{"id":"bgbl2-2010-33-5","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=83","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=83","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Februar 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2010-11-18T00:00:00Z","page":1359,"pdf_page":83,"num_pages":22,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1359\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Februar 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Syrien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 18. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Damaskus am 17. Februar 2010 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuerver-\nkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","1360          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Syrien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Syrian Arab Republic\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Arabische Republik Syrien –                                      the Syrian Arab Republic\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       Desiring to promote their mutual economic relations by\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –           removing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-        This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines     on behalf of a Contracting State or its political subdivisions or\nVertragsstaates oder seiner Gebietskörperschaften erhoben       local authorities, irrespective of the manner in which they are\nwerden.                                                         levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom       (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben          imposed on total income or on elements of income, including\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-      taxes on gains from the alienation of movable or immovable\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der          property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-              enterprises, as well as taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses           (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nAbkommen gilt, gehören insbesondere:                            in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) in the Federal Republic of Germany\ndie Einkommensteuer,                                            the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer und                                      the corporation tax (Körperschaftsteuer), and\ndie Gewerbesteuer,                                              the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                  including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in der Arabischen Republik Syrien                            b) in the Syrian Arab Republic\ndie Einkommensteuer auf gewerbliche, industrielle und nicht     the income tax on commercial, industrial, and non-commer-\ngewerbliche Gewinne,                                            cial profits,\ndie Einkommensteuer auf Löhne und Gehälter,                     the income tax on salaries and wages,\ndie Einkommensteuer auf Auslandsansässige,                      the income tax on non-residents,\ndie Einkommensteuer auf Einnahmen aus beweglichem und           the income tax on revenue of movable and immovable capi-\nunbeweglichem Vermögen und                                      tal, and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1361\nals Prozentsatz der oben genannten Steuern erhobene               surcharges imposed as percentages of the above men-\nZuschläge; einschließlich von den lokalen Gebietskörper-          tioned taxes; including surcharges imposed by the local\nschaften erhobener Zuschläge                                      authorities\n(im Folgenden als „syrische Steuer“ bezeichnet).                  (hereinafter referred to as “Syrian tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) The Agreement shall apply also to any identical or sub-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetre-     notify each other of any significant changes that have been\ntenen wesentlichen Änderungen mit.                                made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“         a) the term “the Federal Republic of Germany” means the ter-\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie            ritory of the Federal Republic of Germany, as well as the\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-              area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent water\nbodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden              column adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort           Republic of Germany exercises there sovereign rights and\nin Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren inner-           jurisdiction in conformity with international law and its\nstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und               national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus-                conserving and managing the living and non-living natural\nbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und           resources;\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Arabische Republik Syrien“ in           b) the term “Syrian Arab Republic” means, in accordance with\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht die Hoheitsgebiete            international law, the territories of the Syrian Arab Republic\nder Arabischen Republik Syrien, einschließlich ihrer Binnen-      including its internal waters, territorial sea, the subsoil there-\ngewässer, Hoheitsgewässer, deren Untergrund und des               of and the airspace above them to which Syria has sover-\ndarüber liegenden Luftraums, für die Syrien souveräne             eign rights and other maritime areas to which Syria has the\nRechte besitzt, und sonstiger Seegebiete, für die Syrien das      right to exercise sovereign rights for the purpose of explo-\nRecht zur Ausübung souveräner Rechte zum Zwecke der               ration, exploitation and conservation of natural resources;\nErforschung, Ausbeutung und Erhaltung natürlicher Res-\nsourcen besitzt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-               State” mean the Federal Republic of Germany or the Syrian\nrepublik Deutschland oder die Arabische Republik Syrien;          Arab Republic as the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,            d) the term “person” means an individual, a company and any\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;            other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-     e) the term “company” means any body corporate or any enti-\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie          ty that is treated as a body corporate for tax purposes;\neine juristische Person behandelt wird;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f)  the terms “enterprise of a Contracting State” and “enter-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          prise of the other Contracting State” mean respectively an\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-             enterprise carried on by a resident of a Contracting State or\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein             an enterprise carried on by a resident of the other Contract-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat               ing State;\nansässigen Person betrieben wird;\ng) bezeichnet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede         g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nBeförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von        or aircraft operated by an enterprise that has its place of\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in           effective management in a Contracting State, except when\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-         the ship or aircraft is operated solely between places in the\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten       other Contracting State;\nim anderen Vertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der                      any German within the meaning of the Basic Law of the\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen                 Federal Republic of Germany and any legal person,\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-                  partnership and association deriving its status as such\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre-                  from the laws in force in the Federal Republic of Ger-\npublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden                many;\nsind;\nbb) in Bezug auf die Arabische Republik Syrien                    bb) in respect of the Syrian Arab Republic\ni.   alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörig-           i.  any individual possessing the nationality of the\nkeit der Arabischen Republik Syrien besitzen;                     Syrian Arab Republic;\nii. alle juristischen Personen, Personengesellschaften             ii. any legal person, partnership and association","1362            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nund andere Personenvereinigungen, die nach dem                     deriving its status as such from the laws in force in\nin der Arabischen Republik Syrien geltenden Recht                  the Syrian Arab Republic;\nerrichtet worden sind;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  the term “competent authority” means\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-             aa) in the case of the Federal Republic of Germany the\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine              Federal Ministry of Finance or the agency to which it\nBefugnisse delegiert hat;                                          has delegated its powers;\nbb) in der Arabischen Republik Syrien der Finanzminister           bb) in the case of the Syrian Arab Republic the Minister of\noder seine Bevollmächtigten.                                       Finance or his authorised representatives.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen                     (2) As regards the application of the Agreement at any time\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes             by a Contracting State any term not defined therein shall, unless\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die          the context otherwise requires, have the meaning that it has at\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht             that time under the law of that State for the purposes of the\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom-         taxes to which the Agreement applies, any meaning under the\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu-        applicable tax laws of that State prevailing over a meaning\nwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,          given to the term under other laws of that State.\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, res-\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts-     idence, place of management or any other criterion of a similar\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig       nature, and also includes that State and any political subdivi-\nist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörper-         sion or local authority thereof. This term, however, does not\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in     include any person who is liable to tax in that State in respect\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat         only of income from sources in that State.\nsteuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) he shall be deemed to be a resident only of the State in\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       which he has a permanent home available to him; if he has\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      a permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            be deemed to be a resident only of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                 interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests can-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       not be determined, or if he has not a permanent home avail-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        dent only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person        (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat    son other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-        States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\nleitung befindet.                                                   which its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere              (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1363\ne) eine Werkstätte und                                           e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-        f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher         extraction of natural resources.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine            (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.       