{"id":"bgbl2-2010-33-6","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=105","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=105","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. März 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Anguilla über den steuerlichen Informationsaustausch","law_date":"2010-11-18T00:00:00Z","page":1381,"pdf_page":105,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1381\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. März 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Anguilla\nüber den steuerlichen Informationsaustausch\nVom 18. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 19. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Anguilla über\nden steuerlichen Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","1382            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Anguilla\nüber den steuerlichen Informationsaustausch\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Anguilla\nfor the Exchange of Information relating to Taxes\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Regierung von Anguilla                                        the Government of Anguilla\n(nachfolgend „die Vertragsparteien“) –                             (hereafter “the Contracting Parties”)\nin Anerkenntnis, dass die bestehenden Rechtsvorschriften die      Whereas it is recognised that present legislation already\nZusammenarbeit und den Informationsaustausch in Steuerstraf-      provides for cooperation and the exchange of information in\nsachen bereits vorsehen,                                          criminal tax matters;\nda die Vertragsparteien seit Langem an internationalen Bemü-      Whereas the Contracting Parties have long been active in\nhungen zur Bekämpfung der Finanzkriminalität und anderer          international efforts in the fight against financial and other\nStraftaten, einschließlich der Terrorismusfinanzierung, beteiligt crimes, including the targeting of terrorist financing;\nsind,\nin Anerkenntnis, dass die Regierung von Anguilla im Rahmen        Whereas it is acknowledged that the Government of Anguilla\nihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich berechtigt     under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has\nist, ein Abkommen über den steuerlichen Informations-             the right to negotiate and conclude a tax information exchange\naustausch auszuhandeln und zu schließen,                          agreement;\nda Anguilla sich am 5. März 2002 förmlich und schriftlich zur     Whereas Anguilla on 5th of March 2002 entered into a formal\nEinhaltung der OECD-Standards für Transparenz und Informa-        written commitment to the OECD’s principles of transparency\ntionsaustausch verpflichtete und seitdem aktiv am „Global         and exchange of information and subsequently has participated\nForum on Taxation“ der OECD teilnimmt,                            actively in the OECD Global Forum on Taxation;\nda die Vertragsparteien die Bedingungen des steuerlichen          Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facili-\nInformationsaustauschs verbessern und erleichtern möchten –       tate the terms and conditions governing the exchange of infor-\nmation relating to taxes;\nsind nunmehr übereingekommen, das folgende, nur die Ver-          Now, therefore, have agreed to conclude the following Agree-\ntragsparteien verpflichtende Abkommen zu schließen:               ment which contains obligations on the part of the Contracting\nParties only:\nArtikel 1                                                          Article 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                          Scope of the Agreement\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan-      The competent authorities of the Contracting Parties shall\nder Unterstützung durch Austausch von Informationen, die für      provide assistance through exchange of information that is fore-\ndie Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien       seeably relevant to the administration and enforcement of the\nbetreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern            respective laws of the Contracting Parties concerning taxes\nvoraussichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die covered by this Agreement, including information that is fore-\nfür die Festsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern,     seeably relevant to the determination, assessment, and collec-\nfür die Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlun-   tion of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,\ngen in beziehungsweise die Verfolgung von Steuerstrafsachen       or the investigation or prosecution of criminal tax matters. Infor-\nvoraussichtlich erheblich sind. Der Informationsaustausch         mation shall be exchanged in accordance with the provisions of\nerfolgt in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und die            this Agreement and shall be treated as confidential in the man-\nInformationen werden in der in Artikel 8 vorgesehenen Weise       ner provided in Article 8.\nvertraulich behandelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1383\nArtikel 2                                                            Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDie ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa-    A requested Contracting Party is not obligated to provide\ntionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich    information which is neither held by its authorities nor in the pos-\nauch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen       session of or obtainable by persons who are within its territorial\nin ihrem Hoheitsbereich befinden.                                   jurisdiction.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern:                      1. This Agreement shall apply to the following taxes:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– die Einkommensteuer,                                              – the income tax (Einkommensteuer),\n– die Körperschaftsteuer,                                           – the corporation tax (Körperschaftsteuer),\n– die Gewerbesteuer,                                                – the trade tax (Gewerbesteuer),\n– die Vermögensteuer,                                               – the capital tax (Vermögensteuer),\n– die Erbschaftsteuer,                                              – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),\n– die Umsatzsteuer,                                                 – the value added tax (Umsatzsteuer),\n– die Versicherungsteuer,                                           – the tax on insurance premiums (Versicherungsteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                     including the supplements levied thereon;\nb) in Bezug auf Anguilla:                                           (b) in respect of Anguilla:\n– die Grundsteuer (property tax),                                   – the property tax,\n– die Steuer auf die Veräußerung von Grundvermögen                  – the stamp tax,\n(stamp tax),\n– die Beherbergungsteuer (accommodation tax),                       – the accommodation tax,\n– die Abgabe auf Ferienimmobilien (vacation residential             – the vacation residential asset levy; and\nasset levy) sowie\n– Abgaben, Zölle, Strafgelder oder Freibeträge im Zusam-            – levies, duties, fines or exemptions relating to the importa-\nmenhang mit der Einfuhr, Ausfuhr, Umladung, Durchfuhr,              tion, exportation, transhipment, transit, storage and cir-\nLagerung und Verbreitung von Waren sowie im Zusam-                  culation of goods, as well as prohibitions, restrictions and\nmenhang mit Verboten, Beschränkungen und ähnlichen                  other similar controls on the movement of controlled\nKontrollmaßnahmen für die grenzüberschreitende Beför-               items across national Boundaries.\nderung kontrollierter Güter.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder        2. This Agreement shall also apply to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung          stantially similar taxes imposed by either Contracting Party after\ndieses Abkommens neben den in Absatz 1 genannten Steuern            the date of signature of this Agreement in addition to, or in place\noder an deren Stelle von einer der Vertragsparteien erhoben         of, any of the taxes listed in sub-paragraph 1. The competent\nwerden. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver-          authorities of the Contracting Parties shall notify each other of\nständigen einander über erhebliche Änderungen bei den               any relevant changes to the taxation and related information\nBesteuerungsmaßnahmen und damit zusammenhängenden                   gathering measures covered by this Agreement.\nMaßnahmen zur Informationsbeschaffung, die unter dieses\nAbkommen fallen.\nArtikel 4                                                            Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts ande-            1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise\nres bestimmt ist,                                                   defined:\na) bedeutet der Ausdruck „Anguilla“, im geografischen Sinn          (a) “Anguilla”, when used in a geographical sense, means the\nverwendet, das Hoheitsgebiet von Anguilla;                          territory of Anguilla;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im           (b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-\ngeografischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das                ical sense, means the area in which the tax law of the\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                    Federal Republic of Germany is in force;\nc) bedeuten die Ausdrücke „Investmentfonds“ oder „Invest-           (c) “collective investment fund or scheme” means any pooled\nmentsystem für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform            investment vehicle irrespective of legal form;\nfür gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-       (d) “company” means any body corporate or any entity that is\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie            treated as a body corporate for tax purposes;\neine juristische Person behandelt wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       (e) “competent authority” means\n(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun-            (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Fed-\ndesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die                 eral Ministry of Finance or the agency to which it has","1384            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nes seine Befugnisse delegiert hat; in Bezug auf Steuer-            delegated its power; in respect of criminal tax matters\nstrafsachen das Bundesministerium der Justiz oder die              the Federal Ministry of Justice or the agency to which it\nBehörde, an die es seine Befugnisse delegiert hat;                 has delegated its power,\n(ii) in Bezug auf Anguilla den Permanent Secretary im              (ii) in respect of Anguilla, the Permanent Secretary in the\nMinisterium der Finanzen oder eine von ihm schriftlich             Ministry of Finance or a person or authority designated\nbenannte Person oder Behörde;                                      by him in writing;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach inner-      (f) “criminal laws” means all criminal laws designated as such\nstaatlichem Recht als solche bezeichneten strafrechtlichen         under domestic law irrespective of whether contained in the\nBestimmungen, unabhängig davon, ob sie im Steuerrecht,             tax laws, the criminal code or other statutes;\nim Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen enthalten\nsind;\ng) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen         (g) “criminal tax matters” means tax matters involving inten-\nim Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten, das nach              tional conduct which is liable to prosecution under the crim-\ndem Strafrecht der ersuchenden Vertragspartei strafbe-             inal laws of the requesting Contracting Party;\nwehrt ist;\nh) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklä-        (h) “information” means any fact, statement, document or\nrungen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art;                  record in whatever form;\ni)  bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von          (i) “information gathering measures” means laws and adminis-\nInformationen“ die Gesetze und Verwaltungs- oder                   trative or judicial procedures enabling a Contracting Party to\nGerichtsverfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung         obtain and provide the information requested;\nund Erteilung der erbetenen Informationen befähigen;\nj)  bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person,        (j) “person” means an individual, a company and any other\neine Gesellschaft oder eine andere Personenvereinigung;            body of persons;\nk) bedeutet der Ausdruck „öffentliches Investmentsystem für       (k) “public collective investment scheme” means any collective\ngemeinsame Anlagen“ ein System oder einen Fonds für                scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption\ngemeinsame Anlagen, bei dem der Erwerb, die Veräußerung            of shares or other interests is not implicitly or explicitly\noder der Rückkauf von Gesellschaftsanteilen oder sons-             restricted to a limited group of investors;\ntigen Anteilen weder implizit noch explizit auf eine begrenz-\nte Anlegergruppe beschränkt ist;\nl)  bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver-      (l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party\ntragspartei, die um Erteilung von Informationen ersucht wird       to this Agreement which is requested to provide or has pro-\noder in Beantwortung eines Ersuchens Informationen erteilt         vided information in response to a request;\nhat;\nm) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die Ver-     (m) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party\ntragspartei, die ein Auskunftsersuchen stellt oder von der         to this Agreement submitting a request for or having\nersuchten Partei Informationen erhalten hat;                       received information from the requested Contracting Party;\nn) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ jede unter dieses Abkom-        (n) “tax” means any tax covered by this Agreement;\nmen fallende Steuer;\no) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen         (o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax\neinschließlich Steuerstrafsachen.                                  matters.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine Ver-             2. As regards the application of this Agreement at any time\ntragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-      by a Contracting Party, any term not defined therein shall,\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-      unless the context otherwise requires, have the meaning that it\ntung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das Ersuchen         has at that time the request was made under the law of that\nnach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, wobei die    Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of\nBedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieser Ver-          that Contracting Party prevailing over a meaning given to the\ntragspartei den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem Aus-     term under other laws of that Contracting Party.\ndruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.\nArtikel 5                                                           Article 5\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Auf schriftliches Ersuchen der ersuchenden Vertragspar-        1. The competent authority of a requested Contracting Party\ntei erteilt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei   shall provide upon request in writing by the requesting Con-\nInformationen für die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese        tracting Party information for the purposes referred to in Art-\nInformationen werden ohne Rücksicht darauf ausgetauscht, ob       icle 1. Such information shall be exchanged without regard to\ndas Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem      whether the conduct being investigated would constitute a\nRecht der ersuchten Partei eine Straftat darstellen würde, wäre   crime under the laws of the requested Contracting Party if it\nes im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt.         occurred in the territory of the requested Contracting Party.