{"id":"bgbl2-2010-9-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":9,"date":"2010-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_9.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über Computerkriminalität","law_date":"2010-02-16T00:00:00Z","page":218,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über Computerkriminalität\nVom 16. Februar 2010\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. November 2008 zu dem am\n23. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland in Budapest unter-\nzeichneten Übereinkommen des Europarats über Computerkriminalität (BGBl.\n2008 II S. 1242, 1243) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach\nseinem Artikel 36 Absatz 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland                                             am 1 . Juli 2009\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n9. März 2009 angebrachten V o r b e h a l t e und abgegebenen E r k l ä r u n g e n\nin Kraft getreten ist.\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with Article 40 of the           „1. In Übereinstimmung mit Artikel 40\nConvention, the Federal Republic of Ger-           des Übereinkommens erklärt die Bundes-\nmany declares that it avails itself of the         republik Deutschland, dass von der Mög-\npossibility of requiring that,                     lichkeit Gebrauch gemacht wird,\n(a) according to Article 2, second sen-            a) nach Artikel 2 Satz 2 das zusätzliche\ntence, the additional element of                   Merkmal der Begehung der Straftat\ncommission by infringing security                  unter Verletzung von Sicherheitsmaß-\nmeasures be included as an element of              nahmen als Voraussetzung für die nach\nthe offence of data espionage, which               Artikel 2 Satz 1 im deutschen Recht\nhas been established under German                  umschriebene Straftat des Ausspähens\nlaw in section 202a of the Criminal                von Daten in § 202a des Strafgesetzbu-\nCode pursuant to Article 2, first sen-             ches und\ntence, and\n(b) according to Article 7, second sen-            b) nach Artikel 7 Satz 2 das zusätzliche\ntence, the additional element of an                Merkmal der ,betrügerischen oder ähn-\n‘intent to defraud, or similar dishonest           lichen unredlichen Absicht‘ in Form der\nintent’ that takes the form of deception           ,Täuschung im Rechtsverkehr‘ als\nin legal transactions be included as an            Voraussetzung für die nach Artikel 7\nelement of the offence of falsification of         Satz 1 im deutschen Recht umschrie-\nlegally relevant data, which has been              bene Straftat der Fälschung beweis-\nestablished under German law in sec-               erheblicher Daten in § 269 des Straf-\ntion 269 of the Criminal Code pursuant             gesetzbuches vorzusehen.\nto Article 7, first sentence.\n2. The Federal Republic of Germany                 2. Weiterhin erklärt die Bundesrepublik\nfurther declares that it avails itself of          Deutschland, dass von Artikel 42 des Über-\nArticle 42 of the Convention to the extent         einkommens insoweit Gebrauch gemacht\nthat                                               wird, als\n(a) Article 6, paragraph 1.a.i, as relates to      a) Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i\n‘devices’, and sub-paragraph b shall               im Hinblick auf das Tatmittel der ,Vor-\nnot be applied,                                    richtungen‘ und Buchstabe b nicht\nangewendet werden,\n(b) the attempt to commit the acts speci-          b) der Versuch der Begehung der in Arti-\nfied under Article 3 shall not be estab-           kel 3 beschriebenen Handlungen nicht\nlished as criminal offence under nation-           als Straftat nach dem innerstaatlichen\nal law, and                                        Recht umschrieben wird und\n(c) requests for expedited preservation of         c) für die Ersuchen um umgehende Siche-\nstored data under Article 29 may be                rung von Daten nach Artikel 29 der\nrefused on the ground that dual crimi-             Ablehnungsgrund der fehlenden bei-\nnality is not given, provided there is rea-        derseitigen Strafbarkeit gilt, wenn\nson to believe that at the time of disclo-         Grund zu der Annahme besteht, dass\nsure the condition of dual criminality             im Zeitpunkt der Weitergabe die\ncannot be fulfilled, unless the offence in         Voraussetzung der beiderseitigen Straf-\nquestion is an offence established pur-            barkeit nicht erfüllt werden kann, es sei\nsuant to Articles 2 to 11.                         denn, es handelt sich um eine nach den\nArtikeln 2 bis 11 umschriebene Straftat.\n3. In accordance with Article 24, para-            3. Nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7, sub-paragraph a, of the Conven-           Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\ntion, the Federal Republic of Germany              die Bundesrepublik Deutschland, dass die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010             219\ndeclares that the central authority respon-   zentrale Behörde für die Stellung und die\nsible for making or receiving requests for    Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-\nextradition or provisional arrest is the Fed- lieferung oder vorläufige Verhaftung das\neral Foreign Office (address: Auswärtiges     Auswärtige Amt ist (Anschrift: Werderscher\nAmt, Werderscher Markt 1, 10117 Berlin).      Markt 1, 10117 Berlin).\n4. In accordance with Article 35, para-       4. Nach Maßgabe von Artikel 35 Absatz 1\ngraph 1, of the Convention, the Federal       des Übereinkommens erklärt die Bundes-\nRepublic of Germany declares that the         republik Deutschland, dass die Kontakt-\npoint of contact designated to fulfil the     stelle, die zur Erfüllung der in diesem Artikel\nfunctions specified in this article is the    bezeichneten Funktion bestimmt wurde,\nNational High Tech Crime Unit at the Fed-     die National High Tech Crime Unit im Bun-\neral Criminal Police Office (address:         deskriminalamt ist (Anschrift: Thaerstr. 11,\nThaerstr. 11, 65193 Wiesbaden, phone: 49-     65193 Wiesbaden, Tel.: 49-611-551-3101,\n611-551-3101, fax: 49-611-554-5100,           Fax:         49-611-554-5100,           E-Mail:\nmail: so43-auswertung@bka.bund.de [for        so43-auswertung@bka.bund.de [nicht für\nnon-emergency use only], nhtcu@bka.de         Notrufe], nhtcu@bka.de [nur für Notrufe]).“\n[for emergency use only]).”\nD e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 14. Mai 2009\nnotifiziert, dass die z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 27 Absatz 2a des\nÜbereinkommens das Auswärtige Amt ist (Adresse: Werderscher Markt 1,\n10117 Berlin).\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                      am             1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nArmenien                                                      am       1. Februar 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nBosnien und Herzegowina                                       am 1. September 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBulgarien                                                     am        1. August 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nDänemark                                                      am      1. Oktober 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nEstland                                                       am             1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nFinnland                                                      am 1. September 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nFrankreich                                                    am            1. Mai 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nIsland                                                        am            1. Mai 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nItalien                                                       am      1. Oktober 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nKroatien                                                      am             1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLettland                                                      am            1. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nLitauen                                                       am             1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                  am        1. Januar 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMoldau, Republik                                              am 1. September 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nNiederlande                                                   am           1. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nNorwegen                                                      am      1. Oktober 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nRumänien                                                      am 1. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen","220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nSerbien                                                          am        1. August 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowakei                                                         am            1. Mai 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nSlowenien                                                        am        1. Januar 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUkraine                                                          am            1. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nUngarn                                                           am            1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nVereinigte Staaten                                               am        1. Januar 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nZypern                                                           am            1. Mai 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA l b a n i e n hat am 19. Juni 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-              „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des\ngraph 7, of the Convention, Albania de-            Übereinkommens erklärt Albanien, dass\nclares that the name and address of the            die Bezeichnung und Anschrift der Behör-\nauthorities responsible for making or              den, die, falls kein Vertrag besteht, für die\nreceiving requests for extradition or provi-       Stellung oder Entgegennahme eines Er-\nsional arrest in the absence of a treaty are:      suchens um Auslieferung oder vorläufige\nVerhaftung zuständig sind, wie folgt lauten:\nthe Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I.,        Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I., Tirana\nTirana\nthe National Central Office of Interpol,           National Central Office of Interpol, Bule-\nBulevardi Deshmoret e Kombit, Tirana.              vardi Deshmoret e Kombit, Tirana.\nIn accordance with Article 27, para-               Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Convention, Albania                Übereinkommens erklärt Albanien, dass\ndeclares that the name and address of the          die Bezeichnung und Anschrift der zentra-\ncentral authority responsible for sending          len Behörde, welche die Aufgabe hat,\nand answering requests for mutual assis-           Rechtshilfeersuchen abzusenden, zu be-\ntance, the execution of such requests or           antworten, zu erledigen oder an die für die\ntheir transmission to the authorities com-         Erledigung zuständigen Behörden weiter-\npetent for their execution is:                     zuleiten, wie folgt lauten:\nthe Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I.,        Ministry of Justice, Bulevardi Zog. I.,\nTirana.”                                           Tirana.