) betreffend das Verfahren zur\nÄnderung des SOLAS-Protokolls von 1988;\nhaving considered, at its eighty-sixth             ayant examiné, à sa quatre-vingt-sixième         nach der auf seiner sechsundachtzigsten\nsession, amendments to the 1988 SOLAS              session, les amendements au Protocole            Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nProtocol in accordance with article VIII(b)(i)     SOLAS de 1988 qui avaient été proposés et        des SOLAS-Protokolls von 1988 nach\nof the Convention and article VI of the 1988       diffusés conformément à l’article VIII b) i) de  Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-\nSOLAS Protocol,                                    la Convention et à l’article VI du Protocole     einkommens und Artikel VI des SOLAS-\nSOLAS de 1988,                                   Protokolls von 1988 –\n1. adopts, in accordance with art-                 1. adopte, conformément à l’article VIII         1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(iv) of the Convention and             b) iv) de la Convention et à l’article VI du      Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,             Protocole SOLAS de 1988, les amende-              kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988\namendments to the appendix to the An-              ments à l’appendice de l’Annexe du                die Änderungen des Anhangs zur An-\nnex to the 1988 SOLAS Protocol, the                Protocole SOLAS de 1988 dont le                   lage des SOLAS-Protokolls von 1988,\ntext of which is set out in the Annex to           texte figure en annexe à la présente              deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nthe present resolution;                            résolution;                                       Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-             2. décide, conformément à l’article VIII         2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention          b) vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti-       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nand article VI of the 1988 SOLAS                   cle VI du Protocole SOLAS de 1988,                des Übereinkommens und Artikel VI des\nProtocol, that the said amendments                 que ces amendements seront réputés                SOLAS-Protokolls von 1988, dass die\nshall be deemed to have been                       avoir été acceptés le 1er juillet 2010, à         Änderungen als am 1. Juli 2010 ange-\naccepted on 1 July 2010, unless, prior             moins que, avant cette date, plus d’un            nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nto that date, more than one third of the           tiers des Parties au Protocole SOLAS de           Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nParties to the 1988 SOLAS Protocol or              1988 ou des Parties dont les flottes              tragsparteien des SOLAS-Protokolls","524                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011\nParties the combined merchant fleets of         marchandes représentent au total 50 %           von 1988 oder aber Vertragsparteien,\nwhich constitute not less than 50% of           au moins du tonnage brut de la flotte           deren Handelsflotten insgesamt min-\nthe gross tonnage of the world’s                mondiale des navires de commerce                destens 50 vom Hundert des Brutto-\nmerchant fleet, have notified their             n’aient notifié qu’elles élèvent une            raumgehalts der Welthandelsflotte aus-\nobjections to the amendments;                   objection contre ces amendements;               machen, ihren Einspruch gegen die\nÄnderungen notifiziert haben;\n3. invites the Parties concerned to            3. invite les Parties intéressées à noter que,   3. fordert die betreffenden Vertragspar-\nnote that, in accordance with art-              conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\nicle VIII(b)(vii)(2) of the Convention and      la Convention et à l’article VI du Proto-       nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,          cole SOLAS de 1988, ces amende-                 Nummer 2 des Übereinkommens und\nthe amendments shall enter into force           ments entreront en vigueur le 1er janvier       Artikel VI des SOLAS-Protokolls von\non 1 January 2011, upon their accept-           2011, lorsqu’ils auront été acceptés            1988 die Änderungen nach ihrer An-\nance in accordance with paragraph 2             dans les conditions prévues au para-            nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nabove;                                          graphe 2 ci-dessus;                             schließung am 1. Januar 2011 in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, conformé-         4. ersucht den Generalsekretär, nach\nconformity with article VIII(b)(v) of the       ment à l’article VIII b) v) de la Conven-       Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des\nConvention and article VI of the 1988           tion et à l’article VI du Protocole SOLAS       Übereinkommens und Artikel VI des\nSOLAS Protocol, to transmit certified           de 1988, de communiquer des copies              SOLAS-Protokolls von 1988 allen\ncopies of the present resolution and the        certifiées conformes de la présente ré-         Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\ntext of the amendments contained in the         solution et du texte des amendements            von 1988 beglaubigte Abschriften die-\nAnnex to all Parties to the 1988 SOLAS          qui y est annexé à toutes les Parties au        ser Entschließung und des Wortlauts\nProtocol;                                       Protocole SOLAS de 1988;                        der in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie aussi le Secrétaire général de com-      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and       muniquer des copies de la présente ré-          Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organiza-           solution et de son annexe aux Membres           Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\ntion, which are not Parties to the 1988         de l’Organisation qui ne sont pas parties       von 1988 sind, Abschriften der Ent-\nSOLAS Protocol.                                 