stitutes a permanent establishment only if it lasts more than\nnine months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-          (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels gelten nicht als Betriebsstätten                          the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung   a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nmens benutzt werden;                                             prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung       belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-\nunterhalten werden;                                              age, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein        belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-          cessing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;              ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-        purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine          of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch-              combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-        e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der        business resulting from this combination is of a preparatory\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine     or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-       (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und  where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des   to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die             prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\nVollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen           an authority to conclude contracts in the name of the enter-\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in      prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-    establishment in that State in respect of any activities which\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese      that person undertakes for the enterprise, unless the activities\nTätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten       of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich-  which, if exercised through a fixed place of business, would not\ntung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz       make this fixed place of business a permanent establishment\nnicht zu einer Betriebsstätte machten.                           under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,       (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es  establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder       on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        agent or any other agent of an independent status, provided\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-    that such persons are acting in the ordinary course of their busi-\ndeln.                                                            ness.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs-      (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat       dent of the other Contracting State or which carries on business\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder  in that other State (whether through a permanent establishment\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden   or otherwise), shall not of itself constitute either company a\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                   permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                       Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-    (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte     immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im   forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert   that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Be–            (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ndeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt,      which it has under the law of the Contracting State in which the","1364           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nin dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall       property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und             include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke          the provisions of general law respecting landed property apply,\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie              usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-        payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-               work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nkommen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe         ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un-           (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte           the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer                  income from immovable property used for the performance of\nselbständigen Arbeit dient.                                         independent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                 (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das       taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat            ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-         lishment situated therein. If the enterprise carries on business\nnehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die           as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert                 other State but only so much of them as is attributable to that\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge-    permanent establishment.\nrechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-         prise of a Contracting State carries on business in the other\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem         Contracting State through a permanent establishment situated\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,        therein, there shall in each Contracting State be attributed to\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-      that permanent establishment the profits which it might be\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als       expected to make if it were a distinct and separate enterprise\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit         engaged in the same or similar activities under the same or sim-\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un-          ilar conditions and dealing wholly independently with the enter-\nabhängig gewesen wäre.                                              prise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte             (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendun-         there shall be allowed as deductions expenses which are\ngen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen          incurred for the purposes of the permanent establishment,\nVerwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie       including executive and general administrative expenses so\nin dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo        incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nentstanden sind.                                                    ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart         taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels         method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                      the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\nrechnet.                                                            lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses               (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Arti-\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne         cle, the profits to be attributed to the permanent establishment\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-    shall be determined by the same method year by year unless\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.               there is good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-           (7) Where profits include items of income which are dealt\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             with separately in other Articles of this Agreement, then the pro-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            visions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                             of this Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                          Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-       tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                            1365\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     which the place of effective management of the enterprise is sit-\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                       uated.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Ge-         (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\nwinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im      operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                 profits from\na) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder      a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat\nLuftfahrzeugen und                                                 basis and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich         b) the use or rental of containers (including trailers and ancil-\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der        lary equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-     if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                    international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (3) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines See-          prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nschiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nHeimathafen des Seeschiffes liegt, oder, wenn kein Heimat-        situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nhafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person      State of which the operator of the ship is a resident.\nansässig ist, die das Schiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-     from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nnalen Betriebsstelle.                                             tional operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                           (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-     a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem             indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines             management, control or capital of an enterprise of a Con-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-                 tracting State and an enterprise of the other Contracting\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                  State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-        and in either case conditions are made or imposed between the\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder      two enterprises in their commercial or financial relations which\nauferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab-           differ from those which would be made between independent\nweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein-          enterprises, then any profits which would, but for those condi-\nbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun-      those conditions, have not so accrued, may be included in the\ngen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines               (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und             enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nentsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des           which an enterprise of the other Contracting State has been\nanderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist,      charged to tax in that other State and the profits so included are\nund handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um             profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nsolche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt     mentioned State if the conditions made between the two enter-\nhätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein-           prises had been those which would have been made between\nbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unab-          independent enterprises, then that other State shall make an\nhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so            appropriate adjustment to the amount of the tax charged there-\nnimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort       in on those profits. In determining such adjustment, due regard\nvon diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Ände-        shall be had to the other provisions of this Agreement and the\nrung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu            competent authorities of the Contracting States shall, if neces-\nberücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen       sary, consult each other.\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-     tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die      resident and according to the laws of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden     eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:         ing State, the tax so charged shall not exceed:","1366            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-          ficial owner is a company (other than a partnership) which\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens           holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          pany paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                   cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Aktien oder sonstige Einkünfte, die        income from shares or other income which is subjected to the\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      same taxation treatment as income from shares by the laws of\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- the State of which the company making the distribution is a res-\ngestellt sind.                                                    ident.