{"id":"bgbl2-2011-12-5","kind":"bgbl2","year":2011,"number":12,"date":"2011-04-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2011/12#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2011-12-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2011/bgbl2_2011_12.pdf#page=29","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen","law_date":"2011-03-14T00:00:00Z","page":493,"pdf_page":29,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011 493\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nVom 14. März 2011\nI.\nDas Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen\nmit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach seinem Artikel 45\nAbsatz 2 für\nAlgerien                                           am        3. Januar 2010\nÄthiopien                                          am       6. August 2010\nBelgien                                            am       1. August 2009\nBolivien                                           am 16. Dezember 2009\nBosnien und Herzegowina                            am         11. April 2010\nBurkina Faso                                       am      22. August 2009\nCookinseln                                         am           7. Juni 2009\nDänemark                                           am      23. August 2009\nDominikanische Republik                            am 17. September 2009\nFrankreich                                         am        20. März 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des unter III. ab-\ngedruckten Einspruchs\nGuatemala                                          am            7. Mai 2009\nHaiti                                              am      22. August 2009\nIran, Islamische Republik                          am 22. November 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nItalien                                            am          14. Juni 2009\nJemen                                              am         25. April 2009\nKanada                                             am         10. April 2010\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nLaos, Demokratische Volksrepublik                  am     25. Oktober 2009\nLitauen                                            am 17. September 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMalawi                                             am 26. September 2009\nMalaysia                                           am      18. August 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des ebendort ab-\ngedruckten Vorbehalts\nMalediven                                          am            5. Mai 2010\nMauritius                                          am       7. Februar 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMoldau, Republik                                   am     21. Oktober 2010\nMongolei                                           am          12. Juni 2009\nMontenegro                                         am    2. Dezember 2009\nNepal                                              am           6. Juni 2010\nNigeria                                            am     24. Oktober 2010\nRumänien                                           am          2. März 2011","494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011\nSambia                                                           am            3. März 2010\nSenegal                                                          am        7. Oktober 2010\nSerbien                                                          am        30. August 2009\nSeychellen                                                       am     1. November 2009\nSierra Leone                                                     am     3. November 2010\nSt. Vincent und die Grenadinen                                   am 28. November 2010\nSyrien, Arabische Republik                                       am         9. August 2009\nTansania, Vereinigte Republik                                    am 10. Dezember 2009\nTschechische Republik                                            am       28. Oktober 2009\nnach Maßgabe der unter III., IV. und V. abgedruckten Einsprüche\nTürkei                                                           am       28. Oktober 2009\nUkraine                                                          am            6. März 2010\nVereinigte Arabische Emirate                                     am           18. April 2010\nVereinigtes Königreich                                           am              8. Juli 2009\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nin Kraft getreten.\nFerner wird das Übereinkommen für\nTogo                                                             am          31. März 2011\nin Kraft treten.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Februar\n2010 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The French Republic declares that it will           „Die Französische Republik erklärt, dass\ninterpret the term “consent” in article 15 of        sie den Begriff „Zustimmung“ in Artikel 15\nthe Convention in conformity with inter-             des Übereinkommens in Übereinstimmung\nnational instruments, in particular those that       mit den völkerrechtlichen Übereinkünften,\nrelate to human rights and biomedicine, and          insbesondere denjenigen, die einen Bezug\nwith national legislation, which is in line with     auf die Menschenrechte und die Biomedi-\nthese instruments. This means that, as far           zin haben, sowie mit ihren innerstaatlichen\nas biomedical research is concerned, the             Rechtsvorschriften auslegen wird, die mit\nterm “consent” applies to two different situ-        diesen Übereinkünften in Einklang stehen.