{"id":"bgbl2-2010-33-4","kind":"bgbl2","year":2010,"number":33,"date":"2010-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2010/33#page=57","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2010-33-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2010/bgbl2_2010_33.pdf#page=57","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2010-11-18T00:00:00Z","page":1333,"pdf_page":57,"num_pages":26,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010 1333\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. März 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 18. November 2010\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 30. März 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien\nund Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung\nder Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 18. November 2010\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nG u i d o We s t e r w e l l e","1334           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith Respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndas Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland –       the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,\nvon dem Wunsche geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-        Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-     double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und         to taxes on income and on capital;\nvom Vermögen zu schließen –\nhaben Folgendes vereinbart:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                          Persons covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       This Convention shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                         Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    (1) This Convention shall apply to taxes on income and on\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         capital imposed on behalf of a Contracting State, of a “Land” or\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder     a political subdivision or local authority of a “Land” or a Contract-\neiner der Gebietskörperschaften eines Landes oder Vertrags-     ing State, irrespective of the manner in which they are levied.\nstaats erhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-         tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er-       elements of income or of capital, including taxes on gains from\nhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der     the alienation of movable or immovable property, taxes on the\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der       total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-              as taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-      (3) The existing taxes which are the subject of this Conven-\nkommen gilt, gehören insbesondere                               tion are in particular:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                          1335\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                               a) in the Federal Republic of Germany:\naa) die Einkommensteuer,                                            aa) the income tax (“Einkommensteuer”);\nbb) die Körperschaftsteuer,                                         bb) the corporation tax (“Körperschaftsteuer”);\ncc) die Gewerbesteuer und                                           cc) the trade tax (“Gewerbesteuer”); and\ndd) die Vermögensteuer                                              dd) the capital tax (\"Vermögensteuer\");\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen-          including the supplements levied thereon (hereinafter referred\nden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                              to as “German tax”);\nb) im Vereinigten Königreich:                                       b) in the United Kingdom:\naa) die Einkommensteuer („income tax“),                             aa) the income tax;\nbb) die Körperschaftsteuer („corporation tax“) und                  bb) the corporation tax; and\ncc) die Steuer vom Veräußerungsgewinn („capital gains tax“)         cc) the capital gains tax;\n(im Folgenden als „Steuer des Vereinigten Königreichs“ be-          (hereinafter referred to as “United Kingdom tax”).\nzeichnet).\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder        (4) This Convention shall also apply to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des      stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren               ture of the Convention in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-       taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen   notify each other of any significant changes which have been\nwesentlichen Änderungen mit.                                        made in their taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                               General definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                (1) For the purposes of this Convention, unless the context\nnichts anders erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande-        a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nre Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-              State” mean the Federal Republic of Germany or the United\nrepublik Deutschland oder das Vereinigte Königreich;                Kingdom, as the context requires;\nb) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik           b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany\nDeutschland und, wenn im geografischen Sinne verwendet,             and, when used in a geographical sense, the territory of the\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie              Federal Republic of Germany, as well as the area of the sea-\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo-              bed, its subsoil and the superjacent water column adjacent to\ndens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen            the territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in          exercises sovereign rights and jurisdiction in conformity with\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-           international law and its national legislation for the purpose\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits-             of exploring, exploiting, conserving and managing the living\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Er-              and non-living natural resources;\nhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht\nlebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Vereinigtes Königreich“ Großbritan-       c) the term “United Kingdom” means Great Britain and Northern\nnien und Nordirland, einschließlich des sich außerhalb des          Ireland, including any area outside the territorial sea of the\nKüstenmeeres des Vereinigten Königreichs erstreckenden              United Kingdom designated under its laws concerning the\nGebiets, das nach seinem Recht betreffend den Festland-             Continental Shelf and in accordance with international law as\nsockel sowie nach dem Völkerrecht als ein Gebiet ausgewie-          an area within which the rights of the United Kingdom with\nsen ist, in dem die Rechte des Vereinigten Königreichs hin-         respect to the sea-bed and subsoil and their natural re-\nsichtlich des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds                sources may be exercised;\nsowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt werden dürfen;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-       d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                    other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen        e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)  bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung        f)  the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                           ness;\ng) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung ei-      g) the term “business” includes the performance of profession-\nner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit ein;     al services and of other activities of an independent charac-\nter;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“        h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,           of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-           prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das           enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be-            State;\ntrieben wird;\ni)  bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     i)  the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder einem Luftfahrzeug, das von         or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,","1336              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es          except when the ship or aircraft is operated solely between\nsei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ-         places in the other Contracting State;\nlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      j)  the term “national” means:\naa) in Bezug auf Deutschland alle Deutschen im Sinne des           aa) in relation to Germany any German within the meaning\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und               of the Basic Law for the Federal Republic of Germany\nalle juristischen Personen, Personengesellschaften und             and any legal person, partnership and association\nandere Personenvereinigungen, die nach dem in                      deriving its status as such from the laws in force in\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                 Germany;\nbb) in Bezug auf das Vereinigte Königreich alle Bürger des         bb) in relation to the United Kingdom any British citizen, or\nVereinigten Königreichs oder alle britischen Untertanen,           any British subject not possessing the citizenship of any\ndie nicht die Staatsbürgerschaft eines anderen Landes              other Commonwealth country or territory, provided he\noder Gebiets des Commonwealth besitzen, sofern sie                 has the right of abode in the United Kingdom; and any\ndas Aufenthaltsrecht im Vereinigten Königreich besitzen;           legal person, partnership, association or other entity\nsowie alle juristischen Personen, Personengesellschaf-             deriving its status as such from the law in force in the\nten, Personenvereinigungen und anderen Rechtsträger,               United Kingdom;\ndie nach dem im Vereinigten Königreich geltenden Recht\nerrichtet worden sind;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       k) the term “competent authority” means:\naa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen              aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance\noder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert             or the agency to which it has delegated its powers;\nhat;\nbb) im Vereinigten Königreich die „Commissioners for Her           bb) in the case of the United Kingdom the Commissioners\nMajesty’s Revenue and Customs“ oder ihre bevollmäch-               for Her Majesty’s Revenue and Customs or their author-\ntigten Vertreter.                                                  