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     tracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort   State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch       through a permanent establishment situated therein or per-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili-      forms in that other State independent personal services from a\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu       fixed base situated therein and the holding in respect of which\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem   the dividends are paid is effectively connected with such per-\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.         manent establishment or fixed base. In such case the provi-\nsions of Article 7 or 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat,             State derives profits or income from the other Contracting\nso darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft        State, that other State may not impose any tax on the dividends\ngezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Divi-     paid by the company, except insofar as such dividends are paid\ndenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt          to a resident of that other State or insofar as the holding in\nwerden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden          respect of which the dividends are paid is effectively connected\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-     with a permanent establishment or a fixed base situated in that\nnen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin-    other State, nor subject the company's undistributed profits to\nne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete         a tax on the company's undistributed profits, even if the divi-\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden         dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly\noder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise        of profits or income arising in such other State.\naus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften\nbestehen.\nArtikel 11                                                        Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-            tracting State in which it arises and according to the laws of that\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-          State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nberechtigte der Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat          the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nansässige Person ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der        10 per cent of the gross amount of the interest.\nZinsen nicht übersteigen.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                     (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung der Arabischen Republik Syrien oder          to the Government of the Syrian Arab Republic or the Cen-\ndie Zentralbank der Arabischen Republik Syrien gezahlt            tral Bank of the Syrian Arab Republic shall be taxable only in\nwerden, können nur in der Arabischen Republik Syrien              the Syrain Arab Republic;\nbesteuert werden;\nb) Zinsen, die aus der Arabischen Republik Syrien stammen         b) interest arising in the Syrian Arab Republic and paid in con-\nund für ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik             sideration of a loan guaranteed by the Federal Republic of\nDeutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im             Germany in respect of export or foreign direct investment or\nAusland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der              paid to the Government of the Federal Republic of Germany,\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,              the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederauf-\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Inves-       bau or the Deutsche Investitions- und Entwicklungs-\ntitions- und Entwicklungsgesellschaft, die von der Bundes-        gesellschaft which is controlled by and acting on behalf of\nrepublik Deutschland beaufsichtigt wird und für diese tätig       the Federal Republic of Germany shall be taxable only in the\nist, gezahlt werden, können nur in der Bundesrepublik             Federal Republic of Germany.\nDeutschland besteuert werden.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des          (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1367\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen         State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nder Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                   beneficial owner of the interest and the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kauf-            a) in connection with the sale of commercial or scientific\nmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit          equipment on credit,\nsteht,\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein            b) in connection with the sale of goods by an enterprise to\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht,          another enterprise on credit, or\noder\nc) für ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art geleis-    c) for a loan of any kind made by a bank.\ntet wird.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“            (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert           gage, and in particular, income from government securities and\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und    income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf-        prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-\ngelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver-        ty charges for late payment shall not be regarded as interest for\nspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar-       the purpose of this Article.\ntikels.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-       ing State, carries on business in the other Contracting State in\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine which the interest arises, through a permanent establishment\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung    situated therein or performs in that other State independent\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,      personal services from a fixed base situated therein and the\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung      debt–claim in respect of which the interest is paid is effectively\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 oder Artikel 14 anzuwenden.  connected with such permanent establishment or fixed base. In\nsuch case the provisions of Article 7 or 14 shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat                (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige       when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht     person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder eine feste Einrich-   establishment or a fixed base in connection with which the\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für   indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebstätte oder der festen Einrichtung einge-       such interest is borne by such permanent establishment or\ngangen worden und trägt die Betriebstätte oder die feste Ein-     fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat       State in which the permanent establishment or fixed base is sit-\nstammend, in dem die Betriebstätte oder feste Einrichtung liegt.  uated.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,         some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                        Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a res-\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt     ident of the other Contracting State may be taxed in that other\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                 State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-           (2) However, such royalties may also be taxed in the Con-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses            tracting State in which they arise and according to the laws of\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-     that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resi-\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat      dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not\nansässig ist, 12 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzge-      exceed 12 per cent of the gross amount of the royalties.\nbühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-          (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung     ments of any kind received as a consideration for the use of, or\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-    the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-      work including cinematograph films, any patent, trade mark,\nschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-       design or model, plan, secret formula or process, or for informa-\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln          tion concerning industrial, commercial or scientific experience.\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-        The term “royalties” shall also include payments of any kind for\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-       the use or the right to use a person’s name, picture or any other\nden. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütun-      similar personality rights and on payments received as consid-","1368          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ngen jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung      eration for the registration of entertainers’ or sportsmen’s per-\nvon Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlich-      formances by radio or television.\nkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstal-\ntungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder\nFernsehanstalten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der             beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nLizenzgebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenz-      ing State, carries on business in the other Contracting State in\ngebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort      which the royalties arise, through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch       situated therein, or performs in that other State independent\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte        personal services from a fixed base situated therein, and the\noder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt wer-      right or property in respect of which the royalties are paid is\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich-    effectively connected with such permanent establishment or\ntung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 oder Artikel 14 anzu-  fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 14 shall\nwenden.                                                           apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige       when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne       person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the lia-\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge-   bility to pay the royalties was incurred, and such royalties are\nbühren für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung      borne by such permanent establishment or fixed base, then\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste        such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State\nEinrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren      in which the permanent establishment or fixed base is situated.\nals aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder\nfeste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-       some other person, the amount of the royalties, having regard\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         the amount which would have been agreed upon by the payer\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf     and the beneficial owner in the absence of such relationship,\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-    the provisions of this Article shall apply only to the last-men-\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        tioned amount. In such case, the excess part of the payments\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        shall remain taxable according to the laws of each Contracting\nAbkommens besteuert werden.                                       State, due regard being had to the other provisions of this\nAgreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht,          the alienation of immovable property situated in the other Con-\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       tracting State may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      company, the assets of which consist – directly or indirectly –\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         principally of immovable property situated in a Contracting\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     State, may be taxed in that State.