{"id":"bgbl2-2010-7-1","kind":"bgbl2","year":2010,"number":7,"date":"2010-03-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu der Vereinbarung vom 28. August 2009 zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversicherungsbeiträgen","law_date":"2010-03-02T00:00:00Z","page":154,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["154   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nVerordnung\nzu der Vereinbarung vom 28. August 2009\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten\nder Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,\nnicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender\nLeiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden\nMissbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung\nvon Sozialversicherungsbeiträgen\nVom 2. März 2010\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 3 des Gesetzes vom 10. Juli 2009 zu dem\nVertrag vom 12. November 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des\ngrenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur sozialen\nSicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit\nsowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit (BGBl. 2009 II S. 771) ver-\nordnet das Bundesministerium der Finanzen:\nArtikel 1\nDie in Prag am 28. August 2009 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem\nBundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nMinisterium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht\nangemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit\nsowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden Missbrauch\nvon Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversicherungsbeiträgen\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vereinbarung zwi-\nschen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen\nRepublik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäf-\ntigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreiten-\nder Leiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreiten-\nden Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialver-\nsicherungsbeiträgen nach ihrem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 2. März 2010\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nWe r n e r G a t z e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                         155\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten\nder Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,\nnicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender\nLeiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden\nMissbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung\nvon Sozialversicherungsbeiträgen\nUjednání\nmezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem práce a sociálních věcí České republiky\no spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,\nneohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání\npřeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu\nzneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného\nDas Bundesministerium der Finanzen                                   Spolkové ministerstvo financí\nder Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkové republiky Německo\nund                                                                a\ndas Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten                        Ministerstvo práce a sociálních\nder Tschechischen Republik                                            věcí České republiky\n(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) –                                (dále jen „smluvní strany“)\nunter Berücksichtigung der Entschließung des Rates und der       s ohledem na rozhodnutí Rady a zástupců vlád členských\nim Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten států Evropské unie v Radě ze dne 22. dubna 1999 o „Kodexu\nder Europäischen Union vom 22. April 1999 über einen „Verhal-    jednání ke zlepšení vzájemné spolupráce mezi úřady členských\ntenskodex für die Verbesserung der Zusammenarbeit der            států při potírání snah o zneužívání dávek sociálního pojištění\nBehörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des grenz-       a příspěvků na sociální pojištění ze zahraničí a při potírání\nüberschreitenden Missbrauchs bei Sozialversicherungsleistun-     neohlášené výdělečné činnosti a nedovoleného pronajímání\ngen und -beiträgen und von nicht angemeldeter Erwerbstätig-      zahraniční pracovní síly“,\nkeit sowie bei grenzüberschreitender Leiharbeit“,\nunter Berücksichtigung der Bestimmungen über die gegen-          s ohledem na ustanovení o vzájemné úřední pomoci a spolu-\nseitige Amtshilfe und die Zusammenarbeit zwischen den            práci mezi příslušnými orgány a institucemi obou států, která\nzuständigen Stellen und Einrichtungen der beiden Staaten, die    jsou stanovená již v nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne\nbereits durch die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom     14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení\n14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicher-     na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a\nheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familien-     jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství a ve\nangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwan-        směrnici 96/71/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne\ndern, und durch die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Par-    16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování\nlaments und Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsen-         služeb,\ndung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienst-\nleistungen vorgesehen sind,\nunter Berücksichtigung der Richtlinie 95/46/EG des Europä-       s ohledem na směrnici 95/46/ES Evropského parlamentu a\nischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum         Rady ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvis-\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbe-     losti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto\nzogener Daten und zum freien Datenverkehr,                       údajů,\nin der Auffassung, dass es zur Umsetzung der vorgenannten        s přesvědčením, že pro provádění výše uvedených ustanove-\nBestimmungen von Bedeutung ist, die grenzüberschreitende         ní je důležité posílit přeshraniční spolupráci a stanovit za tímto\nZusammenarbeit zu intensivieren und zu diesem Zweck die          účelem příslušné orgány, úrovně a formy spolupráce,\nzuständigen Stellen, die Ebenen und Formen der Zusammenar-\nbeit zu benennen,\nin dem Bewusstsein, dass national unterschiedliche Heran-        s vědomím toho, že na národních úrovních existují odlišné\ngehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit der            přístupy a definice v souvislosti s bojem proti nelegálnímu\nBekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter           zaměstnávání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu","156                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nErwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit  najímání přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu\nsowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschrei-           přeshraničnímu zneužívání sociálních dávek a neodvádění\ntenden Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabfüh-       pojistného\nrung von Sozialversicherungsbeiträgen bestehen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 se dohodly takto:\nArtikel 1                                                      Článek 1\nZweck der Vereinbarung                                                Účel Ujednání\n(1) Die Vertragsparteien streben eine Intensivierung der        (1) Smluvní strany usilují o posílení spolupráce mezi svými\nZusammenarbeit ihrer zuständigen Stellen bei der Bekämpfung      příslušnými orgány v oblasti boje proti nelegálnímu zaměstná-\nillegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit     vání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání\nund illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit sowie damit in    přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraniční-\nZusammenhang stehendem grenzüberschreitenden Miss-               mu zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného.\nbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von So-\nzialversicherungsbeiträgen an.\n(2) Die Vorschriften über die internationale Rechtshilfe in     (2) Předpisy o mezinárodní právní pomoci ve věcech trest-\nStrafsachen bleiben unberührt.                                   ních zůstávají nedotčeny.\nArtikel 2                                                      Článek 2\nRäumlicher Geltungsbereich der Vereinbarung                              Územní působnost Ujednání\nDie Vereinbarung gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Bun-    Ujednání platí pro celé výsostné území Spolkové republiky\ndesrepublik Deutschland. Die Vereinbarung gilt für das gesam-    Německo. Ujednání platí pro celé výsostné území České repu-\nte Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik.                     bliky.\nArtikel 3                                                      Článek 3\nBestimmung der zuständigen Stellen                                 Ustanovení příslušných orgánů\n(1) Diese Vereinbarung wird von denjenigen Stellen der Ver-     (1) Toto ujednání je prováděno těmi orgány smluvních stran,\ntragsparteien durchgeführt, in deren Zuständigkeit die in Arti-  do jejichž kompetence spadají oblasti popsané v čl. 1 odst. 1.\nkel 1 Absatz 1 beschriebenen Gebiete fallen. Diese Stellen sind  Tyto orgány jsou vyjmenovány v příloze Ujednání.\nin einer Anlage zu der Vereinbarung benannt.\n(2) Die Vertragsparteien benennen zentrale Stellen, die für     (2) Smluvní strany stanoví ústřední orgány, které nesou hlav-\ndie Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung hauptver-       ní odpovědnost za spolupráci v rámci tohoto ujednání. Ústřední\nantwortlich zuständig sind. Die zentralen Stellen sind in einer  orgány jsou uvedeny v příloze Ujednání.\nAnlage zu der Vereinbarung benannt.\nArtikel 4                                                      Článek 4\nEbenen der Zusammenarbeit                                            Úrovně spolupráce\n(1) Die Zusammenarbeit erfolgt jeweils auf Ebene                (1) Spolupráce probíhá na úrovni\n1. der Vertragsparteien sowie                                    1. smluvních stran, jakož i\n2. der nach Artikel 3 Absatz 2 benannten zentralen Stellen.      2. ústředních orgánů jmenovaných v souladu s čl. 3 odst. 2.\n(2) Die für die in Artikel 1 genannten Aufgabengebiete          (2) Inspekční a kontrolní orgány příslušné pro oblasti úkolů\nzuständigen Prüf- und Kontrollbehörden können unmittelbar        uvedené v článku 1 mohou spolupracovat přímo, pokud je to\nzusammenarbeiten, soweit die in Absatz 1 genannten Stellen       předem stanoveno orgány uvedenými v odstavci 1.\ndies vorsehen.\nArtikel 5                                                      Článek 5\nFormen der Zusammenarbeit                                             Formy spolupráce\n(1) Die Vertragsparteien unterrichten sich über wesentliche     (1) Smluvní strany se vzájemně informují o podstatných\nÄnderungen der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die im       změnách právních a správních předpisů, k nimž dojde v oblasti\nAnwendungsbereich dieser Vereinbarung erfolgen.                  působnosti tohoto ujednání.