ised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) As regards the application of the Convention at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         by a Contracting State any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           that time under the law of that Contracting State for the pur-\nVertragsstaates über die Steuern zukommt, für die das Abkom-        poses of the taxes to which the Convention applies, any mean-\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu-        ing under the applicable tax laws of that State prevailing over a\nwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,          meaning given to the term under other laws of that State.\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                         Article 4\nAnsässige Person                                                       Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) For the purposes of this Convention, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres      that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des Or-    residence, place of management, place of incorporation or any\ntes ihrer Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-      other criterion of a similar nature, and also includes that State\nerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebiets-   and any political subdivision or local authority of a “Land” or a\nkörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person,      Contracting State. This term, however, does not include any\ndie in diesem Vertragsstaat nur steuerpflichtig ist, wenn sie Ein-  person who is liable to tax in that Contracting State only if he\nkünfte oder Veräußerungsgewinne aus Quellen in diesem Ver-          derives income or capital gains from sources therein or capital\ntragsstaat oder mit in diesem Vertragsstaat gelegenem Vermö-        situated therein.\ngen erzielt.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Vertragsstaat ansässig, in dem    a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei-      State in which he has a permanent home available to him; if\nden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt          he has a permanent home available to him in both Contract-\nsie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die en-       ing States, he shall be deemed to be a resident only of the\ngeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat             Contracting State with which his personal and economic\n(Mittelpunkt der Lebensinteressen);                                 relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die         b) if the Contracting State in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver-        interests cannot be determined, or if he does not have a per-\nfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständige           manent home available to him in either Contracting State, he\nWohnstätte, so gilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig,      shall be deemed to be a resident only of the Contracting\nin dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                       State in which he has an habitual abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-      c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in\ntragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie        neither of them, he shall be deemed to be a resident only of\nals nur in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-           the Contracting State of which he is a national;\nhöriger sie ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                             1337\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten oder      d) if he is a national of both Contracting States or of neither of\nkeines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen Behör-         them, the competent authorities of the Contracting States\nden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einver-           shall settle the question by mutual agreement.\nnehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat    son other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei-      States, then it shall be deemed to be a resident only of the State\ntung befindet.                                                       in which its place of effective management is situated.\n(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         (4) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,        prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-      the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt.                                            situated.\nArtikel 5                                                              Article 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-             (1) For the purposes of this Convention, the term “permanent\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Ge-     establishment” means a fixed place of business through which\nschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausge-       the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nübt wird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:              (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       f)   a mine, oil or gas well, a quarry or any other place of extrac-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-          tion of natural resources.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-            (3) A building site or construction or installation project consti-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.            tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                      prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solely for the purpose of storage, dis-\nunterhalten werden;                                                  play or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise, or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder Hilfstätig-        a preparatory or auxiliary character;\nkeiten darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass           to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-             business resulting from this combination is of a preparatory\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-      or auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person (mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nters im Sinne des Absatzes 6) für ein Unternehmen tätig und be-      where a person (other than an agent of an independent status to\nsitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Un-     whom paragraph 6 applies) is acting on behalf of an enterprise\nternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht         and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für        enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten       that State in respect of any activities which that person under-\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken      takes for the enterprise, unless the activities of such person are\nsich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie      limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised","1338           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-     through a fixed place of business, would not make this fixed\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte       place of business a permanent establishment under the provi-\nmachten.                                                           sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,         (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär     on business in that State through a broker, general commission\noder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese     agent or any other agent of an independent status, provided that\nPersonen im Rahmen ihrer gewöhnlichen Geschäftstätigkeit han-      such persons are acting in the ordinary course of their business.\ndeln.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige     (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  dent of the other Contracting State, or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from immovable property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte       immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert       that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     property in question is situated. The term shall in any case in-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           clude property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-     ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                             the income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business profits\n(1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats            (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das      taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags-      ness in the other Contracting State through a permanent estab-\nstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Un-     lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so kön-    aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnen seine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, jedoch        State but only so much of them as is attributable to that perma-\nnur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden     nent establishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge-             (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele-    prise of a Contracting State carries on business in the other\ngene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3    Contracting State through a permanent establishment situated\nin jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge-     therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als   to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit        the same or similar activities under the same or similar condi-\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän-    tions and dealing wholly independently with the enterprise of\ngig gewesen wäre.                                                  which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-       (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,        there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     including executive and general administrative expenses so\nVertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the Contracting State in which the perma-\nstanden sind.                                                      nent establishment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-     (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-       determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er-      ment on the basis of an apportionment of the total profits of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                             1339\nmitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermit-         clude that Contracting State from determining the profits to be\ntelt; die Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das        taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.         