au Protocole SOLAS de 1988.                     schließung und ihrer Anlage zu über-\nmitteln.\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nAmendments to the                                Amendements au                                     Änderungen\nProtocol of 1988 relating to the                Protocole de 1988 relatif à la                     des Protokolls von 1988\nInternational Convention                       Convention internationale                                  zu dem\nfor the Safety of Life at Sea,                          de 1974 pour la                      Internationalen Übereinkommen\n1974, as amended                  sauvegarde de la vie humaine en mer,                               von 1974\ntel que modifié                      zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nAnnex                                          Annexe                                        Anlage\nModifications and                                Modifications et                      Änderungen und Ergänzungen\nadditions to the Annex to the                    adjonctions à l’Annexe à la                            der Anlage des\nInternational Convention                       Convention internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                 de 1974 pour la sauvegarde                                 von 1974\nde la vie humaine en mer                    zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nAppendix                                       Appendice                                        Anhang\nModifications and                        Modifications et adjonctions                  Änderungen und Ergänzungen\nadditions to the Appendix                       à l’appendice de l’Annexe                     des Anhangs zur Anlage des\nto the Annex to the                      à la Convention internationale               Internationalen Übereinkommens\nInternational Convention for the                  de 1974 pour la sauvegarde                                 von 1974\nSafety of Life at Sea, 1974                      de la vie humaine en mer                    zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nRecord of Equipment for the Passenger          Fiche d’équipement pour le Certificat            Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)               de sécurité pour navire à passagers              heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n1 In the Record of Equipment for the           1 À la section 5 de la Fiche d’équipement        1 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nPassenger Ship Safety Certificate (Form P),    pour le Certificat de sécurité pour navire à     heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\nin section 5, a new item 14 is inserted as     passagers (Modèle P), ajouter une nouvelle       wird in Abschnitt 5 der folgende neue\nfollows:                                       rubrique 14:                                     Punkt 14 eingefügt:\n“14 Bridge navigational watch alarm sys-       «14 Système d’alarme de quart à la passe-        „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                  relle de navigation (BNWAS)».                    brücke (BNWAS)“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 21. April 2011                        525\nRecord of Equipment for the Cargo Ship       Fiche d’équipement pour le Certificat de      Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nSafety Equipment Certificate (Form E)        sécurité du matériel d’armement pour          tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-\nnavire de charge (Modèle E)                   schiffe (Form E)\n2 In the Record of Equipment for the Cargo   2 À la section 3 de la Fiche d’équipe-        2 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-\nShip Safety Equipment Certificate (Form E),  ment pour le Certificat de sécurité du        tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe\nin section 3, a new item 14 is inserted as   matériel d’armement pour navire de charge     (Form E) wird in Abschnitt 3 der folgende\nfollows:                                     (Modèle E), ajouter une nouvelle rubrique 14: neue Punkt 14 eingefügt:\n“14 Bridge navigational watch alarm sys-     «14 Système d’alarme de quart à la passe-     „14 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                relle de navigation (BNWAS)».                 brücke (BNWAS)“.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship       Fiche d’équipement pour le Certificat         Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nSafety Certificate (Form C)                  de sécurité pour navire de charge             heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)\n(Modèle C)\n3 In the Record of Equipment for the Cargo   3 À la section 5 de la Fiche d’équipement     3 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form C), in section pour le Certificat de sécurité pour navire de heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C) wird\n5, a new item 15 is inserted as follows:     charge (Modèle C), ajouter une nouvelle       in Abschnitt 5 der folgende neue Punkt 15\nrubrique 15:                                  eingefügt:\n“15 Bridge navigational watch alarm sys-     «15 Système d’alarme de quart à la passe-     „15 Wachalarmsystem auf der Kommando-\ntem (BNWAS)”.                                relle de navigation (BNWAS)».                 brücke (BNWAS)“."]}