\n(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Par-         2. If the information in possession of the competent author-\ntei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Auskunftser-     ity of the requested Contracting Party is not sufficient to enable\nsuchen entsprechen zu können, so ergreift die ersuchte Partei     it to comply with the request for the information, the requested\nalle geeigneten Maßnahmen zur Beschaffung von Informatio-         Contracting Party shall use all relevant information gathering\nnen, um der ersuchenden Partei die erbetenen Informationen zu     measures to provide the requesting Contracting Party with the\nerteilen, auch wenn die ersuchte Partei diese Informationen       information requested, notwithstanding that the requested\nnicht für eigene steuerliche Zwecke benötigt.                     Contracting Party may not need such information for its own tax\npurposes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1385\n(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde            3. If specifically requested by the competent authority of the\nder ersuchenden Partei erteilt die zuständige Behörde der         requesting Contracting Party, the competent authority of the\nersuchten Partei nach diesem Artikel Informationen in Form von    requested Contracting Party shall provide information under\nZeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldoku-          this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in\nmenten in dem nach ihrem innerstaatlichen Recht zulässigen        the form of depositions of witnesses and authenticated copies\nUmfang.                                                           of original records.\n(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zustän-        4. Each Contracting Party shall ensure that its competent\ndige Behörde für die Zwecke dieses Abkommens die Befugnis         authority, for the purposes of this Agreement, has the authority\nhat, folgende Informationen auf Ersuchen einzuholen oder zu       to obtain and provide upon request:\nerteilen:\na) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder        (a) information held by banks, other financial institutions, and\nPersonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhän-             any person, including nominees and trustees, acting in an\ndern, die als Vertreter oder Treuhänder handeln;                   agency or fiduciary capacity;\nb) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell-        (b) information regarding the beneficial ownership of com-\nschaften, Gemeinschaften und anderen Personen; dies                panies, partnerships and other persons, including in the case\numfasst bei Investmentfonds oder Investmentsystemen für            of collective investment funds and schemes, information on\ngemeinsame Anlagen Informationen über Gesellschaftsan-             shares, units and other interests; in the case of trusts, infor-\nteile, Fondsanteile und sonstige Anteile; bei Trusts Informa-      mation on settlors, trustees, beneficiaries and protectors;\ntionen über Treugeber, Treuhänder, Treuhandbegünstigte             and in the case of foundations, information on founders,\nund Protektoren; bei Stiftungen Informationen über Stifter,        members of the foundation council and beneficiaries.\nMitglieder des Stiftungsrats und Begünstigte.\n(5) Ungeachtet der vorstehenden Absätze begründet dieses           5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agree-\nAbkommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien zur Einho-      ment does not create an obligation on the Contracting Parties\nlung oder Erteilung von                                           to obtain or provide:\na) Informationen über die Eigentumsverhältnisse börsennotier-     (i) ownership information with respect to publicly traded com-\nter Gesellschaften oder öffentlicher Investmentsysteme für         panies or public collective investment schemes unless such\ngemeinsame Anlagen, es sei denn, diese Informationen               information can be obtained without giving rise to dispro-\nkönnen ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiten ein-           portionate difficulties;\ngeholt werden;\nb) Informationen, die sich auf einen Zeitraum beziehen, der       (ii) information relating to a period more than five years prior to\nmehr als fünf Jahre vor dem Jahr liegt, in dem das Ersuchen        the year in which a request was made.\ngestellt wurde.\n(6) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach diesem                 6. The competent authority of the requesting Contracting\nAbkommen übermittelt die zuständige Behörde der ersuchen-         Party shall provide the following information to the competent\nden Partei der zuständigen Behörde der ersuchten Partei als       authority of the requested Contracting Party when making a\nNachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der Informa-      request for information under this Agreement in order to\ntionen für das Ersuchen die folgenden Angaben:                    demonstrate the foreseeable relevance of the information to the\nrequest:\na) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter-     (a) the identity of the person under examination or investiga-\nsuchung gilt;                                                      tion;\nb) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden;        (b) the period for which the information is requested;\nc) die Art der erbetenen Informationen, einschließlich einer      (c) the nature and type of the information requested, including\nBeschreibung der erbetenen konkreten Beweismittel, und             a description of the specific evidence sought and the form in\ndie Form, in der die Informationen der ersuchenden Partei          which the requesting Contracting Party would prefer to\nvorzugsweise zu übermitteln sind;                                  receive the information;\nd) die steuerlichen Zwecke, für die die Informationen erbeten     (d) the tax purposes for which the information is sought and the\nwerden, und die Gründe für die Annahme, dass die erbete-           reasons for believing that the information requested is fore-\nnen Informationen für die Durchführung des innerstaatlichen        seeably relevant to the administration or enforcement of the\nRechts der ersuchenden Vertragspartei voraussichtlich              domestic laws of the requesting Contracting Party;\nerheblich sind;\ne) berechtigte Gründe für die Annahme, dass die erbetenen         (e) reasonable grounds for believing that the information\nInformationen im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei vorlie-        requested is present in the territory of the requested Con-\ngen oder sich im Besitz oder in der Verfügungsmacht einer          tracting Party or is in the possession or control of a person\nPerson im Hoheitsbereich der ersuchten Partei befinden;            within the jurisdiction of the requested Contracting Party;\nf)  den Namen und die Anschrift von Personen, soweit              (f) to the extent known, the name and address of any person\nbekannt, in deren Besitz oder Verfügungsmacht sich die             believed to be in possession or control of the information\nerbetenen Informationen vermutlich befinden;                       requested;\ng) eine Erklärung, dass das Ersuchen diesem Abkommen              (g) a statement that the request is in conformity with this Agree-\nsowie dem Recht und der Verwaltungspraxis der ersuchen-            ment and the laws and administrative practices of the\nden Vertragspartei entspricht, und dass die erbetenen Infor-       requesting Contracting Party, and that if the requested infor-\nmationen, würden sie sich im Hoheitsbereich der ersuchen-          mation were within the jurisdiction of the requesting Con-\nden Partei befinden, von der zuständigen Behörde der er-           tracting Party then the competent authority of the request-\nsuchenden Partei nach deren Recht eingeholt werden könn-           ing Contracting Party would be able to obtain the informa-\nten;                                                               tion under the laws of the requesting Contracting Party;\nh) eine Erklärung, dass die ersuchende Partei alle ihr in ihrem   (h) a statement that the requesting Contracting Party has pur-\neigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnah-              sued all means available in its own territory to obtain the","1386            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat,           information, except those that would give rise to dispropor-\nausgenommen solche, die unverhältnismäßig große                 tionate difficulties.