method of apportionment adopted shall, however, be such that\nthe result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                            of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf diesel-        to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nbe Art zu ermitteln, es sei denn, es bestehen ausreichende Grün-    mined by the same method year by year unless there is good\nde dafür, anders zu verfahren.                                      and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräußerungs-            (7) Where profits include items of income or capital gains\ngewinne, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt         which are dealt with separately in other Articles of this Conven-\nwerden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be-      tion, then the provisions of those Articles shall not be affected\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.                           by the provisions of this Article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                          Shipping and air transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus             (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the op-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-      eration of ships or aircraft in international traffic shall be taxable\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.          only in that State.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem             (2) For the purposes of this Article, profits from the operation\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen      of ships or aircraft in international traffic include:\nVerkehr auch\na) Gewinne aus der Vermietung von leeren Seeschiffen oder           a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;\nLuftfahrzeugen und                                                  and\nb) Gewinne aus der Nutzung, Wartung oder Vermietung von             b) profits from the use, maintenance or rental of containers (in-\nContainern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat-        cluding trailers and related equipment for the transport of\ntung für den Transport von Containern), die für den Transport       containers) used for the transport of goods or merchandise;\nvon Gütern oder Waren eingesetzt werden,\nwenn diese Vermietung beziehungsweise diese Nutzung, War-           where such rental or such use, maintenance or rental, as the\ntung oder Vermietung zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-         case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                      international traffic.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-       (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen     from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nBetriebsstelle, jedoch nur für den Anteil an den so erzielten       tional operating agency, but only to so much of the profits so\nGewinnen, die dem Beteiligten entsprechend seiner Beteiligung       derived as is attributable to the participant in proportion to its\nan der gemeinsamen Aktivität zugerechnet werden können.             share in the joint operation.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Associated enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-       a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State; or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State;\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-       and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-    two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-        tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht        those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und       profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-           terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-       an enterprise of the other Contracting State has been charged\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es    to tax in that other State and the profits so included are profits\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un-          which would have accrued to the enterprise of the first-men-\nternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die         tioned State if the conditions made between the two enterprises","1340            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           had been those which would have been made between inde-\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       pendent enterprises, then that other State shall make an appro-\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        priate adjustment to the amount of the tax charged therein on\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-          those profits. In determining such adjustment, due regard shall\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-     be had to the other provisions of this Convention and the com-\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-        petent authorities of the Contracting States shall if necessary\nfalls konsultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten    consult each other.\neinander.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       tracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-     resident and according to the laws of that State, but if the bene-\ner darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im       ficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:             ing State, the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der        a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-         ficial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom       holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-          pany paying the dividends;\nschaft verfügt,\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       b) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Altersvorsorgeeinrichtung ist,            ficial owner is a pension scheme;\nc) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen        c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       the company in respect of the profits out of which the dividends\nden.                                                               are paid.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die      shares, founders’ shares or other item which is subjected to the\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-       same taxation treatment as income from shares by the laws of\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-  the State of which the company making the distribution is a resi-\ngestellt sind, sowie Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil-      dent, and income from distributions on certificates of a German\nscheine an einem deutschen Investmentvermögen.                     “Investmentvermögen”.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft     ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene     which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden  permanent establishment situated therein and the holding in re-\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In    spect of which the dividends are paid is effectively connected\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                              with such permanent establishment. In such case the provisions\nof Article 7 shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Di-   that other State may not impose any tax on the dividends paid by\nvidenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine     the company, except insofar as such dividends are paid to a\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass         resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndie Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-   of which the dividends are paid is effectively connected with a\nlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte gehört,    permanent establishment situated in that other State, nor sub-\nnoch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausge-        ject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Divi-     pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\ndenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teil-      undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften      arising in such other State.\nbestehen.\n(6) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt,         (6) No relief shall be available under this Article if it was the\nwenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der           main purpose or one of the main purposes of any person con-\nPersonen, die an der Begründung oder Übertragung der Aktien        cerned with the creation or assignment of the shares or other\noder anderen Rechte, für die die Dividende gezahlt wird, beteiligt rights in respect of which the dividend is paid to take advantage\nwaren, darin bestand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung    of this Article by means of that creation or assignment.\noder Übertragung in Anspruch zu nehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                              1341\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                              Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren            (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially\nNutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige        owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-\nPerson ist, können nur im anderen Staat besteuert werden.           able only in that other State.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-           (2) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit       gage, and whether or not carrying a right to participate in the\neiner Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind,       debtor’s profits and in particular, income from government secur-\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        ities and income from bonds or debentures, including premiums\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.\nund der Gewinne aus Losanleihen. Der Ausdruck Zinsen umfasst        The term interest shall not include any item which is treated as a\nnicht die Einkünfte, die nach Artikel 10 als Dividenden behandelt   dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for\nwerden. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zin-      late payment shall not be regarded as interest for the purpose of\nsen im Sinne dieses Artikels.                                       this Article.