\nations:                                              Dies bedeutet, dass hinsichtlich der biome-\ndizinischen Forschung der Begriff „Zustim-\nmung“ auf zwei verschiedene Fälle ver-\nweist:\n1. Consent given by a person who is able             1. Zustimmung durch eine zustimmungs-\nto consent, and                                     fähige Person;\n2. In the case of persons who are not able           2. bei nicht zustimmungsfähigen Personen\nto give their consent, permission given             Genehmigung durch ihren Vertreter oder\nby their representative or an authority or          eine Behörde oder eine durch Gesetz\nbody provided for by law.                           bestimmte Stelle.\nThe French Republic considers it import-             Die Französische Republik hält es für\nant that persons who are unable to give              wichtig, dass Personen, die nicht in der\ntheir free and informed consent receive              Lage sind, ihre Zustimmung frei und in\nspecific protection, without prejudice to all        Kenntnis der Sachlage zu erteilen, unter\nmedical research of benefit to them. In add-         besonderem Schutz stehen, ohne dadurch\nition to the permission referred to under            jedoch die ihnen zugutekommende medizi-\nparagraph 2 above, other protective meas-            nische Forschung zu verhindern. Sie vertritt\nures, such as those included in the above-           die Ansicht, dass neben der Genehmigung\nmentioned international instruments, are             nach Nummer 2 weitere Schutzmaßnahmen\nconsidered to be part of this protection.            wie die in den erwähnten völkerrechtlichen\nÜbereinkünften vorgesehenen Maßnahmen\nTeil dieses Schutzes sind.\nWith regard to article 29 of the Conven-             In Bezug auf Artikel 29 des Übereinkom-\ntion, the exercise of the right to vote is a         mens ist die Ausübung des Wahlrechts ein\ncomponent of legal capacity that may not             Bestandteil der Rechts- und Handlungs-\nbe restricted except in the conditions and in        fähigkeit, die nur unter den Bedingungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011                 495\naccordance with the modalities provided for         und in der Form, wie in Artikel 12 des Über-\nin article 12 of the Convention.”                   einkommens vorgesehen, eingeschränkt\nwerden kann.“\nDie I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-\nde am 23. Oktober 2009 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… with regard to Article 46, the Islamic           „Nach Artikel 46 erklärt die Islamische\nRepublic of Iran declares that it does not          Republik Iran, dass sie sich durch die Be-\nconsider itself bound by any provisions of          stimmungen des Übereinkommens, die mit\nthe Convention, which may be incompat-              ihren anwendbaren Vorschriften möglicher-\nible with its applicable rules.”                    weise unvereinbar sind, nicht als gebunden\nbetrachtet.“\nK a n a d a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. März 2010\nden folgenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Canada recognises that persons with                „Kanada erkennt an, dass Menschen mit\ndisabilities are presumed to have legal             Behinderungen in allen Lebensbereichen\ncapacity on an equal basis with others in all       gleichberechtigt mit anderen Rechts- und\naspects of their lives. Canada declares its         Handlungsfähigkeit genießen. Kanada er-\nunderstanding that Article 12 permits sup-          klärt, dass nach seiner Auffassung Arti-\nported and substitute decision-making               kel 12 Vereinbarungen über die Unterstüt-\narrangements in appropriate circumstances           zung und Vertretung bei Entscheidungen\nand in accordance with the law.                     unter angemessenen Umständen und im\ngesetzlichen Rahmen gestattet.\nTo the extent Article 12 may be inter-              Soweit Artikel 12 so ausgelegt werden\npreted as requiring the elimination of all          kann, dass eine Abschaffung aller Verein-\nsubstitute decision-making arrangements,            barungen über die Vertretung bei Entschei-\nCanada reserves the right to continue their         dungen erforderlich ist, behält sich Kanada\nuse in appropriate circumstances and sub-           das Recht vor, diese Vereinbarungen unter\nject to appropriate and effective safe-             angemessenen Umständen und unter Ein-\nguards. With respect to Article 12 (4), Cana-       haltung geeigneter und wirksamer Siche-\nda reserves the right not to subject all such       rungen weiterhin zuzulassen. In Bezug auf\nmeasures to regular review by an independ-          Artikel 12 Absatz 4 behält sich Kanada das\nent authority, where such measures are              Recht vor, diese Maßnahmen keiner regel-\nalready subject to review or appeal.                mäßigen Überprüfung durch eine unab-\nhängige Behörde zu unterwerfen, wenn sie\nbereits einer Überprüfung oder Revision\nunterliegen.\nCanada interprets Article 33 (2) as ac-             Kanada legt Artikel 33 Absatz 2 dahin ge-\ncommodating the situation of federal states         hend aus, dass der Situation von Bundes-\nwhere the implementation of the Conven-             staaten Rechnung getragen wird, in denen\ntion will occur at more than one level of           die Durchführung des Übereinkommens auf\ngovernment and through a variety of mech-           mehreren Regierungsebenen und mittels\nanisms, including existing ones.”                   zahlreicher, einschließlich bereits bestehen-\nder, Mechanismen stattfindet.