{"id":"bgbl2-2010-4-3","kind":"bgbl2","year":2010,"number":4,"date":"2010-03-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/4#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-4-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_4.pdf#page=6","order":3,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen","law_date":"2010-01-11T00:00:00Z","page":78,"pdf_page":6,"num_pages":10,"content":["78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3\ndes Vertrags über die Europäische Union\nüber gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit\nder Zollverwaltungen\nVom 11. Januar 2010\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1997 aufgrund von Artikel K.3 des\nVertrags über die Europäische Union über gegenseitige Amtshilfe und Zusam-\nmenarbeit der Zollverwaltungen (BGBl. 2002 II S. 1387, 1388) ist nach seinem\nArtikel 32 Absatz 4 für folgende weitere Staaten nach Maßgabe der unter II.\nabgedruckten Erklärungen vorläufig anwendbar:\nBelgien                                        mit Wirkung vom          14. Juni 2007\nFinnland                                       mit Wirkung vom 25. August 2004\nGriechenland                                   mit Wirkung vom 29. Oktober 2008\nIrland                                         mit Wirkung vom          28. Juni 2004\nLuxemburg                                      mit Wirkung vom            3. Mai 2006\nPortugal                                       mit Wirkung vom 17. Oktober 2004.\nFerner ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 33 Absatz 5 in Verbin-\ndung mit Artikel 32 Absatz 4 für folgende weitere Staaten vorläufig anwendbar:\nBulgarien                                      mit Wirkung vom            3. Mai 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nEstland                                        mit Wirkung vom          11. Mai 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLitauen                                        mit Wirkung vom 26. August 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMalta                                          mit Wirkung vom           13. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPolen                                          mit Wirkung vom       2. Februar 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowakei                                       mit Wirkung vom        2. August 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowenien                                      mit Wirkung vom      6. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nTschechische Republik                          mit Wirkung vom         28. April 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nZypern                                         mit Wirkung vom 13. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nB e l g i e n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n16. März 2007 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“In accordance with Article 32(4) of the       „Das Königreich Belgien erklärt gemäß\nConvention, the Kingdom of Belgium              Artikel 32 Absatz 4 des Übereinkommens,\ndeclares that, until the Convention enters      dass es dieses Übereinkommen bis zu\ninto force, as far as Belgium is concerned,     seinem Inkrafttreten – mit Ausnahme des\nthe Convention, with the exception of Art-      Artikels 26 – gegenüber den Mitgliedstaa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010              79\nicle 26 thereof, is to apply to its relations   ten, die eine Erklärung gleichen Inhalts\nwith Member States that have made a simi-       abgegeben haben, anwenden wird.\nlar declaration.\nThe Kingdom of Belgium declares that it         Das Königreich Belgien erklärt, dass es\naccepts the jurisdiction of the Court of        die Zuständigkeit des Gerichtshofs der\nJustice of the European Communities in          Europäischen Gemeinschaften nach Maß-\naccordance with the arrangements laid           gabe des Artikels 26 Absatz 5 Buchstabe b\ndown in Article 26(5)(b) of the Convention.”    des Übereinkommens anerkennt.“\nB u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n22. Februar 2007 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“In accordance with Article 20, para-           „Die Republik Bulgarien erklärt gemäß\ngraph 8 of the Convention the Republic of       Artikel 20 Absatz 8 des Übereinkommens,\nBulgaria declares that it is not bound by the   dass sie durch die Bestimmungen des Arti-\nprovisions of Article 20.                       kels 20 nicht gebunden ist.\nIn accordance with Article 21, para-            Die Republik Bulgarien erklärt gemäß\ngraph 5 of the Convention the Republic of       Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens,\nBulgaria declares that it is not bound by the   dass sie durch die Bestimmungen des Arti-\nprovisions of Article 21.                       kels 21 nicht gebunden ist.\nIn accordance with Article 23, para-            Die Republik Bulgarien erklärt gemäß\ngraph 5 of the Convention the Republic of       Artikel 23 Absatz 5 des Übereinkommens,\nBulgaria declares that it is not bound by the   dass sie durch die Bestimmungen des Arti-\nprovisions of Article 23.                       kels 23 nicht gebunden ist.\nIn accordance with Article 26, para-            Die Republik Bulgarien erklärt gemäß\ngraph 4 of the Convention the Republic of       Artikel 26 Absatz 4 des Übereinkommens,\nBulgaria declares that it accepts the           dass sie die Zuständigkeit des Gerichts-\njurisdiction of the Court of Justice of the     hofs der Europäischen Gemeinschaften\nEuropean Communities in accordance with         nach Maßgabe des Verfahrens nach Arti-\nthe procedures laid down in Article 26 (5) (b). kel 26 Absatz 5 Buchstabe b anerkennt.\nIn accordance with Article 32, para-            Die Republik Bulgarien erklärt gemäß\ngraph 4 of the Convention the Republic of       Artikel 32 Absatz 4 des Übereinkommens,\nBulgaria declares that as far as it concerns    dass sie für die Zwecke dieses Überein-\nthis Convention, with the exception of Art-     kommens – mit Ausnahme von dessen Arti-\nicle 26 thereof, will apply it in its relations kel 26 – in ihren Beziehungen zu den Mit-\nwith the Member States which have made          gliedstaaten, die dieselbe Erklärung abge-\nthe same declaration.”                          