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-            (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit          State, carries on business in the other Contracting State in which\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forde-       the interest arises, through a permanent establishment situated\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-  therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid\ntriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.       is effectively connected with such permanent establishment. In\nsuch case the provisions of Article 7 shall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (4) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten be-      payer and the beneficial owner or between both of them and\nsondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten           some other person, the amount of the interest paid, exceeds, for\nZinsen ungeachtet der Gründe den Betrag, den Schuldner und          whatever reason, the amount which would have been agreed\nNutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät-         upon by the payer and the beneficial owner in the absence of\nten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewen-   such relationship, the provisions of this Article shall apply only to\ndet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem          the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der     payments shall remain taxable according to the laws of each\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.             Contracting State, due regard being had to the other provisions\nof this Convention.\n(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt,           (5) No relief shall be available under this Article if it was the\nwenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der            main purpose or one of the main purposes of any person con-\nPersonen, die an der Begründung oder Übertragung der Forde-         cerned with the creation or assignment of the debt-claim in\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, beteiligt waren, darin be- respect of which the interest is paid to take advantage of this\nstand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Übertra-      Article by means of that creation or assignment.\ngung in Anspruch zu nehmen.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially\nderen Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat an-        owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-\nsässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert wer-      able only in that other State.\nden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-          (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     ments of any kind received as a consideration for the use of, or\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari-         the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work\nschen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-          including cinematograph films, any patent, trade mark, design or\nschließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Marken,         model, plan, secret formula or process, or for information con-\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-        cerning industrial, commercial or scientific experience.\nren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-            (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäftstä-        State, carries on business in the other Contracting State in which\ntigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die      the royalties arise, through a permanent establishment situated\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt      therein and the right or property in respect of which the royalties\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem     are paid is effectively connected with such permanent establish-\nFall ist Artikel 7 dieses Abkommens anzuwenden.                     ment. In such case the provisions of Article 7 of this Convention\nshall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (4) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten be-      payer and the beneficial owner or between both of them and\nsondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebüh-        some other person, the amount of the royalties exceeds, for\nren ungeachtet der Gründe den Betrag, den Schuldner und             whatever reason, the amount which would have been agreed\nNutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hät-         upon by the payer and the beneficial owner in the absence of\nten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewen-   such relationship, the provisions of this Article shall apply only to\ndet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem          the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der     payments shall remain taxable according to the laws of each","1342            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.            Contracting State, due regard being had to the other provisions\nof this Convention.\n(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt,         (5) No relief shall be available under this Article if it was the\nwenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der           main purpose or one of the main purposes of any person con-\nPersonen, die an der Begründung oder Übertragung der Rechte,       cerned with the creation or assignment of the rights in respect\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, beteiligt waren, darin  of which the royalties are paid to take advantage of this Article by\nbestand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Über-      means of that creation or assignment.\ntragung in Anspruch zu nehmen.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne           alienation of immovable property referred to in Article 6 and\ndes Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that\nim anderen Staat besteuert werden.                                 other State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung von Aktien außer solchen, mit denen        alienation of shares, other than shares in which there is substan-\nein wesentlicher und regelmäßiger Handel an einer Börse stattfin-  tial and regular trading on a Stock Exchange, or comparable\ndet, oder vergleichbaren Anteilen an einer Gesellschaft oder einer interests in a company or any other body of persons, deriving\nanderen Personenvereinigung bezieht, deren Aktivvermögen zu        more than 50 per cent of their value directly or indirectly from\nmehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar aus unbe-       immovable property situated in the other Contracting State may\nweglichem Vermögen besteht, das im anderen Vertragsstaat           be taxed in that other State.\nliegt, können im anderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- State, including such gains from the alienation of such a perma-\nchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)      nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          taxed in that other State.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen        alienation of ships or aircraft operated in international traffic by\nerzielt, die von einem Unternehmen dieses Staates im interna-      an enterprise of that State or movable property pertaining to the\ntionalen Verkehr betrieben werden, oder von beweglichem Ver-       operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that\nmögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient,    State.\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1, 2           (5) Gains from the alienation of any property other than that\nund 3 nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertrags-         referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.        Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                     Income from employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 19 können Gehäl-      (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17, 18 and 19\nter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-   salaries, wages and other similar remuneration derived by a resi-\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in  dent of a Contracting State in respect of an employment shall be\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im     taxable only in that State unless the employment is exercised in\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     the other Contracting State. If the employment is so exercised,\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that\nbesteuert werden.                                                  other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der         periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,          twelve month period commencing or ending in the fiscal year\naufhält und                                                        concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig          is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                     which the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-       remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nsässige Person für eine an Bord eines im internationalen Verkehr   respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft\nbetriebenen Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübte unselb-        operated in international traffic shall be taxable only in that state.\nständige Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1343\nArtikel 15                                                          Article 15\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an-  Contracting State may be taxed in that other State.\nsässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                          Article 16\nKünstler und Sportler                                             Artistes and sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine     (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-     income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder     tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-    artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.      ities as such exercised in the other Contracting State, may be\ntaxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per-      not to the entertainer or sportsman himself but to another\nson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7         person, that income may, notwithstanding the provisions of\nund 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der           Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                     activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von     (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten         from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-     tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaats, ei-   mainly from public funds of the other Contracting State, a\nnem seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Landes      “Land”, a political subdivision or a local authority of a “Land” or\noder eines Vertragsstaats oder von einer im anderen Staat als      a Contracting State or by an organisation which in that other\ngemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem    State is recognised as a charitable organisation. In such a case\nFall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert       the income shall be taxable only in the Contracting State of\nwerden, in dem die Person ansässig ist.                            which the individual is a resident.