“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. August 2010\ndie folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… the Republic of Lithuania declares               „Die Republik Litauen erklärt, dass der in\nthat the concept of “sexual and reproduct-          Artikel 25 Buchstabe a des Übereinkom-\nive health” used in Article 25(a) of the Con-       mens verwendete Begriff ‚sexual- und fort-\nvention shall not be interpreted to establish       pflanzungs-medizinisch‘ nicht so auszule-\nnew human rights and create relevant inter-         gen ist, als schaffe er neue Menschenrechte\nnational commitments of the Republic of             oder einschlägige internationale Verpflich-\nLithuania.                                          tungen für die Republik Litauen.\nThe legal content of this concept does              Der Rechtsgehalt dieses Begriffs umfasst\nnot include support, encouragement or pro-          nicht die Unterstützung oder Förderung von\nmotion of pregnancy termination, steriliza-         möglicherweise zu Diskriminierung auf-\ntion and medical procedures of persons              grund genetischer Merkmale führenden\nwith disabilities, able to cause discrimina-        Schwangerschaftsabbrüchen, Sterilisatio-\ntion on the grounds of genetic features.”           nen und medizinischen Verfahren bei Men-\nschen mit Behinderungen oder die Ermuti-\ngung dazu.“","496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011\nM a l a y s i a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli 2010 die\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Malaysia acknowledges that the prin-               „Malaysia anerkennt, dass die in Artikel 3\nciples of non-discrimination and equality of         Buchstaben b und e und Artikel 5 Absatz 2\nopportunity as provided in articles 3 (b),           des genannten Übereinkommens vorgese-\n3 (e) and 5 (2) of the said Convention are           henen Grundsätze der Nichtdiskriminierung\nvital in ensuring full and equal enjoyment of        und Chancengleichheit unabdingbar sind,\nall human rights and fundamental freedoms            wenn es darum geht, den vollen und gleich-\nby all persons with disabilities, and to pro-        berechtigten Genuss aller Menschenrechte\nmote respect for their inherent dignity,             und Grundfreiheiten durch alle Menschen\nwhich shall be applied and interpreted on            mit Behinderungen zu gewährleisten und\nthe basis of disability and on equal basis           die Achtung der ihnen innewohnenden\nwith others.                                         Würde zu fördern; diese Grundsätze wer-\nden unter Berücksichtigung der Behinde-\nrung und auf der Grundlage der Gleich-\nberechtigung mit anderen angewandt und\nausgelegt.\nMalaysia declares that its application and          Malaysia erklärt, dass seine Anwendung\ninterpretation of the Federal Constitution of        und Auslegung der Bundesverfassung von\nMalaysia pertaining to the principles of non-        Malaysia in Bezug auf die Grundsätze der\ndiscrimination and equality of opportunity           Nichtdiskriminierung und Chancengleich-\nshall not be treated as contravening art-            heit nicht so zu behandeln sind, als stünden\nicles 3 (b), 3 (e) and 5 (2) of the said Con-        sie Artikel 3 Buchstaben b und e und Arti-\nvention. Malaysia recognizes the participa-          kel 5 Absatz 2 des genannten Übereinkom-\ntion of persons with disabilities in cultural        mens entgegen. Malaysia anerkennt die in\nlife, recreation and leisure as provided in          Artikel 30 des genannten Übereinkommens\narticle 30 of the said Convention and inter-         vorgesehene Teilhabe von Menschen mit\nprets that the recognition is a matter for           Behinderungen am kulturellen Leben sowie\nnational legislation.”                               an Erholung und Freizeit und ist der Auffas-\nsung, dass die Anerkennung in den Bereich\nder nationalen Gesetzgebung fällt.“\nM a l a y s i a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli 2010\nden folgenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“The Government of Malaysia ratifies the            „Die Regierung von Malaysia ratifiziert\nsaid Convention subject to the reservation           das genannte Übereinkommen unter dem\nthat it does not consider itself bound by art-       Vorbehalt, dass sie sich durch die Artikel 15\nicles 15 and 18 of the said Convention.”             und 18 des genannten Übereinkommens\nnicht als gebunden betrachtet.“\nM a u r i t i u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar 2010\ndie folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Mauritius declares that            „Die Republik Mauritius erklärt, dass sie\nit shall not for the time being take any of the      angesichts der großen finanziellen Aus-\nmeasures provided for in Articles 9.2 (d) and        wirkungen derzeit keine der in Artikel 9\n(e) in view of their heavy financial implica-        Absatz 2 Buchstaben d und e genannten\ntion.                                                Maßnahmen treffen wird.