\nwerden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            (3) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-     part of the business property of a permanent establishment\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,         which an enterprise of a Contracting State has in the other Con-\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem   tracting State or of movable property pertaining to a fixed base\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer            available to a resident of a Contracting State in the other Con-\nselbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung       tracting State for the purpose of performing independent per-\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße-    sonal services, including such gains from the alienation of such\nrung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen    a permanent establishment (alone or with the whole enterprise)\nUnternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt wer-   or of such fixed base, may be taxed in that other State.\nden, können im anderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      international traffic, or movable property pertaining to the oper-\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser See-        ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\nschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     tracting State in which the place of effective management of the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1             (5) Gains from the alienation of any property other than that\nbis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-       referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.       tracting State of which the alienator is a resident.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                        1369\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat     (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-     for a period of 5 years or more and has become a resident of the\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht  other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-     mentioned State from taxing under its domestic law the capital\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind,      appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nnach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person   tioned State for the period of residency of that individual in the\neinen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu           first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\nbesteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat        taxed in the first-mentioned State shall not be included in the\nbesteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren      determination of the subsequent appreciation of capital by the\nVermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbezo-        other State.\ngen.\nArtikel 14                                                        Article 14\nSelbständige Arbeit                                         Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-    (1) Income derived by a resident of a Contracting State in\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger      respect of professional services or other activities of an inde-\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden.  pendent character shall be taxable only in that State. However,\nDiese Einkünfte können jedoch unter folgenden Umständen im       such income may be taxed in the other Contracting State in the\nanderen Staat besteuert werden:                                  following circumstances:\na) Wenn der Person im anderen Staat für die Ausübung ihrer       a) if he has a fixed base regularly available to him in the other\nTätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung        Contracting State for the purpose of performing his activi-\nsteht, können die Einkünfte nur insoweit im anderen Staat        ties; in that case, only so much of the income as is attribut-\nbesteuert werden, als sie dieser festen Einrichtung zuge-        able to that fixed base may be taxed in that other Contract-\nrechnet werden können; oder                                      ing State; or\nb) Wenn sie sich innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten,       b) if his stay in the other Contracting State is for a period or\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder           periods amounting to or exceeding in the aggregate 183\nendet, insgesamt 183 Tage oder länger im anderen Staat           days in any twelve-month period commencing or ending in\naufhält, können die Einkünfte nur insoweit im anderen Staat      the fiscal year concerned; in that case, only so much of the\nbesteuert, als sie aus der im anderen Staat ausgeübten           income as is derived from the activity exercised in the other\nTätigkeit stammen.                                               Contracting State may be taxed in that other State.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die         (2) The term “professional services” includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    independent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die  activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                        Article 15\nUnselbständige Arbeit                                          Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,     (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-      salaries, wages and other similar remuneration derived by a res-\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur   ident of a Contracting State in respect of an employment shall\nin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird   be taxable only in that State unless the employment is exer-\nim anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus-     cised in the other Contracting State. If the employment is so\ngeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen      exercised, such remuneration as is derived there from may be\nStaat besteuert werden.                                          taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande-   ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur   an employment exercised in the other Contracting State shall\nim erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                    be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-      a) the recipient is present in the other State for a period or peri-\nger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten,       ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder           month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                               cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen          b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat           who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer     c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im       ment or a fixed base which the employer has in the other\nanderen Staat hat.                                               State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs      remuneration derived in respect of an employment exercised\noder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte          aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nunselbständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden,     taxed in the Contracting State in which the place of effective\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des       management of the enterprise which operates the ship or air-\nUnternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug       craft is situated.\nbetreibt.","1370          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder      board of directors of a company which is a resident of the other\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen        Contracting State may be taxed in that other State.\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert\nwerden.\nArtikel 17                                                         Article 17\nKünstler und Sportler                                             Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Hörfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                              be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    accrues not to the entertainer or sportsman himself but to\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    another person, that income may, notwithstanding the provi-\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    in which the activities of the entertainer or sportsman are exer-\ncised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         mainly from public funds of the other State, a political subdivi-\neiner seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen      sion or a local authority thereof or by an organisation which in\nStaat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird.   that other State is recognised as a charitable organisation. In\nIn diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat      such a case the income may be taxed only in the Contracting\nbesteuert werden, in dem die Person ansässig ist.                 State of which the individual is a resident.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-         (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem    pensions and similar payments or annuities paid to a resident of\nVertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat      a Contracting State from the other Contracting State shall only\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              be taxable in the first-mentioned State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige             (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nnatürliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des     received by an individual being a resident of a Contracting State\nanderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von              from the statutory social insurance of the other Contracting\nAbsatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden.            State shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung          States or a political subdivision thereof to a person resident in\nnach dem öffentlichen Recht des erstgenannten Staates zahlt,      the other Contracting State as a compensation based on the\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat         public law of the first-mentioned State shall be taxable only in\nbesteuert werden.                                                 the first-mentioned State.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        periodically at stated times, for life or for a specified or ascer-\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab-           tainable period of time, under an obligation to make the pay-\nschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese      ments in return for adequate and full consideration in money or\nZahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert      money’s worth.\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    (5) Maintenance payments, including those for children,\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       made by a resident of one Contracting State to a resident of the\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         other Contracting State shall be exempted from tax in that other\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit      State. This shall not apply where such maintenance payments\ndie Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der            are deductible in the first-mentioned State in computing the\nBerechnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungs-         taxable income of the payer; tax allowances in mitigation of\nverpflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milde-     social burdens are not deemed to be deductions for the purpos-\nrung der sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser   es of this paragraph.\nBestimmung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                             1371\nArtikel 19                                                          Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner            pension, paid by a Contracting State, a political subdivision\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen              or a local authority thereof or some other legal entity under\nPerson des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine              public law of that State to an individual in respect of services\nnatürliche Person für die diesem Staat, einer seiner Gebiets-      rendered to that State, political subdivision or local authority or\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des          some other legal entity under public law shall be taxable\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,            only in that State.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können         b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,              tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\nwenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die          services are rendered in that State and if the individual is a\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig ist und                 resident of that State and\ni.   ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder                i.  is a national of that State; or\nii. nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig          ii. did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                          purpose of rendering the services.\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner        a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-         ing State, a political subdivision or a local authority thereof\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem          or some other legal entity under public law of that State to\nvon diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder          an individual in respect of services rendered to that State,\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts          political subdivision or local authority or some other legal\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für           entity under public law shall be taxable only in that State.