“\nA l b a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 10. Oktober 2006\nmit Wirkung vom selben Tage als Kontaktstelle nach Artikel 35 folgende\nB e h ö r d e benannt:\nPolice of State\nMinistry of Interior\nBulevardi Dechmoret e Kombit\nTirana, Albania\nA r m e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 16. Juli 2008 fol-\ngende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-              „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7, Arti-\ngraph 7, Article 27, paragraph 2, and Art-         kel 27 Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des\nicle 35, paragraph 1, of the Convention on         Übereinkommens über Computerkriminali-\nCybercrime, the Republic of Armenia des-           tät hat die Republik Armenien als nationale\nignated as the national point of contact for       Kontaktstelle für die Zusammenarbeit bei\ncooperation in combating cybercrime,               der Bekämpfung der Computerkriminalität,\navailable on a twenty-four hour, seven-day-        die an sieben Wochentagen 24 Stunden\na-week basis:                                      täglich zur Verfügung steht, folgende Stelle\nbestimmt:\nMr. Samvel Hovsepyan, Police Major                 Mr. Samvel Hovsepyan, Police Major","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010               221\nDeputy Head of 3rd division of the               Deputy Head of 3rd division of the\n1st department of the Main Department on         1st department of the Main Department on\nCombat Against Organized Crime of the            Combat Against Organized Crime of the\nPolice of the Republic of Armenia                Police of the Republic of Armenia\nTel:          + (37410) 562718                   Tel:         + (37410) 562718\nFax:          + (37410) 578467                   Fax:         + (37410) 578467\nEmail: cybercrime@police.am”                     Email: cybercrime@police.am“\nA r m e n i e n hat am 29. Juni 2009 dem Generalsekretär des Europarats fol-\ngende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In relation with the Declaration made by        „In Bezug auf die von der Republik Aser-\nthe Republic of Azerbaijan to the Conven-        baidschan zu dem Übereinkommen über\ntion on Cybercrime of 23 November 2001           Computerkriminalität vom 23. November\n(ETS No. 185) at the time of its signature on    2001 (SEV Nr. 185) bei seiner Unterzeich-\n30 June 2008, in accordance with Art-            nung am 30. Juni 2008 im Einklang mit Arti-\nicle 38 of the Convention, the Republic of       kel 38 des Übereinkommens abgegebenen\nArmenia declares:                                Erklärung erklärt die Republik Armenien:\nThe Republic of Azerbaijan deliberately          Die Republik Aserbaidschan verfälscht\ndistorts the core and essence of the             bewusst Kern und Wesen der Berg-Kara-\nNogorno Karabakh issue with respect to           bach-Frage hinsichtlich der Ursache und der\nthe cause and effect of the conflict originat-   Auswirkungen des Konflikts, der als Folge\ned as consequence of Azerbaijan’s policies       der aserbaidschanischen Politik der ethni-\nof ethnic cleansing against the people of        schen Säuberung gegenüber der Bevölke-\nthe Nagorno Karabakh, aimed at the sup-          rung von Berg-Karabach entstand, deren\npression of its free will and followed by        Ziel es ist, den freien Willen der Bevölkerung\nlarge-scale military aggression against the      zu unterdrücken; auf diese folgte ein umfas-\nself-determined         Nagorno     Karabakh     sender militärischer Angriff gegen die selbst-\nRepublic. As a result, several territories of    bestimmte Republik Berg-Karabach. Infolge-\nthe Nagorno Karabakh Republic have been          dessen wurden verschiedene Hoheitsgebie-\noccupied by the Republic of Azerbaijan           te der Republik Berg-Karabach von der\nand some territories of Azerbaijan came          Republik Aserbaidschan besetzt und einige\nunder the control of the Nagorno Karabakh        Hoheitsgebiete Aserbaidschans gerieten un-\nRepublic.                                        ter die Kontrolle der Republik Berg-Karabach.\nFurthermore, Article 38 of the Conven-           Zudem ist Artikel 38 des Übereinkom-\ntion, to which the Declaration of the Repub-     mens, auf den sich die Erklärung der Repu-\nlic of Azerbaijan refers, is not applicable in   blik Aserbaidschan bezieht, nicht auf die\nrespect of the Republic of Azerbaijan. The       Republik Aserbaidschan anwendbar. Die\nclause on territorial application deals only     Geltungsbereichsklausel betrifft nur euro-\nwith European States with territories having     päische Staaten, die Hoheitsgebiete mit\nspecial status, such as overseas territories,    einem Sonderstatus haben, wie die über-\nallowing these States to extend the ap-          seeischen Hoheitsgebiete, und erlaubt es\nplication of the Convention to those terri-      diesen Staaten, die Anwendung des Über-\ntories.”                                         einkommens auf diese Hoheitsgebiete zu\nerstrecken.“\nB o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat am 6. August 2008 die nachstehende\nE r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-            „Nach Artikel 24 Absatz 7, Artikel 27\ngraph 7, Article 27, paragraph 2, and Art-       Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des Über-\nicle 35, paragraph 1, of the Convention on       einkommens über Computerkriminalität\nCybercrime, Bosnia and Herzegovina des-          bestimmt Bosnien und Herzegowina als\nignated as the competent authority for the       zuständige Behörden für die Zwecke des\npurposes of the Convention: the State            Übereinkommens: State Investigation and\nInvestigation and Protection Agency of           Protection Agency of Bosnia and Herzego-\nBosnia and Herzegovina. The point of con-        vina. Kontaktstelle ist Mr Jasmin GOGIC,\ntact is Mr Jasmin GOGIC, Director of Sara-       Director of Sarajevo’s regional office of the\njevo’s regional office of the State Investiga-   State Investigation and Protection Agency\ntion and Protection Agency of Bosnia and         of Bosnia and Herzegovina.“\nHerzegovina.”\nB u l g a r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. April 2005\nden nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 14, para-            „Im Einklang mit Artikel 14 Absatz 3 des\ngraph 3, of the Convention, the Republic of     Übereinkommens behält sich die Republik\nBulgaria reserves the right to apply the        Bulgarien das Recht vor, die in Artikel 20","222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nmeasures referred to in Article 20 only to     bezeichneten Maßnahmen nur auf schwere\nserious offences, as they are defined by the   Straftaten, wie sie im bulgarischen Strafge-\nBulgarian Criminal Code.”                      setzbuch definiert sind, anzuwenden.“\nB u l g a r i e n hat am 9. September 2005 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-          „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7.a, of the Convention, the Republic     Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\nof Bulgaria declares that it designates the    die Republik Bulgarien, dass sie das Minis-\nMinistry of Justice as the Central Authority   terium der Justiz als zentrale Behörde, die\nresponsible for making or receiving            für die Stellung oder Entgegennahme eines\nrequests for extradition, and the Supreme      Ersuchens um Auslieferung zuständig ist,\nCassation Prosecutor’s Office as the Cen-      und die Staatsanwaltschaft beim Obersten\ntral Authority responsible for making and      Berufungsgericht als zentrale Behörde, die\nreceiving requests for provisional arrest.     für die Stellung und Entgegennahme eines\nErsuchens um vorläufige Verhaftung\nzuständig ist, bestimmt.\nIn accordance with Article 27, para-           Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, the Republic     Buchstabe c des Übereinkommens erklärt\nof Bulgaria declares that it designates the    die Republik Bulgarien, dass sie die folgen-\nfollowing Central Authorities responsible      den zentralen Behörden als die Behörden\nfor sending and answering requests for         bestimmt, welche die Aufgabe haben,\nmutual assistance:                             Rechtshilfeersuchen abzusenden und zu\nbeantworten:\n–    the Supreme Cassation Prosecutor’s        –    die Staatsanwaltschaft beim Obersten\nOffice – in respect of requests for mu-        Berufungsgericht in Bezug auf Rechts-\ntual assistance at the stage of pre-trial      hilfeersuchen in der Vorverfahrens-\nproceeding;                                    phase;\n–    the Ministry of Justice – in respect of   –    das Ministerium der Justiz in Bezug auf\nrequests for mutual assistance at the          Rechtshilfeersuchen in der Verfahrens-\nstage of the trial.                            phase.\nIn accordance with Article 35, para-           Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik Bul-\nBulgaria declares that it designates the       garien, dass sie das Nationale Amt zur\nNational Service for Combating Organized       Bekämpfung der Organisierten Kriminalität\nCrime under the Ministry of Interior to per-   im Ministerium des Innern bestimmt, die\nform the functions of point of contact for     Aufgaben der Kontaktstelle für Zwecke der\nthe purpose of investigations concerning       Ermittlungen in Bezug auf Computerkrimi-\ncybercrime.”                                   nalität zu übernehmen.“\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juni 2005\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9, para-           „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des\ngraph 4, of the Convention, the Govern-        Übereinkommens erklärt die Regierung des\nment of the Kingdom of Denmark declares        Königreichs Dänemark, dass zu dem\nthat the criminal area according to Article 9  Bereich der Straftaten nach Artikel 9 nicht\nshall not comprehend the possession of         der Besitz obszöner Bilder einer Person\nobscene pictures of a person attained the      gehört, die das 15. Lebensjahr vollendet\nage of fifteen, if the person concerned has    hat, wenn die betreffende Person ihre\ngiven his or her consent to the possession,    Zustimmung zu dem Besitz gegeben hat,\ncf. Article 9, paragraph 1, letter e.          siehe Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe e.\nIn accordance with Article 9, para-            Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 des\ngraph 4, of the Convention, the Govern-        Übereinkommens erklärt die Regierung des\nment of the Kingdom of Denmark declares        Königreichs Dänemark, dass zu dem\nthat the criminal area according to Article 9  Bereich der Straftaten nach Artikel 9 visu-\nshall not comprehend visual representa-        elle Darstellungen einer Person mit dem\ntions of a person appearing to be a minor      Erscheinungsbild einer minderjährigen Per-\nengaged in sexually explicit conduct, cf.      son bei eindeutig sexuellen Handlungen\nArticle 9, paragraph 2, letter b.              nicht gehören, siehe Artikel 9 Absatz 2\nBuchstabe b.\nIn accordance with Article 14, para-           Im Einklang mit Artikel 14 Absatz 3 Buch-\ngraph 3, letter a, of the Convention, the      stabe a des Übereinkommens erklärt die\nGovernment of the Kingdom of Denmark           Regierung des Königreichs Dänemark, dass\ndeclares that Denmark will only apply Art-     Dänemark Artikel 20 bezüglich der Überwa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010                223\nicle 20 concerning monitoring of traffic data    chung von Verkehrsdaten nur in dem Maße\nto the extent where in accordance with Art-      anwenden wird, in dem im Einklang mit Arti-\nicle 21 there is an obligation to empower        kel 21 eine Verpflichtung besteht, die zustän-\nthe competent authorities to monitor con-        digen Behörden zu ermächtigen, Inhaltsda-\ntent data, in relation to inquiries of serious   ten in Bezug auf Ermittlungen zu schweren\ncrimes, as defined by national law.              Straftaten, wie sie im innerstaatlichen Recht\ndefiniert sind, zu überwachen.\nIn accordance with Article 24, para-             Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des\ngraph 7, of the Convention, the Govern-          Übereinkommens hat die Regierung des\nment of the Kingdom of Denmark has des-          Königreichs Dänemark das Ministerium der\nignated the Ministry of Justice, Slotsholms-     Justiz, Slotsholmsgade 10, DK-1216\ngade 10, DK-1216 Copenhagen K, Den-              Kopenhagen K, Dänemark, als zuständige\nmark, as competent authority.                    Behörde bestimmt.\nIn accordance with Article 27, para-             Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Convention, the Govern-          Übereinkommens hat die Regierung des\nment of the Kingdom of Denmark has des-          Königreichs Dänemark das Ministerium der\nignated the Ministry of Justice, Slotsholms-     Justiz, Slotsholmsgade 10, DK-1216\ngade 10, DK-1216 Copenhagen K, Den-              Kopenhagen K, Dänemark, als zuständige\nmark, as competent authority.                    Behörde bestimmt.\nIn accordance with Article 35, para-             Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, the Government       Übereinkommens hat die Regierung des\nof the Kingdom of Denmark has designated         Königreichs Dänemark die Dänische Natio-\nthe Danish National Police, Police Depart-       nalpolizei, Polizeiabteilung, Polititorvet 14,\nment, Polititorvet 14, DK-1780 Copen-            DK-1780 Kopenhagen V, Dänemark, als\nhagen V, Denmark, as competent authority.        zuständige Behörde bestimmt.\nPursuant to Article 38 of the Convention,        Nach Artikel 38 des Übereinkommens\nDenmark declares that, until further notice,     erklärt Dänemark, dass das Übereinkom-\nthe Convention will not apply to the Feroe       men bis auf Weiteres keine Anwendung auf\nIslands and Greenland.”                          die Färöer und Grönland findet.“\nE s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003 die\nnachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 24, paragraph 7,            „Nach Artikel 24 Absatz 7 Buchstabe a\nsubparagraph a, of the Convention, the            des Übereinkommens bestimmt die Repu-\nRepublic of Estonia designates the Ministry       blik Estland das Ministerium der Justiz als\nof Justice, in the absence of an extradition      die, falls kein Auslieferungsvertrag besteht,\ntreaty, as the authority responsible for mak-     für die Stellung oder Entgegennahme eines\ning or receiving requests for extradition or      Ersuchens um Auslieferung oder vorläufige\nprovisional arrest.                               Verhaftung zuständige Behörde.\nPursuant to Article 27, paragraph 2, sub-        Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe c\nparagraph c, of the Convention, the               des Übereinkommens bestimmt die Repu-\nRepublic of Estonia designates the Ministry       blik Estland das Ministerium der Justiz als\nof Justice as the central authority respon-       die zentrale Behörde, welche die Aufgabe\nsible for sending and answering requests          hat, Rechtshilfeersuchen abzusenden, zu\nfor mutual assistance, the execution of           beantworten, zu erledigen oder an die für\nsuch requests or their transmission to the        die Erledigung zuständigen Behörden\nauthorities competent for their execution.        weiterzuleiten.\nPursuant to Article 35, paragraph 1, of          Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia           kommens bestimmt die Republik Estland\ndesignates the Central Criminal Police as         die Zentrale Kriminalpolizei als Kontakt-\nthe point of contact.”                            