\nArtikel 17                                                          Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                          Pensions, annuities and similar payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-       (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-\nter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die aus einem Vertrags-     sions, other similar remuneration or annuities arising in a Con-\nstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige       tracting State and paid to a resident of the other Contracting\nPerson gezahlt werden, nur in diesem anderen Staat besteuert       State, shall be taxable only in that other State.\nwerden.\n(2) Vergütungen, die aufgrund der Sozialversicherungsgesetz-       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\ngebung eines Vertragsstaats gezahlt werden, können abwei-          which are made in accordance with the social insurance legisla-\nchend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert werden.           tion of a Contracting State shall be taxable only in that State.\n(3) Die aus einem Vertragsstaat stammenden Ruhegehälter,           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such a\nähnlichen Vergütungen oder Renten, die ganz oder teilweise auf     pension, similar remuneration or annuity arising in a Contracting\nBeiträgen beruhen, die in diesem Staat länger als 15 Jahre         State which is attributable in whole or in part to contributions\nwhich, for more than 15 years in that State,\na) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbständi-     a) did not form part of the taxable income from employment, or\nger Arbeit gehörten oder\nb) steuerlich abziehbar waren oder                                 b) were tax-deductible, or\nc) in anderer Weise einer Steuervergünstigung unterlagen,          c) were tax-relieved in some other way\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert       shall be taxable only in that State. This paragraph shall not\nwerden. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden, wenn dieser Staat      apply if that State does not effectively tax the pension, other\ndie Ruhegehälter, ähnlichen Vergütungen oder Renten tatsäch-       similar remuneration or annuity, or if the tax relief was clawed\nlich nicht besteuert, wenn die Steuervergünstigung aus irgend-     back for any reason, or if the 15 year condition is fulfilled in both\neinem Grund zurückgefordert wurde oder wenn die 15-Jahre-Be-       Contracting States.\ndingung in beiden Vertragsstaaten erfüllt ist.\n(4) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im an-   or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für po-     States or a political subdivision thereof to a resident of the other\nlitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von     Contracting State as compensation for political persecution or\nKriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen)      for an injury or damage sustained as a result of war (including\noder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer    restitution payments) or of military or civil alternative service or of\nImpfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abwei-           a crime, a vaccination or a similar event shall be taxable only in\nchend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert wer-       the first-mentioned State.\nden.","1344            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\n(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die           (5) The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder        odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen     return for adequate and full consideration in money or money’s\nals Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte an-    worth.\ngemessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                          Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                 Government service\n(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem         (1) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by a\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper-       Contracting State, a “Land”, a political subdivision or a local\nschaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande-     authority of a “Land” or a Contracting State or some other legal\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates     entity under public law of that State to an individual in respect of\nan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Län-  services rendered to that State, “Land”, political subdivision or\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristi- local authority or some other legal entity under public law shall be\nschen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste ge-       taxable only in that State. However, such salaries, wages and\nzahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.         other similar remuneration shall be taxable only in the other Con-\nDiese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können jedoch      tracting State if the services are rendered in that State and the\nnur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Diens-     individual is a resident of that State who\nte in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in\ndiesem Staat ansässig ist und\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   a) is a national of that State or\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-    b) did not become a resident of that State solely for the purpose\nden ist, um die Dienste zu leisten.                                of rendering the services.\n(2) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die von einem            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper-       and other similar remuneration paid by, or out of funds created\nschaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande-     by, a Contracting State, a “Land” or a political subdivision or a\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates     local authority of a “Land” or a Contracting State or some other\noder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Ge-    legal entity under public law of that State to an individual in\nbietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des     respect of services rendered to that State, “Land”, subdivision\nöffentlichen Rechts errichtetem Sondervermögen an eine natür-      or authority or legal entity under public law shall be taxable only\nliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder, einer      in that State. However, such pensions and other similar\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-   remuneration shall be taxable only in the other Contracting State\nson des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,    if the individual is a resident of, and a national of, that State.\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur in diesem Staat besteuert\nwerden. Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig und ein Staatsange-\nhöriger dieses Staates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-        (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to\ngen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Ge-        salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in\nschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer  respect of services rendered in connection with a business\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-   carried on by a Contracting State, a “Land”, a political sub-\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden,        division or a local authority of a “Land” or a Contracting State or\nsind die Artikel 14, 15, 16 und 17 anzuwenden.                     some other legal entity under public law of that State.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter, Ruhe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\ngehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natür-        salaries, wages, pensions, and other similar remuneration paid\nliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Insti-   to an individual in respect of services rendered to the Goethe In-\ntut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und         stitute, the German Academic Exchange Service (“Deutscher\nanderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Vertrags-       Akademischer Austauschdienst”), or to other comparable institu-\nstaaten im gegenseitigen Einvernehmen bestimmten Einrichtun-       tions mutually agreed by the competent authorities of the Con-\ngen geleistet werden.                                              tracting States.\nArtikel 19                                                          Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Visiting professors, teachers and students\n(1) Eine natürliche Person, die sich höchstens zwei Jahre lang      (1) An individual who visits a Contracting State for a period\nzur Ausübung einer Lehr- oder Forschungstätigkeit oder im Rah-     not exceeding two years for the purpose of teaching or engaging\nmen eines amtlichen Kulturaustausches an einer Universität,        in research at a university, college, school, museum or other cul-\nHochschule, Schule, einem Museum oder einer anderen Kultur-        tural or educational institution of that State or under an official\noder Bildungseinrichtung in einem Vertragsstaat aufhält und die    programme of cultural exchange and who is, or was immediate-\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor    ly before that visit, a resident of the other Contracting State shall\nder Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist im erst- be exempt from tax in the first-mentioned State on his remu-\ngenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergü-     neration for such activity, provided that such remuneration is\ntungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergü-    derived by him from outside that State.\ntungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der       (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    or was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       of the other Contracting State and who is present in the first-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    mentioned State solely for the purpose of his education or train-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1345\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder sei-   ing receives for the purpose of his maintenance, education or\nne Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht be-      training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nsteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb       ments arise from sources outside that State.