\n(2) Die Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 arbeiten nach Maß-      (2) Orgány uvedené v souladu s čl. 3 odst. 2 spolupracují\ngabe der für sie geltenden Rechtsvorschriften zusammen, ins-     podle pro ně platných právních předpisů, zejména prostřednict-\nbesondere durch                                                  vím\n1. den Informationsaustausch über Aufbau und Aufgaben der        1. výměny informací o struktuře a úkolech inspekčních a kon-\nPrüf- und Kontrollbehörden und die Benennung der zustän-        trolních orgánů a o jmenování příslušných kontaktních osob;\ndigen Ansprechpartner;\n2. die gemeinsame Planung und Durchführung präventiver           2. společného plánování a provádění preventivních opatření v\nMaßnahmen im jeweiligen Zuständigkeitsbereich;                  příslušné sféře působnosti;\n3. den Informationsaustausch über Prüf- und Arbeitsme-           3. výměny informací o kontrolních a pracovních metodách;\nthoden;\n4. die Übermittlung von zur ordnungsgemäßen Aufgabenerfül-       4. předávání informací potřebných k řádnému plnění úkolů,\nlung erforderlichen Informationen einschließlich personen-      včetně osobních údajů, a to na vyžádání cestou správní\nbezogener Daten auf Ersuchen im Wege der Amtshilfe und          pomoci a zasílání dokumentů;\nÜbersendung von Dokumenten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                          157\n5. die unaufgeforderte Übermittlung von Mitteilungen (Spon-       5. poskytnutí nevyžádaných sdělení (sdělení z vlastního pod-\ntanmitteilungen), sofern diese ihres Erachtens zur Errei-         nětu), jestliže se domnívají, že jsou účelná pro dosažení cílů\nchung der Ziele der Vereinbarung sinnvoll erscheinen;             Ujednání;\n6. die Unterrichtung über den Fortgang eines Verfahrens,          6. informování o postupu řízení, pokud je to vyžadováno, jakož i\nsoweit dies erbeten wird, sowie\n7. den Austausch von Bediensteten als Hospitanten.                7. výměny zaměstnanců jakožto hostujících pracovníků.\n(3) Absatz 2 gilt entsprechend im Falle einer direkten Zusam-     (3) V případě přímé spolupráce inspekčních a kontrolních\nmenarbeit der Prüf- und Kontrollbehörden nach Artikel 4 Ab-       orgánů podle čl. 4 odst. 2 platí obdobně odstavec 2.\nsatz 2.\nArtikel 6                                                         Článek 6\nErsuchen und Spontanmitteilungen                                 Žádosti a sdělení z vlastního podnětu\n(1) Ersuchen und Spontanmitteilungen nach Artikel 5 Ab-           (1) Žádosti a sdělení z vlastního podnětu podle čl. 5 odst. 2\nsatz 2 Nr. 4 und 5 müssen mindestens die folgenden Angaben        bodu 4 a 5 musí obsahovat alespoň tyto údaje:\nenthalten:\n1. identifizierende Angaben zu in Rede stehenden Firmen oder      1. identifikační údaje o dotčených firmách nebo osobách a\nPersonen und\n2. eine kurze, verständliche Darstellung des Sachverhalts.        2. stručně a srozumitelně popsaný stav věci.\nErsuchen müssen zusätzlich die ersuchende Stelle, den Gegen-      V Žádosti je nutno navíc uvést i dožadující orgán, předmět a\nstand und Grund des Ersuchens sowie die Informationen oder        důvod žádosti a informace nebo úkony, o jejichž poskytnutí\nHandlungen benennen, um deren Übermittlung oder Durchfüh-         nebo provedení se žádá.\nrung ersucht wird.\n(2) Die ersuchte Stelle kann weitere, für die Bearbeitung         (2) Dožádaný orgán si může vyžádat další informace, které\nerforderliche Informationen anfordern.                            jsou potřebné pro zpracování.\n(3) Ersuchen und Spontanmitteilungen können schriftlich,          (3) Žádosti a sdělení z vlastního podnětu mohou být zasílány\nfernschriftlich oder elektronisch übermittelt werden.             písemně, faxem nebo elektronicky.\n(4) Die Bearbeitung eines Ersuchens oder die Spontanmittei-       (4) Zpracování žádosti nebo sdělení z vlastního podnětu se\nlung unterbleibt, wenn hierdurch ein nicht vertretbarer Verwal-   neprovede, pokud by při tom byly způsobeny neobhajitelné\ntungsaufwand verursacht wird oder innerstaatliche Vorschriften    správní náklady nebo porušeny vnitrostátní předpisy či správní\noder die Verwaltungspraxis der Bearbeitung entgegenstehen.        postupy. Pokud nelze žádost dožadujícího orgánu zpracovat,\nDie ersuchende Stelle ist unter Benennung der Gründe zu infor-    musí o tom být s uvedením důvodů informován.\nmieren, wenn ein Ersuchen nicht bearbeitet werden kann.\nArtikel 7                                                         Článek 7\nKosten                                                           Náklady\nKosten aus der Anwendung dieser Vereinbarung werden von           Náklady spojené s uplatňováním tohoto ujednání nesou\nden Vertragsparteien und den Stellen, denen diese Kosten ent-     smluvní strany a dotčené orgány, jimž tyto náklady vznikly.\nstanden sind, getragen.\nArtikel 8                                                         Článek 8\nDatenschutz                                                     Ochrana údajů\nSoweit aufgrund dieser Vereinbarung nach Maßgabe des              Pokud jsou na základě tohoto ujednání poskytovány podle\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt        vnitrostátního práva osobní údaje, platí s přihlédnutím k práv-\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-        ním předpisům platným pro každou smluvní stranu následující\ntung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften.    ustanovení.\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf        1. Příjemce na vyžádání informuje poskytující orgán o použití\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und          poskytnutých údajů a o dosažených výsledcích.\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu        2. Použití údajů příjemcem je přípustné pouze pro účely uve-\nden in dieser Vereinbarung bezeichneten Zwecken und zu            dené v tomto ujednání a za podmínek stanovených posky-\nden durch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedin-            tujícím orgánem. Použití je dále přípustné k zamezení a stí-\ngungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zuläs-         hání trestné činnosti značného významu, jakož i pro účely\nsig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheb-        odvrácení značných rizik pro veřejnou bezpečnost.\nlicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von\nerheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Poskytující orgán je povinen dbát na správnost poskyto-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        vaných údajů, jakož i na potřebnost a přiměřenost s ohle-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        dem na účel, který se poskytnutím sleduje. Přitom se res-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          pektují zákazy poskytování podle příslušného vnitrostátního\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-        práva. Údaje se neposkytují, pokud má poskytující orgán\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-            důvod domnívat se, že by tím byl porušen účel některého\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme        vnitrostátního zákona nebo by tím byly poškozeny oprávně-\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen          né chráněné zájmy dotčených osob. Pokud se prokáže, že","158                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen            byly poskytnuty nesprávné údaje nebo údaje, které nesmě-\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist           ly být poskytnuty, musí to být neprodleně sděleno příjemci,\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten          který je povinen údaje neprodleně opravit nebo vymazat.\nübermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist\ndies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-\npflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu\nlöschen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       4. Dotčené osobě musí být na žádost sděleno, jaké informace\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen           o ní byly poskytnuty a jaký je předpokládaný účel jejich\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung         použití. Tato informační povinnost nevzniká, pokud se\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung        po zvážení dojde k závěru, že veřejný zájem na neposkytnu-\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu     tí informace převažuje nad zájmem dotčené osoby na po-\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-         skytnutí informace. Jinak se právo dotčené osoby na\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des        obdržení informace o údajích, které jsou o ní k dispozici, řídí\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten          vnitrostátním právem smluvní strany, na jejímž území je\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der         informace žádána.\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft bean-\ntragt wird.\n5. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale     5. Pokud vnitrostátní právo platné pro poskytující orgán v sou-\nRecht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen            vislosti s poskytovanými osobními údaji stanovují zvláštní\nDaten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über-        lhůty pro vymazání údajů, poskytující orgán na to příjemce\nmittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von         upozorní. Nezávisle na těchto lhůtách se musí poskytnuté\ndiesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen           osobní údaje vymazat, pokud již nejsou potřebné pro účel,\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie           pro který byly poskytnuty.\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\n6. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflich-     6. Poskytující orgán a příjemce jsou povinni provést o poskyt-\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-           nutí a přijetí osobních údajů záznam.\ngenen Daten aktenkundig zu machen.\n7. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflich-     7. Poskytující orgán a příjemce jsou povinni účinně chránit\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam            poskytnuté osobní údaje před neoprávněným přístupem,\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                neoprávněnými změnami a neoprávněným zveřejněním.\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.\nArtikel 9                                                         Článek 9\nGemischte Kommission                                                  Smíšená komise\n(1) Eine gemischte Kommission, die sich aus Vertretern der        (1) Smíšená komise složená ze zástupců smluvních stran a\nVertragsparteien und der in Artikel 3 genannten Stellen zusam-    orgánů uvedených v článku 3 se poprvé sejde po 12 měsících\nmensetzt, tritt erstmals 12 Monate nach dem Inkrafttreten und     od vstupu tohoto ujednání v platnost a následně kdykoli na\nanschließend auf schriftlichen Antrag der Vertragsparteien, spä-  písemnou žádost smluvních stran, nejméně však každé dva\ntestens jedoch alle zwei Jahre zusammen. Ziel ist es, die auf-    roky. Cílem je posoudit výsledky dosažené na základě tohoto\ngrund dieser Vereinbarung erzielten Ergebnisse zu bewerten        ujednání a projednat veškeré otázky týkající se jeho výkladu či\nund alle Fragen der Auslegung oder der Anwendung der Verein-      uplatňování.\nbarung zu behandeln.\n(2) Die gemischte Kommission kann Vertreter anderer natio-        (2) Smíšená komise může vyzvat zástupce jiných národních\nnaler Stellen sowie solche anderer Mitgliedstaaten der Europäi-   orgánů, jakož i zástupce jiných členských států Evropské unie,\nschen Union, die an der Erreichung der Ziele der Vereinbarung     které mají zájem o dosažení cílů Ujednání, aby se účastnili jejích\ninteressiert sind, einladen, an ihren Tagungen teilzunehmen.      zasedání.\nArtikel 10                                                       Článek 10\nÄnderung der Vereinbarung und Anlagen                                       Změny Ujednání a příloh\n(1) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen         (1) Toto ujednání může být kdykoli změněno po dohodě\nder Vertragsparteien jederzeit durch gesonderte Vereinbarung      smluvních stran prostřednictvím zvláštního ujednání.\ngeändert werden.\n(2) Die Vertragsparteien können durch gesonderte Vereinba-        (2) Smluvní strany mohou sjednáním zvláštního ujednání\nrung die Anlage der Vereinbarung ändern und weitere Anlagen       změnit přílohy tohoto ujednání či doplnit k němu další přílohy.\nhinzufügen.