stelle.“\nE s t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Oktober 2007 mit\nWirkung vom selben Tage die z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 35 des\nÜbereinkommens notifiziert:\nMr Dmitri RUDAKOV\nEstonian Central Criminal Police\nTel.: +372 612 3684\nEmail: dmitri.rudakov@kkp.pol.ee\nF i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Mai 2007\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 2 of the Convention,        „Nach Artikel 2 des Übereinkommens\nthe Republic of Finland declares that it          erklärt die Republik Finnland, dass sie als","224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nrequires for the punishability of illegal     Voraussetzung für die Strafbarkeit des\naccess as referred to in the Article that the rechtswidrigen Zugangs im Sinne des\noffence be committed by infringing security   genannten Artikels vorsieht, dass die Straf-\nmeasures.                                     tat unter Verletzung von Sicherheitsmaß-\nnahmen begangen worden sein muss.\nPursuant to Article 11, paragraph 3, of      Nach Artikel 11 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Finland       kommens erklärt die Republik Finnland,\ndeclares that it will not apply paragraph 2   dass sie Absatz 2 des genannten Artikels\nof the same article, concerning the crimi-    betreffend die Kriminalisierung des Ver-\nnalisation of attempt, to petty criminal      suchs nicht auf Straftaten, die zu gering-\ndamage nor petty forgery.                     fügigem Schaden geführt haben, oder auf\nleichte Fälschung anwenden wird.\nPursuant to Article 14, paragraph 3.a, of    Nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a des\nthe Convention, the Republic of Finland       Übereinkommens erklärt die Republik Finn-\ndeclares that it only applies Article 20 to   land, dass sie Artikel 20 nur auf folgende\noffences aimed at a computer system com-      Straftaten anwendet: auf Straftaten, die ein\nmitted by using telecommunications ter-       Computersystem zum Ziel haben und unter\nminal equipment, pandering, threatening       Nutzung von Telekommunikationsendgerä-\nof persons to be heard in the administration  ten begangen werden, auf Kuppelei, auf die\nof justice, menace, narcotic offences or      Bedrohung von in einem behördlichen Ver-\nattempts of the above, preparation of         fahren zu vernehmende Personen, auf\noffences to be committed with terrorist       Bedrohung, auf Betäubungsmittelstraftaten\nintent and offences punishable by impris-     oder auf den Versuch, die genannten Strafta-\nonment of at least four years.                ten zu begehen, auf die Vorbereitung von\nStraftaten mit terroristischer Absicht und auf\nStraftaten, die mit einer Freiheitsstrafe von\nmindestens vier Jahren bedroht sind.\nPursuant to Article 14, paragraph 3.b, of    Nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b\nthe Convention, the Republic of Finland       des Übereinkommens erklärt die Republik\ndeclares that it does not apply the meas-     Finnland, dass sie die in den Artikeln 20\nures referred to in Articles 20 and 21 to     und 21 bezeichneten Maßnahmen nicht auf\ncommunications being transmitted within a     Kommunikationen anwendet, die innerhalb\ncomputer system if the system is being        eines Computersystems übermittelt wer-\noperated for the benefit of a closed group    den, wenn das System für eine geschlos-\nof users and does not employ public com-      sene Nutzergruppe betrieben wird und sich\nmunications networks and is not connect-      keiner öffentlichen Kommunikationsnetze\ned with another computer system, whether      bedient und nicht mit einem anderen\npublic or private.                            öffentlichen oder privaten Computer-\nsystem verbunden ist.\nPursuant to Article 35, paragraph 1, of      Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Finland       kommens bestimmt die Republik Finnland\ndesignates the National Bureau of Inves-      das Nationale Ermittlungsamt, Fahndungs-\ntigation, Criminal Intelligence Division/     abteilung/Kommunikationszentrum als Kon-\nCommunications Centre as the point of         taktstelle, die an sieben Wochentagen\ncontact available on a twenty-four hour,      24 Stunden täglich zur Verfügung steht.“\nseven-day-a-week basis.”\nF i n n l a n d hat am 14. Juni 2007 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 24, paragraph 7, of     „Nach Artikel 24 Absatz 7 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Finland       kommens erklärt die Republik Finnland,\ndeclares that the authority responsible for   dass die für die Stellung und Entgegennah-\nmaking and receiving requests in Finland      me eines Ersuchens zuständige Behörde in\nis:                                           Finnland folgende Behörde ist:\n– for requests for extradition, the Ministry  – für Ersuchen um Auslieferung: das Mi-\nof Justice, Eteläesplanadi 10, FIN-00130     nisterium der Justiz, Eteläesplanadi 10,\nHelsinki, and                                FIN-00130 Helsinki;\n– for requests for provisional arrest, the    – für Ersuchen um vorläufige Verhaftung:\nNational Bureau of Investigation,            das Nationale Ermittlungsamt, Joki-\nJokiniemenkuja 4, FIN-01370 Vantaa,          niemenkuja 4, FIN-01370 Vantaa,\nfax: +358-983.886.299,                       Fax: +358-983.886.299,\ne-mail: KRP-RTP-VLP@krp.poliisi.fi.          E-Mail: KRP-RTP-VLP@krp.poliisi.fi.\nPursuant to Article 27, paragraph 2.a, of    Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe a\nthe Convention, the Republic of Finland       des Übereinkommens erklärt die Republik\ndeclares that the central authority who is    Finnland, dass die zentrale Behörde, wel-\nresponsible for sending and answering         che die Aufgabe hat, Rechtshilfeersuchen\nrequests for mutual assistance, the execu-    abzusenden, zu beantworten, zu erledigen\ntion of such requests or their transmission   oder an die für die Erledigung zuständigen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010              225\nto the authorities competent for their exe-     Behörden weiterzuleiten, das Ministerium\ncution is the Ministry of Justice, Etelä-       der Justiz, Eteläesplanadi 10, FIN-00130\nesplanadi 10, FIN-00130 Helsinki.”              Helsinki, ist.“\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Januar 2006\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 9, para-              „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 Buch-\ngraphe 2.b, de la Convention, la France         stabe b des Übereinkommens wendet Frank-\nappliquera l’article 9, paragraphe 1, à toute   reich Artikel 9 Absatz 1 auf pornographisches\nmatière pornographique représentant de          Material mit der visuellen Darstellung einer\nmanière visuelle une personne, qui apparaît     Person mit dem Erscheinungsbild einer min-\ncomme un mineur se livrant à un comporte-       derjährigen Person bei eindeutig sexuellen\nment sexuellement explicite, pour autant        Handlungen an, soweit nicht erwiesen ist,\nqu’il n’est pas établi que ladite personne      dass die betreffende Person am Tag der Auf-\nétait âgée de dix-huit ans au jour de la fixa-  nahme oder Speicherung ihres Bildes das\ntion ou de l’enregistrement de son image.       achtzehnte Lebensjahr vollendet hatte.\nConformément à l’article 22 de la Con-          Im Einklang mit Artikel 22 des Überein-\nvention, la France déclare qu’elle se           kommens erklärt Frankreich, dass es sich\nréserve le droit de ne pas établir sa compé-    das Recht vorbehält, seine Gerichtsbarkeit\ntence lorsque l’infraction ne relève de la      nicht zu begründen, wenn die Straftat außer-\ncompétence territoriale d’aucun Etat. La        halb des Hoheitsbereichs irgendeines Staa-\nFrance déclare en outre que, lorsque l’in-      tes begangen wird. Frankreich erklärt ferner,\nfraction est pénalement punissable là où        dass, wenn die Straftat nach dem am Tatort\nelle a été commise, la poursuite ne pourra      geltenden Recht strafbar ist, die Strafverfol-\nêtre exercée qu’à la requête du ministère       gung nur auf Ersuchen des Generalstaatsan-\npublic et devra être précédée d’une plainte     walts erfolgen kann und ihr eine Klage des\nde la victime ou de ses ayants droit ou         Opfers oder seiner Angehörigen oder eine\nd’une dénonciation officielle par l’autorité    Anzeige der Behörden des Landes, in dem\ndu pays où le fait a été commis (article 22,    sie begangen wurde, vorausgehen muss\nparagraphe 1.d).                                (Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe d).\nConformément à l’article 21 de la Con-          Im Einklang mit Artikel 21 des Überein-\nvention, la France n’appliquera les mesures     kommens wendet Frankreich die in Arti-\nprévues à l’article 21 que si l’infraction      kel 21 bezeichneten Maßnahmen nur an,\npoursuivie est punie d’une peine d’empri-       wenn die betreffende Straftat mit einer Frei-\nsonnement supérieure ou égale à deux ans        heitsstrafe von zwei Jahren oder mehr\nd’emprisonnement.                               bedroht ist.\nConformément à l’article 24 de la Con-          Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-\nvention, la France indique que:                 kommens erklärt Frankreich, dass\n– le Ministère des Affaires étrangères sera     – das Ministerium für Auswärtige Angele-\nl’autorité responsable pour l’envoi et la       genheiten die, falls kein Vertrag besteht,\nréception d’une demande d’extradition           für die Stellung und Entgegennahme eines\nen l’absence de traité (Ministère des           Ersuchens um Auslieferung zuständige\nAffaires étrangères, 37, Quai d’Orsay,          Behörde ist (Ministère des Affaires étran-\n75700 Paris 07 SP);                             gères, 37, Quai d’Orsay, 75700\nParis 07 SP);\n– le Procureur de la République territo-        – der für das jeweilige Hoheitsgebiet zustän-\nrialement compétent sera l’autorité             dige Oberstaatsanwalt die, falls kein Ver-\nresponsable pour l’envoi et la réception        trag besteht, für die Stellung und Entge-\nd’une demande d’arrestation provisoire          gennahme eines Ersuchens um vorläufige\nen l’absence de traité.                         Verhaftung zuständige Behörde ist.\nConformément à l’article 27 de la Con-          Im Einklang mit Artikel 27 des Überein-\nvention, la France indique que, même en         kommens erklärt Frankreich, dass selbst in\ncas d’urgence:                                  dringenden Fällen\n– les demandes d’entraide émanant des           – Rechtshilfeersuchen, die von den franzö-\nautorités judiciaires françaises et des-        sischen Justizbehörden ausgehen und\ntinées       aux     autorités   judiciaires    an ausländische Justizbehörden gerich-\nétrangères sont transmises par l’inter-         tet sind, über das Ministerium der Justiz\nmédiaire du Ministère de la justice (Mi-        (Ministère de la Justice, 13, Place\nnistère de la Justice, 13, Place Vendôme,       Vendôme, 75042 Paris Cedex 01) weiter-\n75042 Paris Cedex 01);                          geleitet werden;\n– les demandes d’entraide émanant des           – Rechtshilfeersuchen, die von ausländi-\nautorités judiciaires étrangères et des-        schen Justizbehörden ausgehen und an\ntinées aux autorités judiciaires françaises     die französischen Justizbehörden ge-\nsont transmises par la voie diplomatique        richtet sind, auf diplomatischem Weg\n(Ministère des Affaires étrangères,             (Ministère des Affaires étrangères,\n37, Quai d’Orsay, 75700 Paris 07 SP).           37, Quai d‘Orsay, 75700 Paris 07 SP)\nweitergeleitet werden.","226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nConformément à l’article 35 de la Con-                Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-\nvention, la France désigne comme point de             kommens bestimmt Frankreich als Kon-\ncontact l’Office central de lutte contre la           taktstelle das Zentrale Amt für die Bekämp-\ncriminalité liée aux technologies de l’infor-         fung der Kriminalität im Zusammenhang\nmation et de la communication (11, Rue                mit den Informations- und Kommunika-\ndes Saussaies, 75800 Paris).»                         tionstechnologien (11, Rue des Saussaies,\n75800 Paris).“\nI s l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Januar 2007\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 9, paragraph 4, of               „Nach Artikel 9 Absatz 4 des Überein-\nthe Convention, Iceland reserves the right            kommens behält sich Island das Recht vor,\nnot to apply Article 9, paragraph 2, letters b        Artikel 9 Absatz 2 Buchstaben b und c des\nand c, of the Convention.                             Übereinkommens nicht anzuwenden.\nIn accordance with Article 24, para-                  Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des\ngraph 7, of the Convention, the Govern-               Übereinkommens hat die Regierung von\nment of Iceland has designated the Min-               Island das Ministerium der Justiz, Skugga-\nistry of Justice, Skuggasundi, 150 Reyk-              sundi, 150 Reykjavík, Island, als die, falls\njavík, Iceland, as the authority responsible          kein Vertrag besteht, für die Stellung oder\nfor the making or receipt of a request for            Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-\nextradition or provisional arrest in the              lieferung oder vorläufige Verhaftung\nabsence of a treaty.                                  zuständige Behörde bestimmt.