\ndieses Staates stammen.\nArtikel 20                                                           Article 20\nTätigkeiten vor der Küste                                                Offshore activities\n(1) Dieser Artikel findet unbeschadet anderer Bestimmungen          (1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding\ndieses Abkommens Anwendung.                                        any other provision of this Convention.\n(2) Bei einem Unternehmen eines Vertragsstaats, das im an-          (2) An enterprise of a Contracting State which carries on activ-\nderen Vertragsstaat im Zusammenhang mit der Erforschung oder       ities offshore in the other Contracting State in connection with\nAusbeutung des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und             the exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and\nihrer natürlichen Ressourcen Tätigkeiten vor der Küste in Gebie-   their natural resources in areas which are, in accordance with\nten ausübt, die nach dem Völkerrecht der Hoheitsbefugnis des       international law, under the jurisdiction of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats unterliegen, wird vorbehaltlich der Absät-  State shall, subject to paragraphs 3 and 5, be deemed, except as\nze 3 und 5 bezüglich dieser Tätigkeiten davon ausgegangen,         regards paragraph 2 of Article 14, to be carrying on in respect of\ndass es im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch     those activities a business in that other Contracting State\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt; dies gilt nicht für die  through a permanent establishment situated therein.\nAnwendung des Artikels 14 Absatz 2.\n(3) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn die darin genannten         (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply where the\nTätigkeiten in den in diesem Absatz bezeichneten Gebieten für      activities referred to therein are carried on in the areas specified\ndie Dauer eines Zeitraums ausgeübt werden, der                     in that paragraph for a period not exceeding a total of:\na) bei Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Erforschung ins-        a) in the case of activities in connection with exploration,\ngesamt 90 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona-            90 days in any period of twelve months commencing or end-\nten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder         ing in the fiscal year concerned; and\nendet, und\nb) bei Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Ausbeutung ins-         b) in the case of activities in connection with exploitation,\ngesamt 30 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona-            30 days in any period of twelve months commencing or end-\nten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder         ing in the fiscal year concerned.\nendet,\nnicht übersteigt.\n(4) Ist jedoch ein Unternehmen, das Tätigkeiten nach Absatz 2       (4) However, for the purposes of paragraph 3, where an en-\nin den bezeichneten Gebieten ausübt, mit einem anderen Unter-      terprise carrying on activities referred to in paragraph 2 in those\nnehmen verbunden, das dort Tätigkeiten im Wesentlichen ähn-        specified areas is associated with another enterprise carrying on\nlicher Art ausübt, so wird im Sinne des Absatzes 3 davon aus-      substantially similar activities there, the former enterprise shall\ngegangen, dass das erstgenannte Unternehmen alle diese             be deemed to be carrying on all such activities of the latter enter-\nTätigkeiten des letztgenannten Unternehmens ausübt, es sei         prise except to the extent that those activities are carried on at\ndenn, diese Tätigkeiten werden zur gleichen Zeit wie seine eige-   the same time as its own activities. An enterprise shall be\nnen Tätigkeiten ausgeübt. Ein Unternehmen gilt als mit einem       regarded as associated with another enterprise if one is con-\nanderen Unternehmen verbunden, wenn das eine unmittelbar           trolled directly or indirectly by the other, or both are controlled\noder mittelbar der Kontrolle des anderen unterliegt beziehungs-    directly or indirectly by a third person or persons.\nweise beide unmittelbar oder mittelbar der Kontrolle eines Dritten\noder mehrerer Dritter unterliegen.\n(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-         (5) Profits derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Beförderung von Hilfs- und Betriebsstoffen oder Mit-   the transportation of supplies or personnel to a location where\narbeitern an einen Ort bezieht, an dem Tätigkeiten in Zusammen-    activities in connection with the exploration or exploitation of the\nhang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens,         sea-bed and subsoil and their natural resources are being car-\ndes Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in Ge-      ried on in areas which are under the jurisdiction of a Contracting\nbieten ausgeübt werden, die der Hoheitsbefugnis eines Vertrags-    State or from the operation of tugboats and similar vessels in\nstaats unterliegen, oder aus dem Betrieb von Schleppern oder       connection with such activities, shall be taxable only in the Con-\nähnlichen Seefahrzeugen in Zusammenhang mit diesen Tätigkei-       tracting State of which he is a resident.\nten, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem\ndie Person ansässig ist.\nArtikel 21                                                           Article 21\nAndere Einkünfte                                                       Other income\n(1) Einkünfte, deren Nutzungsberechtigter eine in einem Ver-        (1) Items of income beneficially owned by a resident of a Con-\ntragsstaat ansässige Person ist und die in den vorstehenden Ar-    tracting State, wherever arising, which are not dealt with in the\ntikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre      foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that\nHerkunft nur in diesem Staat besteuert werden.                     State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 finden die folgenden Bestim-          (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the follow-\nmungen Anwendung auf Einkünfte, die aus einem Treuhandver-         ing provisions shall apply with respect to income paid out of\nmögen oder einer Nachlassverwaltung gezahlt werden:                trusts or the estates of deceased persons in the course of\nadministration:\nWerden diese Einkünfte von im Vereinigten Königreich ansässi-      Where such income is paid to a beneficiary who is a resident of\ngen Treuhändern oder persönlichen Vertretern an einen in           Germany by trustees or personal representatives who are\nDeutschland ansässigen Begünstigten aus Einkünften dieser          residents of the United Kingdom out of income received by those\nTreuhänder oder persönlichen Vertreter gezahlt, die bei Ansäs-     trustees or personal representatives which would, if those","1346           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nsigkeit dieser Treuhänder oder persönlichen Vertreter in Deutsch-  trustees or personal representatives had been residents of\nland unter andere Artikel dieses Abkommens fallen würden, wird     Germany, have fallen within other Articles of this Convention, the\nder Begünstigte so behandelt, als habe er einen Teil der Einkünf-  beneficiary shall be treated as having received an amount of the\nte der Treuhänder oder persönlichen Vertreter bezogen, dessen      income received by the trustees or personal representatives\nHöhe den von ihm bezogenen Einkünften entspricht, und von          corresponding to the income received by him and any tax paid\nden Treuhändern oder persönlichen Vertretern auf diesen Betrag     by the trustees or personal representatives on that amount shall\nentrichtete Steuern gelten als vom Begünstigten entrichtet.        be treated as having been paid by the beneficiary.\n(3) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort   dent of a Contracting State, carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-      Contracting State through a permanent establishment situated\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein and the right or property in respect of which the income\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   is paid is effectively connected with such permanent establish-\nment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(4) Bestehen zwischen der in Absatz 1 bezeichneten Person          (4) Where, by reason of a special relationship between the\nund einer anderen Person oder zwischen jedem von ihnen und         person referred to in paragraph 1 and some other person, or be-\neinem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb        tween both of them and some third person, the amount of the\ndie in Absatz 1 bezeichneten Einkünfte den Betrag (sofern zu-      income referred to in paragraph 1 exceeds the amount (if any)\ntreffend), den diese Personen ohne diese Beziehungen verein-       which would have been agreed upon between them in the ab-\nbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letztgenannten Be- sence of such a relationship, the provisions of this Article shall\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag      apply only to the last mentioned amount. In such a case, the\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-        excess part of the income shall remain taxable according to the\nsichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen dieses Ab-         laws of each Contracting State, due regard being had to the\nkommens besteuert werden.                                          other applicable provisions of this Convention.\n(5) Entlastungen nach diesem Artikel werden nicht gewährt,         (5) No relief shall be available under this Article if it was the\nwenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer der           main purpose or one of the main purposes of any person con-\nPersonen, die an der Begründung oder Übertragung der Rechte,       cerned with the creation or assignment of the rights in respect\nfür die die Einkünfte gezahlt werden, beteiligt waren, darin be-   of which the income is paid to take advantage of this Article by\nstand, diesen Artikel mithilfe dieser Begründung oder Übertra-     means of that creation or assignment.\ngung in Anspruch zu nehmen.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermögen                                                             Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situ-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       ated in the other Contracting State, may be taxed in that other\nwerden.                                                            State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaates im   the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer-    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nden.                                                               