{"id":"bgbl2-2010-7-4","kind":"bgbl2","year":2010,"number":7,"date":"2010-03-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/7#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_7.pdf#page=20","order":4,"title":"Bekanntmachung des deutsch-kasachischen Abkommens über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Diplomatenpässen","law_date":"2010-02-03T00:00:00Z","page":172,"pdf_page":20,"num_pages":3,"content":["172                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nBekanntmachung\ndes deutsch-kasachischen Abkommens\nüber die Befreiung von der Visumpflicht\nfür Inhaber von Diplomatenpässen\nVom 3. Februar 2010\nDas in Berlin am 10. Dezember 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Kasachstan über die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Diplo-\nmatenpässen wird nachstehend veröffentlicht.\nDie Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald\ndie Voraussetzungen nach seinem Artikel 10 erfüllt sind.\nBerlin, den 3. Februar 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nFranz Josef Kremp\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kasachstan\nüber die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Diplomatenpässen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Kazakhstan\non exemption from visa requirements for holders of diplomatic passports\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung der Republik Kasachstan,                       the Government of the Republic of Kazakhstan,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                       hereinafter referred to as “the Parties”,\nin dem Wunsch, ihre gegenseitigen Beziehungen zu vertiefen,      desiring to intensify their bilateral relations,\nin Anbetracht ihres Interesses, ihre bereits bestehenden         considering their interest in strengthening their existing friendly\nfreundschaftlichen Beziehungen zu festigen, und im Hinblick      relations and with a view to facilitating travel by nationals of the\ndarauf, den Angehörigen des Staates einer Vertragspartei das     State of one Party to the territory of the State of the other Party,\nReisen in das Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertrags-\npartei zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nAngehörige des Staates einer Vertragspartei, die Inhaber         Nationals of the State of one Party holding valid diplomatic\ngültiger, von einer Vertragspartei dieses Abkommens ausgestell-  passports issued by a Party to this Agreement who are not\nter Diplomatenpässe sind und nicht im Hoheitsgebiet des          appointed in or seconded to the territory of the State of the other\nStaates der anderen Vertragspartei ernannt beziehungsweise in    Party shall be exempt from the visa requirement to enter, transit\ndieses abgeordnet sind, sind bei der Einreise in das Hoheits-    through, stay in and leave the territory of the State of the other","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                             173\ngebiet des Staates der anderen Vertragspartei, bei der Durch-     Party up to ninety (90) days (in one or several periods) within six\nreise durch dieses, beim Aufenthalt in diesem oder bei der Aus-   (6) months, beginning on the day of arrival (for nationals of the\nreise aus diesem beginnend mit dem Tag der Ankunft (für           Republic of Kazakhstan, the day of first entry into the Schengen\nStaatsangehörige der Republik Kasachstan: dem Tag der ersten      Area). The exercise of paid activities, for which a work permit is\nEinreise in den Schengen-Raum) sechs (6) Monate lang für bis      required under the national legislation of the Parties, is not\nzu neunzig (90) Tage (zusammenhängend oder in mehreren Zeit-      permitted.\nabschnitten) von der Visumpflicht befreit. Die Ausübung einer\nErwerbstätigkeit, für die nach den jeweiligen innerstaatlichen\nRechtsvorschriften der Vertragsparteien eine Arbeitserlaubnis\nerforderlich ist, ist nicht gestattet.\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Durch dieses Abkommen sind Mitglieder diplomatischer          (1) This Agreement does not release members of diplomatic\nMissionen und konsularischer Vertretungen sowie Vertreter         missions, consular posts as well as representatives of\ninternationaler Organisationen, die sich im Hoheitsgebiet des     international organizations, located in the territory of the State of\nStaates der anderen Vertragspartei befinden, die Inhaber gül-     the other Party holding valid diplomatic passports, as well as\ntiger Diplomatenpässe sind, wie auch deren Familienangehörige     their family members, from the requirement to obtain a visa for\nnicht von der Pflicht entbunden, sich vor ihrer Ankunft ein Visum accreditation by the receiving State prior to their arrival.