\nIn accordance with Article 27, para-                  Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, the Govern-             Buchstabe c des Übereinkommens hat die\nment of Iceland has designated the Min-               Regierung von Island das Ministerium der\nistry of Justice, Skuggasundi, 150 Reyk-              Justiz, Skuggasundi, 150 Reykjavík, Island,\njavík, Iceland, as the authority responsible          als die Behörde bestimmt, welche die Auf-\nfor sending and answering requests for                gabe hat, Rechtshilfeersuchen abzusen-\nmutual assistance, the execution of such              den, zu beantworten, zu erledigen oder an\nrequests, or the transmission of them to the          die für die Erledigung zuständigen Behör-\nauthorities competent for their execution.            den weiterzuleiten.\nIn accordance with Article 35 of the Con-             Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-\nvention, the Government of Iceland has                kommens hat die Regierung von Island den\ndesignated the National Commissioner of               Nationalen Beauftragten der isländischen\nthe Icelandic Police (Ríkislögreglustjórinn),         Polizei (Ríkislögreglustjórinn), Skúlagata 21,\nSkúlagata 21, 101 Reykjavík, Iceland, as              101 Reykjavík, Island, als Kontaktstelle\nthe point of contact available on a                   bestimmt, die an sieben Wochentagen\n24 hours, 7 days per week basis in order to           24 Stunden täglich zur Verfügung steht, um\nensure the provision of immediate assist-             für Zwecke der Ermittlungen oder Verfahren\nance for the purpose of investigations or             in Bezug auf Straftaten in Zusammenhang\nproceedings concerning criminal offences              mit Computersystemen und -daten oder für\nrelated to computer systems and data, or              die Erhebung von Beweismaterial in elektro-\nfor the collection of evidence in electronic          nischer Form für eine Straftat unverzüglich\nform of a criminal offence.”                          für Unterstützung zu sorgen.“\nI t a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Juni 2008 als\nzentrale Behörde nach Artikel 24 Absatz 7 und Artikel 27 Absatz 2 des Überein-\nkommens folgende B e h ö r d e bestimmt:\nMinistry of Justice\nDepartment for Affairs of Justice\nDirectorate General of Criminal Justice\nOffice II (International Judicial Cooperation)\nViale Arenula 70\nI - 00186 ROMA\nTel: 0039.06.68.85.21.80\nFax: 0039.06.68.85.73.59\nEmail: ufficio2.dgpenale.dag@giustizia.it.\nI t a l i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. Juni 2009 die\nK o n t a k t s t e l l e nach Artikel 35 des Übereinkommens notifiziert:\nMr Giuseppe Corasaniti\nDistrict Attorney\nRome\nTel.: + 39.0638703134\nFax: +39.0638703137\nEmail: giuseppe.corasaniti@giustizia.it","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010             227\nK r o a t i e n hat am 8. Januar 2009 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-          „Nach Artikel 24 Absatz 7, Artikel 27\ngraph 7, Article 27, paragraph 2, and Art-     Absatz 2 und Artikel 35 Absatz 1 des Über-\nicle 35, paragraph 1, of the Convention on     einkommens über Computerkriminalität\nCybercrime, Croatia designates as the          bestimmt Kroatien als zuständige Behör-\ncompetent authorities for the purposes of      den für die Zwecke des Übereinkommens:\nthe Convention:\nArticles 24 and 27:                            Artikel 24 und 27:\nthe Ministry of Justice, Dežmanova 6,          the Ministry of Justice, Dežmanova 6,\n10 000 Zagreb.                                 10 000 Zagreb.\nArticle 35:                                    Artikel 35:\nthe Ministry of Interior, Police – Directorate the Ministry of Interior, Police – Directorate\nfor crime police, Ilica 335, 10 000 Zagreb.”   for crime police, Ilica 335, 10 000 Zagreb.“\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Februar\n2007 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 22, para-          „Im Einklang mit Artikel 22 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Convention, the Republic of    Übereinkommens behält sich die Republik\nLatvia reserves the right not to establish its Lettland das Recht vor, ihre Gerichtsbarkeit\njurisdiction over any offence established in   über die nach den Artikeln 2 bis 11 des\naccordance with Articles 2 through 11 of       Übereinkommens umschriebenen Straf-\nthe Convention when the offence is com-        taten nicht zu begründen, wenn die Straftat\nmitted by one of its nationals, if the offence von einem ihrer Staatsangehörigen began-\nis punishable under criminal law where it      gen wird und wenn sie nach dem am Tatort\nwas committed.                                 geltenden Recht strafbar ist.\nIn accordance with Article 29, para-           Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 4 des\ngraph 4, of the Convention, the Republic of    Übereinkommens behält sich die Republik\nLatvia reserves the right to refuse the        Lettland das Recht vor, Ersuchen um\nrequest for preservation under this article in Sicherung nach dem genannten Artikel\ncases where it has reasons to believe that     abzulehnen, wenn sie Grund zu der Annah-\nat the time of disclosure the condition of     me hat, dass im Zeitpunkt der Weitergabe\ndual criminality cannot be fulfilled.          die Voraussetzung der beiderseitigen Straf-\nbarkeit nicht erfüllt werden kann.\nIn accordance with Article 24, para-           Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7.a, of the Convention, the Republic     Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\nof Latvia declares that the authority          die Republik Lettland, dass folgende\nresponsible for making or receiving            Behörde, falls kein Vertrag besteht, für die\nrequests for extradition or provisional        Stellung oder Entgegennahme eines Er-\narrest in the absence of a treaty is:          suchens um Auslieferung oder vorläufige\nVerhaftung zuständig ist:\nProsecutor General Office                      Prosecutor General Office\nKalpaka Blvd. 6, Riga                          Kalpaka Blvd. 6, Riga\nLV-1801, Latvia                                LV-1801, Lettland\nPhone: +371 6 7044400                          Telefon: +371 6 7044400\nFax: +371 6 7044449                            Fax: +371 6 7044449\nE-mail: webmaster@lrp.gov.lv.                  E-Mail: webmaster@lrp.gov.lv.\nIn accordance with Article 27, para-           Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, the Republic     Buchstabe c des Übereinkommens erklärt\nof Latvia declares that the authority          die Republik Lettland, dass die Behörde,\nresponsible for sending and answering          welche die Aufgabe hat, Rechtshilfeersu-\nrequests for mutual assistance, the exe-       chen abzusenden, zu beantworten, zu erle-\ncution of such requests or their transmis-     digen oder an die für die Erledigung\nsion to the authorities competent for their    zuständigen Behörden weiterzuleiten, fol-\nexecution is:                                  gende ist:\nMinistry of Justice                            Ministry of Justice\nBrivibas Blvd. 36, Riga                        Brivibas Blvd. 36, Riga\nLV-1536, Latvia                                LV-1536, Lettland\nPhone: +371 6 7036801                          Telefon: +371 6 7036801\nFax: +371 6 7285575                            Fax: +371 6 7285575\nE-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv.                E-Mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv.","228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nIn accordance with Article 35, para-           Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, the Republic of    Übereinkommens erklärt die Republik Lett-\nLatvia declares that the point of contact is:  land, dass folgende Stelle die Kontaktstelle\nist:\nInternational Cooperation Department of        International Cooperation Department of\nCentral Criminal Police Department of          Central Criminal Police Department of\nState Police                                   State Police\nBrivibas Str. 61, Riga                         Brivibas Str. 61, Riga\nLV-1010, Latvia                                LV-1010, Lettland\nPhone: +371 6 7075031                          Telefon: +371 6 7075031\nFax: +371 6 7075053                            Fax: +371 6 7075053\nE-mail: kanc@vp.gov.lv.”                       E-Mail: kanc@vp.gov.lv.“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März 2004\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 42 and Art-        „Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 4\nicle 4, pararaph 2, of the Convention, the     Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die\nRepublic of Lithuania declares that criminal   Republik Litauen, dass strafrechtliche Ver-\nliability occurs if the acts described in Art- antwortlichkeit vorliegt, wenn die in\nicle 4 of the Convention result in serious     Artikel 4 des Übereinkommens bezeich-\nharm.                                          neten Handlungen zu einem schweren\nSchaden geführt haben.\nIn accordance with Article 42 and Art-         Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 29\nicle 29, pararaph 4, of the Convention, the    Absatz 4 des Übereinkommens erklärt die\nRepublic of Lithuania declares that it         Republik Litauen, dass sie sich das Recht\nreserves the right to refuse to execute the    vorbehält, die Erledigung von Ersuchen um\nrequest for preservation of the data in        Sicherung von Daten abzulehnen, wenn\ncases where there is reason to believe that    Grund zu der Annahme besteht, dass die\nat the time of disclosure the offence, on      Straftat, auf die sich das Ersuchen um\nwhich the request for preservation of the      Sicherung von Daten stützt, im Zeitpunkt\ndata is based, is not considered as a crime    der Weitergabe nach den Gesetzen der\nby the laws of the Republic of Lithuania.      Republik Litauen nicht als Straftat gilt.\nIn accordance with Article 40 and Art-         Im Einklang mit Artikel 40 und Artikel 2\nicle 2 of the Convention, the Republic of      des Übereinkommens erklärt die Republik\nLithuania declares that criminal liability for Litauen, dass strafrechtliche Verantwort-\nthe act described in Article 2 of the Con-     lichkeit für die in Artikel 2 des Übereinkom-\nvention occurs upon access to the whole or     mens beschriebene Handlung beim unbe-\nany part of a computer system without right    fugten Zugang zu einem Computersystem\nby infringing security measures of a com-      als Ganzem oder zu einem Teil davon unter\nputer or a computer network.                   Verletzung von Sicherheitsmaßnahmen\neines Computers oder eines Computer-\nnetzwerks vorliegt.\nPursuant to Article 24, paragraph 7, sub-      Nach Artikel 24 Absatz 7 Buchstabe a\nparagraph a, of the Convention, the            des Übereinkommens erklärt die Republik\nRepublic of Lithuania declares that the        Litauen, dass das Ministerium der Justiz\nMinistry of Justice and the General Prose-     und die Generalstaatsanwaltschaft der\ncutor’s Office of the Republic of Lithuania    Republik Litauen als zuständige Behörden\nare designated as responsible authorities      bestimmt werden, welche die in Artikel 24\nto perform the functions mentioned in Art-     Absatz 7 Buchstabe a genannten Aufgaben\nicle 24, paragraph 7, sub-paragraph a.         übernehmen.\nPursuant to Article 27, paragraph 2, sub-      Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe a\nparagraph a, of the Convention, the Repub-     des Übereinkommens erklärt die Republik\nlic of Lithuania declares that the Ministry of Litauen, dass das Ministerium der Justiz\nJustice and the General Prosecutor’s Office    und das Büro des Generalstaatsanwalts\nof the Republic of Lithuania are designated    der Republik Litauen als zentrale Behörden\nas central authorities to perform the func-    bestimmt werden, welche die in Artikel 27\ntions mentioned in Article 27.                 genannten Aufgaben übernehmen.\nPursuant to Article 35, paragraph 1, of        Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Lithuania      kommens erklärt die Republik Litauen,\ndeclares that the Police Department under      dass die dem Ministerium des Innern unter-\nthe Ministry of the Interior of the Republic   stellte Polizeiabteilung der Republik Litau-\nof Lithuania is designated as a competent      en als zuständige Behörde bestimmt wird,\nauthority to perform the functions men-        welche die in Artikel 35 genannten Auf-\ntioned in Article 35.                          gaben übernimmt.\nPursuant to Article 40 and Article 27,         Nach Artikel 40 und Artikel 27 Absatz 9\nparagraph 9, sub-paragraph e, of the Con-      Buchstabe e des Übereinkommens erklärt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010                 229\nvention, the Republic of Lithuania declares         die Republik Litauen, dass aus Gründen\nthat, for reasons of efficiency, requests for       der Effizienz Rechtshilfeersuchen nach\nmutual assistance made under Article 27,            Artikel 27 Absatz 9 an die oben bestimmten\nparagraph 9, are to be addressed to the             zentralen Behörden zu richten sind.“\nabove-designated central authorities.”\nDie e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat am\n7. Oktober 2004 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-               „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7, sub-paragraph a, of the Conven-            Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\ntion, the Republic of Macedonia declares            die Republik Mazedonien, dass das Minis-\nthat the Ministry of Justice of the Republic        terium der Justiz der Republik Mazedonien\nof Macedonia is designated as responsible           als zuständige Behörde bestimmt wird,\nauthority to perform the functions men-             welche die in Artikel 24 Absatz 7 Buchsta-\ntioned in Article 24, paragraph 7, sub-para-        be a genannten Aufgaben übernimmt.