geben haben, dieses Übereinkommen\nanwenden wird.“\nE s t l a n d hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n10. Februar 2005 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“1) according to Article 20 para-               „1) Gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buchsta-\ngraph 2(a) of the Convention the pursuing       be a des Übereinkommens haben die\nofficers of another Member State shall not      nacheilenden Bediensteten eines anderen\nhave the right to apprehend a person in the     Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet der Repu-\nterritory of the Republic of Estonia;           blik Estland kein Festhalterecht.\n2) according to Article 20 paragraph 3 of       2) Gemäß Artikel 20 Absatz 3 des Über-\nthe Convention the pursuit carried on as        einkommens wird die Nacheile vom Über-\nfrom the crossing of its border shall be        schreiten der estnischen Grenze an ohne\nwithout limit in space or time;                 räumliche oder zeitliche Begrenzung aus-\ngeübt.\n3) according to Article 20 paragraph 4          3) Gemäß Artikel 20 Absatz 4 Buch-\n(e) of the Convention the pursuing officers     stabe e des Übereinkommens dürfen die\nmay carry their service weapons on the          nacheilenden Bediensteten auf der Grund-\nbasis of reciprocity;                           lage der Gegenseitigkeit ihre Dienstwaffen\nmit sich führen.\n4) according to Article 26 paragraph 4 of       4) Gemäß Artikel 26 Absatz 4 des Über-\nthe Convention a court of Estonia may           einkommens kann ein estnisches Gericht\nrequest the European Court of Justice to        dem Gerichtshof der Europäischen\ngive a preliminary ruling on a question con-    Gemeinschaften eine Frage zur Auslegung\ncerning the interpretation of the Conven-       des Übereinkommens, die sich in einem bei\ntion raised in a case pending before it, if     ihm anhängigen Verfahren stellt, zur Vorab-\nthat court considers that a decision on that    entscheidung vorlegen, wenn dieses\nquestion is necessary to enable it to give      Gericht eine Entscheidung darüber zum\njudgment;                                       Erlass seines Urteils für erforderlich hält.","80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010\n5) according to Article 32 paragraph 4 of       5) Gemäß Artikel 32 Absatz 4 des Über-\nthe Convention the Convention, with the         einkommens ist das Übereinkommen mit\nexception of Article 23 thereof, shall apply    Ausnahme des Artikels 23 für Estland\nto its relations with Member States that        gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine\nhave made the same declaration;                 Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nhaben, anwendbar.\n2. the Tax and Customs Board shall              2. Das Steuer- und Zollamt teilt dem\ninform the depositary of the officers to        Verwahrer die Bediensteten mit, auf die\nwhom Article 20 paragraph 1 and Article 21      Artikel 20 Absatz 1 und Artikel 21 Absatz 1\nparagraph 1 of the Convention apply;            des Übereinkommens Anwendung finden.\n3. the designated authority referred to in      3. Die bezeichnete Behörde gemäß Arti-\nArticle 21 paragraph 1 of the Convention, is    kel 21 Absatz 1 des Übereinkommens ist\nthe Tax and Customs Board.”                     das Steuer- und Zollamt.“\nF i n n l a n d hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n27. Mai 2004 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Re Article 20 of the Convention:               „Artikel 20 des Übereinkommens:\nUnder Article 20 a pursuing officer has         Die Bediensteten, die die Nacheile\nthe right to apprehend in accordance with       gemäß Artikel 20 ausüben, haben das Fest-\nArticle 20(2)(b) and the right to pursuit ap-   halterecht gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buch-\nplies in accordance with article 20(3)(b)       stabe b, und das Nacheilerecht gilt gemäß\nwithout limits in space or time.                Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b ohne\nräumliche oder zeitliche Begrenzung.\nRe Article 26(4) and (5)(b) of the Conven-      Artikel 26 Absatz 4 und Absatz 5 Buchsta-\ntion:                                           be b des Übereinkommens:\nAny Finnish court or tribunal may request       Jedes finnische Gericht kann in den in\nthe Court of Justice of the European Com-       dem Artikel genannten Fällen den Gerichts-\nmunities to give a preliminary ruling in the    hof der Europäischen Gemeinschaften um\nsituations referred to in the Article.          Vorabentscheidung ersuchen.\nRe Article 32(4) of the Convention:             Artikel 32 Absatz 4 des Übereinkommens:\nThe Convention, with the exception of           Bis zum Inkrafttreten des Übereinkom-\nArticle 26 thereof, shall apply until its entry mens ist das Übereinkommen mit Ausnah-\ninto force to Finland’s relations with other    me des Artikels 26 für Finnland gegenüber\nMember States that have made a declara-         den Mitgliedstaaten, die eine Erklärung\ntion to the same effect.”                       gleichen Inhalts abgegeben haben, an-\nwendbar.“\nG r i e c h e n l a n d hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen\nUnion am 20. Juni 2000 sowie am 31. Juli 2008 die folgenden E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“The Hellenic Republic states, pursuant         „Die Hellenische Republik erklärt in\nto Article 20(8) (hot pursuit) of the Conven-   Anwendung des Artikels 20 Absatz 8\ntion on Mutual Assistance and Cooperation       (Grenzüberschreitende Nacheile) des Über-\nbetween Customs Administrations, that it        einkommens über gegenseitige Amtshilfe\nis not bound by the provisions of that Art-     und Zusammenarbeit der Zollverwaltun-\nicle.                                           gen, dass die Hellenische Republik durch\ndiesen Artikel nicht gebunden ist.