{"id":"bgbl2-2010-35-10","kind":"bgbl2","year":2010,"number":35,"date":"2010-12-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/35#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-35-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_35.pdf#page=17","order":10,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972","law_date":"2010-11-11T00:00:00Z","page":1429,"pdf_page":17,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 9. Dezember 2010 1429\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Protokolls vom 7. November 1996\nzum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972\nVom 11. November 2010\nI.\nNach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 9. Juli 1998 zu dem Protokoll vom\n7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972\n(BGBl. 1998 II S. 1345, 1346) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach\nseinem Artikel 25 für die\nBundesrepublik Deutschland                                  am 24. März 2006\nin Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde war am 16. Oktober 1998 beim Ge-\nneralsekretär der IMO in London hinterlegt worden.\nDas Protokoll ist nach seinem Artikel 25 ferner für folgende weitere Staaten\nam 24. März 2006 in Kraft getreten:\nÄgypten\nAngola\nAustralien\nBarbados\nBelgien\nBulgarien\nChina\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nDänemark\nFrankreich\nGeorgien\nIrland\nIsland\nKanada\nLuxemburg\nMexiko\nNeuseeland\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNorwegen\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSaudi Arabien\nSchweden\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSchweiz\nSpanien\nSt. Kitts und Nevis\nSüdafrika\nTonga\nTrinidad und Tobago\nVanuatu\nVereinigtes Königreich.","1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 9. Dezember 2010\nDas Protokoll ist nach seinem Artikel 25 für\nGhana                                                              am              2. Juli 2010\nItalien                                                            am 12. November 2006\nJapan                                                              am 1. November 2007\nKenia                                                              am       13. Februar 2008\nKorea, Republik                                                    am       21. Februar 2009\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMarshallinseln                                                     am             8. Juni 2008\nNiederlande                                                        am       24. Oktober 2008\nSierra Leone                                                       am             9. April 2008\nSlowenien                                                          am             2. April 2006\nSuriname                                                           am          13. März 2007\nin Kraft getreten.\nII.\nC h i n a hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 29. September\n2006 die folgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. With regard to Article 16.2 and 16.5 of          „1. Zu Artikel 16 Absätze 2 und 5 des Pro-\nthe Protocol, if the People’s Republic of          tokolls: Sollte die Volksrepublik China\nChina becomes a party to a dispute                 an einer Streitigkeit über die Auslegung\nconcerning the interpretation and appli-           und Anwendung des Protokolls ein-\ncation of the Protocol, including the              schließlich der Auslegung und Anwen-\ninterpretation and application of Arti-            dung des Artikels 3 Absätze 1 und 2\ncle 3.1 and 3.2, the Arbitral Procedure            beteiligt sein, so ist das in Anlage 3 des\nset forth in Annex 3 of the Protocol shall         Protokolls dargelegte Schiedsverfahren\nonly be applied with written consent of            nur mit schriftlicher Zustimmung der\nthe Government of the People’s Repub-              Regierung der Volksrepublik China an-\nlic of China.                                      zuwenden.\n2. Unless otherwise notified by the Gov-             2. Sofern die Regierung der Volksrepublik\nernment of the People’s Republic of                China nichts anderes notifiziert, findet\nChina, the Protocol shall not apply to             das Protokoll nicht auf die Sonderver-\nthe Macau Special Administrative Re-               waltungsregion Macau der Volksrepu-\ngion of the People’s Republic of China.”           blik China Anwendung.“\nK o r e a , R e p u b l i k hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am\n22. Januar 2009 die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Korea accepts the pro-              „Die Republik Korea erkennt das Verbot\nhibition of the dumping of any wastes or             des Einbringens von Abfällen oder sonsti-\nother matter as set out in Article 4.1.1 of the      gen Stoffen nach Artikel 4 Absatz 1.1 des\n1996 London Protocol to the 1972 London              Londoner Protokolls von 1996 zum Londo-\nConvention and the exceptions thereto as             ner Übereinkommen von 1972 sowie die\nlisted in Annex 1 to the Protocol, with the          Ausnahme der in Anlage 1 des Protokolls\nexception of bauxite residues for which it           aufgeführten Abfälle oder sonstigen Stoffe\nwill be necessary to retain the option of            an, davon [wiederum] ausgenommen sind\ndumping at sea until 31 December 2015, as            Bauxitrückstände, für die die Möglichkeit\nset out in the Marine Environment Manage-            des Einbringens ins Meer bis zum 31. De-\nment Act of the Republic of Korea.                   