\ngraph a.\nIn accordance with Article 27, para-                Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2, sub-paragraph a, of the Conven-            Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\ntion, the Republic of Macedonia declares            die Republik Mazedonien, dass das Minis-\nthat the Ministry of Justice of the Republic        terium der Justiz der Republik Mazedonien\nof Macedonia is designated as central               als zentrale Behörde bestimmt wird, wel-\nautority to perform the functions mentioned         che die in Artikel 27 genannten Aufgaben\nin Article 27.”                                     übernimmt.“\nDie e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat dem\nGeneralsekretär des Europarats am 12. Oktober 2006 die z e n t r a l e\nB e h ö r d e nach Artikel 35 des Übereinkommens notifiziert:\nMr Marko Zvrlevski\nDeputy Public Prosecutor\nDepartment for Fight against Crime and Corruption\nOffice of Public Prosecutor\nUl. Krste Misirkov bb\n1000 SKOPJE\nMob phone: 0038970.397849\nEmail: office@zjorm.org.mk.\nDie R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n12. Mai 2009 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with Article 24, para-            „1. Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7, sub-paragraph a, and with Art-             Buchstabe a und Artikel 27 Absatz 2 Buch-\nicle 27, paragraph 2, sub-paragraph c of            stabe c des Übereinkommens erklärt die\nthe Convention, the Republic of Moldova             Republik Moldau, dass die folgenden\ndeclares that the following authorities are         Behörden für die Entgegennahme oder\nresponsible for receiving and making                Stellung von Ersuchen um Rechtshilfe,\nrequests for mutual assistance, extradition         Auslieferung oder vorläufige Verhaftung\nor provisional arrest:                              verantwortlich sind:\na) Office of the Prosecutor General – for           a) Büro des Generalstaatsanwalts – für\nthe requests for mutual assistance,                 Ersuchen um Rechtshilfe, Auslieferung\nextradition or provisional arrest formu-            oder vorläufige Verhaftung in der Phase\nlated in the phase of penal prosecution.            der Strafverfolgung.\nAddress: 26, Bănulescu-Bodoni str.,                 Adresse: 26, Bănulescu-Bodoni str.,\nMD-2012 Chișinău, Republic of Moldo-                MD-2012 Chișinău, Republik Moldau\nva. Tel: (+37322) 221 470;                          Tel.: (+373 22) 221 470;\nFax (+373 22) 212 032.                              Fax: (+373 22) 212 032\nb) Ministry of Justice – for the requests for       b) Ministerium der Justiz – für Ersuchen\nmutual assistance, extradition or provi-            um Rechtshilfe, Auslieferung oder vor-\nsional arrest formulated in the judiciary           läufige Verhaftung, die in der gericht-\nphase of the execution of punishment.               lichen Phase der Strafvollstreckung\ngestellt wurden.\nAddress: 82, 31 August 1989 str., MD-               Adresse: 82, 31 August 1989 str., MD-\n2012 Chișinău, Republic of Moldova.                 2012 Chișinău, Republik Moldau\nTel: (+37322) 234 795;                              Tel.: (+373 22) 234 795;\nFax (+373 22) 234 797                               Fax: (+373 22) 234 797","230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\n2. Pursuant to Article 27, paragraph 9,      2. Nach Artikel 27 Absatz 9 Buchstabe e\nsub-paragraph e of the Convention, the        des Übereinkommens erklärt die Republik\nRepublic of Moldova declares that all the     Moldau, dass sämtliche in der Phase der\nrequests formulated in the phase of           Strafverfolgung gestellten Ersuchen an das\npenal prosecution are to be addressed         Büro des Generalstaatsanwalts zu richten\nto the Office of the Prosecutor General,      sind, während die in der gerichtlichen\nwhilst those formulated in the judiciary      Phase oder in der Phase der Strafvollstre-\nphase or in the phase of the execution of     ckung gestellten an das Ministerium der\npunishment are to be addressed to the         Justiz zu richten sind.\nMinistry of Justice.\n3. In accordance with Article 35, para-      3. Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1\ngraph 1 of the Convention, Mr. Octavian       des Übereinkommens wird Herr Octavian\nBUSUIOC, Direction of Prevention and          BUSUIOC, Abteilung für die Verhütung und\nCombating of Cybernetic, Information and      Bekämpfung netzwerkbasierender, infor-\nTransnational Offences of the Ministry of     mationstechnischer und grenzüberschrei-\nInternal Affairs, is designated as the point  tender Straftaten im Ministerium des\nof contact responsible for ensuring imme-     Innern, als die Kontaktstelle bezeichnet, die\ndiate and permanent international co-oper-    für die Gewährleistung unverzüglicher und\nation in the field of combating cybercrime.   dauerhafter internationaler Zusammenar-\nbeit auf dem Gebiet der Bekämpfung der\nComputerkriminalität verantwortlich ist.\nAddress: 14, Bucuriei str.,         MD-2004   Adresse: 14, Bucuriei str.,        MD-2004\nChișinău, Republic of Moldova.                Chișinău, Republik Moldau\nTel: (+37322) 577 262;                        Tel.: (+373 22) 577 262;\nFax (+373 22) 577 278.                        Fax: (+373 22) 577 278\n4. In accordance with Article 38, para-      4. In Übereinstimmung mit Artikel 38\ngraph 1 of the Convention, the Republic of    Absatz 1 des Übereinkommens legt die\nMoldova specifies that the provisions of the  Republik Moldau fest, dass das Überein-\nConvention will be applied only on the ter-   kommen nur auf das Gebiet Anwendung\nritory controlled effectively by the author-  findet, das von den Behörden der Republik\nities of the Republic of Moldova.”            Moldau tatsächlich kontrolliert wird.“\nDie N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n16. November 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-        „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des\ngraph 7, of the Convention, the authority     Übereinkommens ist die von den Nieder-\ndesignated by the Netherlands is:             landen bestimmte Behörde die folgende:\nThe Ministry of Justice                       The Ministry of Justice\nOffice of International Legal Assistance in   Office of International Legal Assistance in\nCriminal Matters                              Criminal Matters\nPO BOX 20301                                  PO BOX 20301\n2500 EH The Hague                             2500 EH The Hague\nTel. +31 (0)70-3707911                        Tel.: +31 (0)70-3707911\nFax +31 (0)70-3707945.                        Fax +31 (0)70-3707945\nIn accordance with Article 27, para-         Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, the central     Buchstabe c des Übereinkommens ist die\nauthority designated by the Netherlands is:   von den Niederlanden bestimmte zentrale\nBehörde die folgende:\nLandelijk Parket van het openbaar minis-      Landelijk Parket van het openbaar minis-\nterie                                         terie\n(National office of the public prosecution    (National office of the public prosecution\nservice)                                      service)\nPostbus 395                                   Postbus 395\n3000 AJ Rotterdam                             3000 AJ Rotterdam\nTel. +31 (0)10-496-69-66                      Tel.: +31 (0)10-496-69-66\nFax +31 (0)10-484-69-78.                      Fax +31 (0)10-484-69-78\nIn accordance with Article 35 of the Con-    Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-\nvention, the point of contact designated by   kommens ist die von den Niederlanden\nthe Netherlands is:                           bestimmte Kontaktstelle folgende Stelle:\nLandelijk Parket van het openbaar minis-      Landelijk Parket van het openbaar minis-\nterie                                         terie\n(National office of the public prosecution    (National office of the public prosecution\nservice)                                      service)\nPostbus 395                                   Postbus 395\n3000 AJ Rotterdam                             3000 AJ Rotterdam\nTel. +31 (0)10-496-69-66                      Tel.: +31 (0)10-496-69-66\nFax +31 (0)10-484-69-78.                      Fax +31 (0)10-484-69-78","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010             231\nIn accordance with Article 38 of the Con-       Im Einklang mit Artikel 38 des Über-\nvention, the Kingdom of the Netherlands         einkommens nimmt das Königreich der\naccepts the Convention for the Kingdom in       Niederlande das Übereinkommen für das\nEurope.”                                        Königreich in Europa an.“\nN o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Juni 2006\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 6, paragraph 3, of         „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Government of the           kommens behält sich die Regierung des\nKingdom of Norway reserves the right not        Königreichs Norwegen das Recht vor, Arti-\nto apply Article 6, paragraph 1.a.i, of the     kel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des\nConvention.                                     Übereinkommens nicht anzuwenden.\nPursuant to Article 14, paragraph 3, of         Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Government of the           kommens behält sich die Regierung des\nKingdom of Norway, reserves the right not       Königreichs Norwegen das Recht vor, die\nto apply the measures referred to in Art-       in Artikel 20 bezeichneten Maßnahmen – Er-\nicle 20 – Real-time collection of traffic data, hebung von Verkehrsdaten in Echtzeit – im\nin cases of less serious offences.              Fall minder schwerer Straftaten nicht anzu-\nwenden.\nClarification of what is meant by ‘less se-     Klarstellung des Begriffs ,minder schwere\nrious offences’:                                Straftaten‘:\nPursuant to Article 14, paragraph 3, the        Nach Artikel 14 Absatz 3 können sich die\nParties may reserve the right to apply the      Vertragsparteien das Recht vorbehalten,\nmeasures set out in Article 20 only to          die in Artikel 20 bezeichneten Maßnahmen\noffences or categories of offences speci-       nur auf in dem Vorbehalt bezeichnete Straf-\nfied in the reservation. It is indicated in the taten oder Kategorien von Straftaten anzu-\nNorwegian reservation, that Norway does         wenden. Im Vorbehalt Norwegens wird\nnot wish to allow the collection of traffic     darauf hingewiesen, dass Norwegen eine\ndata in real time in connection with minor      Erhebung von Verkehrsdaten in Echtzeit im\noffences.                                       Zusammenhang mit geringfügigen Straf-\ntaten nicht gestatten möchte.\nSection 216b of the Norwegian Criminal          Paragraph 216b des norwegischen Geset-\nProcedure Act provides for the collection of    zes über den Strafprozess sieht eine Erhe-\ntraffic data in cases where there is just       bung von Verkehrsdaten dann vor, wenn\ncause for suspecting a person of having         ein berechtigter Verdacht besteht, dass\ncommitted an offence, or of having              eine Person eine Straftat begangen hat\nattempted to commit an offence, that is         oder versucht hat, eine Straftat zu bege-\npunishable by imprisonment for a term of        hen, die mit einer Freiheitsstrafe von fünf\nfive years or more, or of having contra-        oder mehr Jahren bewehrt ist, oder gegen\nvened specific penal provisions.                bestimmte Strafvorschriften verstoßen hat.\nThe use of various types of communication       Der Einsatz verschiedener Arten der Kom-\ncontrol and other privacy-invasive coercive     munikationsüberwachung und anderer\nmeasures is primarily restricted to cases       Zwangsmaßnahmen, die in die Privatsphä-\ninvolving serious offences, where serious       re eingreifen, ist zunächst auf Fälle schwe-\noffences are defined as carrying a penalty      rer Straftaten beschränkt, wobei als\nof five or more years’ imprisonment.            schwere Straftaten jene gelten, die mit\neiner Freiheitsstrafe von fünf Jahren oder\nmehr bewehrt sind.\nClarification of the relationship between       Klarstellung der Beziehung zwischen\nthe reservation and the application of          dem Vorbehalt und der Anwendung der\nArticles 20 and 21 in Norwegian law:            Artikel 20 und 21 im norwegischen Recht:\nThe right to apply the measures referred to     Das Recht, die in Artikel 20 bezeichneten\nin Article 20 only to offences specified in     Maßnahmen nur auf in dem Vorbehalt\nthe reservation is conditional on the range     bezeichnete Straftaten anzuwenden, unter-\nof offences to which Article 20 is applied      liegt der Bedingung, dass die Reihe der\nnot being more restricted than the range of     Straftaten, auf die Artikel 20 angewendet\noffences to which the measures referred to      wird, nicht enger gefasst ist als die Reihe\nin Article 21 apply. The condition set out in   der Straftaten, auf die die in Artikel 21\nArticle 14 must be interpreted to mean that     bezeichneten Maßnahmen anwendbar\nthe range of offences for which traffic data    sind. Die in Artikel 14 genannte Bedingung\nmay be collected in real time must not be       ist so auszulegen, dass die Reihe von\nmore restricted than the range of offences      Straftaten, für die Verkehrsdaten in Echtzeit\nfor which interception of content data is       erhoben werden dürfen, nicht enger\npermitted.                                      