\nWith regard to Article 24.2 (b), the Re-            Im Hinblick auf Artikel 24 Absatz 2 Buch-\npublic of Mauritius has a policy of inclusive        stabe b verfolgt die Republik Mauritius eine\neducation which is being implemented in-             Politik des integrativen Unterrichts, die\ncrementally alongside special education.”            schrittweise neben der Sonderpädagogik\numgesetzt wird.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nde am 8. Juni 2009 den folgenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“Work and Employment – Convention Art-               „Arbeit und Beschäftigung – hauptsächlich\nicle 27 mainly                                       Artikel 27 des Übereinkommens\nThe United Kingdom accepts the pro-                 Das Vereinigte Königreich nimmt die Be-\nvisions of the Convention, subject to the            stimmungen des Übereinkommens unter\nunderstanding that none of its obligations           der Voraussetzung an, dass seine Verpflich-\nrelating to equal treatment in employment            tungen in Bezug auf die Gleichbehandlung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011                  497\nand occupation, shall apply to the ad-              in den Bereichen Arbeit und Beschäftigung\nmission into or service in any of the naval,        nicht für die Aufnahme in die See-, Land-\nmilitary or air forces of the Crown.                und Luftstreitkräfte der Krone oder den\nDienst in diesen Streitkräften gelten.\nEducation – Convention Article 24 Clause 2          Bildung – Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben a\n(a) and 2 (b)                                       und b des Übereinkommens\nThe United Kingdom reserves the right               Das Vereinigte Königreich behält sich das\nfor disabled children to be educated out-           Recht vor, dass Kinder mit Behinderungen\nside their local community where more ap-           außerhalb der Gemeinschaft, in der sie\npropriate education provision is available          leben, zur Schule gehen, wenn dort eine\nelsewhere. Nevertheless, parents of dis-            angemessenere schulische Betreuung zur\nabled children have the same opportunity            Verfügung steht. Die Eltern von Kindern mit\nas other parents to state a preference for          Behinderungen haben allerdings die gleiche\nthe school at which they wish their child to        Möglichkeit wie andere Eltern auch, eine\nbe educated.                                        von ihnen bevorzugte Schule anzugeben,\ndie ihr Kind besuchen soll.\nLiberty of Movement                                 Freizügigkeit\nThe United Kingdom reserves the right to            Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply such legislation, insofar as it relates       Recht vor, diesbezügliche Rechtsvorschrif-\nto the entry into, stay in and departure from       ten nach Ermessen zeitweilig anzuwenden,\nthe United Kingdom of those who do not              soweit sie sich auf die Einreise von Perso-\nhave the right under the law of the United          nen in das Vereinigte Königreich beziehen,\nKingdom to enter and remain in the United           die nach dem Recht des Vereinigten König-\nKingdom, as it may deem necessary from              reichs kein Einreise- und Aufenthaltsrecht\ntime to time.                                       im Vereinigten Königreich haben, sowie\nderen Aufenthalt in und Ausreise aus dem\nVereinigten Königreich.\nEqual Recognition Before the Law – Con-             Gleiche Anerkennung vor dem Recht – Arti-\nvention Article 12.4                                kel 12 Absatz 4 des Übereinkommens\nThe United Kingdom’s arrangements,                  Die Regelung des Vereinigten König-\nwhereby the Secretary of State may appoint          reichs, dass der Minister eine Person be-\na person to exercise rights in relation to so-      stimmen kann, die im Namen einer vorüber-\ncial security claims and payments on behalf         gehend nicht rechts- und handlungsfähigen\nof an individual who is for the time being          Person deren Rechte in Bezug auf Ansprü-\nunable to act, are not at present subject to        che auf und Zahlungen von Leistungen der\nthe safeguard of regular review, as required        sozialen Sicherheit ausübt, unterliegt der-\nby Article 12.4 of the Convention and the           zeit nicht der Sicherung einer regelmäßigen\nUK reserves the right to apply those                Überprüfung nach Artikel 12 Absatz 4\narrangements. The UK is therefore working           des Übereinkommens, und das Vereinigte\ntowards a proportionate system of review.           Königreich behält sich das Recht vor, diese\nRegelung anzuwenden. Das Vereinigte\nKönigreich arbeitet daher an einem ent-\nsprechenden Überprüfungsverfahren.\nEducation – Convention Article 24 Clause 2          Bildung – Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben a\n(a) and (b)                                         und b des Übereinkommens\nThe United Kingdom Government is                    Die Regierung des Vereinigten König-\ncommitted to continuing to develop an in-           reichs setzt sich weiterhin dafür ein, ein in-\nclusive system where parents of disabled            tegratives System zu entwickeln, durch das\nchildren have increasing access to main-            die Eltern von Kindern mit Behinderungen\nstream schools and staff, which have the            mehr Zugang bekommen zu gewöhnlichen\ncapacity to meet the needs of disabled chil-        Schulen und deren Lehrkräften, die die Be-\ndren.                                               dürfnisse von Kindern mit Behinderungen\nberücksichtigen können.