\nThe Hellenic Republic states, pursuant          Die Hellenische Republik erklärt in\nto Article 21(5) (cross-border surveillance)    Anwendung des Artikels 21 Absatz 5\nof the Convention on Mutual Assistance          (Grenzüberschreitende Observation) des\nand Cooperation between Customs Ad-             Übereinkommens über gegenseitige Amts-\nministrations, that it is not bound by the      hilfe und Zusammenarbeit der Zollverwal-\nprovisions of that Article.                     tungen, dass die Hellenische Republik\ndurch diesen Artikel nicht gebunden ist.\nThe Hellenic Republic states, pursuant          Die Hellenische Republik erklärt in\nto Article 23(5) (covert investigations) of the Anwendung des Artikels 23 Absatz 5 (ver-\nConvention on Mutual Assistance and             deckte Ermittlungen) des Übereinkommens\nCooperation between Customs Adminis-            über gegenseitige Amtshilfe und Zusam-\ntrations, that it is not bound by the provi-    menarbeit der Zollverwaltungen, dass die\nsions of that Article.                          Hellenische Republik durch diesen Artikel\nnicht gebunden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010               81\nPursuant to Article 32(4) (Entry into force)    Die Hellenische Republik erklärt gemäß\nof the Convention on Mutual Assistance          Artikel 32 Absatz 4 (Inkrafttreten) des Über-\nand Cooperation between Customs Ad-             einkommens über gegenseitige Amtshilfe\nministrations, the Republic of Greece           und Zusammenarbeit der Zollverwaltun-\ndeclares that the Convention, with the          gen, dass dieses Übereinkommen mit Aus-\nexception of Article 26 thereof, shall apply    nahme des Artikels 26 in ihren Beziehun-\nto its relations with Member States that        gen zu den Mitgliedstaaten, die eine Erklä-\nhave made the same declaration.”                rung gleichen Inhalts abgegeben haben,\nanwendbar ist.“\nI r l a n d hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n30. März 2004 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Ireland declares that:                         „Die Regierung Irlands erklärt hiermit,\n– it is not bound by Article 20, or by any      dass sie durch Artikel 20 des am\npart thereof, of the Convention, drawn       18. Dezember 1997 in Brüssel unterzeich-\nup on the basis of Article K.3 of the Trea-  neten Übereinkommens aufgrund von Arti-\nty on European Union, on Mutual Assist-      kel K.3 des Vertrags über die Europäische\nance and Cooperation between Cus-            Union über gegenseitige Amtshilfe und\ntoms Administrations, done at Brussels       Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\non 18 December 1997. This Declaration        oder Teile dieses Artikels nicht gebunden\nis made pursuant to Article 20(8) of that    ist. Diese Erklärung erfolgt gemäß Arti-\nConvention;                                  kel 20 Absatz 8 dieses Übereinkommens.\n– it is not bound by Article 21, or by any         Die Regierung Irlands erklärt hiermit,\npart thereof, of the Convention, drawn       dass sie durch Artikel 21 des am\nup on the basis of Article K.3 of the Trea-  18. Dezember 1997 in Brüssel unterzeich-\nty on European Union, on Mutual Assist-      neten Übereinkommens aufgrund von Arti-\nance and Cooperation between Cus-            kel K.3 des Vertrags über die Europäische\ntoms Administrations, done at Brussels       Union über gegenseitige Amtshilfe und\non 18 December 1997. This Declaration        Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\nis made pursuant to Article 21(5) of that    oder Teile dieses Artikels nicht gebunden\nConvention;                                  ist. Diese Erklärung erfolgt gemäß Arti-\nkel 21 Absatz 5 dieses Übereinkommens.\n– it is not bound by Article 23, or by any         Die Regierung Irlands erklärt hiermit,\npart thereof, of the Convention, drawn       dass sie durch Artikel 23 des am\nup on the basis of Article K.3 of the Trea-  18. Dezember 1997 in Brüssel unterzeich-\nty on European Union, on Mutual Assist-      neten Übereinkommens aufgrund von Arti-\nance and Cooperation between Cus-            kel K.3 des Vertrags über die Europäische\ntoms Administrations, done at Brussels       Union über gegenseitige Amtshilfe und\non 18 December 1997. This Declaration        Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\nis made pursuant to Article 23(5) of the     oder Teile dieses Artikels nicht gebunden\nConvention.                                  ist. Diese Erklärung erfolgt gemäß Arti-\nkel 23 Absatz 5 dieses Übereinkommens.\nDeclaration pursuant to Article 32(4):          Erklärung gemäß Artikel 32 Absatz 4:\nAs far as Ireland is concerned the said         Für Irland ist das genannte Übereinkom-\nConvention, with the exception of Art-          men mit Ausnahme des Artikels 26 gegen-\nicle 26 thereof, shall apply to its relations   über den Mitgliedstaaten, die eine Erklä-\nwith Member States that have made the           rung gleichen Inhalts abgegeben haben,\nsame declaration.”                              anwendbar.“\nL i t a u e n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n28. Mai 2004 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Whereas, the Seimas of the Republic of         „Der Seimas der Republik Litauen\nLithuania states that until consultations       erklärt, dass die Republik Litauen erst dann\nnecessary for the application of equivalent     eine Erklärung gemäß Artikel 20 Absatz 6\nprocedures have been held with other            des Übereinkommens abgeben kann,\ninterested Member States of the European        wenn die für die Anwendung gleichwertiger\nUnion, the Republic of Lithuania has no         Verfahren erforderliche Abstimmung mit\npossibilities to make a declaration speci-      den anderen betroffenen Mitgliedstaaten\nfied in Article 20 (6) of the Convention.       der Europäischen Union erfolgt ist.