\nSchwierigkeiten mit sich bringen würden.\n(7) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei übermittelt      7. The competent authority of the requested Contracting\nder zuständigen Behörde der ersuchenden Partei die erbetenen     Party shall forward the requested information as promptly as\nInformationen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende         possible to the competent authority of the requesting Contract-\nAntwort sicherzustellen,                                         ing Party. To ensure a prompt response, the competent author-\nity of the requested Contracting Party shall:\na) bestätigt die zuständige Behörde der ersuchten Partei der     (a) confirm the receipt of a request in writing to the competent\nzuständigen Behörde der ersuchenden Partei den Eingang          authority of the requesting Contracting Party and shall noti-\neines Ersuchens schriftlich und unterrichtet die zuständige     fy the competent authority of the requesting Contracting\nBehörde der ersuchenden Partei innerhalb von 60 Tagen           Party of any deficiencies in the request within 60 days of\nnach Erhalt des Ersuchens über etwaige Mängel des Er-           receipt of the request; and\nsuchens;\nb) unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Partei      (b) if the competent authority of the requested Contracting\ndie zuständige Behörde der ersuchenden Partei unverzüg-         Party has been unable to obtain and provide the information\nlich, wenn sie die erbetenen Informationen nicht innerhalb      requested within 90 days of receipt of the request, including\nvon 90 Tagen nach Eingang des Ersuchens einholen und            if obstacles are encountered in furnishing the information, or\nerteilen konnte, und zwar auch dann, wenn die Informa-          if the competent authority of the requested Contracting\ntionserteilung auf Hindernisse stößt oder von der zustän-       Party refuses to provide the information, it shall immediate-\ndigen Behörde der ersuchten Partei verweigert wird, unter       ly inform the competent authority of the requesting Con-\nAngabe der Gründe für ihre Erfolglosigkeit, die Hindernisse     tracting Party to explain the reasons for its inability or the\noder ihre Verweigerung der Informationserteilung.               obstacles or its refusal.\nArtikel 6                                                          Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                         Tax Examinations Abroad\n(1) Nach angemessener Ankündigung durch die ersuchende           1. The requested Contracting Party may, to the extent per-\nPartei mit einem Vorlauf von mindestens vierzehn Tagen kann      mitted under its domestic laws, following reasonable notice of\ndie ersuchte Partei, soweit dies nach ihrem innerstaatlichen     not less than fourteen days from the requesting Contracting\nRecht zulässig ist, Vertretern der zuständigen Behörde der       Party, allow representatives of the competent authority of the\nersuchenden Partei die Einreise in das Hoheitsgebiet der         requesting Contracting Party to enter the territory of the\nersuchten Partei im Zusammenhang mit einem Ersuchen um           requested Contracting Party in connection with a request to\nBefragung natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen        interview persons and examine records with the prior written\ngestatten, vorbehaltlich der schriftlichen Zustimmung der        consent of the persons concerned. The competent authority of\nBetroffenen. Die zuständige Behörde der ersuchenden Partei       the requesting Contracting Party shall notify the competent\nunterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Partei über    authority of the requested Contracting Party of the time and\nZeitpunkt und Ort des geplanten Treffens mit den Betroffenen.    place of the intended meeting with the persons concerned.\n(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden         2. At the request of the competent authority of the request-\nPartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Partei          ing Contracting Party, the competent authority of the requested\ngestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der er-        Contracting Party may permit representatives of the competent\nsuchenden Partei während des relevanten Teils einer Steuerprü-   authority of the requesting Contracting Party to be present at\nfung im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei anwesend sind.        the appropriate part of a tax examination in the territory of the\nrequested Contracting Party.\n(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattge-          3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the\ngeben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung    competent authority of the requested Contracting Party con-\ndurchführenden ersuchten Partei so bald wie möglich die          ducting the examination shall, as soon as possible, notify the\nzuständige Behörde der ersuchenden Partei über Zeitpunkt und     competent authority of the requesting Contracting Party of the\nOrt der Prüfung, über die zur Durchführung der Prüfung befug-    time and place of the examination, the authority or person\nte Behörde oder Person sowie über die von der ersuchten Par-     authorised to carry out the examination and the procedures and\ntei für die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfah-    conditions required by the requested Contracting Party for the\nren und Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang         conduct of the examination. All decisions regarding the conduct\nmit der Durchführung der Prüfung werden von der die Prüfung      of the examination shall be made by the requested Contracting\ndurchführenden ersuchten Partei getroffen.                       Party conducting the examination.\nArtikel 7                                                          Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                             Possibility of Declining a Request\n(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei kann die         1. The competent authority of the requested Contracting\nUnterstützung ablehnen, wenn                                     Party may decline to assist:\na) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom-       (a) where the request is not made in conformity with this Agree-\nmen gestellt wurde;                                             ment;\nb) die ersuchende Partei nicht alle ihr in ihrem eigenen         (b) where the requesting Contracting Party has not pursued all\nHoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur             means available in its own territory to obtain the information,\nEinholung der Informationen ausgeschöpft hat; ausgenom-         except where recourse to such means would give rise to\nmen sind Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maß-       disproportionate difficulty; or\nnahmen unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich\nbringen würde; oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1387\nc) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen    (c) where the disclosure of the information requested would be\nOrdnung der ersuchten Partei widerspräche.                       contrary to the public policy (ordre public) of the requested\nContracting Party.