\nThe General Education System in the                 Das allgemeine Bildungssystem des Ver-\nUnited Kingdom includes mainstream, and             einigten Königreichs umfasst gewöhnliche\nspecial schools, which the UK Government            Schulen und Sonderschulen, was nach\nunderstands is allowed under the Conven-            Auffassung der Regierung des Vereinigten\ntion.”                                              Königreichs nach dem Übereinkommen\nzulässig ist.“\nIII.\nEinsprüche gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran\nF r a n k r e i c h hat am 30. März 2010 den folgenden E i n s p r u c h gegen die\nErklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                   „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné la déclaration formulée         blik hat die von der Regierung der Islami-","498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011\npar le Gouvernement de la République isla-        schen Republik Iran bei ihrem Beitritt zum\nmique d’Iran lors de son adhésion à la            Übereinkommen vom 13. Dezember 2006\nConvention relative aux droits des per-           über die Rechte von Menschen mit Behin-\nsonnes handicapées du 13 décembre 2006.           derungen abgegebene Erklärung geprüft.\nLe Gouvernement de la République fran-           Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise estime qu’en visant à exclure l’appli-      blik ist der Auffassung, dass die Islamische\ncation des dispositions de la Convention          Republik Iran, indem sie darauf abzielt, die\nqui seraient incompatibles avec de règles         Anwendung der Bestimmungen des Über-\niraniennes, la République islamique d’Iran a      einkommens, die mit iranischen Vorschrif-\nen fait formulé une réserve de portée géné-       ten unvereinbar sind, auszuschließen, einen\nrale et indéterminée. En effet, cette réserve     Vorbehalt von allgemeiner und unbestimm-\nprésente un caractère vague, en tant qu’elle      ter Tragweite angebracht hat. Dieser Vorbe-\nne précise ni les dispositions de la Conven-      halt weist insofern einen vagen Charakter\ntion qui sont visées, ni les règles de droit in-  auf, als er weder die betreffenden Bestim-\nterne que la République islamique d’Iran          mungen des Übereinkommens noch die\nentend faire privilégier.                         Vorschriften des innerstaatlichen Rechts\nklar benennt, denen die Islamische Repu-\nblik Iran Vorrang einzuräumen beabsichtigt.\nDès lors, elle ne permet pas aux autres          Somit lässt der Vorbehalt die anderen\nÉtats parties de connaître la portée de l’en-     Vertragsstaaten über den Umfang der Ver-\ngagement de la République islamique d’Iran        pflichtungen der Islamischen Republik Iran\net est susceptible de priver les dispositions     im Unklaren und ist geeignet, das Überein-\nde la Convention de tout effet. Le Gouver-        kommen jeglicher Wirkung zu berauben.\nnement de la République française consi-          Die Regierung der Französischen Republik\ndère que cette réserve est contraire à l’ob-      ist der Auffassung, dass dieser Vorbehalt\njet et au but de la Convention et y oppose        dem Ziel und dem Zweck des Übereinkom-\nune objection.                                    mens zuwiderläuft, und erhebt dagegen\nEinspruch.\nCette objection ne s’oppose pas à l’en-          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\ntrée en vigueur de la Convention entre la         treten des Übereinkommens zwischen der\nRépublique islamique d’Iran et la France.»        Islamischen Republik Iran und Frankreich\nnicht aus.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 28. Juli 2010 den nachstehenden\nE i n s p r u c h gegen die Erklärung der Islamischen Republik Iran erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Czech Republic has examined the             „Die Tschechische Republik hat die von\ndeclaration made by the Islamic Republic of       der Islamischen Republik Iran beim Beitritt\nIran upon its accession to the Convention         zum Übereinkommen über die Rechte von\non the Rights of Persons with Disabilities        Menschen mit Behinderungen (im Folgen-\n(hereinafter the ‘Convention’) on Octo-           den als ‚Übereinkommen‘ bezeichnet) am\nber 23, 2009.                                     23. Oktober 2009 abgegebene Erklärung\ngeprüft.\nThe Czech Republic points out that the           Die Tschechische Republik weist darauf\ntitle of a statement intended to modify or        hin, dass allein der Titel einer Stellungnah-\nexclude the legal effects of certain provi-       me, durch die die Rechtswirkung gewisser\nsions of a treaty does not alone determine        Bestimmungen eines Vertrags abgeändert\nthe status of such statement as a reserva-        oder ausgeschlossen werden soll, nicht die\ntion or declaration. The Czech Republic is        Eigenschaft dieser Stellungnahme als Vor-\nof the opinion that the declaration made by       behalt oder Erklärung berührt. Die Tsche-\nthe Islamic Republic of Iran constitutes, in      chische Republik ist der Auffassung, dass\nfact, a reservation.                              die Erklärung der Islamischen Republik Iran\nin Wirklichkeit einen Vorbehalt darstellt.