\nArtikel 11                                                       Článek 11\nRegistrierung der Vereinbarung                                           Registrace Ujednání\nDie Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der        Registrace tohoto ujednání v sekretariátu Organizace\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten      spojených národů podle článku 102 Charty Organizace spo-\nNationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten vom Bun-      jených národů bude iniciována neprodleně po jeho vstupu v\ndesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland        platnost Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky\nveranlasst. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der       Německo. Druhá smluvní strana bude o provedené registraci\nVN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung           zpravena s uvedením registračního čísla Organizace spojených\nunterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-   národů, jakmile toto číslo bude potvrzeno sekretariátem Organi-\nnen bestätigt worden ist.                                         zace spojených národů.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                            159\nArtikel 12                                                           Článek 12\nInkrafttreten und Kündigung der Vereinbarung                              Vstup v platnost a vypovězení Ujednání\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die          (1) Toto ujednání vstupuje v platnost dnem, kdy smluvní stra-\nVertragsparteien einander auf diplomatischem Weg notifiziert          ny diplomatickou cestou vzájemně notifikují, že jsou splněny\nhaben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das              vnitrostátní předpoklady pro vstup v platnost. Rozhodující je\nInkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs        den doručení poslední nóty.\nder letzten Notifikation.\n(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-            (2) Toto ujednání se sjednává na dobu neurčitou. Kterákoli ze\nsen. Sie kann von jeder Vertragspartei durch eine schriftliche        smluvních stran může Ujednání vypovědět písemným oznáme-\nNotifikation an die andere Vertragspartei gekündigt werden.           ním adresovaným druhé smluvní straně. Platnost Ujednání skon-\nDiese Kündigung wird drei Monate nach Eingang der Notifika-           čí tři měsíce po doručení takového oznámení druhé smluvní\ntion bei der anderen Vertragspartei wirksam.                          straně.\nGeschehen zu Prag am 28. August 2009 in zwei Urschriften,             Dáno v Praze dne 28. srpna 2009, ve dvou původních vyho-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder              toveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž obě\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               znění mají stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium der Finanzen\nder Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkové ministerstvo financí\nSpolkové republiky Německo\nWe r n e r G a t z e r\nFür das Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten\nder Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo práce a sociálních\nvěcí České republiky\nMichal Sedláček","160                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nAnlage\nzur Vereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Beschäftigung,\nnicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender\nLeiharbeit sowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreitenden\nMissbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversicherungsbeiträgen\nPříloha\nk Ujednání\nmezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem práce a sociálních věcí České republiky\no spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,\nneohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání\npřeshraničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu\nzneužívání sociálních dávek a neodvádění pojistného\nA) Bundesrepublik Deutschland                                                       A) Spolková republika Německo\nI.  Darstellung des Zuständigkeitsbereichs des                                      I.   Popis oblasti působnosti Spolkového minis-\nBundesministeriums der Finanzen der Bun-                                             terstva financí Spolkové republiky Německo\nd e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d a l s Ve r t r a g s p a r t e i         jakožto smluvní strany\nDie Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-                          Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové repu-\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für                          bliky Německo a Ministerstvem práce a sociálních věcí České\nArbeit und soziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik                       republiky o spolupráci při boji proti nelegálnímu zaměstnávání,\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler                                neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu najímání přeshra-\nBeschäftigung, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und ille-                        ničních pracovníků a s tím souvisejícímu přeshraničnímu zneuží-\ngaler grenzüberschreitender Leiharbeit sowie damit in Zusam-                        vání sociálních dávek a neodvádění pojistného v čl. 3 odst. 1\nmenhang stehendem grenzüberschreitenden Missbrauch von                              stanoví, že se Ujednání provádí těmi orgány smluvní strany, do\nSozialleistungen und der Nichtabführung von Sozialversiche-                         jejichž působnosti patří úkoly popsané v čl. 1 odst. 1.\nrungsbeiträgen regelt in Artikel 3 Absatz 1, dass die Vereinba-\nrung von denjenigen Stellen der Vertragspartei durchgeführt\nwird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebe-\nnen Aufgaben fallen.\nDie in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben umfassen die                       Úkoly popsané v čl. 1 odst. 1 zahrnují boj proti nelegálnímu\nBekämpfung illegaler Beschäftigung, nicht angemeldeter                              zaměstnávání, neohlášené výdělečné činnosti a nelegálnímu\nErwerbstätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit                     najímání přeshraničních pracovníků a s tím souvisejícího\nsowie damit in Zusammenhang stehendem grenzüberschreiten-                           přeshraničního zneužívání sociálních dávek a neodvádění pojist-\nden Missbrauch von Sozialleistungen und der Nichtabführung                          ného. Poslední odstavec preambule v této souvislosti poukazu-\nvon Sozialversicherungsbeiträgen. Der letzte Absatz der Präam-                      je na to, že existují vnitrostátní odlišné přístupy k těmto úkolům\nbel weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass für diese                         a jejich odlišné definice.\nAufgaben national unterschiedliche Herangehensweisen und\nDefinitionen bestehen.\nIn der Bundesrepublik Deutschland werden diese Aufgaben als                         Ve Spolkové republice Německo se tyto úkoly označují jako boj\nBekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung                        proti neohlášené práci a nelegálnímu zaměstnávání a jsou upra-\nbezeichnet und von dem Gesetz zur Bekämpfung der Schwarz-                           veny zákonem o boji proti neohlášené práci a nelegálnímu\narbeit und illegalen Beschäftigung (Schwarzarbeitsbekämp-                           zaměstnávání (zákon o boji proti neohlášené práci\nfungsgesetz – SchwarzArbG) erfasst.                                                 – Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz – SchwarzArbG).\nNach § 1 Absatz 2 SchwarzArbG leistet Schwarzarbeit, wer                            Podle § 1 odst. 2 SchwarzArbG provádí neohlášenou práci ten,\nDienst- oder Werkleistungen erbringt oder ausführen lässt und                       kdo poskytuje služby nebo provádí práce nebo je nechává pro-\ndabei                                                                               vádět a přitom\n1. als Arbeitgeber, Unternehmer oder versicherungspflichtiger                       1. jako zaměstnavatel, podnikatel nebo samostatně výdělečně\nSelbstständiger seine sich auf Grund der Dienst- oder Werk-                          činná osoba povinná platit pojištění neplní své povinnosti\nleistungen         ergebenden          sozialversicherungsrechtlichen                týkající se sociálního zabezpečení – ohlašovací povinnost,\nMelde-, Beitrags- oder Aufzeichnungspflichten nicht erfüllt                          povinnost platit příspěvky nebo povinnost vést záznamy –\n(Vorenthalten von Sozialversicherungsbeiträgen),                                     vyplývající z poskytování služeb nebo práce (zadržování\npojistného),\n2. als Steuerpflichtiger seine sich auf Grund der Dienst- oder                      2. jako plátce daně neplní své daňové povinnosti vyplývající z\nWerkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht                               poskytování služeb nebo práce (daňový únik),\nerfüllt (Steuerhinterziehung),","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                           161\n3. als Empfänger von Sozialleistungen seine sich auf Grund        3. jako příjemce sociálních dávek neplní své oznamovací\nder Dienst- oder Werkleistungen ergebenden Mitteilungs-           povinnosti vůči orgánu příslušnému pro sociální dávky\npflichten gegenüber dem Sozialleistungsträger nicht erfüllt       vyplývající z poskytování služeb nebo práce (zneužití\n(Leistungsmissbrauch),                                            dávek),\n4. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen seiner sich      4. jako poskytovatel služeb nebo práce nesplnil svou povinnost\ndaraus ergebenden Verpflichtung zur Anzeige vom Beginn            vyplývající z této činnosti oznámit začátek samostatného\ndes selbstständigen Betriebes eines stehenden Gewerbes            provozování stálé živnosti nebo nezískal průkaz osoby\nnicht nachgekommen ist oder die erforderliche Reisegewer-         cestující v souvislosti s povoláním (Reisegewerbekarte)\nbekarte nicht erworben hat (gewerberechtliche Verstöße),          (porušení právní úpravy živnostenského podnikání),\n5. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen ein zulas-       5. jako poskytovatel služeb nebo práce provozuje samostatně\nsungspflichtiges Handwerk als stehendes Gewerbe selbst-           jako stálou živnost ohlašovací živnost řemeslnou, aniž by\nständig betreibt, ohne in der Handwerksrolle eingetragen zu       byl zapsán v řemeslnickém registru (Handwerksrolle)\nsein (handwerksrechtliche Verstöße).                              (porušení právní úpravy řemeslných živností).\nHilfeleistungen durch Angehörige oder Lebenspartner sowie in      Poskytnutí pomoci rodinnými příslušníky nebo životními partne-\nForm der Nachbarschaftshilfe, Gefälligkeit oder Selbsthilfe blei- ry v podobě sousedské výpomoci, laskavosti nebo svépomoci\nben dabei weiterhin zulässig – vorausgesetzt, dass die Dienst-    jsou nadále přípustné – za předpokladu, že poskytnutí služby\noder Werkleistungen nicht nachhaltig auf die Erzielung von        nebo práce není trvale zaměřeno na zisk. Přitom se „službami\nGewinn gerichtet sind. Dabei sind unter „Dienst- oder Werkleis-   nebo prací“ rozumí jak činnost závislých zaměstnanců, tak čin-\ntungen“ sowohl die Tätigkeiten von abhängig beschäftigten         nost samostatných podnikatelů.\nArbeitnehmern als auch die Tätigkeiten von selbstständigen\nUnternehmern zu verstehen.\nSchwarzarbeit geht in Deutschland regelmäßig einher mit „ille-    Neohlášená práce se v Německu pravidelně vyskytuje v souvis-\ngaler Beschäftigung“, die jedoch nicht im Schwarzarbeitsbe-       losti s „nelegálním zaměstnáváním“, které však v zákonu o boji\nkämpfungsgesetz definiert wird. Als illegale Beschäftigung wird   proti neohlášené práci není definováno. Jako nelegální zaměst-\ndie Beschäftigung unter Verletzung von arbeitsmarkt- und aus-     návání se označuje zaměstnávání, při němž jsou porušeny\nländerrechtlichen Vorschriften bezeichnet:                        předpisy pro trh práce a předpisy cizineckého práva:\n1. Illegale Ausländerbeschäftigung:                               1. Nelegální zaměstnávání cizinců:\nIllegale Ausländerbeschäftigung ist die Beschäftigung von         Nelegální zaměstnávání cizinců je zaměstnávání cizinců bez\nAusländern ohne erforderliche Aufenthaltstitel und Arbeits-       potřebného oprávnění k pobytu a pracovního povolení a\ngenehmigungen und die Beschäftigung solcher Ausländer             zaměstnávání takových cizinců za nevýhodnějších pracov-\nzu ungünstigeren Arbeitsbedingungen als vergleichbare             ních podmínek, než jaké mají srovnatelní němečtí pracovní-\ndeutsche Arbeitnehmer.                                            