\nfür die Beglaubigung durch den Empfangsstaat zu beschaffen.\n(2) Die genannten Personen können nach der Ernennung für          (2) The abovementioned persons may, following appointment,\ndie gesamte Zeit ihrer Bestellung ohne Visum in das Hoheits-      enter, transit through, stay in and leave the territory of the\ngebiet des Empfangsstaats einreisen, durch dieses durchreisen,    receiving State without a visa during the period of their\nsich in diesem aufhalten und aus diesem ausreisen.                assignment.\n(3) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beein-           (3) Nothing in this Agreement shall be construed as affecting\nträchtige es die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961       the rights and obligations contained in the Vienna Convention on\nüber diplomatische Beziehungen oder im Wiener Übereinkom-         Diplomatic Relations of 18 April 1961 or the Vienna Convention\nmen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen ent-        on Consular Relations of 24 April 1963.\nhaltenen Rechte und Pflichten.\nArtikel 3                                                        Article 3\nDie in den Artikeln 1 und 2 dieses Abkommens genannten            The individuals mentioned in Articles 1 and 2 of this\nPersonen können an allen für den internationalen Personenver-     Agreement may enter or leave the territory of the State of the\nkehr geöffneten Grenzübergangsstellen in das Hoheitsgebiet        other Party at all border crossing points open to international\ndes Staates der anderen Vertragspartei einreisen beziehungs-      passenger traffic.\nweise aus diesem ausreisen.\nArtikel 4                                                        Article 4\nDieses Abkommen lässt die Pflicht der in den Artikeln 1 und 2     This Agreement shall not affect the obligation of the\ngenannten Personen unberührt, die Gesetze des Empfangs-           individuals referred to in Article 1 and 2 above to observe the\nstaats einzuhalten.                                               laws of the receiving State.\nArtikel 5                                                        Article 5\nDieses Abkommen lässt das Recht der zuständigen Behörden          This Agreement shall not affect the right of the competent\nbeider Vertragsparteien unberührt, einer Person, die zur Persona  authorities of either Party to refuse entry to or prohibit the stay of\nnon grata erklärt wurde oder nach nationalem, supranationalem     those persons declared undesirable or who fail to meet the\noder internationalem Recht nicht die Voraussetzungen für die      conditions for entry and residence under national, supranational\nEinreise und den Aufenthalt erfüllt, die Einreise zu verweigern   and international law.\noder den Aufenthalt zu verbieten.\nArtikel 6                                                        Article 6\n(1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Durch-     (1) For reasons of national security and public order each\nführung dieses Abkommens aus Gründen der nationalen Sicher-       Party reserves the right to suspend, either in whole or in part, the\nheit und der öffentlichen Ordnung ganz oder teilweise zu          implementation of this Agreement.\nsuspendieren.\n(2) Der jeweils anderen Vertragspartei ist die Suspendierung      (2) The other Party shall be notified about the suspension of\ndieses Abkommens spätestens zweiundsiebzig (72) Stunden           this Agreement through diplomatic channels, no later than\nvor Wirksamwerden dieser Maßnahme auf diplomatischem Weg          seventy-two (72) hours prior to the entry into force of such\nzu notifizieren.                                                  measure.\n(3) Die Suspendierung dieses Abkommens berührt nicht die          (3) The suspension of this Agreement shall not affect the\nRechte von in den Artikeln 1 und 2 dieses Abkommens genann-       rights of individuals mentioned in Articles 1 and 2 of this\nten Personen, die sich bereits im Hoheitsgebiet des Staates der   Agreement already residing in the territory of the State of the\nanderen Vertragspartei aufhalten.                                 other Party.