{"id":"bgbl2-2010-37-2","kind":"bgbl2","year":2010,"number":37,"date":"2010-12-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/37#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-37-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_37.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens des Europarats über Computerkriminalität","law_date":"2010-10-11T00:00:00Z","page":1535,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2010              1535\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens des Europarats über Computerkriminalität\nVom 11. Oktober 2010\nI.\nDas Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Com-\nputerkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) ist nach seinem Artikel 36 Ab-\nsatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                                              am 1. Juli 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nMontenegro                                                                 am 1. Juli 2010\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nPortugal                                                                   am 1. Juli 2010\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nA s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am\n15. März 2010 die folgenden V o r b e h a l t e angebracht und E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In relation to subparagraph ‘b’ of para-          „In Bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buch-\ngraph 1 of Article 6 of the Convention, the        stabe b des Übereinkommens erklärt die\nRepublic of Azerbaijan declares that when          Republik Aserbaidschan, dass, sofern\nacts are not considered dangerous crimes           Handlungen nicht als gemeingefährliche\nfor the general public, they will be evaluated     Straftaten angesehen werden, diese nicht\nnot as criminal offences, but as punishable        als Straftaten, sondern als sanktionierbares\nacts regarded as a breach of law. In case          Verhalten, das einen Rechtsverstoß dar-\nthe deliberate perpetration of acts subject        stellt, eingestuft werden. Sofern die vor-\nto the penalty risk which are not treated as       sätzliche Begehung von strafbewährten\ndangerous crimes for the general public            Handlungen, die nicht als gemeingefähr-\n(action or inaction) generates a serious           liche Straftaten (Handlung oder Unterlas-\nharm, then they are treated as crime.              sung) angesehen werden, zu einem schwe-\nren Schaden führt, werden die Handlungen\njedoch als Straftaten eingestuft.\nIn relation to paragraph 3 of Article 6 of         In Bezug auf Artikel 6 Absatz 3 des Über-\nthe Convention, the Republic of Azerbaijan         einkommens betrachtet die Republik Aser-\nappraises the acts indicated in paragraph 1        baidschan die in Artikel 6 Absatz 1 des\nof Article 6 of the Convention not as crimi-       Übereinkommens bezeichneten Handlun-\nnal offences, but as punishable acts regard-       gen nicht als Straftaten, sondern als sank-\ned as a breach of law in case these acts are       tionierbares Verhalten, das einen Rechts-\nnot considered dangerous crimes for gen-           verstoß darstellt, sofern diese Handlungen\neral public and stipulates that the given acts     nicht als gemeingefährliche Straftaten an-\nbe subjected to criminal charge only at the        gesehen werden, und legt fest, dass die ge-\nevent of incurrence of serious harm.               nannten Handlungen nur unter Strafe ge-\nstellt werden, wenn sie zu einem schweren\nSchaden geführt haben.\nIn accordance with Article 42 and Art-             Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 4\nicle 4, paragraph 2, of the Convention, the        Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die\nRepublic of Azerbaijan declares that crimi-        Republik Aserbaidschan, dass strafrechtli-\nnal liability occurs if the acts described in      che Verantwortlichkeit vorliegt, wenn die in\nArticle 4 of the Convention result in serious      Artikel 4 des Übereinkommens bezeichne-\nharm.                                              ten Handlungen zu einem schweren Scha-\nden geführt haben.\nIn accordance with Article 42 and Art-             Im Einklang mit Artikel 42 und Artikel 29\nicle 29, paragraph 4, of the Convention, the       Absatz 4 des Übereinkommens behält sich\nRepublic of Azerbaijan reserves the right to       die Republik Aserbaidschan das Recht vor,\nrefuse the request for preservation under          Ersuchen um Sicherung nach dem genann-\nthis article in cases where it has reasons to      ten Artikel abzulehnen, wenn sie Grund zu\nbelieve that at the time of disclosure the         der Annahme hat, dass im Zeitpunkt der","1536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2010\ncondition of dual criminality cannot be ful-     Weitergabe die Voraussetzung der beider-\nfilled.                                          