gefasst sein darf als die Reihe von Straf-\ntaten, für die die Erhebung von Inhalts-\ndaten in Echtzeit gestattet ist.","232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nArticle 21 (Interception of content data) is    Artikel 21 (Erhebung von Inhaltsdaten in\ngoverned in Norwegian law by section            Echtzeit) wird im norwegischem Recht\n216a of the Criminal Procedure Act, and         durch Paragraph 216a des Gesetzes über\nArticle 20 by section 216b of the Criminal      den Strafprozess geregelt, Artikel 20 durch\nProcedure Act. Section 216a has a pre-          Paragraph 216b. Paragraph 216a sieht eine\nscribed penalty limit of ten or more years’     Freiheitsstrafe von zehn oder mehr Jahren\nimprisonment, while section 216b has a          vor, während Paragraph 216b eine Frei-\nprescribed penalty limit of five years’         heitsstrafe von fünf Jahren vorsieht. Das\nimprisonment. This means that section           heißt, dass Paragraph 216a für eine enger\n216a applies to a narrower range of             gefasste Reihe von Straftaten gilt als Pa-\noffences than section 216b, and the condi-      ragraph 216b, womit die in Artikel 14\ntion of Article 14 is thus fulfilled. Norway is genannte Bedingung erfüllt ist. Norwegen\ntherefore entitled to enter a reservation in    kann daher einen Vorbehalt nach Artikel 14\naccordance with Article 14.                     anbringen.\nPursuant to Article 29, paragraph 4, of        Nach Artikel 29 Absatz 4 des Überein-\nthe Convention, the Government of the           kommens behält sich die Regierung des\nKingdom of Norway reserves the right to         Königreichs Norwegen das Recht vor,\nrefuse the request for preservation under       Ersuchen um Sicherung nach dem genann-\nthis article in cases where it has reasons to   ten Artikel abzulehnen, wenn sie Grund zu\nbelieve that at the time of disclosure the      der Annahme hat, dass im Zeitpunkt der\ncondition of dual criminality cannot be ful-    Weitergabe die Voraussetzung der beider-\nfilled.                                         seitigen Strafbarkeit nicht erfüllt werden\nkann.\nIn accordance with Article 24 of the Con-      Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-\nvention, the Norwegian authority respon-        kommens ist die für die Stellung oder Ent-\nsible for making or receiving requests for      gegennahme von Ersuchen um Ausliefe-\nextradition is The Royal Ministry of Justice    rung zuständige norwegische Behörde das\nand the Police, P.O. Box 8005, N-0030           Königliche Ministerium für Justiz und Poli-\nOSLO.                                           zei, P.O. Box 8005, N-0300 Oslo.\nIn accordance with Article 27 of the Con-      Im Einklang mit Artikel 27 des Überein-\nvention, the Norwegian authority desig-         kommens ist die von Norwegen bestimmte\nnated is the National Criminal Investigation    Behörde der nationale kriminalpolizeiliche\nService (KRIPOS). Direct telephone num-         Ermittlungsdienst (KRIPOS). Durchwahl für\nber for 24/7 (The High Tech Crime Division)     den 24/7-Kontakt (Referat für hochtechnolo-\ncontact is: + 47 23 20 88 88.”                  giebezogene Straftaten): + 47 23 20 88 88.“\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2004\ndie nachstehenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-          „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7.a, of the Convention, Romania           Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\ndeclares that the central authority respon-     Rumänien, dass die zentrale Behörde, die\nsible for making or receiving requests for      für die Stellung oder Entgegennahme eines\nextradition or provisional arrest is the Min-   Ersuchens um Auslieferung oder vorläufige\nistry of Justice (address: Str. Apollodor nr.   Verhaftung zuständig ist, das Ministerium\n17, sector 5, București).                       der Justiz ist (Anschrift: Str. Apollodor\nnr. 17, sector 5, Bucuresti).\nIn accordance with Article 27, para-           Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, Romania           Buchstabe c des Übereinkommens erklärt\ndeclares that the central authorities           Rumänien, dass die zentralen Behörden,\nresponsible for sending and answering           welche die Aufgabe haben, Rechtshilfe-\nrequests for mutual assistance are:             ersuchen abzusenden und zu beantworten,\nfolgende sind:\na) the Prosecutor’s Office to the High          a) die Staatsanwaltschaft beim Obersten\nCourt of Cassation and Justice for the         Gerichtshof für Ersuchen um Rechts-\nrequests of judicial assistance formulat-      hilfe, die während der Ermittlungen im\ned in pre-trial investigation (address:        Vorverfahren gestellt werden (Anschrift:\nBlvd. Libertăţii nr. 12-14, sector 5,          Blvd. Libertatii nr. 12–14, sector 5,\nBucurești);                                    Bucuresti;\nb) the Ministry of Justice for the requests     b) das Ministerium der Justiz für Ersuchen\nof judicial assistance formulated during       um Rechtshilfe, die während des Ver-\nthe trial or execution of punishment.          fahrens oder der Strafvollstreckung\ngestellt werden.\nIn accordance with Article 35, para-           Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, Romania             Übereinkommens erklärt Rumänien, dass\ndeclares that the point of contact designat-    die Kontaktstelle, die bestimmt ist, um\ned to ensure the immediate and permanent        unverzüglich und ständig für die interna-\ninternational co-operation in the field of      tionale Zusammenarbeit im Bereich der\ncombating cybercrime is the Service of          Bekämpfung der Computerkriminalität zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010                  233\nCombating Cybercrime within the Section             sorgen, die Dienststelle für die Bekämp-\nfor Combating Organised Crime and Drugs             fung der Computerkriminalität in der Abtei-\nTrafficking to the High Court of Cassation          lung für die Bekämpfung der organisierten\nand Justice (address: Blvd. Libertăţii              Kriminalität und des Drogenhandels am\nnr. 12-14, sector 5, București).”                   Obersten Gerichtshof ist (Anschrift: Blvd.\nLibertatii nr. 12–14, sector 5, Bucuresti).“\nS e r b i e n hat am 16. Juli 2009 seine zuständigen B e h ö r d e n nach Arti-\nkel 24, 27 und 35 Absatz 1 des Übereinkommens notifiziert:\nMs Lidija Komlen Nikolic\nDistrict Attorney for High-Tech Crime of the Republic of Serbia\nSavska 17A\n11000 Beograd\nTel.: + 381 11 36 01 278\nMobile: +381 63 38 44 42\nEmail: lidija.komlen@beograd.vtk.jt.rs\nMinistry of Interior of the Republic of Serbia\nDirectorate of Crime Police\nDepartment for the fight against organized crime\nBulevar Mihajla Pupina 2\n11070 Novi Beograd\nTel./Fax: +381 11 31 48 66.\nDie S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar\n2008 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 42 and Art-            „Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 29\nicle 29, paragraph 4, of the Convention, the        Absatz 4 des Übereinkommens macht die\nSlovak Republic avails itself of the right to       Slowakische Republik von dem Recht\nrefuse the request for preservation in cases        Gebrauch, Ersuchen um Sicherung abzu-\nwhere it has reasons to believe that at the         lehnen, wenn sie Grund zu der Annahme\ntime of disclosure the condition of dual            hat, dass im Zeitpunkt der Weitergabe die\ncriminality cannot be fulfilled.                    Voraussetzung der beiderseitigen Strafbar-\nkeit nicht erfüllt werden kann.\nIn accordance with Article 42 and Art-             Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 4\nicle 4, paragraph 2, of the Convention, the         Absatz 2 des Übereinkommens macht die\nSlovak Republic avails itself of the right to       Slowakische Republik von dem Recht\nrequire for the criminal liability of the con-      Gebrauch, als Voraussetzung für die straf-\nduct referred to in Article 4, paragraph 1,         rechtliche Verantwortlichkeit des in Arti-\nthat it results in serious harm.                    kel 4 Absatz 1 beschriebenen Verhaltens\nvorzusehen, dass dieses zu einem schwe-\nren Schaden geführt haben muss.\nIn accordance with Article 24, para-               Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 Buch-\ngraph 7.a, of the Convention, the Slovak            stabe a des Übereinkommens erklärt die Slo-\nRepublic declares that the Ministry of Jus-         wakische Republik, dass das Ministerium\ntice of the Slovak Republic (Župné                  der Justiz der Slowakischen Republik (Zupné\nnámestie 13, 81311 Bratislava) is designat-         námestie 13, 81311 Bratislava) als die für die\ned as the authority responsible for making          Stellung und Entgegennahme eines Ersu-\nand receiving requests for extradition. The         chens um Auslieferung zuständige Behörde\ncompetent authority for receiving requests          bestimmt wird. Die für die Entgegennahme\nfor provisional arrest is the competent             von Ersuchen um vorläufige Verhaftung\nprosecutor of the Regional Prosecutor’s             zuständigen Behörden sind der zuständige\nOffice and the Ministry of Justice of the           Staatsanwalt der örtlichen Staatsanwalt-\nSlovak Republic. The competent authority            schaft und das Ministerium der Justiz der\nfor making requests for provisional arrest is       Slowakischen Republik. Die für die Stellung\nthe Ministry of Justice of the Slovak               von Ersuchen um vorläufige Verhaftung\nRepublic and the court competent for issu-          zuständigen Behörden sind das Ministerium\ning an international arrest warrant.                der Justiz der Slowakischen Republik und\ndas für die Ausstellung eines internationalen\nHaftbefehls zuständige Gericht.\nIn accordance with Article 27, para-               Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.a, of the Convention, the Slovak            Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\nRepublic declares that the central author-          die Slowakische Republik, dass das Minis-\nities are the Ministry of Justice of the Slovak     terium der Justiz der Slowakischen Repu-\nRepublic (Župné námestie 13, 81311                  blik (Zupné námestie 13, 81311 Bratislava)\nBratislava) and the General Prosecutor’s            und die Generalstaatsanwaltschaft (Stúro-\nOffice (Štúrova 2, 81285 Bratislava).               va 2, 81285 Bratislava) die zentralen Behör-\nden sind.","234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nIn accordance with Article 35 of the Con-        Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-\nvention, the Slovak Republic notifies that       kommens notifiziert die Slowakische Repu-\nthe point of contact is the Presidium of the     blik, dass die Kontaktstelle das Polizei-\nPolice Forces, International Police Cooper-      präsidium, Amt für Internationale Polizei-\nation Office, National Central Bureau of         zusammenarbeit, Nationales Zentralbüro\nInterpol (Vajnorská 25, 81272 Bratislava).       Interpol (Vajnorská 25, 81272 Bratislava)\nist.\nIn accordance with Article 40 of the Con-        Im Einklang mit Artikel 40 des Überein-\nvention, the Slovak Republic declares that       kommens erklärt die Slowakische Repu-\nit avails itself of the possibility to require   blik, dass sie von der Möglichkeit\nadditional element within the meaning of         Gebrauch macht, ein zusätzliches Merkmal\nArticle 2 of the Convention, and for a crimi-    im Sinne des Artikels 2 des Übereinkom-\nnal liability of illegal access it requires that mens als Voraussetzung vorzusehen: als\nthe offence be committed by infringing           Voraussetzung für die strafrechtliche Ver-\nsecurity measures, with the intent of ob-        antwortlichkeit des rechtwidrigen Zugangs\ntaining computer data or other dishonest         sieht sie vor, dass die Straftat unter Verlet-\nintent, or in relation to a computer system      zung von Sicherheitsmaßnahmen, in der\nthat is connected to another computer            Absicht, Computerdaten zu erlangen, in\nsystem.”                                         anderer unredlicher Absicht oder in Zusam-\nmenhang mit einem Computersystem, das\nmit einem anderen Computersystem ver-\nbunden ist, begangen worden sein muss.