\ndie diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-           b) However, such pension shall be taxable only in the other\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in         Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses             national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-        (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 or 18 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer      salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, einer seiner         in respect of services rendered in connection with a business\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person      carried on by a Contracting State, a political subdivision or a\ndes öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, sind      local authority thereof or some other legal entity under public\ndie Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.                        law of that State.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-       (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit           respect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften      programme of a Contracting State, a political subdivision or a\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der         local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nGebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder     State, political subdivision or local authority, to a specialist or\nfreiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags-   volunteer seconded to the other Contracting State with the con-\nstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                 sent of that other State.\nArtikel 20                                                          Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     (1) An individual who visits a Contracting State at the invita-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     tion of that State or of a university, college, school, museum or\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-    other cultural institution of that State or under an official pro-\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches      gramme of cultural exchange for a period not exceeding one\nin diesem Vertragsstaat höchstens ein Jahr lang lediglich zur     year solely for the purpose of teaching, giving lectures or carry-\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     ing out research at such institution and who is, or was immedi-\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung     ately before that visit, a resident of the other Contracting State\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an-       remuneration for such activity, provided that such remuneration\nsässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese    is derived by him from outside that State.\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit,\nvorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses\nStaates bezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder       or was immediately before visiting a Contracting State a resi-\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat an-       dent of the other Contracting State and who is present in the\nsässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge-  first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium    training receives for the purpose of his maintenance, education","1372            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat        or training shall not be taxed in that State, provided that such\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen         payments arise from sources outside that State.\naußerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 21                                                         Article 21\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-         (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,      wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat        Agreement shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-         (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem             other than income from immovable property, if the recipient of\nVertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat         such income, being a resident of a Contracting State, carries on\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-      business in the other Contracting State through a permanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene      establishment situated therein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,       independent personal services from a fixed base situated there-\nfür die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser        in, and the right or property in respect of which the income is\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall     paid is effectively connected with such permanent establish-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.               ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                Avoidance of Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:\na) Vorbehaltlich einer Anrechnung ausländischer Steuern nach       a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nBuchstabe b werden von der Bemessungsgrundlage der                graph b), there shall be exempted from the assessment\ndeutschen Steuer die Einkünfte aus der Arabischen Repu-           basis of the German tax any item of income arising in the\nblik Syrien ausgenommen, die nach diesem Abkommen in              Syrian Arab Republic which, according to this Agreement,\nder Arabischen Republik Syrien besteuert werden können.           may be taxed in the Syrian Arab Republic.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden              In the case of items of income from dividends the preceding\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in           provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft             company (not including partnerships) being a resident of the\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der      Federal Republic of Germany by a company being a resi-\nArabischen Republik Syrien ansässigen Gesellschaft                dent of the Syrian Arab Republic at least 10 per cent of the\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hun-           capital of which is owned directly by the German company\ndert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei       and which were not deducted when determining the profits\nder Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell-             of the company distributing these dividends.\nschaft nicht abgezogen worden sind.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden         b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die syrische Steuer angerechnet, die nach dem             items of income the Syrian tax paid under the laws of the\nRecht der Arabischen Republik Syrien und in Übereinstim-          Syrian Arab Republic and in accordance with this Agree-\nmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt              ment:\nworden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                       bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Ara-           dd) items of income that may be taxed in the Syrian Arab\nbischen Republik Syrien besteuert werden können;                  Republic according to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Ara-           ee) items of income that may be taxed in the Syrian Arab\nbischen Republik Syrien besteuert werden können;                  Republic according to paragraph 3 of Article 15;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;              ff)   directors’ fees;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                           gg) items of income in the meaning of article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die               c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf                     the provisions of sub-paragraph a) to items of income as\nEinkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Ein-       defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which\nkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in            such income is derived if the resident of the Federal Repub-\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht             lic of Germany does not prove that the gross income of the\nnachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in     permanent establishment in the business year in which the\ndem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Arabischen        profit has been realised or of the company resident in the\nRepublik Syrien ansässige Gesellschaft in dem Wirtschafts-        Syrian Arab Republic in the business year for which the div-\njahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre          idends were paid was derived exclusively or almost exclu-\nBruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus         sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of\nunter § 8 Absatz 1 Nummer 1 bis 6 des deutschen Außen-            paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1373\nsteuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches         Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to\ngilt für unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte          immovable property used by a permanent establishment\ndient, und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4)     and to income from this immovable property of the perma-\nsowie für Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweg-              nent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits\nlichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen         from the alienation of such immovable property (paragraph\nVermögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte dar-            1 of Article 13) and of the movable property forming part of\nstellt (Artikel 13 Absatz 3).                                      the business property of the permanent establishment\n(paragraph 3 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die       d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der                     to take into account in the determination of its rate of tax the\ndeutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Fest-             items of income, which are under the provisions of this\nsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                     Agreement exempted from German tax.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die          e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden,                                                 down in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschied-             aa) if in the Contracting States items of income are placed\nlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder                      under differing provisions of this Agreement or attrib-\nverschiedenen Personen zugerechnet werden (außer                  uted to different persons (except pursuant to Article 9)\nnach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein          and this conflict cannot be settled by a procedure in\nVerfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt und               accordance with paragraph 3 of Article 24 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                  result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte unbe-                  relevant income would remain untaxed or be taxed\nsteuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt           lower than without this conflict or\nbesteuert würden; oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger             bb) if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit der zuständigen Behörde der Ara-                 the Syrian Arab Republic the Federal Republic of Ger-\nbischen Republik Syrien auf diplomatischem Weg                    many notifies the Syrian Arab Republic through diplo-\nandere Einkünfte oder Veräußerungsgewinne notifi-                 matic channels of other items of income to which it\nziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach                  intends to apply the provisions of sub-paragraph b).\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel-                  Double Taxation is then avoided for the notified income\nbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch            by allowing a tax credit from the first day of the calen-\nSteueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres                dar year, next following that in which the notification\nvermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die                 was made.\nNotifikation übermittelt wurde.\n(2) Bei einer in der Arabischen Republik Syrien ansässigen        (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Syrian Arab Republic as follows:\na) Bezieht eine in der Arabischen Republik Syrien ansässige        a) Where a resident of the Syrian Arab Republic derives\nPerson Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bun-             income which, in accordance with the provisions of this\ndesrepublik Deutschland besteuert werden können, so                Agreement, may be taxed in the Federal Republic of Ger-\nrechnet die Arabische Republik Syrien auf die Steuer dieser        many, the Syrian Arab Republic shall allow a deduction from\nPerson den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                the tax of that resident equal to the income tax paid in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht.             