\nThe Czech Republic finds that the reser-         Die Tschechische Republik ist der Auf-\nvation does not make it clear to what extent      fassung, dass aus dem Vorbehalt nicht her-\nthe Islamic Republic of Iran is willing to ho-    vorgeht, in welchem Umfang die Islamische\nnour its obligations under the Convention,        Republik Iran bereit ist, ihre Verpflichtungen\nsince ‘it does not consider itself bound by       aufgrund des Übereinkommens zu erfüllen,\nany provisions of the Convention which            da ‚sie sich durch die Bestimmungen des\nmay be incompatible with its applicable           Übereinkommens, die mit ihren anwend-\nrules’.                                           baren Vorschriften möglicherweise unver-\neinbar sind, nicht als gebunden betrachtet‘.\nThe Czech Republic believes that this            Die Tschechische Republik ist der Auffas-\nreservation is incompatible with the object       sung, dass dieser Vorbehalt mit Ziel und\nand purpose of the Convention. According          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nto Article 46, paragraph 1 of the Convention      ist. Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-\nand customary international law codified in       kommens und dem im Wiener Übereinkom-\nthe Vienna Convention on the Law of               men über das Recht der Verträge niederge-\nTreaties, such reservations should not be         legten Völkergewohnheitsrecht sind solche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011                 499\npermitted. It is in the common interest of         Vorbehalte nicht zulässig. Es liegt im ge-\nStates that treaties to which they have cho-       meinsamen Interesse der Staaten, dass\nsen to become parties are respected as to          Verträge, deren Vertragsparteien zu werden\ntheir object and purpose, by all parties, and      sie beschlossen haben, nach Ziel und\nthat States are prepared to undertake any          Zweck von allen Vertragsparteien einge-\nlegislative changes necessary to comply            halten werden und dass die Staaten bereit\nwith their obligations under the treaties.         sind, alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen\nVerpflichtungen notwendigen Gesetzes-\nänderungen vorzunehmen.\nThe Czech Republic, therefore, objects to          Die Tschechische Republik erhebt daher\nthe aforesaid reservation made by the              Einspruch gegen den genannten von der\nIslamic Republic of Iran and considers the         Islamischen Republik Iran angebrachten\nreservation null and void. This objection          Vorbehalt und betrachtet diesen als nichtig.\nshall not preclude the entry into force of the     Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nConvention between the Czech Republic              des Übereinkommens zwischen der Tsche-\nand the Islamic Republic of Iran, without the      chischen Republik und der Islamischen Re-\nIslamic Republic of Iran benefiting from its       publik Iran nicht aus, wobei die Islamische\nreservation.”                                      Republik Iran aus ihrem Vorbehalt keinen\nNutzen ziehen kann.“\nIV.\nEinsprüche gegen den Vorbehalt von El Salvador\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 30. November 2009 den nach-\nstehenden E i n s p r u c h gegen die Erklärung von El Salvador erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Czech Republic has examined the               „Die Tschechische Republik hat den von\nreservation made by the Republic of El Sal-        der Republik El Salvador bei der Unter-\nvador upon its signature and confirmed             zeichnung des Übereinkommens über die\nupon its ratification of the Convention on         Rechte von Menschen mit Behinderungen\nthe Rights of Persons with Disabilities.           angebrachten und bei der Ratifikation be-\nstätigten Vorbehalt geprüft.\nThe Czech Republic notes that the reser-           Die Tschechische Republik stellt fest,\nvation makes unclear to what extent the            dass der Vorbehalt im Unklaren lässt, in\nRepublic of El Salvador considers itself           welchem Umfang sich die Republik El Sal-\nbound by the obligations of the Convention,        vador durch die Verpflichtungen aus dem\nas the Republic of El Salvador subjects the        Übereinkommen als gebunden betrachtet,\nConvention by this reservation to ‘the provi-      da die Republik El Salvador das Überein-\nsions of any of the precepts, principles and       kommen durch den genannten Vorbehalt\nnorms enshrined in the Constitution of the         ‚den in der Verfassung der Republik El Sal-\nRepublic of El Salvador’.                          vador verankerten Geboten, Grundsätzen\nund Normen‘ unterordnet.\nThe Czech Republic considers that this             Die Tschechische Republik ist der Auffas-\nreservation is incompatible with the object        sung, dass der genannte Vorbehalt mit Ziel\nand purpose of the Convention and, ac-             und Zweck des Übereinkommens unver-\ncording to Article 46 paragraph 1 of the           einbar ist; nach Artikel 46 Absatz 1 des\nConvention and according to customary              Übereinkommens sowie nach dem Völker-\ninternational law as codified in the Vienna        gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-\nConvention on the Law of Treaties, such            einkommen über das Recht der Verträge\nreservation shall not be permitted.                niedergelegt ist, ist ein solcher Vorbehalt\nnicht zulässig.\nThe Czech Republic, therefore, objects to          Die Tschechische Republik erhebt daher\nthe aforesaid reservation made by the Re-          Einspruch gegen den genannten von der\npublic of El Salvador to the Convention.           