\n(2) Dieses Abkommen verpflichtet eine Vertragspartei nicht       2. This Agreement shall not impose upon a Contracting\nParty any obligation\na) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverwei-        (a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-\ngerungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Han-          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\ndels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder         process, provided that information described in paragraph 4\neines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in          of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated\nArtikel 5 Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein       as such a secret or trade process;\nschon deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäfts-\nverfahren gelten;\nb) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von            (b) to carry out administrative measures at variance with its\nihren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen,            laws and administrative practices, provided that nothing in\nsoweit die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Arti-       this subparagraph shall affect the obligations of a Contract-\nkel 5 Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt wer-        ing Party under paragraph 4 of Article 5.\nden.\n(3) Ein Auskunftsersuchen darf nicht aus dem Grund abge-         3. A request for information shall not be refused on the\nlehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende Steu-      grounds that the tax liability giving rise to the request is disput-\nerschuld vom Steuerpflichtigen bestritten wird.                  ed by the taxpayer.\n(4) Die ersuchte Partei ist nicht zur Einholung und Erteilung    4. The requested Contracting Party shall not be required to\nvon Auskünften verpflichtet, welche die zuständige Behörde der   obtain and provide information which, if the requested informa-\nersuchenden Partei nach ihrem Recht nicht einholen könnte,       tion was within the jurisdiction of the requesting Contracting\nwenn sich die erbetenen Informationen im Hoheitsbereich der      Party, the competent authority of the requesting Contracting\nersuchenden Partei befänden.                                     Party would not be able to obtain under its laws.\n(5) Die ersuchte Partei kann ein Auskunftsersuchen ableh-        5. The requested Contracting Party may decline a request\nnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Partei zur       for information if the information is requested by the requesting\nDurchführung einer Bestimmung ihres Steuerrechts oder einer      Contracting Party to administer or enforce a provision of the tax\ndamit zusammenhängenden Anforderung erbeten werden, die          law of the requesting Contracting Party, or any requirement\neinen Bürger der ersuchten Partei gegenüber einem Bürger der     connected therewith, which discriminates against a citizen of\nersuchenden Partei unter den gleichen Umständen benachtei-       the requested Contracting Party as compared with a citizen of\nligt.                                                            the requesting Contracting Party in the same circumstances.\nArtikel 8                                                         Article 8\nVertraulichkeit                                                   Confidentiality\n(1) Alle von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien       1. All information provided and received by the competent\nerteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu      authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential\nbehandeln und ebenso zu schützen wie nach innerstaatlichem       and shall be protected in the same manner as information\nRecht der Vertragsparteien beschaffte Informationen. Sie dür-    obtained under the domestic laws of the Contracting Parties. It\nfen nur den von Amts wegen mit den in Artikel 1 bezeichneten     shall be disclosed only to persons or authorities (including\nAufgaben befassten Personen oder Behörden (einschließlich        courts and administrative bodies) officially concerned with the\nGerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-       purposes specified in Article 1 and used by such persons or\nden und von diesen nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke  authorities only for such purposes, including the determination\nverwendet werden; hierzu gehört die Entscheidung über            of any appeal. For these purposes, information may be dis-\nRechtsbehelfe. Für diese Zwecke dürfen die Informationen in      closed in administrative or criminal investigations, in public\neinem verwaltungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren,   court proceedings or in judicial decisions.\nin öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nscheidung offengelegt werden.\n(2) Die Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche     2. The information may not be used for any purpose other\nZustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Partei          than for the purposes stated in Article 1 without the express\nnicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke ver-   written consent of the competent authority of the requested\nwendet werden.                                                   Contracting Party.\n(3) Die einer ersuchenden Partei erteilten Informationen dür-    3. Information provided to a requesting Contracting Party\nfen keinem anderen Hoheitsbereich bekannt gegeben werden.        shall not be disclosed to any other jurisdiction.\n(4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden,            4. Personal data may be transmitted to the extent necessary\nsoweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich       for carrying out the provisions of this Agreement and subject to\nist und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertrags-    the provisions of the law of the supplying Contracting Party.\npartei.\nArtikel 9                                                         Article 9\nSchutzmaßnahmen                                                       Safeguards\nDieses Abkommen berührt nicht die Rechte und Schutzmaß-          Nothing in this Agreement shall affect the rights and safe-\nnahmen, die Personen durch die Gesetze oder die Verwaltungs-     guards secured to persons by the laws or administrative prac-\npraxis der ersuchten Partei gewährleistet werden. Die Rechte     tice of the requested Contracting Party. The rights and safe-\nund Schutzmaßnahmen dürfen von der ersuchten Partei nicht        guards may not be applied by the requested Contracting Party\nso angewendet werden, dass ein wirksamer Informationsaus-        in a manner that unduly prevents or delays effective exchange\ntausch unangemessen verzögert oder verhindert wird.              of information.","1388           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 10                                                          Article 10\nVerwaltungskosten                                                  Administrative Costs\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen         The incidence of costs incurred in providing assistance\nsich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung         (including reasonable costs of third parties and external ad-\n(einschließlich angemessener Kosten für Dritte und externe         visors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed\nBerater, unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitig-         by the competent authorities of the Contracting Parties.\nkeiten).\nArtikel 11                                                          Article 11\nProtokoll                                                            Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDurchführungsvorschriften                                            Implementing Legislation\nSoweit dies erforderlich ist, erlassen die Vertragsparteien die    The Contracting Parties shall, to the extent necessary, enact\nVorschriften zur Einhaltung und Durchführung dieses Abkom-         any legislation necessary to comply with, and give effect to, the\nmens.                                                              terms of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten           1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting\noder Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des         Parties regarding the implementation or interpretation of this\nAbkommens auf, so bemühen sich die jeweiligen zuständigen          Agreement, the respective competent authorities shall use their\nBehörden nach besten Kräften, die Angelegenheit in gegen-          best efforts to resolve the matter by mutual agreement.\nseitigem Einvernehmen zu regeln.