\nWhereas, pursuant to Article 26 (4) of the      Gemäß Artikel 26 Absatz 4 des Überein-\nConvention, the Seimas of the Republic of       kommens erklärt der Seimas der Republik\nLithuania states that the Republic of Lithu-    Litauen, dass die Republik Litauen die\nania recognises that the Court of Justice of    Zuständigkeit des Gerichtshofs der Euro-\nthe European Communities has juris-             päischen Gemeinschaften für Vorabent-","82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010\ndiction, pursuant to the conditions laid        scheidungen zur Auslegung dieses Über-\ndown in Article 26 (5)(b) of this Convention,   einkommens nach Maßgabe des Artikels 26\nto give preliminary rulings concerning the      Absatz 5 Buchstabe b des Übereinkom-\ninterpretation of the Convention.               mens anerkennt.\nWhereas, pursuant to Article 33 (5) of the     Gemäß Artikel 33 Absatz 5 des Überein-\nConvention, the Seimas of the Republic of       kommens erklärt der Seimas der Republik\nLithuania states that in case this Conven-      Litauen, dass dieses Übereinkommen, soll-\ntion has not entered into force by the time     te es zum Zeitpunkt der Hinterlegung der\nof the deposit by the Republic of Lithuania     Beitrittsurkunde durch die Republik Litauen\nof its instrument of accession, the Conven-     noch nicht in Kraft getreten sein, mit Aus-\ntion, except for its Article 23, shall apply in nahme des Artikels 23 auf die Beziehungen\nrespect of the relations of the Republic of     der Republik Litauen zu den anderen Mit-\nLithuania with the other Member States of       gliedstaaten der Europäischen Union, die\nthe European Union who have made the            eine Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nsame declaration.”                              haben, Anwendung findet.“\nL u x e m b u r g hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union\nam 30. Juli 2001 die folgenden E r k l ä r u n g e n und den V o r b e h a l t noti-\nfiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n«Je vous notifie également que la loi          „Gleichzeitig teile ich Ihnen mit, dass das\nd’approbation luxembourgeoise contient          luxemburgische Zustimmungsgesetz fol-\nles réserves suivantes:                         gende Vorbehalte enthält:\nArticle 2 – Les formes particulières de        Artikel 2 – Für die besonderen Formen\ncoopération prévues aux articles 21 à 24        der Zusammenarbeit gemäß Artikel 21 bis\nde la Convention sont soumises à l’accord       24 des Übereinkommens ist die Zustim-\ndu Procureur d’Etat territorialement com-       mung des örtlich zuständigen Staatsan-\npétent.                                         walts erforderlich.\nEn cas de poursuite au-delà des frontiè-       Im Falle der grenzüberschreitenden\nres prévues à l’article 20 de la Convention,    Nacheile gemäß Artikel 20 des Überein-\nla demande d’interrompre la poursuite           kommens wird die Einstellung der Verfol-\némane du Procureur d'Etat territorialement      gung von dem örtlich zuständigen Staats-\ncompétent.                                      anwalt angeordnet.\nArticle 3 – Le Grand-Duché de Luxem-           Artikel 3 – Der Großherzog Luxemburgs\nbourg accepte la compétence de la Cour          erkennt die Zuständigkeit des Gerichtshofs\nde Justice des Communautés Européen-            der Europäischen Gemeinschaften nach\nnes selon les modalités prévues à l’ar-         Maßgabe des Artikels 26 Absatz 5 Buch-\nticle 26, paragraphe 5, point b), de la Con-    stabe b des Übereinkommens an.“\nvention.»\nL u x e m b u r g hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union\nam 2. Februar 2006 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n«Le Grand-Duché de Luxembourg décla-           „Das Großherzogtum Luxemburg erklärt,\nre appliquer de manière anticipée la Con-       dass es das Übereinkommen aufgrund von\nvention établie sur la base de l’article K.3    Artikel K.3 des Vertrags über die Europä-\ndu Traité sur l'Union européenne, relative à    ische Union über gegenseitige Amtshilfe\nl’assistance mutuelle et à la coopération       und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\nentre les administrations douanières, à         mit Ausnahme von Artikel 26 des Überein-\nl’exception de son article 26, dans ses rap-    kommens in den Beziehungen zu denjeni-\nports avec les Etats membres qui ont fait       gen Mitgliedstaaten, die eine ähnliche\nou feront une déclaration similaire sur la      Erklärung nach Artikel 32 Absatz 4 des\nbase de l’article 32, paragraphe 4 de la        Übereinkommens abgegeben haben oder\nConvention.»                                    abgeben werden, vorzeitig anwendet.“\nM a l t a hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n5. Juli 2007 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Malta declares that as far as it is con-      „Malta erklärt, dass dieses Übereinkom-\ncerned and until this Convention enters         men bis zu seinem Inkrafttreten mit Aus-\ninto force, the said Convention with the        nahme des Artikels 26 für Malta gegenüber\nexception of Article 26 thereof, shall apply    den Mitgliedstaaten, die eine Erklärung\nto its relations with Member States that        gleichen Inhalts nach Artikel 32 Absatz 4\nhave made the same Declaration under            abgegeben haben, anwendbar ist.“\nArticle 32(4).”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010             83\nP o l e n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n4. November 2005 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Declaration pursuant to Article 20(8) (hot    „Erklärung nach Artikel 20 Absatz 8 (Grenz-\npursuit):                                      überschreitende Nacheile):\nThe Republic of Poland declares that           Die Republik Polen erklärt, dass die\nArticle 20 of this Convention shall not bind   Republik Polen durch Artikel 20 des Über-\nthe Republic of Poland.                        einkommens nicht gebunden ist.\nDeclarations pursuant to Article 21(5)         Erklärungen nach Artikel 21 Absatz 5\n(cross border surveillance):                   (Grenzüberschreitende Observation):\nThe Republic of Poland declares that           Die Republik Polen erklärt, dass die\nArticle 21 of this Convention can be applied   zuständigen Behörden der anderen Mit-\nby the competent authorities of other          gliedstaaten Artikel 21 des Übereinkom-\nMember States in respect of the Republic       mens gegenüber der Republik Polen nach\nof Poland in accordance with the principle     dem Grundsatz der Gegenseitigkeit\nof reciprocity.                                