seitigen Strafbarkeit nicht erfüllt werden\nkann.\nAccording to subparagraph ‘a’ of para-          Nach Artikel 24 Absatz 7 Buchstabe a\ngraph 7 of Article 24 of the Convention, in      des Übereinkommens bestimmt die Repu-\ncase of the absence of an extradition treaty,    blik Aserbaidschan das Ministerium der\nthe Republic of Azerbaijan designates the        Justiz als, falls kein Auslieferungsvertrag\nMinistry of Justice as a responsible author-     besteht, für die Entgegennahme von Er-\nity for receiving inquiries regarding extradi-   suchen um Auslieferung und vorläufige Ver-\ntion and provisional arrest.                     haftung zuständige Behörde.\nAccording to subparagraph ‘c’ of para-          Nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe c\ngraph 2 of Article 27 of the Convention, the     des Übereinkommens bestimmt die Repu-\nRepublic of Azerbaijan designates the Min-       blik Aserbaidschan das Ministerium der\nistry of National Security as a responsible      Nationalen Sicherheit als Behörde, welche\nauthority for sending and answering re-          die Aufgabe hat, Rechtshilfeersuchen abzu-\nquests for mutual assistance and the exe-        senden, zu beantworten und zu erledigen.\ncution of such requests.\nAccording to subparagraph ‘e’ of para-          Nach Artikel 27 Absatz 9 Buchstabe e\ngraph 9 of Article 27 of the Convention, the     des Übereinkommens teilt die Republik\nRepublic of Azerbaijan informs the Secre-        Aserbaidschan dem Generalsekretär mit,\ntary General that, for reasons of efficiency,    dass Ersuchen nach dem genannten Ab-\nrequests made under this paragraph are to        satz aus Gründen der Effizienz an ihre zen-\nbe addressed to its central authority.           trale Behörde zu richten sind.\nAccording to paragraph 1 of Article 35 of       Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Azerbaijan       kommens bestimmt die Republik Aserbaid-\ndesignates the Ministry of National Security     schan das Ministerium der Nationalen Si-\nas a point of contact available on a twenty-     cherheit als Kontaktstelle, die an sieben\nfour hour, seven-day-a-week basis, in order      Wochentagen 24 Stunden täglich zur Ver-\nto ensure the provision of immediate assis-      fügung steht, um für Zwecke der Ermittlun-\ntance for the purpose of investigations or       gen oder Verfahren in Bezug auf Straftaten\nproceedings concerning criminal offences         in Zusammenhang mit Computersystemen\nrelated to computer systems and data, or         und -daten oder für die Erhebung von Be-\ncollection of evidence in electronic form of     weismaterial in elektronischer Form für eine\na criminal offence.                              Straftat unverzüglich für Unterstützung zu\nsorgen.\nAccording to Article 38 of the Conven-          Nach Artikel 38 des Übereinkommens er-\ntion, the Republic of Azerbaijan declares        klärt die Republik Aserbaidschan, dass die\nthat it is unable to guarantee implementa-       Anwendung des Übereinkommens in den\ntion of the provisions of the Convention in      Hoheitsgebieten der Republik Aserbaid-\nits territories occupied by the Republic of      schan, die von der Republik Armenien be-\nArmenia until the liberation of those terri-     setzt sind, erst dann gewährleistet werden\ntories from the occupation.”                     kann, wenn diese Gebiete von der Besat-\nzung befreit sind.“\nM o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 3. März\n2010 den nachstehenden Vo r b e h a l t angebracht und E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9, para-            „In Übereinstimmung mit Artikel 9 Ab-\ngraph 4, and with regard to Article 9, para-     satz 4 und in Bezug auf Artikel 9 Absatz 1\ngraph 1, item e, of the Convention, Mon-         Buchstabe e des Übereinkommens erklärt\ntenegro declares that obtaining child            Montenegro, dass das Beschaffen von Kin-\npornography through computer systems for         derpornographie über Computersysteme\noneself and other persons and possession         für sich selbst oder andere und der Besitz\nof child pornography in computer systems         von Kinderpornographie in Computersys-\nor on mediums for storage of computer            temen oder auf Computerdatenträgern\ndata shall not be considered offences in         nicht als Straftaten betrachtet werden,\ncase the person displayed in these materi-       wenn die auf diesem Material dargestellte\nals turned fourteen years of age and gave        Person das vierzehnte Lebensjahr vollendet\nhis/her consent.                                 und ihr Einverständnis erteilt hat.