Federal Republic of Germany. Such deduction shall not,\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der          however, exceed that part of the income tax, as computed\nAnrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen nicht über-            before the deduction is given, which may be attributable to\nsteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in der Bundes-        the income which may be taxed in the Federal Republic of\nrepublik Deutschland besteuert werden können.                      Germany.\nb) Einkünfte einer in der Arabischen Republik Syrien ansässi-      b) Where in accordance with any provision of this Agreement,\ngen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung              income derived by a resident of the Syrian Arab Republic is\nin der Arabischen Republik Syrien auszunehmen sind,                exempt from tax in the Syrian Arab Republic the Syrian Arab\nkönnen gleichwohl in der Arabischen Republik Syrien bei            Republic may nevertheless, in calculating the rate of tax on\nder Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen der            the remaining income of such resident, take into account\nPerson einbezogen werden.                                          the exempted income.\nArtikel 23                                                          Article 23\nGleichbehandlung                                                  Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-           the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder           connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-        the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des              that other State in the same circumstances, especially with\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin-     respect to residence, are or may be subjected. This provision\nsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen       shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Ar-            persons who are not residents of one or both of the Contracting\ntikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig   States.\nsind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       (2) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von       State shall not be less favourably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit         the taxation levied on enterprises of that other State carrying on","1374           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-         the same activities. This provision shall not be construed as\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat      obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und         Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\n-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per-        tions for taxation purposes which it grants only to its own resi-\nsonen gewährt.                                                      dents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder       (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-       paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-        interest, royalties and other disbursements paid by an enter-\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,     prise of a Contracting State to a resident of the other Contract-\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-      ing State shall, for the purpose of determining the taxable prof-\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an             its of such enterprise, be deductible under the same conditions\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug              as if they had been paid to a resident of the first-mentioned\nzuzulassen.                                                         State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         one or more residents of the other Contracting State, shall not\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden               requirement connected therewith which is other or more bur-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender       densome than the taxation and connected requirements to\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-        or may be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\nArtikel 24                                                           Article 24\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-            not in accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem          may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-          of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in    the Contracting State of which he is a resident or, if his case\ndem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contract-\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats            ing State of which he is a national. The case must be presented\nunterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss       within three years from the first notification of the action result-\ninnerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maß-       ing in taxation not in accordance with the provisions of the\nnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht          Agreement.\nentsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-          (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende        appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall           a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen         with the competent authority of the other Contracting State,\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht           with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-            dance with the Agreement. Any agreement reached shall be\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen       implemented notwithstanding any time limits in the domestic\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                           law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-              doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch                Agreement. They may also consult together for the avoidance\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in            of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können             (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden          communicate with each other directly, including through a joint\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver-           commission consisting of themselves or their representatives,\nkehren, ggf. durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern beste-      for the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nhende gemeinsame Kommission.                                        preceding paragraphs.\nArtikel 25                                                           Article 25\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab-              exchange such information as is forseeably relevant for carrying\nkommens oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung           out the provisions of this Agreement or to the administration or\ndes innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und        enforcement of the domestic laws concerning taxes of every\nBezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines           kind and description imposed on behalf of the Contracting\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben        States, of a Land or a political subdivision or local authority\nwerden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem           thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1375\nRecht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen                 Agreement. The exchange of information is not restricted by\nwiderspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1        Articles 1 and 2.\nund 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1        (2) Any information received under paragraph 1 by a Con-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund       tracting State shall be treated as secret in the same manner as\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften             information obtained under the domestic laws of that State and\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden            shall be disclosed only to persons or authorities (including\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)          courts and administrative bodies) concerned with the assess-\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder            ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect\nErhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Ent-         of, the determination of appeals in relation to the taxes referred\nscheidung über Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1           to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons\ngenannten Steuern oder mit der Aufsicht darüber befasst sind.      or authorities shall use the information only for such purposes.\nDiese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für      They may disclose the information in public court proceedings\ndiese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem          or in judicial decisions.\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentschei-\ndung offenlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-     (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                       construed so as to impose on a Contracting State the obliga-\ntion:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-           mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;            of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen               or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                       other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-                ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-           process, or information the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                         contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um              (4) If information is requested by a Contracting State in\nInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur       accordance with this Article, the other Contracting State shall\nVerfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der er-          use its information gathering measures to obtain the requested\nbetenen Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese       information, even though that other State may not need such\nInformationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht          information for its own tax purposes. The obligation contained\nbenötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung      in the preceding sentence is subject to the limitations of para-\nunterliegt den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese           graph 3 but in no case shall such limitations be construed to\nBeschränkungen sind in keinem Fall so auszulegen, als könne        permit a Contracting State to decline to supply information\nein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb      solely because it has no domestic interest in such information.\nablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Infor-\nmationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein       (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb          strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-\nablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem        mation solely because the information is held by a bank, other\nsonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter        financial institution, nominee or person acting in an agency or a\noder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum       fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in\nan einer Person beziehen.                                          a person.\n(6) Das Verfahren zum Informationsaustausch regelt sich            (6) The procedure for the exchange of information is laid\nnach dem nationalen Recht der Vertragsstaaten, ohne die            down by the domestic laws of the Contracting States, without\nPflichten der Vertragsstaaten nach den vorstehenden Ab-            restricting the obligations of the Contracting States according\nsätzen 1 bis 5 einzuschränken.                                     to the preceeding paragraphs 1 to 5.\nArtikel 26                                                           Article 26\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                          Application of the Agreement in Special Cases\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es            This Agreement shall not be interpreted to mean that a Con-\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften     tracting State is prevented from applying its domestic legal pro-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie-          visions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If the\nhung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer         foregoing provision results in double taxation, the competent\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden           authorities shall consult each other pursuant to Article 24 para-\neinander nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung       graph 3 on how to avoid double taxation.\nzu vermeiden ist.