anwenden können.\nThe Republic of Poland also declares           Die Republik Polen erklärt ferner, dass\nthat officers of the competent authorities of  die Beamten der zuständigen Behörden\nMember States may carry their service          der Mitgliedstaaten im Hoheitsgebiet der\nweapons into the territory of the Republic     Republik Polen Dienstwaffen mit sich füh-\nof Poland but may use them only in cases       ren dürfen, von denen ausschließlich im\nof legitimate self-defence, as laid down in    Falle der Notwehr Gebrauch gemacht wer-\nArticle 25 of the Law of 6 June 1997 – Penal   den darf, wie in Artikel 25 des Gesetzes\nCode (O.J. of 1997, No 88, item 553, as        vom 6. Juni 1997 Strafgesetzbuch festge-\namended).”                                     legt (Gesetzblatt Nr. 88, 1997 Position 553,\nmit späteren Änderungen).“\nP o r t u g a l hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n19. Juli 2004 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“1. In accordance with Article 20(6) of        „1. Gemäß Artikel 20 Absatz 6 des\nthe Convention, the Portuguese Republic        Übereinkommens erklärt die Portugie-\ndeclares that officers of the customs admi-    sische Republik, dass die Bediensteten der\nnistrations of Member States may continue      Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten die\npursuit in the territory of the Portuguese     Nacheile auf dem Gebiet der Portugie-\nRepublic subject to the following condi-       sischen Republik unter folgenden Voraus-\ntions:                                         setzungen fortsetzen dürfen:\n(a) the pursuing officers may not arrest the   a) Die nacheilenden Bediensteten dürfen\npursued person;                                die verfolgte Person nicht festnehmen.\n(b) the pursuit can be completed up to         b) Die Nacheile darf über eine Entfernung\n50 km from the border or for two hours.        von bis zu 50 km von der Grenze bzw.\nüber einen Zeitraum von zwei Stunden\nerfolgen.\n2. In accordance with Article 26(4) of the     2. Gemäß Artikel 26 Absatz 4 des Über-\nConvention, the Portuguese Republic            einkommens erklärt die Portugiesische\ndeclares that:                                 Republik Folgendes:\n(a) it accepts the jurisdiction of the Court   a) Die Portugiesische Republik erkennt\nof Justice of the European Communi-            die Zuständigkeit des Gerichtshofs der\nties to give preliminary rulings on the        Europäischen Gemeinschaften für Vor-\ninterpretation of the Convention;              abentscheidungen zur Auslegung des\nÜbereinkommens an.\n(b) to that end, in accordance with the        b) Zu diesem Zweck kann gemäß Arti-\nrules set out in Article 26(5)(b), any         kel 26 Absatz 5 Buchstabe b jedes\nnational court or tribunal may submit to       nationale Gericht dem Gerichtshof eine\nthe Court of Justice a question raised in      Frage zur Auslegung des Übereinkom-\na case pending before it and concern-          mens, die sich in einem bei ihm anhän-\ning the interpretation of the Convention       gigen Verfahren stellt, zur Vorabent-\nif that court or tribunal considers that a     scheidung vorlegen, wenn es eine Ent-\ndecision on the question is necessary          scheidung darüber zum Erlass seines\nto enable it to give judgment.                 Urteils für erforderlich hält.\n3. In accordance with Article 32(4), the       3. Gemäß Artikel 32 Absatz 4 erklärt die\nPortuguese Republic declares that the pre-     Portugiesische Republik, dass das Über-\nsent Convention, with the exception of Art-    einkommen mit Ausnahme des Artikels 26\nicle 26 thereof, shall apply to its relations  für sie gegenüber den Mitgliedstaaten, die\nwith Member States that have made the          eine Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nsame declaration.“                             haben, anwendbar ist.“","84 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010\nD i e S l o w a k e i hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen\nUnion am 4. Mai 2006 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Re Articles 1 (2) and 3 (2):                   „Zu Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 3 Ab-\nsatz 2:\nThe Slovak Republic declares that the          Die Slowakische Republik erklärt, dass\nterm ‘judicial authority’ for the purpose of    der Begriff ‚Justizbehörden‘ bzw. ‚Justiz-\nthis Convention in the Slovak Republic          behörde‘ im Sinne dieses Übereinkom-\nmeans the Ministry of Justice, General Pro-     mens in der Slowakischen Republik das\nsecutor Office, all courts and prosecutor       Justizministerium, die Generalstaatsan-\noffices regardless of its designation.          waltschaft sowie sämtliche Gerichte und\nStaatsanwaltschaften ungeachtet ihrer\nBezeichnung bedeutet.\nRe Article 20 (1):                              Zu Artikel 20 Absatz 1:\nThe Slovak Republic informs depository         Die Slowakische Republik teilt dem Ver-\nof the following:                               wahrer Folgendes mit:\nOfficers carrying out hot pursuit under         Bei den Bediensteten, die gemäß Artikel 20\nconditions of Article 20 (1) means customs      Absatz 1 eine grenzüberschreitende Nach-\nofficers of Customs Administration.             eile durchführen, handelt es sich um Zoll-\nbedienstete der Zollverwaltung.\nRe Article 20 (6):                              Zu Artikel 20 Absatz 6:\nThe Slovak Republic informs that since         Die Slowakische Republik teilt mit, dass\nconsultations to be held with respective        die erforderliche Abstimmung mit den\nMember States with a view to obtaining          betroffenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf\nequivalent arrangements in those States         gleichwertige Regelungen in diesen Staa-\nhave not yet taken place, it is unable to       ten noch nicht stattgefunden hat und sie\nmake the declaration referred to in Art-        daher die in Artikel 20 Absatz 6 genannte\nicle 20 (6) concerning procedures for imple-    Erklärung zu den Modalitäten der Aus-\nmenting pursuit in its territory. Slovak        übung des Nacheilerechts in ihrem\nRepublic will make declaration after con-       Hoheitsgebiet nicht abgeben kann. Die\nducting consultations with respective           Slowakische Republik wird die Erklärung\nMember States.                                  