\nIn accordance with Article 9, para-             In Übereinstimmung mit Artikel 9 Ab-\ngraph 4, and with regard to Article 9, para-     satz 4 und in Bezug auf Artikel 9 Absatz 2\ngraph 2, item b, of the Convention, Mon-         Buchstabe b des Übereinkommens erklärt\ntenegro declares that materials which            Montenegro, dass Material mit der visuellen\nvisually display face by which it can be con-    Darstellung einer Person mit dem Erschei-\ncluded that the person is a minor engaged        nungsbild einer minderjährigen Person bei\nin an explicit act as stated in Article 9, para- eindeutigen Handlungen im Sinne des Arti-\ngraph 2, item b, of this Convention shall not    kels 9 Absatz 2 Buchstabe b des Überein-\nbe considered child pornography.                 kommens nicht als Kinderpornographie be-\ntrachtet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2010             1537\nIn accordance with Article 14, para-           In Übereinstimmung mit Artikel 14 Ab-\ngraph 3, and with regard to Article 20, of the  satz 3 und in Bezug auf Artikel 20 des Über-\nConvention, Montenegro declares that            einkommens erklärt Montenegro, dass die\nmeasures from Article 20 of the Convention      in Artikel 20 des Übereinkommens bezeich-\nshall be applied solely on the basis of the     neten Maßnahmen nur auf Grundlage eines\ndecision of a competent Montenegrin court,      Beschlusses eines zuständigen montene-\nif it is necessary for conducting a criminial   grinischen Gerichts angewendet werden,\nprocedure or for reasons of safety in Mon-      wenn dies für die Durchführung eines Straf-\ntenegro.                                        verfahrens oder aus Sicherheitsgründen in\nMontenegro erforderlich ist.\nIn accordance with Article 24, para-           In Übereinstimmung mit Artikel 24 Ab-\ngraph 7, of the Convention, Montenegro          satz 7 des Übereinkommens erklärt Monte-\ndeclares that the authority responsible for     negro, dass die Behörde, die, falls keine\nmaking and receiving requests for extradi-      Übereinkunft besteht, für die Stellung und\ntion in the absence of an agreement is the      Entgegennahme eines Ersuchens um Aus-\nMinistry of Justice of Montenegro, address:     lieferung zuständig ist, das Ministerium der\nVuka Karadžića 3, 81 000 Podgorica, while       Justiz von Montenegro, Anschrift: Vuka\nthe authority responsible for making and re-    Karadžića 3, 81 000 Podgorica, ist; die Be-\nceiving requests for provisional arrest in the  hörde, die, falls keine Übereinkunft besteht,\nabsence of an agreement is the NCB Inter-       für die Stellung und Entgegennahme eines\npol in Podgorica, address: Bulevar Svetog       Ersuchens um vorläufige Verhaftung zu-\nPetra Cetinjskog 22, 81 000 Podgorica.          ständig ist, ist NCB Interpol in Podgorica,\nAnschrift: Bulevar Svetog Petra Cetinjskog\n22, 81 000 Podgorica.\nIn accordance with Article 27, para-\ngraph 2, of the Convention. Montenegro             In Übereinstimmung mit Artikel 27 Ab-\ndeclares that the central authority desig-      satz 2 des Übereinkommens erklärt Monte-\nnated for sending and answering requests        negro, dass die zentrale Behörde, welche\nfor mutual assistance, the execution of         die Aufgabe hat, Rechtshilfeersuchen abzu-\nsuch requests or their transmission to          senden, zu beantworten, zu erledigen oder\nthe authorities competent for their execu-      an die für die Erledigung zuständigen Be-\ntion in the absence of an agreement is the      hörden weiterzuleiten, falls keine Überein-\nMinistry of Justice of Montenegro, address:     kunft besteht, das Ministerium der Justiz\nVuka Karadžića 3, 81 000 Podgorica.”            von       Montenegro,      Anschrift:    Vuka\nKaradžića 3, 81 000 Podgorica, ist.“\nP o r t u g a l hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 24. März 2010\ndie folgenden Vo r b e h a l t e angebracht und E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-       „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 5 des\ngraph 5, of the Convention, the Portuguese      Übereinkommens erklärt die Portugiesische\nRepublic declares that it shall not grant ex-   Republik, dass sie Personen nicht auslie-\ntradition of persons who:                       fert,\na) are to be trialled by an exceptional court   a) die vor ein Ausnahmegericht gestellt\nor who are to serve a sentence passed          werden sollen oder eine von einem sol-\nby such a court;                               chen Gericht verhängte Strafe verbüßen\nsollen;\nb) it has been proved will be subject to a      b) die nachweislich einem Verfahren unter-\ntrial which affords no legal guarantees        worfen sein werden, bei dem es nicht\nof criminal proceedings complying with         die Rechtsgarantien eines strafrecht-\nthe conditions internationally recog-          lichen Verfahrens gibt, welches die in-\nnised as essential to the protection of        ternational für den Schutz der Men-\nhuman rights, or will serve their sen-         schenrechte als erforderlich ange-\ntences in inhuman conditions;                  sehenen Bedingungen erfüllt, oder die\nihre Strafe unter unmenschlichen Bedin-\ngungen verbüßen werden;\nc) are being demanded in connection with        c) um deren Auslieferung im Zusammen-\nan offence punishable with a lifetime          hang mit einer Straftat ersucht wird, die\nsentence or a lifetime detention order.        