\n(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Bemühungen hinaus            2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1,\nkönnen die zuständigen Behörden der Vertragsparteien               the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-\ngemeinsam die nach den Artikeln 5, 6 und 10 anzuwendenden          ally determine the procedures to be used under Articles 5, 6\nVerfahren festlegen.                                               and 10.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           3. The competent authorities of the Contracting Parties may\nfür die Zwecke dieses Abkommens unmittelbar miteinander            communicate with each other directly for the purposes of this\nverkehren.                                                         Agreement.\n(4) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere For-          4. The Contracting Parties may also agree on other forms of\nmen der Streitbeilegung einigen.                                   dispute resolution.\nArtikel 14                                                          Article 14\nInkrafttreten                                                     Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in              1. This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,     date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die-    that their respective requirements for the entry into force of this\nses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-         Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the\ngangs der letzten Notifikation.                                    day on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzu-            2. Upon the date of entry into force, this Agreement shall\nwenden                                                             have effect:\na) auf Steuerstrafsachen und                                       (a) for criminal tax matters on that date; and\nb) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten,     (b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but\njedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des               only in respect of taxable periods beginning on or after that\nInkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder,             date or, where there is no taxable period, all charges to tax\nsoweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am           arising on or after that date.\noder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.\nArtikel 15                                                          Article 15\nKündigung                                                          Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von          1. This Agreement shall remain in force until terminated by\neiner Vertragspartei gekündigt wird.                               either Contracting Party.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich           2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by\nkündigen. Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirk-        giving notice of termination in writing. Such termination shall\nsam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-        become effective on the first day of the month following the\ngang einer Kündigungsanzeige bei der anderen Vertragspartei        expiration of a period of three months after the date of receipt of\nfolgt.                                                             notice of termination by the other Contracting Party.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1389\n(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags-         3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties\nparteien in Bezug auf die nach diesem Abkommen erhaltenen          shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to\nInformationen an Artikel 8 gebunden. Alle bis zum Tag des Wirk-    any information obtained under this Agreement. All requests\nsamwerdens der Kündigung eingegangenen Ersuchen werden             received up to the effective date of termination shall be dealt\nin Übereinstimmung mit diesem Abkommen bearbeitet.                 with in accordance with the terms of this Agreement.\nGeschehen zu London am 19. März 2010 in zwei Urschriften,         Done at London this 19th day of March, 2010, in duplicate in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGeorg Boomgaarden\nFür die Regierung von Anguilla\nFor the Government of Anguilla\nHubert Hughes","1390            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Anguilla\nüber den steuerlichen Informationsaustausch\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Anguilla\nfor the Exchange of Information relating to Taxes\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die               The Government of the Federal Republic of Germany and the\nRegierung von Anguilla (die „Vertragsparteien“) haben anläss-      Government of Anguilla (the “Contracting Parties”) have agreed\nlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden          at the signing of the Agreement between the two Governments\nRegierungen über den steuerlichen Informationsaustausch            for the Exchange of Information relating to Taxes on the follow-\nnachstehende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des          ing provisions which shall form an integral part of the said\nAbkommens sind:                                                    Agreement:\n1. Die Vertragsparteien beabsichtigen, gegenüber Inlandsan-        1. So long as this Agreement is in force and effective, it is the\nsässigen oder Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien         intention of the Contracting Parties not to introduce prejudi-\nkeine nachteiligen oder einschränkenden Maßnahmen auf-             cial or restrictive measures based on harmful tax practices\ngrund schädlicher Steuerpraktiken anzuwenden oder einzu-           or to apply such measures to residents or nationals of either\nführen, solange dieses Abkommen in Kraft und wirksam ist.          Contracting Party. However, in the event that a Contracting\nSollte jedoch eine Vertragspartei Grund zu der Annahme             Party has reason to believe that the other Contracting Party\nhaben, dass die andere Vertragspartei solche nachteiligen          has introduced such prejudicial or restrictive measures,\noder einschränkenden Maßnahmen eingeführt hat, so leiten           both Contracting Parties shall immediately initiate proceed-\nbeide Vertragsparteien unverzüglich ein Verfahren zur Rege-        ings to resolve the matter. A “prejudicial or restrictive meas-\nlung der Angelegenheit ein. Der Ausdruck „nachteilige oder         ure based on harmful tax practices” means a measure\neinschränkende Maßnahme aufgrund schädlicher Steuer-               applied by one Contracting Party on the basis that the other\npraktiken“ bedeutet eine Maßnahme, die eine Vertragspartei         Contracting Party does not engage in effective exchange of\nanwendet, weil die andere Vertragspartei keinen wirksamen          information or because it lacks transparency in the opera-\nInformationsaustausch betreibt, weil die Anwendung ihrer           tion of its laws, regulations or administrative practices, or on\nGesetze, Vorschriften oder Verwaltungspraktiken nicht              the basis of no or nominal taxes and one of the preceding\ntransparent ist, oder weil keine oder nur sehr geringe Steu-       criteria. Without limiting the generality of the term “prejudi-\nern erhoben werden und eines der vorstehenden Kriterien            cial or restrictive measure” the term includes the denial of a\nvorliegt. Ohne die allgemeine Bedeutung des Ausdrucks              deduction, credit or exemption, the imposition of a tax,\n„nachteilige oder einschränkende Maßnahme“ einzuschrän-            charge or levy, or special reporting requirements. Such\nken, umfasst dieser die Versagung eines Abzugs, einer              measures include any measure which relates, directly or\nAnrechnung oder einer Befreiung, die Erhebung einer Steu-          indirectly, to taxation. However, they do not include any gen-\ner, Gebühr oder Abgabe oder besondere Meldepflichten.              erally applicable measure, applied by either Contracting\nDazu zählen alle Maßnahmen, die unmittelbar oder mittelbar         Party against, amongst others, members of the OECD gen-\nin Zusammenhang mit der Besteuerung stehen. Der Aus-               erally.