ci.\n2. Illegale Arbeitnehmerüberlassung:                              2. Nelegální poskytování pracovníků:\nIllegale Arbeitnehmerüberlassung ist der illegale Verleih von     Nelegální poskytování pracovníků je nelegální pronájem\nArbeitnehmern an Dritte. Der Verleih von Arbeitnehmern ist        pracovníků třetí straně. Pro pronájem pracovníků je zásadně\ngrundsätzlich erlaubnispflichtig, der Verleih von Arbeitneh-      potřeba povolení, pronájem pracovníků stavebnímu pod-\nmern an ein Bauunternehmen ist grundsätzlich verboten.            niku je zásadně zakázán.\n3. Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz:                3. Porušení zákona o vysílání pracovníků:\nVerstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz liegen             Porušení zákona o vysílání pracovníků nastává, když při\nvor, wenn in den von diesem Gesetz erfassten Branchen             zaměstnávání v oblastech, stanovených tímto zákonem\n(zum Beispiel bei Beschäftigung im Bereich des Baugewer-          (např. v oblasti stavebnictví) a pod tam jmenovanými\nbes) und unter den dort genannten Voraussetzungen                 předpoklady nejsou dodrženy určité pracovní podmínky\nbestimmte Arbeitsbedingungen (v. a. Mindestlohnzahlun-            (především placení minimální mzdy).\ngen) nicht eingehalten werden.\nDer Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen          Oblast činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové repu-\nder Bundesrepublik Deutschland umfasst die Zuständigkeit für      bliky Německo zahrnuje kompetenci v boji proti neohlášené\ndie Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäfti-     práci a nelegálnímu zaměstnávání na spolkové úrovni.\ngung auf Ebene des Bundes.\nDie Aufgabe der Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illega-      Úloha boje proti neohlášené práci a nelegálnímu zaměstnávání\nlen Beschäftigung fällt im Geschäftsbereich des Bundesminis-      patří v oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolko-\nteriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland in die        vé republiky Německo do příslušnosti orgánů celní správy. Pro\nZuständigkeit der Behörden der Zollverwaltung. Für die Erfül-     plnění těchto úkolů byl při celní správě zřízen útvar pro finanční\nlung dieser Aufgaben wurde der Arbeitsbereich Finanzkontrolle     kontrolu neohlášené práce. Zaměstnanci útvaru pro finanční\nSchwarzarbeit der Zollverwaltung eingerichtet. Die Bedienste-     kontrolu neohlášené práce při celní správě provádějí kontroly a\nten des Arbeitsbereichs Finanzkontrolle Schwarzarbeit der Zoll-   mohou vést vyšetřování v trestním a přestupkovém řízení.\nverwaltung führen Prüfungen durch und können in Straf- und\nBußgeldverfahren ermitteln.\nNach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG führen die Behörden der Zoll-       Podle § 2 odst. 1 SchwarzArbG provádí orgány celní správy\nverwaltung folgende verdachtsunabhängige Prüfungen durch:         nezávisle na podezření tyto kontroly:\n1. Prüfung, ob die sich aus den Dienst- oder Werkleistungen       1. Kontrola, zda se plní nebo byly splněny ohlašovací povin-\nergebenden Meldepflichten des Arbeitgebers nach § 28a             nosti zaměstnavatele vyplývající z poskytování služeb nebo\ndes Vierten Buches Sozialgesetzbuch erfüllt werden oder           práce podle § 28a čtvrté knihy zákona o sociálním zabez-\nwurden:                                                           pečení:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber        Orgány celní správy kontrolují, zda zaměstnavatel splnil\nden Pflichten, versicherungspflichtige Beschäftigte bei den       povinnost nahlásit zaměstnance, který je povinen platit\nEinzugstellen der Sozialversicherungsbeiträge zu melden,          pojištění, na úřadech příslušných k výběru pojistného.\nnachgekommen ist. Mit der Prüfung wird bezweckt, die ord-         Účelem kontroly je zajistit řádné nahlašování zaměstnanců","162                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nnungsgemäße Meldung von Arbeitnehmern bei der Sozial-              pro platbu sociálního pojištění.\nversicherung sicherzustellen.\n2. Prüfung, ob auf Grund der Dienst- oder Werkleistungen           2. Kontrola, zda z důvodu poskytování služeb nebo práce jsou\nSozialleistungen nach dem Zweiten und Dritten Buch So-             nebo byly čerpány neoprávněně sociální dávky podle druhé\nzialgesetzbuch oder Leistungen nach dem Altersteilzeitge-          a třetí knihy zákona o sociálním zabezpečení nebo dávky\nsetz zu Unrecht bezogen werden oder wurden:                        podle zákona o práci na zkrácený úvazek před odchodem\ndo předčasného důchodu:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob das Erbringen           Orgány celní správy kontrolují, zda poskytování služeb nebo\nvon Dienst- oder Werkleistungen den Trägern von Sozial-            práce bylo orgánům příslušným pro sociální dávky oznáme-\nleistungen richtig, vollständig und rechtzeitig mitgeteilt         no správně, úplně a včas, pokud je to nezbytné pro čerpání\nwurde, sofern es für den Bezug einer Sozialleistung erheb-         sociální dávky.\nlich ist.\nDabei umfassen die Sozialleistungen nach dem Dritten               Sociální dávky podle třetí knihy zákona o sociálním zabez-\nBuch Sozialgesetzbuch, deren unrechtmäßiger Bezug                  pečení, jejichž neoprávněné čerpání se kontroluje, přitom\ngeprüft wird, insbesondere das Arbeitslosengeld; die So-           zahrnují zejména podporu v nezaměstnanosti; sociální\nzialleistungen nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch              dávky podle druhé knihy zákona o sociálním zabezpečení\numfassen insbesondere das sog. Arbeitslosengeld II für             zahrnují zejména tzv. podporu v nezaměstnanosti II pro prá-\nerwerbsfähige Hilfsbedürftige zur Sicherung des Lebensun-          ceschopné, kteří potřebují podporu za účelem zajištění obži-\nterhalts.                                                          vy.\n3. Prüfung, ob die Angaben des Arbeitgebers, die für die So-       3. Kontrola, zda údaje zaměstnavatele, které jsou třeba pro\nzialleistungen nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch              sociální dávky podle třetí knihy zákona o sociálním zabez-\nerheblich sind, zutreffend bescheinigt wurden:                     pečení, jsou správně potvrzeny:\nArbeitslose können unter Weiterbezug von Arbeitslosengeld          Nezaměstnaní mohou dále čerpat podporu v nezaměstna-\neine Beschäftigung von weniger als 15 Stunden pro Woche            nosti, jestliže vykonávají práci méně než 15 hodin týdně.\nausüben. Der Arbeitgeber hat hierfür eine Nebeneinkom-             Zaměstnavatel musí k tomuto účelu vystavit potvrzení o\nmensbescheinigung auszustellen. Bei Beendigung eines               příjmu z vedlejší výdělečné činnosti. Při ukončení pracovní-\nBeschäftigungsverhältnisses hat der Arbeitgeber eine               ho poměru musí zaměstnavatel vystavit potvrzení o zaměst-\nArbeitsbescheinigung auszustellen, die alle Tatsachen über         nání obsahující veškeré skutečnosti o pracovním poměru,\ndas Beschäftigungsverhältnis, die für die Entscheidung über        které jsou podstatné pro rozhodnutí o nároku na podporu v\nden Anspruch auf Arbeitslosengeld erheblich sind, enthält.         nezaměstnanosti. Orgány celní správy kontrolují, zda\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber         zaměstnavatel toto potvrzení vystavil správně.\ndiese Bescheinigung zutreffend ausgestellt hat.\n4. Prüfung, ob Ausländer nicht entgegen § 284 Absatz 1 des         4. Kontrola, zda cizinec není nebo nebyl zaměstnán v rozporu\nDritten Buches Sozialgesetzbuch oder § 4 Absatz 3 Satz 1           s § 284 odst. 1 třetí knihy zákona o sociálním zabezpečení\nund 2 des Aufenthaltsgesetzes und nicht zu ungünstigeren           nebo § 4 odst. 3 věty 1 a 2 zákona o pobytu a za méně\nArbeitsbedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitneh-           výhodných pracovních podmínek, než jaké mají srovnatelní\nmer oder Arbeitnehmerinnen beschäftigt werden oder wur-            němečtí zaměstnanci nebo zaměstnankyně či není nebo\nden oder nicht entgegen § 4 Absatz 3 Satz 1 und 2 des Auf-         nebyl za úplatu pověřen službami či plněním ze smlouvy\nenthaltsgesetzes mit entgeltlichen Dienst- oder Werkleis-          o dílo v rozporu s § 4 odst. 3 věty 1 a 2 zákona o pobytu:\ntungen beauftragt werden oder wurden:\nDie Behörden der Zollverwaltung prüfen,                            Orgány celní správy kontrolují,\na) ob ein Ausländer ohne den erforderlichen, zur Ausübung          a) zda cizinec není zaměstnán bez potřebného, k výkonu\neiner Beschäftigung berechtigenden Aufenthaltstitel               zaměstnání opravňujícího povolení k pobytu nebo bez\noder ohne die erforderliche Arbeitsgenehmigung                    potřebného pracovního povolení a zda není zaměstnán\nbeschäftigt wird und ob er nicht zu schlechteren Arbeits-         za horších pracovních podmínek, než jaké mají srovna-\nbedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer               telní němečtí zaměstnanci\nbeschäftigt wird,\nb) ob ein drittstaatsangehöriger Ausländer ohne den erfor-         b) zda příslušník třetího státu není za úplatu pověřen služ-\nderlichen, zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berech-            bami či plněním ze smlouvy o dílo bez potřebného\ntigenden Aufenthaltstitel mit entgeltlichen Dienst- oder          povolení k pobytu opravňujícího k výkonu zaměstnání.\nWerkleistungen beauftragt wird.\n5. Prüfung, ob Arbeitsbedingungen nach Maßgabe des Arbeit-         5. Kontrola, zda jsou nebo byly dodrženy základní pracovní\nnehmer-Entsendegesetzes eingehalten werden oder wur-               podmínky podle zákona o vysílání pracovníků.\nden.\nWeiterhin prüfen nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG die Behörden        Kromě toho orgány celní správy podle § 2 odst. 1 SchwarzArbG\nder Zollverwaltung zur Erfüllung ihrer Mitteilungspflicht gegen-   kontrolují za účelem splnění své oznamovací povinnosti vůči\nüber den Finanzbehörden der Bundesländer, ob Anhaltspunkte         finančním úřadům spolkových zemí, zda existují podklady k\ndafür bestehen, dass Steuerpflichtige ihren sich aus den           tomu, že plátci daně nesplnili své daňové povinnosti vyplývající\nDienst- oder Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten      z poskytování služeb nebo práce.\nnicht nachgekommen sind.\nDie Behörden der Zollverwaltung werden bei den Prüfungen           Orgány celní správy budou při kontrolách podle § 2 odst. 1\nnach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG von folgenden Stellen unter-         SchwarzArbG podporovány těmito orgány:\nstützt:\n1. den Finanzbehörden der Bundesländer,                             1. finančními orgány spolkových zemí,\n2. der Bundesagentur für Arbeit,                                    2. Spolkovým úřadem práce,\n3. den Einzugsstellen für die Sozialversicherungsbeiträge,          3. úřady příslušnými k výběru pojistného,\n4. den Trägern der Rentenversicherung,                              4. orgány příslušnými pro důchodové pojištění,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                                   163\n5. den Trägern der Unfallversicherung,                              5. orgány příslušnými pro úrazové pojištění,\n6. den Trägern der Sozialhilfe,                                     6. orgány příslušnými pro sociální podporu,\n7. den nach dem Asylbewerberleistungsgesetz zuständigen             7. orgány příslušnými podle zákona o poskytování podpory\nBehörden,                                                           žadatelům o azyl,\n8. den in § 71 Absatz 1 bis 3 des Aufenthaltsgesetzes               8. orgány uvedenými v § 71 odst. 1 až 3 zákona o pobytu\ngenannten Behörden (Ausländerbehörden, Auslandsver-                 (cizinecké úřady, zahraniční zastupitelství, spolková poli-\ntretungen, Bundespolizei),                                          cie),\n9. den für den Arbeitsschutz zuständigen Landesbehörden,            9. zemskými orgány příslušnými pro ochranu práce,\n10. den Polizeivollzugsbehörden der Länder auf Ersuchen im          10. zemskými policejními výkonnými orgány na vyžádání v oje-\nEinzelfall,                                                         dinělých případech a\n11. den nach Landesrecht für die Verfolgung und Ahndung von         11. orgány příslušnými podle zemského práva pro stíhání a\nhandwerks- und gewerberechtlichen Ordnungswidrigkei-                trestání přestupků proti právní úpravě řemeslných živností\nten nach dem Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz zustän-                a živnostenského podnikání podle zákona o boji proti\ndigen Behörden,                                                     neohlášené práci a\n12. dem Bundesamt für Güterverkehr und                              12. Spolkovým úřadem pro nákladní dopravu a\n13. der Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommuni-       13. Spolkovou sítí pro elektřinu, plyn, telekomunikace, poštu a\nkation, Post und Eisenbahnen.                                       