mit einer lebenslänglichen Freiheitsstra-\nfe oder lebenslänglichen Maßregeln der\nSicherung und Besserung bedroht ist.\nThe Portuguese Republic shall grant ex-        Die Portugiesische Republik bewilligt die\ntradition only for crimes punishable with       Auslieferung nur wegen Straftaten, die mit\npenalty of deprivation of liberty superior to   einer Freiheitsstrafe von mehr als einem\none year.                                       Jahr bedroht sind.\nThe Portuguese Republic shall not grant        Die Portugiesische Republik bewilligt\nextradition of Portuguese nationals.            nicht die Auslieferung portugiesischer\nStaatsangehöriger.","1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2010\nPortugal shall not grant extradition for of-    Portugal bewilligt nicht die Auslieferung\nfences punishable with the death penalty        wegen Straftaten, die nach dem Recht des\nunder the law of the requesting State.          ersuchenden Staates mit der Todesstrafe\nbedroht sind.\nPortugal shall authorise transit through its    Portugal genehmigt die Durchlieferung\nnational territory only in respect of persons   durch sein Hoheitsgebiet nur in Bezug auf\nwhose circumstances are such that their         Personen, bei denen die Umstände die Be-\nextradition may be granted.                     willigung ihrer Auslieferung erlauben wür-\nden.\nAt the time of deposit of the instrument        Bei der Hinterlegung der Ratifikationsur-\nof ratification of the Convention, the Por-     kunde zum genannten Übereinkommen er-\ntugese Republic declares that it will provide   klärt die Portugiesische Republik, dass sie\nthe names and addresses of the authorities      im Einklang mit den Artikeln 24 und 27 des\nas soon as possible, in accordance with the     Übereinkommens die Bezeichnung und An-\nterms of Articles 24 and 27 of the Conven-      schrift der Behörden so bald wie möglich\ntion.“                                          mitteilen wird.“\nP o r t u g a l hat weiter am 30. April 2010 gegenüber dem Generalsekretär noch\ndie folgenden Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 24, para-           „Portugal erklärt nach Artikel 24 Absatz 7\ngraph 7a, of the Convention, Portugal de-       Buchstabe a des Übereinkommens, dass in\nclares that in those cases in which the Con-    Fällen, in denen das Auslieferungsüberein-\nvention on Extradition or other bilateral or    kommen oder andere zwei- beziehungswei-\nmultilateral instruments on extradition are     se mehrseitige Auslieferungsübereinkünfte\nnot applicable, the authority responsible for   nicht anzuwenden sind, die für die Stellung\nmaking or receiving requests for extradition    oder Entgegennahme eines Ersuchens um\nor provisional arrest is the Procuradoria-      Auslieferung oder vorläufige Verhaftung zu-\nGeral da República (Rua da Escola Politéc-      ständige Behörde die Generalstaatsanwalt-\nnica, 140 - 1269-269 Lisboa, Portugal).         schaft (Procuradoria-Geral da República,\nRua da Escola Politécnica, 140 - 1269-269\nLisboa, Portugal) ist.\nIn accordance with Article 27, para-            Portugal erklärt nach Artikel 27 Absatz 2\ngraph 2c, of the Convention, Portugal de-       Buchstabe c des Übereinkommens, dass\nclares that, in the absence of applicable in-   die Behörde, welche die Aufgabe hat,\nternational agreements, the authority           Rechtshilfeersuchen abzusenden und zu\nresponsible for sending and answering re-       beantworten, die Generalstaatsanwalt-\nquests for mutual legal assistance is the       schaft (Procuradoria-Geral da República,\nProcuradoria-Geral da República (Rua da         Rua da Escola Politécnica, 140 - 1269-269\nEscola Politécnica, 140 - 1269-269 Lisboa,      Lisboa, Portugal) ist, wenn keine anwend-\nPortugal.                                       baren völkerrechtlichen Übereinkünfte vor-\nhanden sind.\nIn accordance with Article 35, para-            Portugal bestimmt nach Artikel 35 Ab-\ngraph 1, of the Convention, Portugal desig-     satz 1 des Übereinkommens als Kontakt-\nnates as point of contact for the network       stelle für das 24/7-Netzwerk die Kriminal-\n24/7 the Policia Judiciária (Rua Gomes Frei-    polizei (Policia Judiciária, Rua Gomes\nre, 174 - 1169-007 Lisboa, Portugal; tele-      Freire, 174 - 1169-007 Lisboa, Portugal;\nphone (+351) 218 641 000, fax (+351) 213        Telefon (+351) 218 641 000, Fax (+351) 213\n304 260).”                                      304 260).“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. Februar 2010 (BGBl. II S. 218).\nBerlin, den 11. Oktober 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}