zember 2015 erhalten werden muss, wie es\nim Gesetz zur Bewirtschaftung der Meeres-\numwelt der Republik Korea festgelegt ist.\nUnder no circumstances will the Govern-              Unter keinen Umständen wird die Regie-\nment of the Republic of Korea permit the             rung der Republik Korea das Einbringen\ndumping at sea of bauxite residues beyond            von Bauxitrückständen ins Meer nach dem\n31 December 2015.                                    31. Dezember 2015 zulassen.\nThe Government of the Republic of Ko-                Die Regierung der Republik Korea wird\nrea will make every effort to phase out the          jede Anstrengung unternehmen, um das\ndumping at sea of bauxite residues before            Einbringen von Bauxitrückständen ins Meer\n31 December 2015, as and when alterna-               vor dem 31. Dezember 2015 schrittweise zu\ntives to dumping of these wastes become              beenden, soweit beziehungsweise sobald\navailable.                                           Alternativen zum Einbringen dieser Abfälle\nzur Verfügung stehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 9. Dezember 2010               1431\nThe Government of the Republic of Ko-           Die Regierung der Republik Korea wird\nrea will monitor the impact of dumping           die Auswirkungen des Einbringens von\nbauxite residues at sea to ensure that this      Bauxitrückständen ins Meer überwachen,\npractice is environmentally acceptable and       um sicherzustellen, dass diese Praxis\nreport the outcome of these monitoring ac-       umweltverträglich ist, und die Ergebnisse\ntivities to future meetings of the 1996 Lon-     dieser Überwachungsmaßnahmen bei zu-\ndon Protocol.”                                   künftigen Treffen [der Vertragsparteien] des\nLondoner Protokolls von 1996 bekannt ge-\nben.“\nN e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 30. Juli\n2001 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“That, consistent with the constitutional       „[...] dass entsprechend dem verfas-\nstatus of Tokelau and taking into account       sungsrechtlichen Status von Tokelau und\nthe commitment of the Government of New         unter Berücksichtigung der Bemühungen\nZealand to the development of self-Govern-      der Regierung von Neuseeland um die Ent-\nment for Tokelau through an act of self-de-     wicklung der Selbstregierung für Tokelau\ntermination under the Charter of the United     durch einen Selbstbestimmungsvorgang im\nNations, this ratification shall not extend to  Sinne der Charta der Vereinten Nationen\nTokelau unless and until a Declaration to       sich diese Ratifikation nur und erst dann auf\nthis effect is lodged by the Government of      Tokelau erstreckt, wenn die Regierung von\nNew Zealand with the Depositary on the          Neuseeland auf der Grundlage angemesse-\nbasis of appropriate consultation with that     ner Beratung mit diesem Hoheitsgebiet eine\nterritory.”                                     entsprechende Erklärung beim Verwahrer\neinreicht.“\nN o r w e g e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 16. Dezem-\nber 1999 die nachfolgenden E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with Article 10, para-         „1. Im Einklang mit Artikel 10 Absatz 5\ngraph 5 of the Protocol, the Kingdom of         des Protokolls erklärt das Königreich\nNorway hereby declares that it will ap-         Norwegen hiermit, dass es die Bestim-\nply the provisions of the Protocol to           mungen dieses Protokolls auf die in\nsuch Norwegian vessels and aircraft as          [Artikel 10] Absatz 4 genannten norwe-\nare referred to in paragraph 4.                 gischen Schiffe und Luftfahrzeuge\nanwenden wird.\n2. In accordance with Article 16, para-          2. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5 des\ngraph 5 of the Protocol, The Kingdom of         Protokolls notifiziert das Königreich Nor-\nNorway hereby notifies the Secretary-           wegen hiermit dem Generalsekretär,\nGeneral that, when the Kingdom of Nor-          dass in Fällen, in denen das Königreich\nway is a party to a dispute about the           Norwegen an einer Streitigkeit über die\ninterpretation or application of Arti-          Auslegung oder Anwendung des Arti-\ncle 3.1 or 3.2, its consent will be re-         kels 3 Absatz 1 oder 2 beteiligt ist, seine\nquired before the dispute may be                Zustimmung eingeholt werden muss,\nsettled by means of the Arbitral Proce-         bevor die Streitigkeit im Wege des in\ndure set forth in Annex 3.”                     Anlage 3 dargelegten Schiedsverfah-\nrens beigelegt werden kann.“\nS c h w e d e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 16. Oktober\n2000 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Referring to paragraphs 10.4 and 5 of          „Mit Bezugnahme auf Artikel 10 Absät-\nthe Protocol, Sweden shall apply the provi-      ze 4 und 5 des Protokolls wird Schweden\nsions of the Protocol to its vessel and air-     die Bestimmungen dieses Protokolls auf\ncraft referred to in paragraph 10.4, recog-      seine in Artikel 10 Absatz 4 genannten\nnizing that only Sweden may enforce those        Schiffe und Luftfahrzeuge anwenden,\nprovisions against such vessels.”                wobei anerkannt wird, dass nur Schweden\ndie genannten Bestimmungen gegen sol-\nche Schiffe durchsetzen darf.“\nBerlin, den 11. November 2010\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}