abgeben, sobald die Abstimmung mit den\nbetroffenen Mitgliedstaaten erfolgt ist.\nRe Article 20 (8):                              Zu Artikel 20 Absatz 8:\nThe Slovak Republic declares that it           Die Slowakische Republik erklärt, dass\naccepts the provisions of Article 20 subject    sie die Bestimmungen des Artikels 20 mit\nto the following conditions: in a case of a     folgender Maßgabe akzeptiert: Im Fall einer\nhot cross-border pursuit exercised by the       grenzüberschreitenden Nacheile durch die\ncustoms authorities of another Member           Zollbehörden eines anderen Mitgliedstaats\nState or through the airspace, such pursuit     oder im Luftraum darf die Nacheile im slo-\nmay be extended in the Slovak territory,        wakischen Hoheitsgebiet, auch im Luft-\nincluding the airspace above Slovak terri-      raum über dem slowakischen Hoheitsge-\ntory, only if the competent Slovak author-      biet, nur dann fortgesetzt werden, wenn die\nities have given prior consent thereof and      zuständigen slowakischen Behörden ihr\nat the same time the Member States exer-        vorher zugestimmt und die Mitgliedstaaten\ncise reciprocal measures to customs admi-       außerdem den Zollbehörden der Slowa-\nnistration of the Slovak Republic.              kischen Republik im Gegenzug gleiche\nMöglichkeiten einräumen.\nRe Article 21 (1):                              Zu Artikel 21 Absatz 1:\nOfficers, under conditions of this Article,    Bedienstete im Sinne dieses Artikels\nare in the Slovak Republic officers of the      sind in der Slowakischen Republik die\nSpecial Unit of the Police Force – or Cus-      Bediensteten der Spezialeinheit der Polizei\ntoms Administration of the Slovak Repu-         oder der Zollverwaltung der Slowakischen\nblic. Authority designated for this purpose     Republik. Die hierfür zuständige Behörde\nin the Slovak Republic is Customs Criminal      der Slowakischen Republik ist die Zolldi-\nOffice – Central Coordinating Unit.             rektion der Slowakischen Republik, Zollkri-\nminalamt – Zentrale Koordinierungsstelle.\nRe Article 21 (5):                              Zu Artikel 21 Absatz 5:\nThe Slovak Republic declares that it           Die Slowakische Republik erklärt, dass\naccepts provisions of Article 21 subject to     sie die Bestimmungen des Artikels 21 mit\nthe following conditions:                       folgender Maßgabe akzeptiert:\ncross-border surveillance without prior         Eine grenzüberschreitende Observierung\nauthorisation may be carried out only in        ohne vorherige Zustimmung gemäß Arti-\naccordance with Article 21 (2) and (3) if       kel 21 Absätze 2 und 3 darf nur durchge-\nthere are serious grounds for suspicion that    führt werden, wenn begründeter Anlass zu\nthe persons under observation are involved      der Annahme besteht, dass die zu obser-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010              85\nin one of the infringements referred to in      vierende Person in eine Zuwiderhandlung\nArticle 19 (2), which could give rise to extra- im Sinne von Artikel 19 Absatz 2, die zur\ndition and the same time Member States          Auslieferung führen könnte, verwickelt ist,\nexercise reciprocal measures to Customs         und wenn die Mitgliedstaaten außerdem\nAuthorities of the Slovak Republic.             den Zollbehörden der Slowakischen Repu-\nblik im Gegenzug gleiche Möglichkeiten\neinräumen.\nDeclaration to Article 26 (4):                  Erklärung zu Artikel 26 Absatz 4:\nThe Slovak Republic declares, in accord-        Die Slowakische Republik erklärt gemäß\nance with Article 26 (4), that it accepts the   Artikel 26 Absatz 4, dass sie die Zuständig-\njurisdiction of the Court of Justice of the     keit des Gerichtshofs der Europäischen\nEuropean Communities to give preliminary        Gemeinschaften für die Auslegung dieses\nrulings on the interpretation of this conven-   Übereinkommens im Wege der Vorabent-\ntion pursuant to Article 26 (5)(a), which       scheidung nach Maßgabe von Artikel 26\nmeans, that any court or tribunal against       Absatz 5 Buchstabe a anerkennt, wonach\nwhose decision there is no judicial remedy      ein Gericht, dessen Entscheidungen selbst\nunder national law may request the Court        nicht mehr mit Rechtsmitteln des inner-\nof Justice of the European Communities to       staatlichen Rechts angefochten werden\ngive a preliminary rulings on a question        können, dem Gerichtshof der Europäi-\nraised in a case pending before it and con-     schen Gemeinschaften eine Frage, die sich\ncerning the interpretation of Convention on     bei ihm in einem schwebenden Verfahren\nmutual assistance and cooperation be-           stellt und die sich auf die Auslegung des\ntween customs administration if that court      Übereinkommens über gegenseitige Amts-\nor tribunal considers that a decision on the    hilfe und Zusammenarbeit der Zollverwal-\nquestion is necessary to enable it to give      tungen bezieht, zur Vorabentscheidung\njudgement.                                      vorlegen kann, wenn es eine Entscheidung\ndarüber zum Erlass seines Urteils für erfor-\nderlich hält.\nDeclaration to Article 32 (4):                  Erklärung zu Artikel 32 Absatz 4:\nThe Slovak Republic declares, in terms          Die Slowakische Republik erklärt nach\nof Article 32 paragraph 4 that it will apply    Artikel 32 Absatz 4 des Übereinkommens,\nthe Convention, with the exception of Art-      dass sie das Übereinkommen mit Ausnah-\nicle 26 thereof, in its relations with Member   me des Artikels 26 gegenüber den Mit-\nStates that have made the same declara-         gliedstaaten, die eine Erklärung gleichen\ntion.”                                          