“\nS l o w e n i e n hat am 19. Dezember 2006 die nachstehenden E r k l ä r u n -\ng e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-            „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7 des\ngraph 7, of the Convention, the Republic of      Übereinkommens erklärt die Republik Slo-\nSlovenia declares that:                          wenien Folgendes:\n– the Ministry of Foreign Affairs is the au-     – Das Ministerium für Auswärtige Angele-\nthority responsible for making or receiv-        genheiten ist die, falls kein Vertrag\ning requests for extradition in the              besteht, für die Stellung oder Entgegen-\nabsence of a treaty:                             nahme eines Ersuchens um Auslieferung\nzuständige Behörde:\nMinistry of Foreign Affairs of the               Ministry of Foreign Affairs of the\nRepublic of Slovenia                             Republic of Slovenia\nPrešernova 25                                    Prešernova 25\nSI-1000 Ljubljana                                SI-1000 Ljubljana\nTel. +386 1 478 2000                             Tel.: +386 1 478 2000\n– the Ministry of the Interior, Criminal         – Das Ministerium des Innern, Direktorat\nInvestigation Police Directorate, Interna-       der Polizei für strafrechtliche Ermittlun-\ntional Police Cooperation Section is the         gen, Abteilung für internationale polizei-\nauthority responsible for making or              liche Zusammenarbeit, ist die, falls kein\nreceiving requests for provisional arrests       Vertrag besteht, für die Stellung oder\nin the absence of a treaty:                      Entgegennahme eines Ersuchens um\nvorläufige Verhaftung zuständige Be-\nhörde:\nMinistry of the Interior                         Ministry of the Interior\nCriminal Investigation Police Directorate        Criminal Investigation Police Directorate\nInternational Police Cooperation Section         International Police Cooperation Section\nTel. +386 1 428 4780                             Tel.: +386 1 428 4780\nFax +386 1 251 75 16                             Fax: +386 1 251 75 16\nMobile phone (officer on duty):                  Mobiltelefon (diensthabender Beamter):\n+386 41 713 680 ; +386 41 713 699                +386 41 713 680; +386 41 713 699\nEmail: interpol.ljubljana@policija.si            E-Mail: interpol.ljubljana@policija.si\nIn accordance with Article 27, para-             Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Convention, the Republic of      Übereinkommens bestimmt die Republik\nSlovenia designates the Ministry of Justice      Slowenien das Ministerium der Justiz als\nas the central authority responsible for         zentrale Behörde, welche die Aufgabe hat,\nsending and answering requests for mutual        Rechtshilfeersuchen abzusenden und zu\nassistance:                                      beantworten:\nMinistry of Justice                              Ministry of Justice\nŽupančičeva 3                                    Župančičeva 3\nSI-1000 Ljubljana                                SI-1000 Ljubljana\nIn accordance with Article 35 of the Con-        Im Einklang mit Artikel 35 des Überein-\nvention, the Republic of Slovenia desig-         kommens bestimmt die Republik Slowe-\nnates as point of contact available on a         nien das Ministerium des Inneren, Direktion\ntwenty-four hours, seven-day-week basis,         der Polizei für strafrechtliche Ermittlungen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010            235\nthe Ministry of the Interior, Criminal Inves-  Abteilung für internationale polizeiliche\ntigation Police Directorate, International     Zusammenarbeit, als Kontaktstelle, die an\nPolice Cooperation Section:                    sieben Wochentagen 24 Stunden täglich\nzur Verfügung steht:\nMinistry of the Interior                       Ministry of the Interior\nCriminal Investigation Police Directorate      Criminal Investigation Police Directorate\nInternational Police Cooperation Section       International Police Cooperation Section\nTel. +386 1 428 4780                           Tel.: +386 1 428 4780\nFax +386 1 251 75 16                           Fax: +386 1 251 75 16\nMobile phone (officer on duty):                Mobiltelefon (diensthabender Beamter):\n+386 41 713 680 ; +386 41 713 699              +386 41 713 680; +386 41 713 699\nEmail: interpol.ljubljana@policija.si”         E-Mail: interpol.ljubljana@policija.si“\nDie U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. März\n2006 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“Ukraine reserves the right not to apply       „Die Ukraine behält sich das Recht vor,\nparagraph 1 of Article 6 of the Convention     Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens\nconcerning the establishment of criminal       betreffend die Begründung der strafrecht-\nliability for the production, procurement for  lichen Verantwortlichkeit für das Herstellen,\nuse and otherwise making available for use     das Beschaffen zwecks Gebrauchs und\nof the objects designated in subpara-          das      anderweitige      Verfügbarmachen\ngraph 1.a.i., and also the production and      zwecks Gebrauchs der in Artikel 6 Absatz 1\nprocurement for use of the objects desig-      Buchstabe a Ziffer i bezeichneten Gegen-\nnated in subparagraph 1.a.ii of Article 6 of   stände sowie für das Herstellen und das\nthe Convention.                                Beschaffen zwecks Gebrauchs der in Arti-\nkel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii\nbezeichneten Gegenstände nicht anzu-\nwenden.\nUkraine reserves the right not to apply to     Die Ukraine behält sich das Recht vor,\nthe full extent subparagraphs 1.d and 1.e of   Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben d und e des\nArticle 9 of the Convention.                   Übereinkommens nicht in vollem Umfang\nanzuwenden.\nIn accordance with Article 24, subpara-        Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7.a, of the Convention, Ukraine          Buchstabe a des Übereinkommens erklärt\ndeclares that the authorities empowered to     die Ukraine, dass die Behörden, die\nperform the functions mentioned in para-       ermächtigt sind, die in Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7 of Article 24 of the Convention        des Übereinkommens genannten Auf-\nshall be the Ministry of Justice of Ukraine    gaben zu übernehmen, das Ministerium der\n(concerning court's inquiries) and the Gen-    Justiz der Ukraine (bei gerichtlichen Unter-\neral Prosecutor’s Office of Ukraine (con-      suchungen) und die Generalstaatsanwalt-\ncerning inquiries of bodies of prejudicial     schaft der Ukraine (bei Ermittlungen durch\ninquiry).                                      Organe der Voruntersuchung) sind.\nIn accordance with Article 27, subpara-        Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2.c, of the Convention, Ukraine          Buchstabe c des Übereinkommens erklärt\ndeclares that the authorities responsible for  die Ukraine, dass die Behörden, welche die\nsending requests for mutual assistance,        Aufgabe haben, Rechtshilfeersuchen abzu-\nanswering them, their execution or their       senden, zu beantworten, zu erledigen oder\ntransfer to the empowered authorities shall    an die ermächtigten Behörden weiterzulei-\nbe the Ministry of Justice of Ukraine (con-    ten, das Ministerium der Justiz der Ukraine\ncerning courts’ commission) and the Gen-       (bei gerichtlichen Untersuchungen) und die\neral Prosecutor’s Office of Ukraine (con-      Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine (bei\ncerning commissions of bodies of prejudi-      Ersuchen durch Organe der Vorunter-\ncial inquiry).”                                suchung) sind.“\nU n g a r n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember\n2003 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht und die E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9, para-           „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 behält\ngraph 4, the Republic of Hungary reserves      sich die Republik Ungarn das Recht vor,\nthe right not to apply Article 9, paragraph 2, Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b nicht anzu-\nsub-paragraph b.                               wenden.\nIn accordance with Article 24, para-           Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7, sub-paragraph a, of the Conven-       Buchstabe a des Übereinkommens teilt die\ntion, the Republic of Hungary communi-         Republik Ungarn mit, dass das Ministerium","236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\ncates that the Ministry of Justice is respon-      der Justiz, falls kein Vertrag besteht, für die\nsible for making or receiving requests for         Stellung oder Entgegennahme eines Er-\nextradition or provisional arrest in the           suchens um Auslieferung oder vorläufige\nabsence of a treaty. The National Central          Verhaftung zuständig ist. Das Nationale\nBureau of Interpol is only responsible for         Zentralbüro von Interpol ist nur für die\nmaking or receiving requests for provi-            Stellung oder Entgegennahme eines Ersu-\nsional arrest.                                     chens um vorläufige Verhaftung zuständig.\nIn accordance with Article 27, para-               Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 9\ngraph 9, sub-paragraph e, the Republic of          Buchstabe e teilt die Republik Ungarn mit,\nHungary informs that, for reasons of               dass aus Gründen der Effizienz Ersuchen,\nefficiency, requests made under this para-         die nach dem genannten Absatz gestellt\ngraph are to be addressed to its central           werden, aus praktischen Gründen an ihre\nauthority, due to practical reasons.               zentrale Behörde zu richten sind.\nIn accordance with Article 27, para-               Im Einklang mit Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2, sub-paragraphs a and c, the               Buchstaben a und c teilt die Republik\nRepublic of Hungary communicates that,             Ungarn mit, dass für Ersuchen, die vor\nregarding requests delivered before start-         Beginn des Strafverfahrens zugestellt wer-\ning the criminal procedure, the designated         den, folgende Behörde als zentrale Behör-\ncentral authority is:                              de bestimmt wird:\nthe Hungarian National Police International        the Hungarian National Police International\nImplementing Co-operation Centre                   Implementing Co-operation Centre\nBudapest, Teve u. 4-6                              Budapest, Teve u. 4–6\n1139 – Hungary                                     1139 – Ungarn\nRegarding requests delivered after start-          Für Ersuchen, die nach Beginn des\ning the criminal procedure, the designated         Strafverfahrens zugestellt werden, wird fol-\ncentral authority is:                              gende Behörde als zentrale Behörde\nbestimmt:\nthe General Prosecutor’s Office of the             the General Prosecutor’s Office of the\nRepublic of Hungary                                Republic of Hungary\nBudapest, Markó u. 4-6                             Budapest, Markó u. 4–6\n1055 – Hungary                                     1055 – Ungarn\nIn accordance with Article 35, the                 Im Einklang mit Artikel 35 teilt die Repu-\nRepublic of Hungary communicates that              blik Ungarn mit, dass das Zentrum der\nthe designated point of contact available          nationalen ungarischen Polizei für die\non a twenty-four hour, seven-day-a-week            Durchführung der internationalen Zusam-\nbasis is the Hungarian National Police             menarbeit als Kontaktstelle, die an sieben\nInternational Implementing Co-operation            Wochentagen 24 Stunden täglich zur Verfü-\nCentre.”                                           gung steht, bestimmt wird.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 29. September 2006 die nachstehenden V o r b e h a l t e ange-\nbracht und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The United States of America, pursuant            „Die Vereinigten Staaten von Amerika\nto Articles 4 and 42 of the Convention,            behalten sich nach Artikel 4 und Artikel 42\nreserves the right to require that the con-        des Übereinkommens das Recht vor, als\nduct result in serious harm, which shall be        Voraussetzung vorzusehen, dass das Ver-\ndetermined in accordance with applicable           halten zu einem schweren Schaden geführt\nUnited States federal law.                         haben muss, was im Einklang mit dem gel-\ntenden Bundesrecht der Vereinigten Staa-\nten festgestellt wird.\nThe United States of America, pursuant             Die Vereinigten Staaten von Amerika\nto Articles 6 and 42 of the Convention,            behalten sich nach Artikel 6 und Artikel 42\nreserves the right not to apply para-              des Übereinkommens das Recht vor, Arti-\ngraphs (1) (a) (i) and (1) (b) of Article 6 (‘Mis- kel 6 (,Missbrauch von Vorrichtungen‘)\nuses of devices’) with respect to devices          Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Absatz 1\ndesigned or adapted primarily for the pur-         Buchstabe b nicht auf Vorrichtungen anzu-\npose of committing the offenses estab-             wenden, die in erster Linie dafür ausgelegt\nlished in Article 4 (‘Data interference’) and      oder hergerichtet worden sind, die nach\nArticle 5 (‘System interference’).                 Artikel 4 (,Eingriff in Daten‘) und Artikel 5\n(,Eingriff in ein System‘) umschriebenen\nStraftaten zu begehen.\nThe United States of America, pursuant             Die Vereinigten Staaten von Amerika\nto Articles 9 and 42 of the Convention,            behalten sich nach Artikel 9 und Artikel 42\nreserves the right to apply paragraphs (2)         des Übereinkommens das Recht vor, Arti-\n(b) and (c) of Article 9 only to the extent        kel 9 Absatz 2 Buchstaben b und c nur\nconsistent with the Constitution of the Unit-      insoweit anzuwenden, als dies mit der Ver-\ned States as interpreted by the United             fassung der Vereinigten Staaten, so wie sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010              237\nStates and as provided for under its federal     von den Vereinigten Staaten ausgelegt\nlaw, which includes, for example, crimes of      wird, vereinbar und nach ihrem Bundes-\ndistribution of material considered to be        recht vorgesehen ist, was zum Beispiel\nobscene under applicable United States           Straftaten des Verbreitens von Material\nstandards.                                       umfasst, das nach den geltenden Normen\nder Vereinigten Staaten als obszön angese-\nhen wird.\nThe United States of America, pursuant           Die Vereinigten Staaten behalten sich\nto Articles 10 and 42 of the Convention,         nach Artikel 10 und Artikel 42 des Überein-\nreserves the right to impose other effective     kommens das Recht vor, andere wirksame\nremedies in lieu of criminal liability under     Abhilfen anstelle der strafrechtlichen Ver-\nparagraphs 1 and 2 of Article 10 (‘Offenses      antwortlichkeit nach Artikel 10 (,Straftaten\nrelated to infringement of copyright and         in Zusammenhang mit Verletzungen des\nrelated rights’) with respect to infringe-       Urheberrechts und verwandter Schutz-\nments of certain rental rights to the extent     rechte‘) Absätze 1 und 2 in Bezug auf Ver-\nthe criminalisation of such infringements is     letzungen bestimmter Vermietrechte vorzu-\nnot required pursuant to the obligations the     sehen, soweit die Kriminalisierung solcher\nUnited States has undertaken under the           Verletzungen nicht aufgrund der Verpflich-\nagreements referenced in paragraphs 1            tungen der Vereinigten Staaten aus den in\nand 2.                                           