železnici.\nDie Behörden der Zollverwaltung und die sie unterstützenden         Orgány celní správy a orgány, které je podporují, mají povinnost\nStellen sind verpflichtet, einander die für deren Prüfungen erfor-  si vzájemně předávat informace potřebné pro svoje kontroly,\nderlichen Informationen einschließlich personenbezogener            včetně osobních údajů a výsledků kontrol, pokud je třeba, aby\nDaten und die Ergebnisse der Prüfungen zu übermitteln, soweit       je orgány za účelem plnění svých úkolů znaly.\nderen Kenntnis für die Erfüllung der Aufgaben der Stellen erfor-\nderlich ist.\nII. B e s t i m m u n g d e r S t e l l e n n a c h A r t i k e l 3 II. S t a n o v e n í o r g á n ů p o d l e č l . 3 o d s t . 1 v ě t y 2\nA b s a t z 1 S a t z 2 d e r Ve r e i n b a r u n g                tohoto ujednání:\nFolgende Stellen im Geschäftsbereich des Bundesministeriums         V oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové\nder Finanzen der Bundesrepublik Deutschland sind für die in         republiky Německo jsou pro úkoly popsané v čl. 1 odst. 1 Ujed-\nArtikel 1 Absatz 1 der Vereinbarung beschriebenen Aufgaben          nání příslušné tyto orgány:\nzuständig:\nHauptzollamt Aachen                                                 Hauptzollamt Aachen\nIm Süsterfeld 9                                                     Im Süsterfeld 9\n52072 Aachen                                                        52072 Aachen\npoststelle@hzaac.bfinv.de                                           poststelle@hzaac.bfinv.de\nHauptzollamt Augsburg                                               Hauptzollamt Augsburg\nPrinzregentenplatz 3                                                Prinzregentenplatz 3\n86150 Augsburg                                                      86150 Augsburg\npoststelle@hzaa.bfinv.de                                            poststelle@hzaa.bfinv.de\nHauptzollamt Berlin                                                 Hauptzollamt Berlin\nMehringdamm 129c                                                    Mehringdamm 129c\n10965 Berlin                                                        10965 Berlin\npoststelle@hzab.bfinv.de                                            poststelle@hzab.bfinv.de\nHauptzollamt Bielefeld                                              Hauptzollamt Bielefeld\nWerner-Bock-Straße 29                                               Werner-Bock-Straße 29\n33602 Bielefeld                                                     33602 Bielefeld\npoststelle@hzabi.bfinv.de                                           poststelle@hzabi.bfinv.de\nHauptzollamt Braunschweig                                           Hauptzollamt Braunschweig\nKasernenstraße 17                                                   Kasernenstraße 17\n38106 Braunschweig                                                  38106 Braunschweig\npoststelle@hzabs.bfinv.de                                           poststelle@hzabs.bfinv.de\nHauptzollamt Bremen                                                 Hauptzollamt Bremen\nHans-Böckler-Straße 56                                              Hans-Böckler-Straße 56\n28217 Bremen                                                        28217 Bremen\npoststelle@hzahb.bfinv.de                                           poststelle@hzahb.bfinv.de\nHauptzollamt Darmstadt                                              Hauptzollamt Darmstadt\nHilpert-Straße 20a                                                  Hilpert-Straße 20a\n64295 Darmstadt                                                     64295 Darmstadt\npoststelle@hzada.bfinv.de                                           poststelle@hzada.bfinv.de\nHauptzollamt Dortmund                                               Hauptzollamt Dortmund\nKronenburgallee 7                                                   Kronenburgallee 7\n44139 Dortmund                                                      44139 Dortmund\npoststelle@hzado.bfinv.de                                           poststelle@hzado.bfinv.de","164              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nHauptzollamt Dresden                                         Hauptzollamt Dresden\nSchützenhöhe 24 - 26                                         Schützenhöhe 24 - 26\n01099 Dresden                                                01099 Dresden\npoststelle@hzadd3.bfinv.de                                   poststelle@hzadd3.bfinv.de\nHauptzollamt Duisburg                                        Hauptzollamt Duisburg\nKöhnenstraße 5 - 11                                          Köhnenstraße 5 - 11\n47051 Duisburg                                               47051 Duisburg\npoststelle@hzadu.bfinv.de                                    poststelle@hzadu.bfinv.de\nHauptzollamt Düsseldorf                                      Hauptzollamt Düsseldorf\nAm Stufstock 1 - 7                                           Am Stufstock 1 - 7\n40231 Düsseldorf                                             40231 Düsseldorf\npoststelle@hzad.bfinv.de                                     poststelle@hzad.bfinv.de\nHauptzollamt Erfurt                                          Hauptzollamt Erfurt\nMelchior-Bauer-Straße 5                                      Melchior-Bauer-Straße 5\n99092 Erfurt                                                 99092 Erfurt\npoststelle@hzaef.bfinv.de                                    poststelle@hzaef.bfinv.de\nHauptzollamt Frankfurt (Oder)                                Hauptzollamt Frankfurt (Oder)\nKopernikusstraße 25                                          Kopernikusstraße 25\n15236 Frankfurt (Oder)                                       15236 Frankfurt (Oder)\npoststelle@hzafo.bfinv.de                                    poststelle@hzafo.bfinv.de\nHauptzollamt Gießen                                          Hauptzollamt Gießen\nGrünberger Straße 100                                        Grünberger Straße 100\n35394 Gießen                                                 35394 Gießen\npoststelle@hzagi.bfinv.de                                    poststelle@hzagi.bfinv.de\nHauptzollamt Hamburg-Stadt                                   Hauptzollamt Hamburg-Stadt\nTeerhof 1                                                    Teerhof 1\n20457 Hamburg                                                20457 Hamburg\npoststelle@hzahh-stadt.bfinv.de                              poststelle@hzahh-stadt.bfinv.de\nHauptzollamt Hannover                                        Hauptzollamt Hannover\nHackethalstraße 7                                            Hackethalstraße 7\n30179 Hannover                                               30179 Hannover\npoststelle@hzah.bfinv.de                                     poststelle@hzah.bfinv.de\nHauptzollamt Heilbronn                                       Hauptzollamt Heilbronn\nKastellstraße 53                                             Kastellstraße 53\n74080 Heilbronn                                              74080 Heilbronn\npoststelle@hzahn.bfinv.de                                    poststelle@hzahn.bfinv.de\nHauptzollamt Itzehoe                                         Hauptzollamt Itzehoe\nKaiserstraße 14a                                             Kaiserstraße 14a\n25524 Itzehoe                                                25524 Itzehoe\npoststelle@hzaiz.bfinv.de                                    poststelle@hzaiz.bfinv.de\nHauptzollamt Karlsruhe                                       Hauptzollamt Karlsruhe\nRüppurrer Straße 3a                                          Rüppurrer Straße 3a\n76187 Karlsruhe                                              76187 Karlsruhe\npoststelle@hzaka.bfinv.de                                    poststelle@hzaka.bfinv.de\nHauptzollamt Kiel                                            Hauptzollamt Kiel\nAuguste-Viktoria-Straße 6 - 8                                Auguste-Viktoria-Straße 6 - 8\n24103 Kiel                                                   24103 Kiel\npoststelle@hzaki.bfinv.de                                    poststelle@hzaki.bfinv.de\nHauptzollamt Koblenz                                         Hauptzollamt Koblenz\nSchloß Hauptgebäude                                          Schloß Hauptgebäude\n56068 Koblenz                                                56068 Koblenz\npoststelle@hzako.bfinv.de                                    poststelle@hzako.bfinv.de\nHauptzollamt Köln                                            Hauptzollamt Köln\nStolberger Straße 200                                        Stolberger Straße 200\n50933 Köln                                                   50933 Köln\npoststelle@hzak.bfinv.de                                     poststelle@hzak.bfinv.de\nHauptzollamt Krefeld                                         Hauptzollamt Krefeld\nEuropark Fichtenhain C 1                                     Europark Fichtenhain C 1\n47807 Krefeld                                                47807 Krefeld\npoststelle@hzakr.bfinv.de                                    poststelle@hzakr.bfinv.de\nHauptzollamt Landshut                                        Hauptzollamt Landshut\nSeligenthaler Straße 62                                      Seligenthaler Straße 62\n84034 Landshut                                               84034 Landshut\npoststelle@hzala.bfinv.de                                    poststelle@hzala.bfinv.