\nArtikel 7                                                        Article 7\n(1) Die Vertragsparteien tauschen spätestens dreißig              (1) The Parties shall exchange specimens of the diplomatic\n(30) Tage vor Inkrafttreten dieses Abkommens auf diploma-         passports through diplomatic channels not later than thirty (30)\ntischem Weg Muster der Diplomatenpässe aus.                       days before the entry into force of this Agreement.","174                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\n(2) Bei Einführung eines neuen Diplomatenpasses oder bei              (2) Should a new diplomatic passport be introduced or the\nÄnderung des gegenwärtig gültigen Passes durch eine Vertrags-         existing passport modified by one Party, it shall convey to the\npartei übermittelt diese der anderen Vertragspartei spätestens        other Party through diplomatic channels a specimen of this\ndreißig (30) Tage vor Wirksamwerden des neuen Passes oder             passport, no later than thirty (30) days before the date the new\nder Änderung auf diplomatischem Weg ein Muster dieses                 passport or modification enters into force. The Parties shall\nPasses. Die Vertragsparteien wenden die von der Internatio-           apply the standards for machine-readable travel documents\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen Normen für       recommended by the International Civil Aviation Organization\nmaschinenlesbare Reisedokumente an.                                   (ICAO).\n(3) Jede Vertragspartei notifiziert der jeweils anderen Ver-          (3) The Parties shall notify the other Party of any changes in\ntragspartei etwaige Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvor-        the national legislation regarding the issuance of diplomatic\nschriften über die Ausstellung von Diplomatenpässen; dies             passports no later than thirty (30) days before the entry into\ngeschieht spätestens dreißig (30) Tage vor Inkrafttreten der          force of the new regulations.\nneuen Regelung.\n(4) Bei Verlust, Diebstahl oder Ungültigwerden eines Diplo-           (4) In the case of loss, theft or invalidity of a diplomatic\nmatenpasses unterrichten die Vertragsparteien einander unver-         passport, the Parties shall notify each other without delay.\nzüglich.\nArtikel 8                                                                Article 8\nDie Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegen-                 The Parties may amend this Agreement by mutual consent\nseitigen Einvernehmen durch Zusatzprotokolle oder Noten-              through additional Protocols or exchanges of Notes: these shall\nwechsel ändern; diese werden Bestandteil dieses Abkommens.            form integral parts of this Agreement.\nArtikel 9                                                                Article 9\nMeinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten über die Aus-           Any differences or disputes in the interpretation of the\nlegung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg                 provisions of this Agreement shall be settled amicably by\ndurch Konsultation oder Verhandlung zwischen den Vertrags-            consultation or negotiation between the Parties through\nparteien gütlich beigelegt.                                           diplomatic channels.\nArtikel 10                                                               Article 10\nDieses Abkommen tritt dreißig (30) Tage nach dem Tag in               This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the\nKraft, an dem die zweite schriftliche Notifikation eingegangen        date of the receipt of the second written notification by which\nist, durch welche die Vertragsparteien einander förmlich unter-       the Parties formally have informed each other that their respective\nrichtet haben, dass ihre jeweiligen innerstaatlichen Ratifikations-   internal ratification procedures have been completed. This\nverfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen bleibt bis zur          Agreement shall remain effective until terminated by one of the\nKündigung durch eine der Vertragsparteien in Kraft; es tritt drei     Parties; it will expire three (3) months after the date of the receipt\n(3) Monate nach Eingang der Kündigungsanzeige außer Kraft.            of the notice of termination. This notice need not provide legal\nDiese Anzeige muss keine rechtliche Begründung enthalten.             grounds.\nGeschehen zu Berlin am 10. Dezember 2009 in zwei Urschrif-            Done at Berlin on 10 December 2009 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, kasachischer und englischer Sprache,          German, Kazakh and English languages, all texts being authentic.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-      In case of divergent interpretations of the German and Kazakh\nlegung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der           texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nG u i d o We s t e r w e l l e\nFür die Regierung der Republik Kasachstan\nFor the Government of the Republic of Kazakhstan\nK. Saudabajew"]}