Artikel 10 Absätze 1 und 2 genannten\nÜbereinkünften erforderlich ist.\nThe United States of America, pursuant           Die Vereinigten Staaten von Amerika\nto Articles 22 and 42 of the Convention,         behalten sich nach Artikel 22 und Artikel 42\nreserves the right not to apply in part para-    des Übereinkommens das Recht vor, Arti-\ngraphs (1) (b), (c) and (d) of Article 22        kel 22 (,Gerichtsbarkeit‘) Absatz 1 Buchsta-\n(‘Jurisdiction’). The United States does not     ben b, c und d teilweise nicht anzuwenden.\nprovide for plenary jurisdiction over offen-     In den Vereinigten Staaten ist keine umfas-\nses that are committed outside its territory     sende Gerichtsbarkeit über Straftaten vor-\nby its citizen or on board ships flying its flag gesehen, die außerhalb ihres Hoheitsge-\nor aircraft registered under its laws. How-      biets von ihren Staatsangehörigen oder an\never, United States law does provide for         Bord von Schiffen, die ihre Flagge führen,\njurisdiction over a number of offenses to be     oder von Luftfahrzeugen, die nach ihrem\nestablished under the Convention that are        Recht eingetragen sind, begangen werden.\ncommitted abroad by United States nation-        Jedoch sieht das Recht der Vereinigten\nals in circumstances implicating particular      Staaten die Gerichtsbarkeit über eine Reihe\nfederal interests, as well as over a number      von Straftaten vor, die nach dem Überein-\nof such offenses committed on board Unit-        kommen zu umschreiben sind, die im Aus-\ned States-flagged ships or aircraft regis-       land von Staatsangehörigen der Vereinig-\ntered under United States law. Accordingly,      ten Staaten unter Umständen begangen\nthe United States will implement para-           werden, die besondere Interessen des\ngraphs (1) (b), (c) and (d) to the extent pro-   Bundes berühren, sowie über eine Reihe\nvided for under its federal law.                 solcher Straftaten, die an Bord von Schif-\nfen, welche die Flagge der Vereinigten\nStaaten führen, oder von Luftfahrzeugen,\ndie nach dem Recht der Vereinigten Staa-\nten eingetragen sind, begangen werden.\nDie Vereinigten Staaten werden daher\nArtikel 22 Absatz 1 Buchstaben b, c und d\ninsoweit durchführen, als dies nach ihrem\nBundesrecht vorgesehen ist.\nThe United States of America, pursuant           Die Vereinigten Staaten von Amerika\nto Articles 41 and 42 of the Convention,         behalten sich nach Artikel 41 und Artikel 42\nreserves the right to assume obligations         des Übereinkommens das Recht vor, Ver-\nunder Chapter II of the Convention in a          pflichtungen nach Kapitel II des Überein-\nmanner consistent with its fundamental           kommens so weit zu übernehmen, wie sie\nprinciples of federalism.                        mit den Grundprinzipien des Föderalismus\nvereinbar sind.\nThe United States of America declares,           Die Vereinigten Staaten von Amerika\npursuant to Articles 2 and 40, that under        erklären nach Artikel 2 und Artikel 40, dass\nUnited States law, the offense set forth in      die in Artikel 2 (,Rechtswidriger Zugang‘)\nArticle 2 (‘Illegal access’) includes an addi-   genannte Straftat nach dem Recht der Ver-\ntional requirement of intent to obtain com-      einigten Staaten das zusätzliche Erforder-\nputer data.                                      nis der Absicht, Computerdaten zu erlan-\ngen, umfasst.\nThe United States of America declares,           Die Vereinigten Staaten von Amerika\npursuant to Articles 6 and 40, that under        erklären nach Artikel 6 und Artikel 40, dass\nUnited States law, the offense set forth in      die in Artikel 6 (,Missbrauch von Vorrichtun-","238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010\nparagraph (1) (b) of Article 6 (‘Misuse of      gen‘) Absatz 1 Buchstabe b genannte\ndevices’) includes a requirement that a         Straftat nach dem Recht der Vereinigten\nminimum number of items be possessed.           Staaten das Erfordernis des Besitzes einer\nThe minimum number shall be the same as         Mindestanzahl an Mitteln umfasst. Die Min-\nthat provided for by applicable United          destanzahl ist die gleiche wie die im gelten-\nStates federal law.                             den Bundesrecht der Vereinigten Staaten\nvorgesehene.\nThe United States of America declares,          Die Vereinigten Staaten von Amerika\npursuant to Articles 7 and 40, that under       erklären nach Artikel 7 und Artikel 40, dass\nUnited States law, the offense set forth in     die in Artikel 7 (,Computerbezogene Fäl-\nArticle 7 (‘Computer-related forgery’)          schung‘) genannte Straftat nach dem\nincludes a requirement of intent to defraud.    Recht der Vereinigten Staaten das Erfor-\ndernis einer betrügerischen Absicht\numfasst.\nThe United States of America declares,          Die Vereinigten Staaten von Amerika\npursuant to Articles 27 and 40, that            erklären nach Artikel 27 und Artikel 40,\nrequests made to the United States under        dass an die Vereinigten Staaten gerichtete\nparagraph 9 (e) of Article 27 (‘Procedures      Ersuchen um Rechtshilfe nach Artikel 27\npertaining to mutual assistance requests in     (’Verfahren für Rechtshilfeersuchen ohne\nthe absence of applicable international         anwendbare völkerrechtliche Übereinkünf-\nagreements’) are to be addressed to its         te‘) Absatz 9 Buchstabe e an ihre zentrale\ncentral authority for mutual assistance.        Behörde für Rechtshilfe zu richten sind.\nPursuant to Article 24, paragraph 7, of         Die Vereinigten Staaten von Amerika\nthe Convention, the United States of Ameri-     bestimmen keine Behörde nach Artikel 24\nca is not designating an authority respon-      Absatz 7 des Übereinkommens, die, falls\nsible for extradition or provisional arrest in  kein Vertrag besteht, für die Auslieferung\nthe absence of a treaty, as the United          oder vorläufige Verhaftung zuständig ist, da\nStates will continue to rely on bilateral       die Vereinigten Staaten sich weiterhin auf\nextradition treaties, and the authority         zweiseitige Auslieferungsverträge stützen\nresponsible for making or receiving extradi-    werden und die Behörde, die für die Stel-\ntion requests on behalf of the United States    lung oder Entgegennahme eines Er-\nis set forth in the applicable bilateral extra- suchens um Auslieferung im Namen der\ndition treaties.                                Vereinigten Staaten zuständig ist, in den\ngeltenden zweiseitigen Auslieferungsver-\nträgen festgelegt wird.\nPursuant to Article 27, paragraph 2, of         Nach Artikel 27 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, the Office of International     kommens wird das Büro für internationale\nAffairs, United States Department of Jus-       Angelegenheiten, Justizministerium der\ntice, Criminal Division, Washington, D.C.,      Vereinigten Staaten, Abteilung für Straf-\n20530, is designated as the central au-         recht, Washington, D. C., 20530, als zen-\nthority of the United States of America for     trale Behörde der Vereinigten Staaten von\nmutual assistance under the Convention.         Amerika für die Rechtshilfe im Rahmen des\nÜbereinkommens bestimmt.\nPursuant to Article 35, paragraph 1, of         Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Computer Crime and          kommens wird das Referat Computerkrimi-\nIntellectual Property Section, United States    nalität und geistiges Eigentum, Justizminis-\nDepartment of Justice, Criminal Division,       terium der Vereinigten Staaten, Abteilung\nWashington, D.C., 20530, is designated as       für Strafrecht, Washington, D. C., 20530,\nthe point of contact available on a twenty-     als Kontaktstelle, die an sieben Wochen-\nfour hour, seven-day-a-week basis to            tagen 24 Stunden täglich zur Verfügung\nensure the provision of immediate assis-        steht, um unverzüglich für Unterstützung\ntance under the Convention. Contact Infor-      im Rahmen des Übereinkommens zu sor-\nmation for the Computer Crime and Intel-        gen, bestimmt. Die Kontaktdaten des Refe-\nlectual Property Section is given below:        rats Computerkriminalität und geistiges\nEigentum lauten wie folgt:\n24/7 Contact: United States of America          Kontaktstelle 24/7: Vereinigte Staaten von\nAmerika\nContact and Telephone Number:                   Kontaktstelle und Telefonnummer:\nComputer Crime and Intellectual Property        Referat Computerkriminalität und geistiges\nSection (CCIPS)                                 Eigentum (CCIPS)\nU.S. Department of Justice, Washington,         Ministerium der Justiz der Vereinigten\nDC                                              Staaten, Washington, D. C.\nTel: +1-202-514-1026/                           Tel.: +1-202-514-1026/\nMonday–Friday 0900–1800 hrs                     Montag–Freitag 09.00–18.00 Uhr","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2010            239\nTel: +1-202-353-5216/Mon–Fri after hours,       Tel.: +1-202-353-5216/Montag–Freitag nach\nSaturdays, Sundays, holidays                    Dienstschluss, samstags, sonn- und feier-\ntags\nTel: +1-202-514-6113/Always on, but only        Tel.: +1-202-514-6113/immer in Betrieb,\nmonitored Monday–Friday 0900–1800 hrs           Anrufe werden jedoch nur Montag–Freitag\n09.00–18.00 Uhr persönlich entgegen-\ngenommen.\nDescription of Contact:                         Beschreibung der Kontaktstelle:\nCCIPS is a section of the Criminal Division     Das Referat Computerkriminalität und geis-\nof the U.S. Department of Justice that has      tiges Eigentum (CCIPS) ist ein Referat der\n40 lawyers with responsibilities for combat-    Abteilung für Strafrecht des Ministeriums\ning cybercrime and theft of intellectual        der Justiz der Vereinigten Staaten, in dem\nproperty, and with expertise in obtaining       40 Juristen arbeiten, die für die Bekämp-\nelectronic evidence. Many CCIPS lawyers         fung der Computerkriminalität und des\nalso have expertise in international assis-     Diebstahls von geistigem Eigentum zustän-\ntance. CCIPS has ‘duty attorneys’ available     dig sind und Erfahrung darin haben, elek-\n24-hours a day, 7 days a week to respond        tronische Beweismittel zu erlangen. Viele\nto urgent requests for assistance.              Juristen dieses Referats haben ferner\nErfahrung in internationaler Rechtshilfe. Im\nReferat Computerkriminalität und geistiges\nEigentum arbeiten ,diensthabende Juris-\nten‘, die an sieben Wochentagen 24 Stun-\nden täglich zur Verfügung stehen, um drin-\ngende Ersuchen um Rechtshilfe zu beant-\nworten.\nLanguage Capabilities of the Contact:           Sprachkapazitäten der Kontaktstelle:\nEnglish                                         Englisch\nWhat To Say When Calling Contact Num-           Bei Anruf in der Kontaktstelle erforderliche\nber:                                            Angaben:\nDuring business hours, call +1-202-514-         Während der Dienstzeiten wählen Sie bitte\n1026. Tell the receptionist (1) that you have   folgende Nummer: +1-202-514-1026.\n‘a cybercrime 24-7 request’; (2) from what      Sagen Sie der Telefonzentrale, 1. dass Sie\ncountry you are calling; and (3) that you       ,ein 24/7-Ersuchen im Bereich Computer-\nwant to be connected to ‘a duty attorney’.      kriminalität‘ haben, 2. von welchem Land\naus Sie anrufen, 3. dass Sie mit einem\n,diensthabenden Juristen‘ verbunden wer-\nden wollen.\nAfter business hours and on Saturdays,          Nach Dienstschluss sowie samstags,\nSundays and holidays, call +1-202-353-          sonn- und feiertags wählen Sie bitte\n5216. Your call will be connected directly to   +1-202-353-5216. Sie werden direkt mit\na duty attorney.                                einem diensthabenden Juristen verbunden.\nFax Information:                                Faxinformation:\n+1-202-514-6113. This fax machine oper-         +1-202-514-6113. Dieses Faxgerät ist an\nates 24 hours a day, 7 days a week, but         sieben Wochentagen 24 Stunden täglich in\nfaxes sent outside of normal working hours      Betrieb; allerdings werden Faxe, die außer-\nwill not receive attention until the next busi- halb der normalen Arbeitszeiten ankommen,\nness day.“                                      erst am nächsten Arbeitstag bearbeitet.“\nZ y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 4. August 2009 Fol-\ngendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Zypern\nCyprus designates as the authority respon-      bestimmt als die Behörde, die im Einklang\nsible for making or receiving requests for      mit Artikel 24 des Übereinkommens, falls\nextradition or provisional arrest in the        kein Vertrag besteht, für die Stellung oder\nabsence of a treaty in accordance with Art-     Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-\nicle 24 of the Convention, for requests in      lieferung oder vorläufige Verhaftung, für\naccordance with Article 27 of the Conven-       Ersuchen im Einklang mit Artikel 27 des\ntion and as point of contact in accordance      Übereinkommens und als Kontaktstelle im\nwith Article 35 of the Convention, and in       Einklang mit Artikel 35 des Übereinkom-\naccordance with the provisions of sec-          mens sowie im Einklang mit Artikel 17 des\ntion 17 of the Cybercrime Convention (Rati-     Ratifikationsgesetzes von 2004 zum Über-\nfication) Law of 2004 (22(III)/2004) as from    einkommen über Computerkriminalität\nits entry into force (i.e. on 30 April 2004),   (22(III)/2004) ab dem Inkrafttreten dieses\nthe following authority:                        Gesetzes (das heißt am 30. April 2004)\nzuständig ist, folgende Behörde:"]}