Inhalts abgegeben haben, anwenden\nwird.“\nS l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union\nam 8. Juli 2004 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Pursuant to Article 20, paragraph 8 of the     „Erklärung gemäß Artikel 20 Absatz 8 des\nConvention:                                     Übereinkommens:\nSlovenia declares that it is not bound by       Slowenien erklärt, dass es durch Arti-\nArticle 20.                                     kel 20 nicht gebunden ist.\nPursuant to Article 21, paragraph 5:            Erklärung gemäß Artikel 21 Absatz 5:\nSlovenia declares that it is not bound by       Slowenien erklärt, dass es durch Arti-\nArticle 21.                                     kel 21 nicht gebunden ist.\nPursuant to Article 23, paragraph 5:            Erklärung gemäß Artikel 23 Absatz 5:\nSlovenia declares that it is not bound by       Slowenien erklärt, dass es durch Arti-\nArticle 23.                                     kel 23 nicht gebunden ist.\nPursuant to Article 26, paragraph 4:            Erklärung gemäß Artikel 26 Absatz 4:\nSlovenia accepts the jurisdiction of the        Slowenien erklärt, dass es die Zustän-\nCourt of Justice of the European Commu-         digkeit des Gerichtshofes der Europäi-\nnities to give preliminary rulings on the       schen Gemeinschaften für Vorabentschei-\ninterpretation of this Convention as speci-     dungen zur Auslegung dieses Übereinkom-\nfied in paragraph 5(a).                         mens nach Absatz 5 Buchstabe a aner-\nkennt.\nPursuant to Article 32, paragraph 4:            Erklärung gemäß Artikel 32 Absatz 4:\nSlovenia declares that as far as it is con-     Slowenien erklärt, dass dieses Überein-\ncerned this Convention, with the exception      kommen mit Ausnahme des Artikels 26 für\nof Article 26 thereof, shall apply to its rela- Slowenien gegenüber den Mitgliedstaaten,\ntions with Member States that have made         die eine Erklärung gleichen Inhalts abge-\nthe same declaration.”                          geben haben, anwendbar ist.“","86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010\nD i e Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Rates der\nEuropäischen Union am 28. Januar 2005 die folgenden E r k l ä r u n g e n noti-\nfiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“1. Re Articles 1(2) and 3(2):                    „1. Zu Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 3\nAbsatz 2:\nThe Czech Republic declares that it              Die Tschechische Republik erklärt, dass\ninterprets the terms ‘judicial authorities’       sie die Begriffe ‚Justizbehörden‘ bzw. ‚Jus-\nand ‘judicial authority’ in Articles 1(2) and     tizbehörde‘ in Artikel 1 Absatz 2 bzw. Arti-\n3(2) of the Convention in the sense of its        kel 3 Absatz 2 des Übereinkommens im\ndeclarations made pursuant to Article 24 of       Sinne der Erklärungen auslegt, die sie\nthe European Convention on Mutual As-             gemäß Artikel 24 des am 20. April 1959 in\nsistance in Criminal Matters, signed in           Straßburg unterzeichneten Europäischen\nStrasbourg on 20 April 1959.                      Übereinkommens über die Rechtshilfe in\nStrafsachen abgegeben hat.\n2. Re Article 4(7):                               2. Zu Artikel 4 Absatz 7:\nThe Czech Republic declares that, as             Die Tschechische Republik erklärt, dass\nregards cooperation under Title IV of the         für die Zwecke der Zusammenarbeit\nConvention, ‘customs administrations’             gemäß Titel IV des Übereinkommens der\nshall also include the police of the Czech        Begriff ‚Zollverwaltungen‘ auch die Polizei\nRepublic.                                         der Tschechischen Republik umfasst.\n3. Re Article 20(1):                              3. Zu Artikel 20 Absatz 1:\nThe Czech Republic states that the au-           Die Tschechische Republik erklärt, dass\nthorisation to act pursuant to this Article       in der Tschechischen Republik die Beam-\nshall apply in the Czech Republic to              ten der Organe der Zollverwaltung der\nofficers of the authorities of the Customs        Tschechischen Republik, die gemäß den\nAdministration of the Czech Republic, who         innerstaatlichen Rechtsvorschriften den\nshall have the status of police authorities       Status von Polizeiorganen haben, sowie\nunder national law, and to the police of the      die Polizei der Tschechischen Republik die\nCzech Republic.                                   Befugnis zum Vorgehen gemäß diesem\nArtikel haben.\n4. Re Article 20(6):                              4. Zu Artikel 20 Absatz 6:\nThe Czech Republic declares that the             Die Tschechische Republik erklärt, dass\ncompetent officers of the Member States           die zuständigen Beamten der Mitgliedstaa-\nshall exercise hot pursuit in the territory of    ten im Hoheitsgebiet der Tschechischen\nthe Czech Republic without limit in space         Republik zur grenzüberschreitenden Nach-\nor time (Article 20(3)(b)) and may appre-         eile ohne räumliche oder zeitliche Begren-\nhend the person pursued (Article 20(2)(b)).       zung (Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b) und\nThis authorisation shall not apply to officers    zum Festhalten der Person (Artikel 20\nof Member States which have completely            Absatz 2 Buchstabe b) befugt sind. Diese\nexcluded application of this Article pur-         Befugnisse gelten nicht für Beamte derjeni-\nsuant to paragraph 8 thereof.                     gen Mitgliedstaaten, die gemäß Absatz 8\ndie Geltung dieses gesamten Artikels für\nsich ausgeschlossen haben.\n5. Re Article 21(1):                              5. Zu Artikel 21 Absatz 1:\nThe Czech Republic states that author-           Die Tschechische Republik erklärt, dass\nisation to act pursuant to this Article shall     in der Tschechischen Republik die Organe\napply in the Czech Republic to the author-        der Zollverwaltung der Tschechischen\nities of the Customs Administration of the        Republik, die gemäß den innerstaatlichen\nCzech Republic, which shall have the sta-         Rechtsvorschriften den Status von Polizei-\ntus of police authorities under national law,     organen haben, sowie die Polizei der\nand to the police of the Czech Republic.          