\nArtikel 27                                                           Article 27\nMitglieder diplomatischer                       Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula-          members of diplomatic missions or consular posts under the\nrischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-       general rules of international law or under the provisions of spe-\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.            cial agreements.","1376           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nArtikel 28                                                             Article 28\nProtokoll                                                               Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.              The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 29                                                             Article 29\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-             (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Damaskus aus-              cation shall be exchanged as soon as possible in Damascus.\ngetauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati-             (2) This Agreement shall enter into force on the day of the\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten           exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                             in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft                endar year next following that in which the Agreement\ngetreten ist;                                                           entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume          b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                  ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten               endar year next following that in which the Agreement\nist.                                                                    entered into force.\nArtikel 30                                                             Article 30\nKündigung                                                              Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,                  This Agreement shall continue in effect for an unlimited peri-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines           od but either of the Contracting States may, on or before the\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des           thirtieth day of June in any calendar year beginning after the\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem                expiration of a period of five years from the date of its entry into\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich               force, give the other Contracting State, through diplomatic\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu-             channels, written notice of termination and, in such event, this\nwenden                                                                 Agreement shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                amounts paid on or after the first day of January of the cal-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                               endar year next following that in which notice of termination\nis given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume          b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                  ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                           endar year next following that in which notice of termination\nis given.\nDie Frist bestimmt sich durch das Datum des Eingangs der               The date of receipt of such notice by the other Contracting\nKündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                               State shall be definitive for the determination of the deadline.\nGeschehen zu Damaskus am 17. Februar 2010 in zwei                      Done at Damascus on 17th February 2010 in duplicate, each\nAusfertigungen, jede in deutscher, arabischer und englischer           in the German, Arabic and English languages, all three texts\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-        being authentic. In the case of divergent interpretation of the\nlicher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts            German and the Arabic texts, the English text shall prevail.\nist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. A n d r e a s R e i n i c k e\nFür die Arabische Republik Syrien\nFor the Syrian Arab Republic\nDr. M o h a m m a d A l - H u s s e i n","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1377\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nunterzeichnet am 17. Februar 2010\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Syrian Arab Republic\nfor the Avoidance of Double Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income\nsigned on 17th February 2010\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Arabische Republik           The Federal Republic of Germany and the Syrian Arab Republic\nSyrien haben zum Abkommen vom 17. Februar 2010 zur Ver-             have agreed on the following provisions to the Agreement of\nmeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Steuer-          17th February 2010 for the Avoidance of Double Taxation and\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen die             Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income:\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart:\n1. Zu Artikel 2:                                                    1. With reference to Article 2:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland umfasst der             In the case of the Federal Republic of Germany the term\nAusdruck „Vertragsstaat“ die Länder. Der Ausdruck „Län-             “Contracting State” includes the “Länder”. The “Länder”\nder“ bedeutet die Bundesländer nach dem Grundgesetz                 means German States in accordance with the Basic Law of\nder Bundesrepublik Deutschland.                                     the Federal Republic of Germany.\n2. Zu Artikel 4:                                                    2. With reference to Article 4:\nEine Personengesellschaft, deren Ort der tatsächlichen              A partnership whose place of effective management is situ-\nGeschäftsleitung sich in der Bundesrepublik Deutschland             ated in the Federal Republic of Germany is deemed to be a\nbefindet, gilt als in der Bundesrepublik Deutschland an-            resident of the Federal Republic of Germany. However, Art-\nsässig. Artikel 6 bis 21 dieses Abkommens gelten jedoch             icles 6 to 21 of this Agreement apply only to the income of\nnur für die Einkünfte der Personengesellschaft, die der             the partnership that is subject to tax in the Federal Repub-\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland unter-                lic of Germany.\nliegen.\n3. Zu Artikel 5:                                                    3. With reference to Article 5:\nArtikel 5 Absatz 4 Buchstaben a und b gelten nicht, wenn            Sub-paragraphs a) and b) of paragraph (4) of Article (5) shall\ndas Unternehmen Verkaufstätigkeiten über eine feste                 not apply, if the enterprise carries on selling activities\nGeschäftseinrichtung ausübt, die eigens zur Ausstellung             through a fixed place of business specially used for display\noder Lagerung genutzt wird.                                         or storage.\n4. Zu Artikel 7:                                                    4. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch              a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods\neine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder              or merchandise or carries on business in the other\nWaren oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus,             Contracting State through a permanent establishment\nso werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf                situated therein, the profits of that permanent establish-\nder Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten                  ment shall not be determined on the basis of the total\nGesamtbetrags sondern nur auf der Grundlage des                      amount received therefore by the enterprise but only on\nBetrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder              the basis of the amount which is attributable to the\nGeschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist.               actual activity of the permanent establishment for such\nsales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen               b) In the case of contracts, in particular for the survey,\nVertragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbe-               supply, installation or construction of industrial,\nsondere über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau                  commercial or scientific equipment or premises, or of\nvon gewerblichen, kaufmännischen oder wissenschaft-                  public works, where the enterprise has a permanent\nlichen Ausrüstungen oder Einrichtungen, oder von                     establishment in the other Contracting State, the profits\nöffentlichen Aufträgen, die Gewinne dieser Betriebs-                 of such permanent establishment shall not be\nstätte nicht auf der Grundlage des Gesamtvertrags-                   determined on the basis of the total amount of the\npreises sondern nur auf der Grundlage des Teils des                  contract, but only on the basis of that part of the\nVertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-               contract which is effectively carried out by the","1378          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem              permanent establishment in the Contracting State in\ndie Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von            which it is situated. Profits derived from the supply of\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zu-                    goods to that permanent establishment or profits\nsammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem                  related to the part of the contract which is carried out in\nVertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des               the Contracting State in which the head office of the\nStammhauses des Unternehmens liegt, können nur in                  enterprise is situated shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen ein-               c) Payments received as a consideration for technical\nschließlich Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher,              services, including studies or surveys of a scientific,\ngeologischer oder technischer Art oder für Konstruk-               geological or technical nature, or for engineering\ntionsverträge einschließlich dazugehöriger Blaupausen              contracts including blue prints related thereto, or for\noder für Beratungs- oder Überwachungstätigkeit                     consultancy or supervisory services shall be deemed to\ngelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 des Abkom-               be payments to which the provisions of Article 7 of the\nmens anzuwenden ist.                                               Agreement apply.\nd) Bei einer Personengesellschaft mit Ort der Geschäfts-          d) In the case of a partnership whose place of management\nleitung in der Bundesrepublik Deutschland erstreckt                is in the Federal Republic of Germany, Article 7 shall\nsich Artikel 7 auch auf Vergütungen, die ein Gesell-               further apply to remuneration received by a partner\nschafter von dieser Personengesellschaft für seine                 from this partnership for activities in the service of this\nTätigkeit im Dienst der Personengesellschaft, für die              partnership and for the granting of loans or the\nGewährung von Darlehen oder die Überlassung von                    provisions of assets, where such remuneration is\nWirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen                  attributable under German tax law to the business\nnach deutschem Steuerrecht dem von einem Gesell-                   profit derived by a partner from that partnership.\nschafter von der Personengesellschaft bezogenen\nUnternehmensgewinn zugerechnet werden können.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11:                                     5. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und            Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach            Agreement, dividends and interest may be taxed in the\ndem Recht dieses Staates besteuert werden,                        Contracting States in which they arise, and according to\nthe law of that State,\na) wenn sie auf Rechten oder Forderungen mit Gewinn-              a) if they are derived from rights or debt claims carrying a\nbeteiligung, einschließlich der Einkünfte eines stillen            right to participate in profits, including income derived\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-         by a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his par-\nschafter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen             ticipation as such, or from a loan with an interest rate\noder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts                  linked to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or\nder Bundesrepublik Deutschland, beruhen und                        from profit sharing bonds (“Gewinnobligationen’’) with-\nin the meaning of the tax law of the Federal Republic of\nGermany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der              b) under the condition that they are deductible in the\nEinkünfte abzugsfähig sind.                                        determination of profits of the debtor of such income.