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010 165\nHauptzollamt Lörrach                                          Hauptzollamt Lörrach\nMozartstraße 32                                               Mozartstraße 32\n79539 Lörrach                                                 79539 Lörrach\npoststelle@hzaloe.bfinv.de                                    poststelle@hzaloe.bfinv.de\nHauptzollamt Magdeburg                                        Hauptzollamt Magdeburg\nIhleburger Straße 4                                           Ihleburger Straße 4\n39126 Magdeburg                                               39126 Magdeburg\npoststelle@hzamd.bfinv.de                                     poststelle@hzamd.bfinv.de\nHauptzollamt München                                          Hauptzollamt München\nLandsberger Straße 124                                        Landsberger Straße 124\n80339 München                                                 80339 München\npoststelle@hzam.bfinv.de                                      poststelle@hzam.bfinv.de\nHauptzollamt Münster                                          Hauptzollamt Münster\nSonnenstraße 85/89                                            Sonnenstraße 85/89\n48143 Münster                                                 48143 Münster\npoststelle@hzams.bfinv.de                                     poststelle@hzams.bfinv.de\nHauptzollamt Nürnberg                                         Hauptzollamt Nürnberg\nFrankenstraße 208                                             Frankenstraße 208\n90461 Nürnberg                                                90461 Nürnberg\npoststelle@hzan.bfinv.de                                      poststelle@hzan.bfinv.de\nHauptzollamt Oldenburg                                        Hauptzollamt Oldenburg\nFriedrich-Rüder-Straße 2                                      Friedrich-Rüder-Straße 2\n26135 Oldenburg                                               26135 Oldenburg\npoststelle@hzaol.bfinv.de                                     poststelle@hzaol.bfinv.de\nHauptzollamt Osnabrück                                        Hauptzollamt Osnabrück\nMeller Straße 272                                             Meller Straße 272\n49082 Osnabrück                                               49082 Osnabrück\npoststelle@hzaos.bfinv.de                                     poststelle@hzaos.bfinv.de\nHauptzollamt Potsdam                                          Hauptzollamt Potsdam\nTizianstraße 13                                               Tizianstraße 13\n14467 Potsdam                                                 14467 Potsdam\npoststelle@hzap.bfinv.de                                      poststelle@hzap.bfinv.de\nHauptzollamt Regensburg                                       Hauptzollamt Regensburg\nJunkersstraße 12                                              Junkersstraße 12\n93055 Regensburg                                              93055 Regensburg\npoststelle@hzar.bfinv.de                                      poststelle@hzar.bfinv.de\nHauptzollamt Rosenheim                                        Hauptzollamt Rosenheim\nMünchener Straße 51                                           Münchener Straße 51\n83022 Rosenheim                                               83022 Rosenheim\npoststelle@hzaro.bfinv.de                                     poststelle@ hzaro.bfinv.de\nHauptzollamt Saarbrücken                                      Hauptzollamt Saarbrücken\nPräsident-Baltz-Straße 5                                      Präsident-Baltz-Straße 5\n66119 Saarbrücken                                             66119 Saarbrücken\npoststelle@hzasb.bfinv.de                                     poststelle@hzasb.bfinv.de\nHauptzollamt Schweinfurt                                      Hauptzollamt Schweinfurt\nAm Zollhof 1                                                  Am Zollhof 1\n97421 Schweinfurt                                             97421 Schweinfurt\npoststelle@hzasw.bfinv.de                                     poststelle@hzasw.bfinv.de\nHauptzollamt Singen                                           Hauptzollamt Singen\nBahnhofstraße 25                                              Bahnhofstraße 25\n78224 Singen                                                  78224 Singen\npoststelle@hzasi.bfinv.de                                     poststelle@hzasi.bfinv.de\nHauptzollamt Stralsund                                        Hauptzollamt Stralsund\nHiddenseer Straße 2                                           Hiddenseer Straße 2\n18439 Stralsund                                               18439 Stralsund\npoststelle@hzahst.bfinv.de                                    poststelle@hzahst.bfinv.de\nHauptzollamt Stuttgart                                        Hauptzollamt Stuttgart\nHackstraße 85                                                 Hackstraße 85\n70190 Stuttgart                                               70190 Stuttgart\npoststelle@hzas.bfinv.de                                      poststelle@hzas.bfinv.de\nHauptzollamt Ulm                                              Hauptzollamt Ulm\nSchillerstraße 1/1                                            Schillerstraße 1/1\n89077 Ulm                                                     89077 Ulm\npoststelle@hzaul.bfinv.de                                     poststelle@hzaul.bfinv.de","166                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nIII. B e s t i m m u n g d e r z e n t r a l e n S t e l l e n a c h A r t i - III. S t a n o v e n í ú s t ř e d n í h o o r g á n u podle čl. 3\nk e l 3 A b s a t z 2 S a t z 2 d e r Ve r e i n b a r u n g                    odst. 2 věty 2 tohoto ujednání\nFolgende zentrale Stelle im Geschäftsbereich des Bundesmi-                     V oblasti činnosti Spolkového ministerstva financí Spolkové\nnisteriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland ist für                 republiky Německo má při spolupráci v rámci Ujednání hlavní\ndie Zusammenarbeit im Rahmen der Vereinbarung hauptverant-                     odpovědnost tento orgán:\nwortlich zuständig:\nBundesfinanzdirektion West                                                     Bundesfinanzdirektion West\nWörthstraße 1 - 3                                                              Wörthstraße 1 - 3\n50668 Köln                                                                     50668 Köln\nTel.: 0221 37993-100                                                           Tel.: 0221 37993-100\nFax: 0221 37993-701                                                            Fax: 0221 37993-701\nB) Tschechische Republik                                                       B) Česká republika\nI.   Darstellung            des     Zuständigkeitsbereiches                    I.    Popis oblasti působnosti orgánů smluvních\nd e r S t e l l e n d e r Ve r t r a g s p a r t e i e n i m S i n n e          stran ve smyslu čl. 3 odst. 1 věty 1 ujedná-\nd e s A r t i k e l s 3 A b s a t z 1 S a t z 1 d e r Ve r e i n -              ní za Českou republiku:\nb a r u n g f ü r d i e Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k :\n1) Zum Zuständigkeitsbereich des Ministeriums für Arbeit und                   1) Do působnosti Ministerstva práce a sociálních věcí ČR\nsoziale Angelegenheiten der Tschechischen Republik (der Ver-                   (Správy služeb zaměstnanosti) a úřadů práce patří z oblasti\nwaltung der Beschäftigungsdienste) und der Arbeitsämter                        tohoto Ujednání kontrola nelegální práce, která je definována v\ngehört aus dem Bereich dieser Vereinbarung die Kontrolle der                   zákoně č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti následovně:\nSchwarzarbeit, die im Gesetz Nr. 435/2004 Gbl. über die\nBeschäftigung folgendermaßen definiert ist:\nUnter Schwarzarbeit im Sinne des Beschäftigungsgesetzes                        Nelegální prací se pro účely zákona o zaměstnanosti rozumí:\nwird verstanden:\n1. wenn eine natürliche Person für eine juristische oder natürli-              1. pokud fyzická osoba nevykonává práci pro právnickou nebo\nche Person eine Arbeitsleistung erbringt, die nicht auf einem                   fyzickou osobu na základě pracovněprávního vztahu nebo\nArbeitsrechtsverhältnis oder einem anderweitigen Vertrag                        jiné smlouvy, nejde-li o manžela nebo dítě této fyzické\nberuht, sofern es sich nicht um den Ehepartner oder ein                         osoby, nebo\nKind der natürlichen Person handelt, oder\n2. wenn ein Ausländer für eine juristische oder natürliche Per-                2. pokud cizinec nevykonává práci pro právnickou nebo\nson eine Arbeitsleistung erbringt, die nicht auf einem                          fyzickou osobu na základě pracovněprávního vztahu nebo\nArbeitsrechtsverhältnis oder einem anderweitigen Vertrag                        jiné smlouvy, nejde-li o manžela nebo dítě této fyzické\nberuht, sofern es sich nicht um den Ehepartner oder ein                         osoby, nebo ji vykonává v rozporu s vydaným povolením k\nKind der natürlichen Person handelt, oder eine solche                           zaměstnání nebo bez tohoto povolení, je-li podle tohoto\nabweichend von einer erteilten Arbeitserlaubnis oder ohne                       zákona povolení k zaměstnání vyžadováno.\neine solche Erlaubnis erbringt, sofern nach Maßgabe dieses\nGesetzes eine Arbeitserlaubnis erforderlich ist.\nAls Leiharbeit wird die Beschäftigung von natürlichen Personen                 Pokud jde o najímání pracovníků, považuje se zaměstnávání\nzur Erbringung einer Arbeitsleistung für einen Abnehmer, der                   fyzických osob za účelem výkonu jejich práce pro uživatele,\neine andere juristische oder eine natürliche Person ist, die die               kterým se rozumí jiná právnická nebo fyzická osoba, která práci\nArbeit zuteilt und deren Ausführung überwacht, angesehen, die                  přiděluje a dohlíží na její provedení, za zprostředkování zaměst-\nauf dem Wege der Beschäftigungsvermittlung erfolgt, zu deren                   nání, které mohou provádět pouze fyzické či právnické osoby,\nDurchführung nur natürliche oder juristische Personen berech-                  pokud mají povolení ke zprostředkování zaměstnání (agentury\ntigt sind, sofern sie im Besitz einer Erlaubnis für die Beschäfti-             práce). Za takovéto zprostředkování zaměstnání se rovněž\ngungsvermittlung sind (Arbeitsagenturen). Als eine solche                      považuje, je-li cizinec vyslán svým zahraničním zaměstnavate-\nBeschäftigungsvermittlung wird auch angesehen, wenn ein                        lem k výkonu práce na území České republiky na základě\nAusländer von seinem ausländischen Arbeitgeber zur Erbrin-                     smlouvy s českou právnickou nebo fyzickou osobou a obsa-\ngung einer Arbeitsleistung in die Tschechische Republik auf der                hem této smlouvy je pronájem pracovní síly.\nGrundlage eines Vertrages mit einer tschechischen juristischen\noder natürlichen Person, dessen Inhalt eine Arbeitnehmerüber-\nlassung darstellt, entsandt wird.\nDie Kontrolle der Einhaltung des Beschäftigungsgesetzes in                     Kontroly dodržování zákona o zaměstnanosti v uvedených\nden genannten Bereichen erfolgt durch die Arbeitsämter in                      oblastech provádí úřady práce ve svém správním obvodu.\nihren jeweiligen Amtsbezirken.\nAls eine Ordnungswidrigkeit oder eine Verwaltungsrechtsverlet-                 Za přestupek či správní delikt se v oblastech, na něž se vztahu-\nzung wird in den Bereichen, auf die sich der Vertrag erstreckt,                je smlouva, považuje, pokud fyzická či právnická osoba:\nangesehen, wenn eine natürliche oder juristische Person:\n– eine Beschäftigung vermittelt, ohne im Besitz einer diesbe-                  – zprostředkuje zaměstnání bez odpovídajícího povolení nebo\nzüglichen Erlaubnis zu sein, oder bei einer Beschäftigungs-                    jiným způsobem poruší při zprostředkování zákon o zaměst-\nvermittlung anderweitig gegen das Beschäftigungsgesetz                         nanosti\nverstößt\n– einer natürlichen Person oder einem Ausländer die illegale                   – umožní fyzické osobě nebo cizinci výkon nelegální práce\nErbringung einer Arbeitsleistung ermöglicht\n– als Arbeitgeber seiner Meldepflicht nach dem Beschäfti-                      – jako zaměstnavatel neplní oznamovací povinnosti podle\ngungsgesetz nicht nachkommt oder keinen Nachweis nach                          zákona o zaměstnanosti nebo nevede evidence v tomto\nMaßgabe dieses Gesetzes führt (bezogen auf Schwarzarbeit                       zákoně stanovené (ve vztahu k nelegální práci cizinců jde\nvon Ausländern geht es insbesondere um die Informations-                       zejména o povinnost informovat úřad práce o zaměstnávání","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                            167\npflicht gegenüber dem Arbeitsamt über die Beschäftigung             cizinců, pokud nepotřebují povolení k zaměstnání, a vést evi-\nvon Ausländern, sofern diese keiner Arbeitserlaubnis bedür-         denci zaměstnaných cizinců).\nfen, und um die Führung eines Nachweises zu den beschäf-\ntigten Ausländern).\nAls eine Ordnungswidrigkeit wird ferner angesehen, wenn eine        Za přestupek se rovněž považuje, pokud fyzická osoba/cizinec\nnatürliche Person/ein Ausländer Schwarzarbeit nachgeht.             vykonává nelegální práci.\n2) Zum Zuständigkeitsbereich der Kreissozialversicherungs-          2) Do působnosti okresních správ sociálního zabezpečení\nverwaltungen nach § 6 Absatz 4 Buchstabe o) des Gesetzes            podle § 6 odst. 4 písm. o) zákona č. 582/1991 Sb., o organizaci\nNr. 582/1991 Gbl. über die Organisation und Durchführung der        a provádění sociálního zabezpečení spadá:\nSozialversicherung gehört:\n1. die Kontrolle, ob Arbeitgeber ihre Pflichten in der Sozialver-   1. Kontrola, zda zaměstnavatelé plní v sociálním zabezpečení\nsicherung nach Teil III Kapitel 2 des Gesetzes über die Orga-      povinnosti podle části třetí hlavy druhé zákona o organizaci\nnisation und Durchführung der Sozialversicherung erfüllen          a provádění sociálního zabezpečení a zda plní s tím spoje-\nund der damit verbundenen Meldepflicht nachkommen.                 