Tschechischen Republik die Befugnis zum\nVorgehen gemäß diesem Artikel haben.\n6. Re Article 21(5):                              6. Zu Artikel 21 Absatz 5:\nThe Czech Republic declares that it              Die Tschechische Republik erklärt, dass\naccepts the provisions of Article 21 subject      sie die Bestimmungen des Artikels 21 unter\nto the following conditions: Cross-border         folgenden Voraussetzungen anerkennt: Die\nsurveillance may be carried out pursuant to       grenzüberschreitende Observation darf nur\nArticle 21(1), (2) and (3) only if there are      dann gemäß Artikel 21 Absätze 1, 2 und 3\nserious grounds for believing that the per-       durchgeführt werden, wenn ein begründe-\nsons under observation are involved in one        ter Verdacht besteht, dass die observierten\nof the infringements referred to in Art-          Personen in eine der in Artikel 19 Absatz 2\nicle 19(2), which carry the maximum sen-          genannten Zuwiderhandlungen verwickelt\ntence of at least one year of imprisonment        sind, sofern im ersuchenden Staat als\nin the requesting State, and only for the         Obergrenze des Strafmaßes dafür mindes-\npurpose of evidence in criminal proceed-          tens 1 Jahr Freiheitsentzug festgesetzt ist,\nings.                                             und ausschließlich zum Zwecke der\nBeweisaufnahme in einem Strafverfahren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 5. März 2010                 87\n7. Re Article 26(4):                               7. Gemäß Artikel 26 Absatz 4:\nThe Czech Republic declares that it                Die Tschechische Republik erklärt, dass\naccepts the jurisdiction of the Court of Just-     sie die Zuständigkeit des Gerichtshofes der\nice of the European Communities under              Europäischen Gemeinschaften gemäß Arti-\nArticle 26(5)(b) of the Convention drawn up        kel 26 Absatz 5 Buchstabe b des Überein-\non the basis of Article K.3 of the Treaty on       kommens aufgrund von Artikel K.3 des Ver-\nEuropean Union, on mutual assistance and           trags über die Europäische Union über\ncooperation between customs administra-            gegenseitige Amtshilfe und Zusammenar-\ntions.                                             beit der Zollverwaltungen anerkennt.\nThe Czech Republic reserves the right to           Die Tschechische Republik behält sich\nprovide in its national law that, where a          das Recht vor, in ihrem innerstaatlichen\nquestion relating to the interpretation of the     Recht zu bestimmen, dass ein nationales\nConvention drawn up on the basis of Art-           Gericht, dessen Entscheidungen selbst\nicle K.3 of the Treaty on European Union,          nicht mehr mit Rechtsmitteln des inner-\non mutual assistance and cooperation be-           staatlichen Rechts angefochten werden\ntween customs administrations is raised in         können, verpflichtet ist, den Gerichtshof\na case pending before a national court or          anzurufen, wenn sich in einem schweben-\ntribunal against whose decision there is no        den Verfahren eine Frage der Auslegung\njudicial remedy under national law, that           des Übereinkommens aufgrund von Arti-\ncourt or tribunal be required to refer the         kel K.3 des Vertrags über die Europäische\nmatter to the Court of Justice of the Euro-        Union über gegenseitige Amtshilfe und\npean Communities.                                  Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\nstellt.\n8. Re Article 32(4):                               8. Zu Artikel 32 Absatz 4:\nThe Czech Republic declares, in terms of           Die Tschechische Republik erklärt, dass\nArticle 32 paragraph 4, that as far as it is       dieses Übereinkommen mit Ausnahme des\nconcerned this Convention, with the                Artikels 26 für die Tschechische Republik\nexception of Article 26 thereof, shall apply       gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine\nto its relations with the Member States that       Erklärung gleichen Inhalts abgegeben\nhave made the same declaration.”                   haben, anwendbar ist.“\nZ y p e r n hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am\n15. Juli 2004 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung des Ratssekretariats)\n“Pursuant to paragraph (4) of Article 32           „Gemäß Artikel 32 Absatz 4 des auf-\nof the Convention, drawn up on the basis of         grund von Artikel K.3 des Vertrags über die\nArticle K.3 of the Treaty on European Union,        Europäische Union ausgearbeiteten Über-\non Mutual Assistance and Cooperation                einkommens über gegenseitige Amtshilfe\nbetween Customs Administrations, the                und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen\nRepublic of Cyprus declares that, until the         erklärt die Republik Zypern, dass dieses\nConvention enters into force, the Conven-           Übereinkommen bis zu seinem Inkrafttre-\ntion shall apply to the Republic of Cyprus,         ten mit Ausnahme des Artikels 26 für die\nwith the exception of Article 26 thereof, in        Republik Zypern gegenüber den Mitglied-\nits relations with Member States, which             staaten, die aufgrund von Artikel 32 Ab-\nhave made the same declaration on the               satz 4 des Übereinkommens eine Erklärung\nbasis of paragraph (4) of Article 32 of the         gleichen Inhalts abgegeben haben, an-\nConvention.”                                        wendbar ist.“\nIII.\nF r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union\nam 25. Juli 2005 die R ü c k n a h m e seiner Erklärung zu Artikel 23 des Über-\neinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 17. April 2003, BGBl. II S. 518)\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. Februar 2006 (BGBl. II S. 269).\nBerlin, den 11. Januar 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}