State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, und bewegliches Vermögen, das dem           national traffic, and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem nach Artikel 8 die      Contracting State in which the profits are taxable in accordance\nGewinne besteuert werden können.                                   with Article 8.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                          Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                       Elimination of double taxation\n(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die Steu-      (1) Tax shall be determined in the case of a resident of Ger-\ner wie folgt festgesetzt:                                          many as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) There shall be exempted from the assessment basis of the\nden die Einkünfte aus dem Vereinigten Königreich sowie die         German tax any item of income arising in the United King-\nim Vereinigten Königreich gelegenen Vermögenswerte aus-            dom and any item of capital situated within the United King-\ngenommen, die nach diesem Abkommen im Vereinigten                  dom which, according to this Convention, is effectively taxed\nKönigreich tatsächlich besteuert werden und nicht unter            in the United Kingdom and is not dealt with in subpara-\nBuchstabe b fallen.                                                graph b).\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-           In the case of items of income from dividends the preceding\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in              provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine            company (not including partnerships) being a resident of Ger-\nPersonengesellschaft) von einer im Vereinigten Königreich           many by a company being a resident of the United Kingdom\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu           at least 10 per cent of the capital of which is owned directly\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge-            by the German company and which were not deducted when","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                             1347\nsellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der             determining the profits of the company distributing these\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.              dividends.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der                There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be-                taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol-             paid, would be exempted, according to the foregoing\nche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von                sentences.\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden            b) Subject to the provisions of German tax law regarding cred-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-             it for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu-            German tax payable in respect of the following items of in-\nern die Steuer des Vereinigten Königreichs angerechnet, die           come the United Kingdom tax paid under the laws of the\nnach dem Recht des Vereinigten Königreichs und in Überein-            United Kingdom and in accordance with this Convention:\nstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt\nworden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 (Veräußerungs-            bb) items of income that may be taxed in the United King-\ngewinne) im Vereinigten Königreich besteuert werden                   dom according to paragraph 2 of Article 13 (Capital\nkönnen;                                                               gains);\ncc) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                    cc) directors’ fees;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 16 (Künstler und Sportler) im         dd) items of income that may be taxed in the United King-\nVereinigten Königreich besteuert werden können.                       dom according to Article 16 (Artistes and sportsmen).\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-          c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                  provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-          in Articles 7 and 10 and to the assets from which such\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in Deutschland an-              income is derived if the resident of Germany does not prove\nsässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in           that the gross income of the permanent establishment in the\ndem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder         business year in which the profit has been realised or of the\ndie im Vereinigten Königreich ansässige Gesellschaft in dem          company resident in the United Kingdom in the business year\nWirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen            for which the dividends were paid was derived exclusively or\nhat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich      almost exclusively from activities within the meaning of para-\naus unter § 8 Absatz 1 des deutschen Außensteuergesetzes             graph 1 of section 8 of the German Law on External Tax\nfallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbeweg-        Relations (“Außensteuergesetz”); the same shall apply to\nliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die             immovable property used by a permanent establishment and\ndaraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die        to income from this immovable property of the permanent\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö-              establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from\ngens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens,            the alienation of such immovable property (paragraph 1 of\ndas Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13        Article 13) and of the movable property forming part of the\nAbsatz 3).                                                           business property of the permanent establishment (para-\ngraph 3 of Article 13).\nd) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim-            d) Germany, however, retains the right to take into account in\nmungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer aus-                the determination of its rate of tax the items of income and\ngenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-                capital which are under the provisions of this Convention\nsetzung seines Steuersatzes zu berücksichtigen.                      exempted from German tax.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die             e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                  taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden, wenn                                              down in sub-paragraph b)\naa) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter-            aa) if in the Contracting States items of income or capital\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet                         are placed under different provisions of this Convention\noder verschiedenen Personen zugerechnet werden (au-                   or attributed to different persons (except pursuant to\nßer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch              Article 9) and this conflict cannot be settled by a proced-\nein Verfahren nach Artikel 26 Absatz 3 regeln lässt und               ure in accordance with paragraph 3 of Article 26 and if\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                      as a result of this difference in placement or attribution\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                  the relevant income or capital would remain untaxed or\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                    be taxed lower than without this conflict or\nohne diesen Konflikt besteuert würden; oder\nbb) Deutschland nach gehöriger Konsultation mit der zu-               bb) if after due consultation with the competent authority of\nständigen Behörde des Vereinigten Königreichs auf di-                 the United Kingdom, Germany notifies the United King-\nplomatischem Weg dem Vereinigten Königreich andere                    dom through diplomatic channels of other items of\nEinkünfte notifiziert, bei denen Deutschland die Anrech-              income to which it intends to apply the provisions of\nnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab-                        sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for\nsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten            the notified income by allowing a tax credit from the first\nEinkünfte durch Steueranrechnung vom ersten Tag des                   day of the calendar year following that in which the\nKalenderjahres vermieden, das auf das Kalenderjahr                    notification was made.\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.\n(2) Im Rahmen der Rechtsvorschriften des Vereinigten König-           (2) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom\nreichs über die Anrechnung der in einem Gebiet außerhalb des          regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax\nVereinigten Königreichs zu zahlenden Steuer auf die Steuer des        of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which\nVereinigten Königreichs (jedoch unbeschadet der hierin enthal-        shall not affect the general principle hereof):","1348            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\ntenen allgemeinen Grundsätze) wird folgende Steueranrechnung\ngewährt:\na) Die nach dem Recht Deutschlands und in Übereinstimmung           a) German tax payable under the laws of Germany and in\nmit diesem Abkommen von Gewinnen, Einkünften oder steu-             accordance with this Convention, whether directly or by\nerpflichtigen Veräußerungsgewinnen aus Quellen innerhalb            deduction, on profits, income or chargeable gains from\nDeutschlands unmittelbar oder im Abzugswege zu zahlende             sources within Germany (excluding in the case of a dividend,\ndeutsche Steuer (bei Dividenden aber nicht die Steuer von           tax payable in respect of the profits out of which the dividend\nden Gewinnen, aus denen die Dividenden gezahlt werden)              is paid) shall be allowed as a credit against any United King-\nwird auf die Steuern des Vereinigten Königreichs angerech-          dom tax computed by reference to the same profits, income\nnet, die anhand der Gewinne, Einkünfte oder steuerpflichti-         or chargeable gains by reference to which the German tax is\ngen Veräußerungsgewinne berechnet werden, die der Be-               computed;\nrechnung der deutschen Steuer dienen;\nb) Bei Dividenden, die von einer in Deutschland ansässigen Ge-      b) in the case of a dividend paid by a company which is a resi-\nsellschaft an eine im Vereinigten Königreich ansässige Ge-          dent of Germany to a company which is a resident of the\nsellschaft gezahlt werden, welcher unmittelbar oder mittelbar       United Kingdom and which controls directly or indirectly at\nmindestens 10 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile             least 10 per cent of the voting power in the company paying\nder die Dividenden auszahlenden Gesellschaft gehören, wird          the dividend, the credit shall take into account (in addition to\nin die Anrechnung (neben den nach Buchstabe a anrech-               any German tax for which credit may be allowed under the\nnungsfähigen deutschen Steuern) auch die deutsche Steuer            provisions of sub-paragraph a)) the German tax payable by\neinbezogen, die die Gesellschaft von den Gewinnen zu ent-           the company in respect of the profits out of which such\nrichten hat, aus denen die Dividenden gezahlt werden.               