Republik El Salvador zum Übereinkommen\nThis objection shall not preclude the entry        angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\ninto force of the Convention between the           schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nCzech Republic and the Republic of El Sal-         mens zwischen der Tschechischen Repu-\nvador, without the Republic of El Salvador         blik und der Republik El Salvador nicht aus,\nbenefiting from its reservation.”                  wobei die Republik El Salvador aus ihrem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nV.\nEinspruch gegen die Auslegungserklärung Thailands\nS p a n i e n hat am 27. Juli 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen die\nAuslegungserklärung Thailands erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of                  „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the interpretative dec-         hat die von Thailand bei der Ratifikation des","500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011\nlaration made by Thailand upon its rati-         Übereinkommens über die Rechte von\nfication of the Convention on the Rights of      Menschen mit Behinderungen abgegebene\nPersons with Disabilities, relating to art-      Auslegungserklärung geprüft, die sich auf\nicle 18 of that international instrument.        Artikel 18 dieser internationalen Überein-\nkunft bezieht.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain believes that this interpretative dec-     ist der Auffassung, dass diese Auslegungs-\nlaration constitutes a reservation that          erklärung einen Vorbehalt darstellt, der die\nmakes the application of article 18 of the       Anwendung des Artikels 18 des Überein-\nConvention subject to conformity with the        kommens von der Übereinstimmung mit\nnational laws, regulations and practices.        den innerstaatlichen Gesetzen, sonstigen\nThailand has formulated a reservation that       Vorschriften und Gepflogenheiten abhängig\nmakes it unclear to what extent it considers     macht. Thailand hat einen Vorbehalt ange-\nitself bound by the obligations of article 18    bracht, der im Unklaren lässt, in welchem\nof the Convention, and this calls into ques-     Umfang es sich durch die Verpflichtungen\ntion Thailand’s commitment to the object         aus Artikel 18 des Übereinkommens als ge-\nand purpose of the Convention as regards         bunden betrachtet, und dies weckt Beden-\nthe rights associated with liberty of move-      ken bezüglich der Verpflichtung Thailands\nment and nationality.                            in Bezug auf Ziel und Zweck des Über-\neinkommens hinsichtlich der mit Freizügig-\nkeit und Staatsangehörigkeit verbundenen\nRechte.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, by virtue of article 46,     erinnert daran, dass nach Artikel 46 Ab-\nparagraph 1, of the Convention, reserva-         satz 1 des Übereinkommens Vorbehalte,\ntions incompatible with the object and           die mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\npurpose of the Convention shall not be per-      mens unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nmitted. Consequently, the Government of          Folglich erhebt die Regierung des König-\nthe Kingdom of Spain objects to the inter-       reichs Spanien Einspruch gegen die Aus-\npretative declaration by Thailand relating to    legungserklärung Thailands in Bezug auf\narticle 18 of the Convention on the Rights       Artikel 18 des Übereinkommens über die\nof Persons with Disabilities.                    Rechte von Menschen mit Behinderungen.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between       treten des Übereinkommens zwischen Spa-\nSpain and Thailand.”                             nien und Thailand nicht aus.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat am 30. November 2009 den nachste-\nhenden E i n s p r u c h gegen die Auslegungserklärung Thailands erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Czech Republic has examined the             „Die Tschechische Republik hat die vom\ninterpretative declaration made by the King-     Königreich Thailand bei der Ratifikation des\ndom of Thailand upon its ratification of the     Übereinkommens über die Rechte von\nConvention on the Rights of Persons with         Menschen mit Behinderungen am 29. Juli\nDisabilities on 29 July 2008.                    2008 abgegebene Auslegungserklärung ge-\nprüft.\nThe Czech Republic believes that the             Die Tschechische Republik ist der An-\ninterpretative declaration made by the King-     sicht, dass die vom Königreich Thailand\ndom of Thailand constitutes in fact a reser-     abgegebene Auslegungserklärung faktisch\nvation to the Article 18 of the Convention.      einen Vorbehalt zu Artikel 18 des Überein-\nkommens darstellt.\nThe Czech Republic notes that the reser-         Die Tschechische Republik stellt fest,\nvation left open to what extent the Kingdom      dass der Vorbehalt offen lässt, in welchem\nof Thailand commits itself to the Article 18     Umfang sich das Königreich Thailand Arti-\nof the Convention and this calls into ques-      kel 18 des Übereinkommens verpflichtet\ntion the Kingdom of Thailand’s commitment        fühlt, und dies weckt Bedenken bezüglich\nto the object and purpose of the Conven-         der Verpflichtung des Königreichs Thailand\ntion as regards the rights associated with       in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nliberty of movement and nationality. It is in    kommens hinsichtlich der mit Freizügigkeit\nthe common interest of States that treaties,     und Staatsangehörigkeit verbundenen\nto which they have chosen to become a            Rechte. Es liegt im gemeinsamen Interesse\nparty, are respected, as to their object and     der Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\npurpose, by all parties and that States are      partei zu werden sie beschlossen haben,\nprepared to undertake any legislative            nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nchanges necessary to comply with their ob-       teien eingehalten werden und dass die\nligations under these treaties.                  Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nvertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nAccording to Article 46 paragraph 1 of           Nach Artikel 46 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention and according to custom-          kommens und nach dem Völkergewohn-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2011                501\nary international law as codified in the Vien-     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nna Convention on the Law of Treaties, a            men über das Recht der Verträge nieder-\nreservation that is incompatible with the          gelegt ist, ist ein mit Ziel und Zweck eines\nobject and purpose of a treaty shall not be        Vertrags unvereinbarer Vorbehalt nicht zu-\npermitted.                                         lässig.\nThe Czech Republic, therefore, objects to          Die Tschechische Republik erhebt da-\nthe aforesaid reservation made by the King-        her Einspruch gegen den genannten vom\ndom of Thailand to the Convention. This            Königreich Thailand zum Übereinkommen\nobjection shall not preclude the entry into        angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nforce of the Convention between the Czech          schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\nRepublic and the Kingdom of Thailand,              mens zwischen der Tschechischen Repu-\nwithout the Kingdom of Thailand benefiting         blik und dem Königreich Thailand nicht aus,\nfrom its reservation.”                             wobei das Königreich Thailand aus seinem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nVI.\nEinspruch gegen den Vorbehalt der Republik Korea\nS p a n i e n hat am 3. Dezember 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h\ngegen den Vorbehalt der Republik Korea erhoben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of                  „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation formu-          hat den von der Republik Korea bei der\nlated by the Republic of Korea when it             Ratifikation des Übereinkommens über die\nratified the Convention on the Rights of           Rechte von Menschen mit Behinderungen\nPersons with Disabilities with regard to art-      zu Artikel 25 Buchstabe e des genannten\nicle 25(e) of this international treaty.           internationalen Vertrags angebrachten Vor-\nbehalt geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                   Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that the Republic of Korea         ist der Ansicht, dass die Republik Korea\nhas formulated a reservation which does            einen Vorbehalt angebracht hat, der im\nnot permit clear determination as to the           Unklaren lässt, in welchem Ausmaß die\nextent to which the Republic of Korea has          Republik Korea die Verpflichtungen nach\naccepted the obligations under article 25(e)       Artikel 25 Buchstabe e des Übereinkom-\nof the Convention, which raises doubts as          mens übernommen hat, und somit Zweifel\nto the commitment of the Republic of               in Bezug auf die Verpflichtung der Republik\nKorea to the object and purpose of the             Korea zu Ziel und Zweck des Übereinkom-\nConvention in relation to the non-discrim-         mens hinsichtlich des nicht diskriminieren-\ninatory, fair and reasonable provision of life     den, fairen und angemessenen Angebots\ninsurance.                                         von Lebensversicherungen weckt.\nThe Government of the Kingdom of                   Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under article 46.1 of the      verweist darauf, dass nach Artikel 46 Ab-\nConvention, reservations incompatible with         satz 1 des Übereinkommens mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention           Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nare not acceptable.                                Vorbehalte nicht zulässig sind.\nConsequently, Spain objects to the                 Spanien erhebt daher Einspruch gegen\nreservation formulated by the Republic of          den von der Republik Korea zu Artikel 25\nKorea in relation to article 25(e) of the Con-     Buchstabe e des Übereinkommens über die\nvention on the Rights of Persons with Dis-         Rechte von Menschen mit Behinderungen\nabilities.                                         angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the en-          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\ntry into force of the Convention between the       treten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Spain and the Republic of Ko-           Königreich Spanien und der Republik Korea\nrea.”                                              nicht aus.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n5. Juni 2009 (BGBl. II S. 812).\nBerlin, den 14. März 2011\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}