\n6. Zu Artikel 10:                                                 6. With reference to Article 10:\nBei in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Invest-          In the case of investment funds which are resident in the\nmentfonds umfasst der Ausdruck „Dividenden“ auch Aus-             Federal Republic of Germany the term “dividends” means\nschüttungen auf Zertifikate dieser Investmentfonds.               also distributions on certificates of these investment funds.\n7. Zu Artikel 12:                                                 7. With reference to Article 12:\nSollte die Arabische Republik Syrien nach dem Unter-              If the Syrian Arab Republic in any Agreement concluded\nzeichnungsdatum dieses Abkommens in einem Abkom-                  with other EU countries after the date of the signature of\nmen mit anderen EU-Staaten einem niedrigeren Satz als             this Agreement would agree to a lower rate than 12 percent\n12 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren               on the gross amount of the royalties, the Syrian Arab\nzustimmen, wird die Arabische Republik Syrien diesen              Republic will automatically apply this lower rate on royal-\nniedrigeren Satz automatisch auf an in der Bundesrepublik         ties paid to residents of the Federal Republic of Germany.\nDeutschland ansässige Personen gezahlte Lizenzge-\nbühren anwenden.\n8. Zu Artikel 19:                                                 8. With reference to Article 19:\nArtikel 19 Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ver-           The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 19 shall\ngütungen, die vom oder für das Goethe-Institut oder den           likewise apply in respect of remuneration paid by or for the\nDeutschen Akademischen Austauschdienst der Bundes-                Goethe Institute or the German Academic Exchange Serv-\nrepublik Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende           ice (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) of the\nBehandlung der Vergütungen anderer vergleichbarer                 Federal Republic of Germany. Corresponding treatment of\nEinrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zustän-          the remuneration of other comparable institutions of the\ndigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen verein-              Contracting States may be arranged by the competent\nbart werden. Werden diese Vergütungen im Gründungs-               authorities by mutual agreement. If such remuneration is\nstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15.        not taxed in the State where the institution was founded,\nthe provisions of Article 15 shall apply.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1379\n9. Zu den Artikeln 6 bis 21:                                       9. With reference to Article 6 to 21:\nBei der Anwendung dieses Abkommens werden die                      For the application of this Agreement nothing contained in\nBestimmungen des Rechts eines Vertragsstaates für die              this Agreement shall have effect to the provisions of the\nBefreiung von der Einkommensteuer nicht durch dieses               law of a Contracting State concerning the exemption from\nAbkommen berührt.                                                  income tax\n10. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                    10. Procedural Rules for Taxation at Source\na) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von                   a) If in one of the Contracting States the taxes on divi-\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen                  dends, interest, royalties or other items of income\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person               derived by a person who is a resident of the other Con-\nbezogenen Einkünfte im Abzugsweg erhoben, so wird                  tracting State are levied by withholding at source, the\ndas Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme                   right of the first-mentioned State to apply the withhold-\ndes Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaat-                    ing of tax at the rate provided under its domestic law\nlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom-                 shall not be affected by the provisions of this Agree-\nmen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer                ment. The tax withheld at source shall be refunded on\nist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn            application by the taxpayer if and to the extent that it is\nund soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird                    reduced by this Agreement or ceases to apply.\noder entfällt.\nb) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des              b) Refund applications must be submitted by the end of\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der                   the fourth year following the calendar year in which the\nAbzugsteuer auf die Dividenden, Zinsen, Lizenz-                    withholding tax was applied to the dividends, interest,\ngebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres                   royalties or other items of income.\neingereicht werden.\nc) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat              c) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State\nVerfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Ein-                  shall provide for procedures to the effect that payments\nkünften, die nach diesem Abkommen im Quellenstaat                  of income subject under this Agreement to no tax or\nkeiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen,               only to reduced tax in the state of source may be made\nohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können,                 without deduction of tax or with deduction of tax only\nder im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.                          at the rate provided in the relevant Article.\nd) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen,               d) The Contracting State in which the items of income\nkann eine Bescheinigung der zuständigen Behörde                    arise may ask for a certificate by the competent author-\nüber die Ansässigkeit im anderen Vertragsstaat ver-                ity on the residence in the other Contracting State.\nlangen.\ne) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem                e) The competent authorities may by mutual agreement\nEinvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln               implement the provisions of this Article and if neces-\nund gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung               sary establish other procedures for the implementation\nder im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen                    of tax reductions or exemptions provided for under this\noder -befreiungen festlegen.                                       Agreement.\n11. Zu Artikel 25:                                                 11. With reference to Article 25:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund            If in accordance with domestic law personal data are\ndieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt                exchanged under this Agreement, the following additional\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmun-              provisions shall apply subject to the legal provisions in\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden          effect for each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende                  a) The receiving agency may use such data only for the\nStelle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu                 stated purpose and shall be subject to the conditions\nden durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen                prescribed by the supplying agency.\nBedingungen zulässig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde           b) The receiving agency shall on request inform the sup-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der über-                  plying agency about the use of the supplied data and\nmittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb-              the results achieved thereby.\nnisse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständi-              c) Personal data may be supplied only to the responsible\ngen Stellen übermittelt werden. Die weitere Über-                  agencies. Any subsequent supply to other agencies\nmittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger                 may be effected only with the prior approval of the sup-\nZustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.                     plying agency.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-     d) The supplying agency shall be obliged to ensure that\nkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erfor-              the data to be supplied are accurate and that they are\nderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den               necessary for and proportionate to the purpose for\nmit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten.                   which they are supplied. Any bans on data supply pre-\nDabei sind die nach dem jeweils innerstaatlichen Recht             scribed under applicable domestic law shall be\ngeltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist                observed. If it emerges that inaccurate data or data\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht über-            which should not have been supplied have been sup-\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist            plied, the receiving agency shall be informed of this\ndies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.             without delay. That agency shall be obliged to correct\nDiese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung             or erase such data.\nsolcher Daten vorzunehmen.","1380        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Per-    e) Upon application the person concerned shall be\nson übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen          informed of the supplied data relating to him and of the\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Ver-             use to which such data are to be put. There shall be no\npflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit      obligation to furnish this information if on balance it\neine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse,        turns out that the public interest in withholding it out-\ndie Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Be-        weighs the interest of the person concerned in receiv-\ntroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im            ing it. In all other respects, the right of the person con-\nÜbrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über         cerned to be informed of the existing data relating to\ndie zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu           him shall be governed by the domestic law of the Con-\nerhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver-           tracting State in whose sovereign territory the applica-\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft            tion for the information is made.\nbeantragt wird.\nf) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen          f) The receiving agency shall bear liability in accordance\ndes Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-             with its domestic laws in relation to any person suffer-\nwidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende        ing unlawful damage as a result of supply under the\nStelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie       exchange of data pursuant to this Agreement. In rela-\nkann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Ent-       tion to the damaged person, the receiving agency may\nlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch         not plead to its discharge that the damage had been\nden übermittelnden Staat verursacht worden ist.              caused by the supplying agency.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-   g) Where the domestic law of the supplying agency con-\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten              tains for special provisions for the deletion of the per-\npersonenbezogenen Daten besondere Löschungsvor-              sonal data supplied, that agency shall inform the\nschriften vorsieht, weist diese Stelle die empfangende       receiving agency accordingly. Irrespective of such law,\nStelle darauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind          supplied personal data shall be erased once they are\ndie übermittelten personenbezogenen Daten zu                 no longer required for the purpose for which they were\nlöschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-         supplied.\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind         h) The supplying and the receiving agencies shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von           obliged to keep official records of the supply and\npersonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.               receipt of personal data.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind         i) The supplying and the receiving agencies shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen            obliged to take effective measures to protect the per-\nDaten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte             sonal data supplied against unauthorised access,\nVeränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.           unauthorised alteration and unauthorised disclosure."]}