\ndruck umfasst jedoch nicht allgemein anwendbare Maßnah-\nmen, die eine der Vertragsparteien allgemein unter anderem\nauf Mitglieder der OECD anwendet.\n2. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 6 Buchstabe a gilt als verein-    2. With respect to subparagraph a) of paragraph 6 of Article 5\nbart, dass die Identität der Person, der die Ermittlung oder       it is understood that the identity of the person under exami-\nUntersuchung gilt, anhand anderer identifizierender Anga-          nation or investigation may be determined by identifying\nben als des Namens bestimmt werden kann.                           information other than the name.\n3. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 4 gewährleisten die Vertrags-     3. With respect to paragraph 4 of Article 8 the Contracting Par-\nparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem               ties shall ensure the protection of personal data at a level\nUmfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen           that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-\nParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum                  pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-         the protection of individuals with regard to the processing of\nbezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht.            personal data and on the free movement of such data. In\nDarüber hinaus gilt Folgendes:                                     addition the following shall apply:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel-            a) The receiving agency may use such data only for the\nle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den                  stated purpose and shall be subject to the conditions\ndurch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und                 prescribed by the supplying agency and that conform\nmit Artikel 8 übereinstimmenden Bedingungen zulässig;               with Article 8; such use is also permitted, subject to the\nvorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 2 erforderlichen            written consent required under paragraph 2 of Article 8,\nschriftlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber                 for the prevention and prosecution of serious crimes and\nhinaus zulässig zur Verhütung und Verfolgung von Straf-             for the purpose of addressing serious threats to public\ntaten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der                security, if under the law of both Contracting Parties it\nAbwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche                 may be used for these other purposes;\nSicherheit, wenn sie nach dem Recht beider Vertrags-\nparteien für diese anderen Zwecke verwendet werden\nkönnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1391\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde         b) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittel-         ing agency about the use of the supplied data and the\nten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.            results achieved thereby;\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen          c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an         agencies. Any subsequent supply to other agencies may\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der           be effected only with the prior approval of the supplying\nübermittelnden Stelle erfolgen.                                 agency;\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, die Richtigkeit    d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nder zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche           data to be supplied are accurate and their foreseeable\nErforderlichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Ver-        relevance within the meaning of Article 1 and that they\nhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung          are proportionate to the purpose for which they are sup-\nverfolgten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich              plied. Data are foreseeably relevant if in the concrete\nerheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die            case at hand there is the serious possibility that the\nernstliche Möglichkeit besteht, dass die andere Ver-            other Contracting Party has a right to tax and there is\ntragspartei ein Besteuerungsrecht hat, und keine                nothing to indicate that the data are already known to\nAnhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der               the competent authority of the other Contracting Party\nzuständigen Behörde der anderen Vertragspartei bereits          or that the competent authority of the other Contracting\nbekannt sind oder dass die zuständige Behörde der               Party would learn of the taxable object without the infor-\nanderen Vertragspartei ohne die Information von dem             mation. Any bans on data supply prescribed under the\nGegenstand des Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt.             law of the supplying Contracting Party shall be\nDabei sind die nach dem Recht der übermittelnden Ver-           observed. If it emerges that inaccurate data or data\ntragspartei geltenden Datenübermittlungsverbote zu              which should not have been supplied have been sup-\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder              plied, the receiving agency shall be informed of this\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt        without delay. That agency shall be obliged to correct or\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unver-         erase such data without delay;\nzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berich-\ntigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vor-\nzunehmen.\ne) Die empfangende Stelle unterrichtet den Betroffenen           e) The receiving agency shall inform the person concerned\nüber die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle.           of the data collection by the supplying agency. Upon\nDer Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person         application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehene Ver-           the supplied data relating to him and of the use to which\nwendung zu unterrichten. Die Information kann unter-            such data are to be put. The person concerned need not\nbleiben, soweit und solange eine Abwägung ergibt, dass          be informed if and as long as on balance it is considered\ndas öffentliche Interesse an dem Unterbleiben der der           that the public interest in not informing him outweighs\nInformationen gegenüber dem Informationsinteresse               his right to be informed;\ndes Betroffenen überwiegt.\nf)  Wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt-           f) The receiving agency shall bear liability in accordance\nlung von Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig                with the law applicable to it in relation to any person suf-\ngeschädigt, so haftet ihr hierfür die empfangende Stelle        fering unlawful damage in connection with the supply of\nnach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann             data pursuant to this Agreement. In relation to the dam-\nsich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu ihrer          aged person, the receiving agency may not plead in its\nVerteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden             defence that the damage had been caused by the sup-\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht wurde. Zahlt          plying agency. If the receiving agency pays compen-\ndie empfangende Stelle eine Entschädigung für auf-              sation for damage as a result of the use of incorrect data\ngrund der Nutzung fehlerhafter übermittelter Daten ent-         supplied, the supplying agency shall refund to the\nstandene Schäden, so erstattet die übermittelnde Stelle         receiving agency the total amount of the compensation\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag der gezahl-            paid;\nten Entschädigung.