nou ohlašovací povinnost.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein      Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda\nArbeitgeber seiner Pflicht zur Führung der erforderlichen Nach-     zaměstnavatel splnil povinnost vést potřebné záznamy o\nweise über Tatsachen, die für den Anspruch auf Leistungen der       skutečnostech rozhodných pro nárok na dávky důchodového a\nRenten- und Krankenversicherung, deren Höhe und Auszah-             nemocenského pojištění, jejich výši a výplatu a zda záznamy\nlung maßgeblich sind, nachgekommen ist, und ob er die Nach-         předložil příslušným orgánům sociálního zabezpečení a\nweise der zuständigen Sozialversicherungsbehörde vorgelegt          písemně nahlásil změny ve skutečnostech rozhodných pro\nhat und Änderungen zu Tatsachen, die für die Dauer des Leis-        trvání nároku na dávku, její výši a výplatu. Dále kontrolují, zda\ntungsanspruchs, dessen Höhe und Auszahlung maßgeblich               zaměstnavatel uschovává zákonem stanovené podklady po\nsind, schriftlich angezeigt hat. Ferner kontrollieren sie, ob der   předepsanou dobu. Účelem kontroly je zajistit řádné podklady\nArbeitgeber die durch Gesetz bestimmten Unterlagen über den         pro rozhodnutí orgánu sociálního zabezpečení o dávce\nvorgeschriebenen Zeitraum aufbewahrt. Zweck der Kontrolle ist       důchodového a nemocenského pojištění.\nes, ordnungsgemäße Unterlagen für Entscheidungen der So-\nzialversicherungsbehörde über die Leistung aus der Renten-\nund Krankenversicherung zu erlangen.\n2. die Kontrolle, ob der Arbeitgeber seiner Meldepflicht zur        2. Kontrola, zda zaměstnavatel plní ohlašovací povinnost k\nBeschäftigung von Rentnern nach Teil III Kapitel 2 des             zaměstnávání důchodců podle části třetí hlavy druhé záko-\nGesetzes über die Organisation und Durchführung der So-            na o organizaci a provádění sociálního zabezpečení.\nzialversicherung nachkommt.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein      Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda\nArbeitgeber angezeigt hat, dass bei ihm ein Bezieher einer          zaměstnavatel ohlásil, vstoupil-li k němu do zaměstnání\nAltersrente oder einer Invaliditätsrente eine Beschäftigung auf-    poživatel starobního důchodu nebo invalidního důchodu. Jde-li\ngenommen hat. Handelt es sich um einen Bezieher einer Alters-       o poživatele starobního důchodu, má zaměstnavatel tuto\nrente, unterliegt der Arbeitgeber der Meldepflicht nur dann,        povinnost jen v případě, pokud poživatel starobního důchodu\nwenn dieser Bezieher einer Altersrente nach den Vorschriften        podle předpisů důchodového pojištění nesplňuje podmínky pro\nzur Rentenversicherung die Voraussetzungen zur Auszahlung           výplatu tohoto důchodu při výkonu výdělečné činnosti. Účelem\ndieser Rente bei gleichzeitiger Erwerbstätigkeit nicht erfüllt.     kontroly je řádné nahlašování zaměstnaných poživatelů\nZweck der Kontrolle ist eine ordnungsgemäße Anmeldung von           starobního důchodu.\nbeschäftigten Beziehern von Altersrente.\n3. die Kontrolle, ob eine Person, die selbständig einer             3. Kontrola, zda osoba samostatně výdělečně činná plní ozna-\nErwerbstätigkeit nachgeht, ihrer Anzeigepflicht nach Teil IV       movací povinnost podle části čtvrté hlavy první zákona o\nKapitel 1 des Gesetzes über die Organisation und Durchfüh-         organizaci a provádění sociálního zabezpečení.\nrung der Sozialversicherung nachkommt.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob          Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda osoba\neine Person, die selbständig einer Erwerbstätigkeit nachgeht,       samostatně výdělečně činná oznámila den zahájení a ukončení\ndas Datum des Beginns und der Beendigung einer Erwerbstä-           výdělečné činnosti nebo spolupráce při výkonu výdělečné\ntigkeit oder einer Mitarbeit an einer Erwerbstätigkeit, den letzten činnosti, den zániku oprávnění vykonávat samostatnou\nGültigkeitstag der Erlaubnis zur Ausübung einer selbständigen       výdělečnou činnost, den pozastavení výkonu samostatné\nErwerbstätigkeit, den Tag der Beendigung einer selbständigen        výdělečné činnosti či den, od kterého nemá nárok na výplatu\nErwerbstätigkeit oder den Tag, von dem an sie keinen Anspruch       důchodu. Účelem kontroly je řádné a včasné oznámení týkající\nauf eine Rentenleistung hat, angezeigt hat. Zweck dieser Kon-       se výkonu samostatné výdělečné činnosti osobou s příslušným\ntrolle ist die ordnungsgemäße und fristgerechte Anzeige einer       oprávněním k takové činnosti.\nselbständigen Erwerbstätigkeit durch eine Person mit einer ent-\nsprechenden Erlaubnis für eine solche Tätigkeit.\n4. die Kontrolle, ob ein rechtmäßiger oder ein anderer Bezieher     4. Kontrola, zda oprávněný nebo jiný příjemce dávky důchodo-\neiner Leistung der Rentenversicherung seiner Meldepflicht          vého pojištění plní ohlašovací povinnost podle části čtvrté\nnach Teil IV Kapitel 3 des Gesetzes über die Organisation          hlavy třetí zákona o organizaci a provádění sociálního\nund Durchführung der Sozialversicherung nachkommt.                 zabezpečení.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob ein      Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda\nrechtmäßiger oder ein anderer Bezieher einer Leistung der Ren-      oprávněný nebo jiný příjemce dávky důchodového pojištění\ntenversicherung Tatsachen, die für die Dauer des Leistungsan-       ohlásil skutečnosti rozhodné pro trvání nároku na dávku, její\nspruchs, dessen Höhe und Auszahlung oder dessen Gewäh-              výši a výplatu nebo její poskytování. Účelem kontroly je zjištění\nrung maßgeblich sind, angezeigt hat. Zweck der Kontrolle ist        o neoprávněném čerpání dávek důchodového pojištění.\ndie Feststellung eines missbräuchlichen Bezugs einer Leistung\nder Rentenversicherung.","168                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\n5. die Kontrolle der Führung und der fristgerechten Vorlage der   5. Kontrola vedení a včasného předkládání evidenčních\nErfassungsbögen der Rentenversicherung.                           listů důchodového pojištění.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen führen nicht nur in      Okresní správy sociálního zabezpečení nejen v určitých\nbestimmten Fällen die Erfassungsbögen der Rentenver-              případech vedou evidenční listy důchodového pojištění, ale\nsicherung, sondern kontrollieren auch, ob die Arbeitergeber       kontrolují, zda zaměstnavatelé plní povinnosti vést za každého\nihrer Pflicht, für jeden rentenversicherten Bürger einen Erfas-   občana, který je účasten důchodového pojištění, evidenční list\nsungsbogen der Rentenversicherung zu führen, nachkommen           důchodového pojištění a v zákonem stanovené lhůtě za\nund diesen Bogen den Sozialversicherungsbehörden innerhalb        stanovených podmínek je předkládají orgánům sociálního\nder gesetzlich bestimmten Frist und gemäß den festgelegten        zabezpečení.\nBedingungen vorlegen.\n6. die Kontrolle, ob Arbeitgeber, Personen, die selbständig       6. Kontrola, zda zaměstnavatelé, osoby samostatně výdělečně\neiner Erwerbstätigkeit nachgehen, und die freiwilligen Mit-       činné a osoby dobrovolně účastné důchodového pojištění\nglieder der Rentenversicherung ihrer Pflicht zur Abführung        plní povinnosti plátců a zaměstnanci povinnosti poplatníků\nund die Arbeitnehmer ihrer Pflicht zur Zahlung des Versiche-      pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní\nrungsbeitrags zur Sozialversicherung und des Beitrags zur         politiku zaměstnanosti stanovené jim zákonem č. 589/1992\nstaatlichen Beschäftigungspolitik nach dem Gesetz                 Sb.o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na stát-\nNr. 589/1992 Gbl. in der jeweils gültigen Fassung über den        ní politiku zaměstnanosti ve znění pozdějších předpisů.\nBeitrag zur Sozialversicherung und den Beitrag zur staatli-\nchen Beschäftigungspolitik nachkommen.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen kontrollieren, ob die    Okresní správy sociálního zabezpečení kontrolují, zda plátci\nzur Entrichtung der Versicherungsbeiträge zur Sozialversiche-     pojistného na sociální zabezpečení platí toto pojistné v rozsahu\nrung verpflichteten Personen diese Beiträge in der durch das      a za podmínek stanovených zákonem o pojistném na sociální\nGesetz über den Beitrag zur Sozialversicherung bestimmten         zabezpečení a kontrolují účetní a další podklady, které jsou\nHöhe und zu den dort bestimmten Konditionen entrichten. Sie       rozhodné pro určení výše pojistného na sociální zabezpečení a\nkontrollieren auch die Buchhaltungsunterlagen und andere          příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, popřípadě výše\nUnterlagen, die für die Feststellung der Höhe des Versiche-       záloh na pojistné placených osobami samostatně výdělečně\nrungsbeitrags zur Sozialversicherung und des Beitrags zur         činnými. Účelem kontroly je řádná a včasná platba pojistného.\nstaatlichen Beschäftigungspolitik, ggf. der Höhe der durch\nselbständig erwerbstätige Personen zu entrichtenden Versiche-\nrungsbeitragsvorauszahlungen maßgeblich sind. Zweck der\nKontrolle ist die ordnungsgemäße und fristgerechte Entrichtung\ndes Versicherungsbeitrages.\nDie Kreissozialversicherungsverwaltungen arbeiten bei den         Okresní správy sociálního zabezpečení při kontrolách v mezích\nKontrollen im Rahmen ihrer Zuständigkeit mit staatlichen Stel-    své působnosti spolupracují se státními orgány, zdravotními\nlen, den Krankenkassen, medizinischen Einrichtungen und den       pojišt’ovnami, zdravotnickými zařízeními a zaměstnavateli\nArbeitgebern nach Teil II des Gesetzes über die Organisation      podle části druhé zákona o organizaci a provádění sociálního\nund Durchführung der Sozialversicherung zusammen. Diese           zabezpečení. Tato součinnost zahrnuje oprávnění orgánů soci-\nZusammenarbeit enthält die Berechtigung der Sozialversiche-       álního zabezpečení vyžadovat pomoc a bezplatná sdělení\nrungsbehörden, um Unterstützung und um kostenlose Erteilung       potřebná pro provádění sociálního zabezpečení a povinnost\nvon Auskünften, die zur Umsetzung der Sozialversicherung          státních orgánů, zdravotních pojišt’oven, zdravotnických\nerforderlich sind, zu ersuchen, sowie die Pflicht der staatlichen zařízení a zaměstnavatelů v mezích jejich působnosti těmto\nStellen, Krankenkassen, medizinischen Einrichtungen und           žádostem vyhovět.\nArbeitgeber, diesen Ersuchen im Rahmen ihrer Zuständigkeit\nnachzukommen.