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht        g) If the law applicable to the supplying agency provided,\nin Bezug auf die übermittelten personenbezogenen                with respect to the personal data supplied, for erasure\nDaten bestimmte Löschungsfristen vorsieht, weist diese          within a certain period of time that agency shall inform\nStelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig            the receiving agency accordingly. Irrespective of such\nvon diesen Fristen sind die übermittelten personenbe-           periods, supplied personal data shall be erased once\nzogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für         they are no longer required for the purpose for which\nden sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.       they were supplied;\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-        h) The supplying and the receiving agencies shall be\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-          obliged to keep official records of the supply and receipt\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                       of personal data;\ni)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-       i) The supplying and the receiving agencies shall be\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten            obliged to take effective measures to protect the per-\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän-               sonal data supplied against unauthorised access, unau-\nderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                   thorised alteration and unauthorised disclosure.\n4. Nach Artikel 10 des Abkommens wird Einvernehmen da-           4. Pursuant to Article 10 of the Agreement it is mutually decid-\nrüber erzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines         ed that ordinary costs that are incurred for the purpose of\nAuskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei              responding to a request for information will be borne by the\ngetragen werden. In der Regel decken die regulären Kosten        requested Contracting Party. Such ordinary costs will nor-\ndie internen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde           mally cover internal administration costs of the competent\nsowie geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise            authority and any minor external costs such as the cost of\nKurierdienstkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten        couriers. All reasonable costs incurred by third parties in","1392          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nbei der Erledigung des Auskunftsersuchens entstehen, gel-        complying with the request for exchange of information are\nten als außergewöhnliche Kosten und sind von der ersu-           considered extraordinary costs and will be borne by the\nchenden Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnli-          applicant Contracting Party. Examples of extraordinary\nchen Kosten zählen unter anderem folgende Kosten:                costs include, but are not limited to, the following:\na) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von           a) reasonable fees charged for staff employed by third par-\nMitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Erle-         ties in assisting with the request;\ndigung des Ersuchens erhoben werden;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbei-          b) reasonable fees charged by third parties for carrying out\nten erheben;                                                      research;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von         c) reasonable fees charged by third parties for copying\nUnterlagen erheben;                                               documents;\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von                d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or\nSachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern;                  translators;\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterla-          e) reasonable costs of conveying documents to the appli-\ngen an die ersuchende Vertragspartei;                             cant Contracting Party;\nf)  angemessene Prozessführungskosten der ersuchten              f)   reasonable litigation costs of the requested Contracting\nVertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimm-                 Party in relation to a specific request for information;\nten Auskunftsersuchen;\ng) angemessene        Kosten     für    eidliche  mündliche      g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;\nZeugenaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht;                   and\nund\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu-            h) reasonable fees and expenses, determined in accord-\nwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos-               ance with amounts allowed under applicable law, on the\nten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu              person who voluntarily appears for an interview, deposi-\neiner Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage               tion or testimony relating to a particular information\noder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit                request.\neinem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in beson-         The competent authorities will consult each other in any\nderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb          particular case where extraordinary costs are likely to\neines Betrages von 500,00 US-Dollar zu erwarten sind, um         exceed $US 500 to determine whether the applicant\nzu klären, ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen         Contracting Party will continue to pursue the request and\nweiterverfolgen und die Kosten tragen möchte.                    bear the cost.\n5. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen,     5. Formal communications, including requests for information,\nim Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen                 made in connection with or pursuant to the provisions of the\nAbkommen sind unter den nachfolgend angegebenen                  Agreement entered into will be in writing directly to the com-\nAnschriften oder einer anderen Anschrift, die eine Vertrags-     petent authority of the other Contracting Party at the\npartei der anderen Vertragspartei gegebenenfalls mitteilt,       addresses given below, or such other address as may be\nschriftlich und unmittelbar an die zuständige Behörde der        notified by one Contracting Party to the other from time to\nanderen Vertragspartei zu richten. Alle einem Auskunfts-         time. Any subsequent communications regarding requests\nersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach Zweck-            for information will be either in writing or verbally, whichever\nmäßigkeit in schriftlicher oder mündlicher Form an die           is most practical, between the earlier-mentioned competent\njeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten            authorities or their authorised entities.\nDienststellen gerichtet.\nZuständige Behörde                Zuständige Behörde             Competent authority                 Competent authority\nfür die Bundesrepublik            für Anguilla:                  for the Federal Republic of         for Anguilla:\nDeutschland:                                                     Germany:\nBundeszentralamt für Steuern Ministry of Finance                 Bundeszentralamt für Steuern Ministry of Finance\n53221 Bonn                        Economic Development           53221 Bonn                          Economic Development\nInvestment and Commerce                                            Investment and Commerce\nThe Secretariat                                                    The Secretariat\nThe Valley                                                         The Valley\nAnguilla                                                           Anguilla\nin Bezug auf Steuerstraf-         in Bezug auf Steuerstraf-      In respect of criminal tax          In respect of criminal tax\nsachen:                           sachen:                        matters:                            matters:\nBundesamt für Justiz              die vorgenannte                Bundesamt für Justiz                The above mentioned\n53094 Bonn                        zuständige Behörde             53094 Bonn                          competent authority"]}