\n3) Das Staatliche Amt für Arbeitsinspektion und die Gebiets-      3) Státní úřad inspekce práce a oblastní inspektoráty práce\ninspektorate für Arbeit kontrollieren nach § 3 des Gesetzes       podle § 3 zákona č. 251/2005 Sb. o inspekci práce, ve znění\nNr. 251/2005 Gbl. über die Arbeitsinspektion in der jeweils gül-  pozdějších předpisů, kontrolují dále dodržování povinností\ntigen Fassung die Einhaltung von Pflichten, die sich ergeben      vyplývajících z\naus\na) Rechtsvorschriften, aus denen sich für Arbeitnehmer, das       a) právních předpisů, z nichž vznikají zaměstnancům,\nzuständige Gewerkschaftsgremium oder den Betriebsrat              příslušnému odborovému orgánu nebo radě zaměstnanců\noder die Beauftragten für Arbeitssicherheit und Gesund-           nebo zástupci pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při\nheitsschutz am Arbeitsplatz Rechte oder Pflichten in              práci, práva nebo povinnosti v pracovněprávních vztazích\nArbeitsrechtsverhältnissen, einschließlich der Rechtsvor-         včetně právních předpisů o odměňování zaměstnanců, ná-\nschriften über die Vergütung der Arbeitnehmer, über Lohn-         hradě mzdy nebo platu a náhradě výdajů zaměstnancům, s\nersatzleistungen oder über die Kostenerstattung für Aus-          výjimkou právních předpisů o zaměstnanosti a právních\ngaben des Arbeitnehmers, nicht jedoch aus Rechtsvor-              předpisů o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti\nschriften über die Beschäftigung und Rechtsvorschriften           zaměstnavatelů,\nüber den Schutz von Arbeitnehmern im Falle einer Zah-\nlungsunfähigkeit der Arbeitgeber ergeben,\nb) Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit und die Erholung,      b) právních předpisů stanovících pracovní dobu a dobu odpo-\nčinku,\nc) Rechtsvorschriften zum Arbeitsschutz,                          c) právních předpisů k zajištění bezpečnosti práce,\nd) Rechtsvorschriften zur Sicherheit beim Betrieb von tech-       d) právních předpisů o bezpečnosti provozu vyhrazených\nnischen Anlagen mit einer erhöhten Gefährdung für Leben           technických zařízení,\nund Gesundheit,\ne) Rechtsvorschriften über die Beschäftigung von Arbeitneh-       e) právních předpisů o zaměstnávání zaměstnankyň,\nmerinnen, jugendlichen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern,           mladistvých zaměstnanců, zaměstnanců pečujících o děti,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010                                  169\ndie ein Kind betreuen, sowie von Arbeitnehmern, die den             jakož i zaměstnanců, kteří prokázali, že převážně sami dlou-\nNachweis erbracht haben, dass sie überwiegend selbst                hodobě pečují o převážně nebo úplně bezmocnou osobu,\nlangfristig eine überwiegend oder vollständig hilflose Person\nbetreuen,\nf)    Rechtsvorschriften, die die künstlerische, kulturelle, sport- f)    právních předpisů upravujících výkon umělecké, kulturní,\nliche oder Werbetätigkeit von Kindern regeln.                       sportovní a reklamní činnosti dětí.\nDas Amt und die Inspektorate kontrollieren ferner die Einhaltung    Úřad a inspektoráty rovněž kontrolují dodržování\na) der Kollektivverträge in den Teilen, in denen individuelle       a) kolektivních smluv v částech, ve kterých jsou upraveny indi-\narbeitsrechtliche Ansprüche von Arbeitnehmern, die sich             viduální pracovněprávní nároky zaměstnanců vyplývajících\naus Rechtsvorschriften und aus internen Vorschriften nach           z právních předpisů, jakož i vnitřních předpisů podle § 305\nMaßgabe des § 305 Arbeitsgesetzbuch ergeben, geregelt               zákoníku práce,\nsind,\nb) interner Vorschriften nach Maßgabe des Gesetzes über den         b) vnitřních předpisů vydaných podle zákona o mzdě, odměně\nArbeitslohn, die Vergütung von Bereitschaftsdiensten und            za pracovní pohotovost a o průměrném výdělku, zákona o\ndie Durchschnittseinkommen, des Gesetzes über das                   platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v\nGehalt und die Vergütung von Bereitschaftsdiensten in               některých dalších organizacích a orgánech nebo zákona o\nhaushaltsfinanzierten und einigen anderen Einrichtungen             cestovních náhradách, jestliže zakládají nároky zaměst-\nund Behörden oder des Reisekostengesetzes, sofern diese             nanců.\nAnsprüche der Arbeitnehmer begründen.\nDas Amt und die Inspektorate sind nach §§ 4 und 5 des Geset-        Úřad a inspektoráty podle § 4 a § 5 zákona o inspekci práce\nzes über die Arbeitsinspektion unter anderem zuständig für:         mimo jiné:\n– die Ausübung der Kontrolle im Rahmen von § 3 des Gesetzes         – vykonávají kontrolu v rozsahu § 3 zákona o inspekci práce,\nüber die Arbeitsinspektion,\n– die Erteilung von Auflagen zur Beseitigung von bei einer Kon-     – ukládají opatření k odstranění nedostatků zjištěných při kon-\ntrolle festgestellten Mängeln, die Festlegung einer angemes-        trole, určují přiměřené lhůty k jejich odstranění a vyžadují\nsenen Frist für deren Beseitigung und die Aufforderung zur          podání písemné zprávy o přijatých opatřeních,\nVorlage eines schriftlichen Berichts über die ergriffenen Maß-\nnahmen,\n– die Kontrolle der Erfüllung der Maßnahmen zur Beseitigung         – kontrolují plnění opatření k odstranění zjištěných nedostatků,\nfestgestellter Mängel,\n– die Prüfung der Ursachen und Umstände von Arbeitsunfällen         – kontrolují příčiny a okolnosti pracovních úrazů, popřípadě se\nund die fallweise Teilnahme an der Untersuchung am Ort des          zúčastní šetření na místě úrazového děje,\nUnfalls,\n– die Gewährung kostenfreier Information und Beratung zum           – poskytují zaměstnavatelům a zaměstnancům bezúplatně\nSchutz von Arbeitsverhältnissen und Arbeitsbedingungen für          základní informace a poradenství týkající se ochrany pracov-\nArbeitgeber und Arbeitnehmer.                                       ních vztahů a pracovních podmínek,\nDiese Behörden entscheiden im Verwaltungsverfahren über             Tyto orgány rozhodují ve správním řízení o přestupcích nebo\nOrdnungswidrigkeiten oder Verwaltungsrechtsverletzungen:            správních deliktech:\n1. in Fragen des Zusammenwirkens von Arbeitgeber und der            1. na úseku součinnosti zaměstnavatele a orgánu jednajícího\nfür den Arbeitnehmer handelnden Behörde,                            za zaměstnance,\n2. in Fragen der Gleichbehandlung,                                  2. na úseku rovného zacházení,\n3. in Fragen des Arbeitsverhältnisses bzw. in Fragen von Ver-       3. na úseku pracovního poměru nebo dohod o pracích\neinbarungen über Arbeiten außerhalb eines Arbeitsverhält-           konaných mimo pracovní poměr,\nnisses,\n4. in Fragen der Vergütung der Arbeitnehmer,                        4. na úseku odměňování zaměstnanců,\n5. in Fragen der Kostenerstattung,                                  5. na úseku náhrad,\n6. in Fragen der Arbeitszeit,                                       6. na úseku pracovní doby,\n7. in Fragen des Urlaubs,                                           7. na úseku dovolené,\n8. in Fragen der Arbeitssicherheit,                                 8. na úseku bezpečnosti práce,\n9. in Fragen besonderer Arbeitsbedingungen einiger Arbeit-          9. na úseku zvláštních pracovních podmínek některých\nnehmer,                                                             zaměstnanců,\n10. in Fragen der Sicherheit technischer Anlagen mit einer          10. na úseku vyhrazených technických zařízení,\nerhöhten Gefährdung für Leben und Gesundheit,\n11. in Fragen der Regelung von künstlerischer, kultureller,         11. na úseku výkonu umělecké, kulturní, sportovní a reklamní\nsportlicher und Werbetätigkeit.                                     činnosti.\nII. B e s t i m m u n g d e r S t e l l e n n a c h A r t i k e l 3 II. S t a n o v e n í o r g á n ů p o d l e č l . 3 o d s t . 1 v ě t y 2\nA b s a t z 1 S a t z 2 d i e s e r Ve r e i n b a r u n g          tohoto ujednání\na) Für den Bereich Schwarzarbeit im vorstehend genannten            a) Pro oblast nelegální práce ve výše uvedeném smyslu a\nSinne und der Beschäftigungsvermittlung:                            zprostředkování zaměstnání:\nDie zuständigen Arbeitsämter in ihrem jeweiligen Amts-              Příslušné úřady práce ve svém správním obvodu.\nbezirk.","170                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. März 2010\nb) Für die Erhebung des Versicherungsbeitrages zur Sozialver-                    b) Pro výběr pojistného na sociální zabezpečení a příspěvek na\nsicherung und des Beitrags zur staatlichen Beschäftigungs-                       státní politiku zaměstnanosti, výplatu peněžitých dávek\npolitik, die Auszahlung von Geldleistungen der Krankenver-                       nemocenského pojištění a pro oblast posuzování\nsicherung und für den Bereich der Beurteilung der Zugehö-                        příslušnosti k právním předpisům dle nařízení Rady (EHS) č.\nrigkeit zu Rechtvorschriften nach Maßgabe der Verordnung                         1408/71:\n(EWG) Nr. 1408/71:\nDie zuständigen Kreisverwaltungen der Sozialversicherung                         Příslušné okresní správy sociálního zabezpečení ve svém\nin ihrem jeweiligen Amtsbezirk.                                                  správním obvodu.\nFür die Auszahlung von Leistungen der Rentenversicherung                         Pro výplatu dávek důchodového pojištění je příslušná:\nist die Tschechische Sozialversicherungsverwaltung zustän-                       Česká správa sociálního zabezpečení.\ndig.\nc) Für den Bereich der Arbeitsbedingungen nach Artikel 3                         c) Pro oblast pracovních podmínek podle čl. 3 odst. 1 (Směr-\nAbsatz 1 (Richtlinie 96/71/EU des Europäischen Parlaments                        nice Rady 96/71/ES o vysílání pracovníků v rámci poskyto-\nund des Rates über die Entsendung von Arbeitnehmern im                           vání služeb):\nRahmen der Erbringung von Dienstleistungen):\nDie zuständigen Gebietsinspektorate für Arbeit in ihrem                          Příslušné oblastní inspektoráty práce ve svém správním ob-\njeweiligen Amtsbezirk.                                                           vodu.\nIII. B e s t i m m u n g d e r z e n t r a l e n S t e l l e n n a c h A r t i - III. S t a n o v e n í ú s t ř e d n í c h o r g á n ů p o d l e čl. 3\nk e l 3 A b s a t z 2 S a t z 2 d i e s e r Ve r e i n b a r u n g :             odst. 2 věty 2 tohoto ujednání:\na) Für den Bereich Schwarzarbeit im vorstehend genannten                         a) Pro oblast nelegální práce ve výše uvedeném smyslu a\nSinne und für die Beschäftigungsvermittlung:                                     zprostředkování zaměstnání:\nMinisterium für Arbeit und soziale Angelegenheiten der                           Ministerstvo práce a sociálních věcí ČR\nTschechischen Republik                                                           Správa služeb zaměstnanosti\nVerwaltung der Beschäftigungsdienste                                             Na Poříčním právu 1\nNa Poříčním právu 1                                                              128 00 Praha 2\n128 00 Praha 2                                                                   tel: 221 921 111\nTel.: 221 921 111                                                                e-mail: posta@mpsv.cz\nE-Mail: posta@mpsv.cz\nb) Für die Erhebung des Versicherungsbeitrages zur Sozialver-                    b) Pro výběr pojistného na sociální zabezpečení a příspěvek na\nsicherung und des Beitrags zur staatlichen Beschäftigungs-                       státní politiku zaměstnanosti, výplatu dávek nemocenského\npolitik, die Auszahlung von Leistungen der Kranken- und                          a důchodového pojištění a pro oblast posuzování\nRentenversicherung und für den Bereich der Beurteilung der                       příslušnosti k právním předpisům dle nařízení Rady (EHS) č.\nZugehörigkeit zu Rechtvorschriften nach Maßgabe der Ver-                         1408/71:\nordnung (EWG) Nr. 1408/71:\nTschechische Sozialversicherungsverwaltung                                       Česká správa sociálního zabezpečení\nKřížová 25                                                                       Křížová 25\n225 08 Praha 5                                                                   225 08 Praha 5\nTel.: +420 257 061 111                                                           tel.: +420 257 061 111\nFax: +420 257 063 360                                                            fax: +420 257 063 360\nE-Mail: posta@cssz.cz                                                            e-mail: posta@cssz.cz\nc) Für den Bereich der Arbeitsbedingungen nach Artikel 3                         c) Pro oblast pracovních podmínek podle čl. 3 odst. 1 (Směr-\nAbsatz 1 (Richtlinie 96/71/EU des Europäischen Parlaments                        nice Rady 96/71/ES o vysílání pracovníků v rámci poskyto-\nund des Rates über die Entsendung von Arbeitnehmern im                           vání služeb):\nRahmen der Erbringung von Dienstleistungen):\nStaatliches Amt für Arbeitsinspektion                                            Státní úřad inspekce práce\nHorní náměstí 103/2                                                              Horní náměstí 103/2\n746 01 Opava                                                                     746 01 Opava\nTel.: 553 696 154                                                                tel.: 553 696 154,\nFax: 553 626 672                                                                 fax: 553 626 672\nE-Mail: opava@suip.cz                                                            e-mail: opava@suip.cz"]}