dividend is paid.\n(3) Für Zwecke des Absatzes 2 gelten Gewinne, Einkünfte und         (3) For the purposes of paragraph 2, profits, income and\nVeräußerungsgewinne einer im Vereinigten Königreich ansässi-        capital gains owned by a resident of the United Kingdom which\ngen Person, die nach diesem Abkommen in Deutschland besteu-         may be taxed in Germany in accordance with this Convention\nert werden können, als aus deutschen Quellen stammend.              shall be deemed to arise from sources in Germany.\nArtikel 24                                                           Article 24\nEinschränkung der Abkommensvergünstigung                                             Limitation of relief\nGilt nach diesem Abkommen für Einkünfte oder Gewinne in             Where under any provision of this Convention any income or\neinem Vertragsstaat eine Steuervergünstigung und ist nach dem       gains are relieved from tax in a Contracting State and, under the\nim anderen Vertragsstaat geltenden Recht eine Person hinsicht-      law in force in the other Contracting State a person, in respect\nlich dieser Einkünfte oder Gewinne mit dem Betrag dieser Ein-       of that income or those gains, is subject to tax by reference to\nkünfte oder Gewinne steuerpflichtig, der in den anderen Staat       the amount thereof which is remitted to or received in that other\nüberwiesen oder dort bezogen wird, nicht aber unter Zugrunde-       State and not by reference to the full amount thereof, then the\nlegung des Gesamtbetrags dieser Einkünfte oder Gewinne, so          relief to be allowed under this Convention in the first-mentioned\nist die nach diesem Abkommen im erstgenannten Staat zu ge-          State shall apply only to so much of the income or gains as is\nwährende Steuervergünstigung nur auf den Teil der Einkünfte         taxed in the other State.\noder Gewinne anzuwenden, der in dem anderen Staat besteuert\nwird.\nArtikel 25                                                           Article 25\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-        connected therewith which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-        the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen             that other State in the same circumstances, in particular with\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich      respect to residence, are or may be subjected.\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-     (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zu-        shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nsammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an-           or any requirement connected therewith which is other or more\nders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit         burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige           which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-     stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       (3) The taxation on a permanent establishment which an en-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-    terprise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.      taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nsame activities.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 5,    (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 4 oder 5 oder Artikel 21 Absatz 4 oder 5 anzu-    paragraph 4 or 5 of Article 11, paragraph 4 or 5 of Article 12, or\nwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte,        paragraph 4 or 5 of Article 21 apply, interest, royalties and other\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen         disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a\nVertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der        resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nsteuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den glei-       determining the taxable profits of such enterprise, be deductible\nchen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten             under the same conditions as if they had been paid to a resident","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                                 1349\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Desgleichen              of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise\nsind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegen-        of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei        shall, for the purpose of determining the taxable capital of such\nder Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unter-          enterprise, be deductible under the same conditions as if they\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegen-            had been contracted to a resident of the first-mentioned State.\nüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Ab-\nzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz              (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-       wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen           or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten       subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-            requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist        some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-              other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-             be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei-    (6) Nothing contained in this Article shall be construed as\nnen der beiden Vertragsstaaten, nicht in diesem Staat ansässi-        obliging either Contracting State to grant to individuals not\ngen natürlichen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen          resident in that State any of the personal allowances, reliefs and\nund -ermäßigungen zu gewähren, die er ansässigen natürlichen          reductions for tax purposes which are granted to individuals so\nPersonen oder seinen Staatsangehörigen gewährt.                       resident or to its nationals.\n(7) Dieser Artikel gilt für die Steuern, die Gegenstand dieses        (7) The provisions of this Article shall apply to the taxes which\nAbkommens sind.                                                       are the subject of this Convention.\nArtikel 26                                                              Article 26\nVerständigungsverfahren                                                Mutual agreement procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines              (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-       of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen              not in accordance with the provisions of this Convention, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-         irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel            those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem         Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 er-   under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-         of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall ist innerhalb     three years from the first notification of the action resulting in\nvon drei Jahren ab der ersten Mitteilung der Maßnahme zu unter-       taxation not in accordance with the provisions of the Conven-\nbreiten, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden               tion, or, if later, within six years from the end of the taxable year\nBesteuerung führt, oder, bei späterer Unterbreitung, innerhalb        or chargeable period in respect of which that taxation is imposed\nvon sechs Jahren nach Ablauf des Steuerjahrs oder Veranla-            or proposed.\ngungszeitraums, für den die Steuern erhoben oder vorgesehen\nwerden.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch              satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-            with the competent authority of the other Contracting State, with\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-           a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-            with the Convention. Any agreement reached shall be imple-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts       mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nder Vertragsstaaten durchzuführen, unter Ausnahme der Fristen,        the Contracting States, except such limitations as apply for the\ndie für die Durchführung einer solchen Verständigungsregelung         purposes of giving effect to such an agreement.\ngelten.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden               (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-                doubts arising as to the interpretation or application of the Con-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-          vention. They may also consult together for the elimination of\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen             double taxation in cases not provided for in the Convention.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absät-         communicate with each other directly, for the purpose of reach-\nze unmittelbar miteinander verkehren.                                 ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\n(5) Wenn                                                              (5) Where,\na) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats           a) under paragraph 1, a person has presented a case to the\nnach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen           competent authority of a Contracting State on the basis that\neines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab-           the actions of one or both of the Contracting States have\nkommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben,               resulted for that person in taxation not in accordance with the\nund                                                                  provisions of this Convention, and\nb) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren ab         b) the competent authorities are unable to reach an agreement\nVorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des anderen            to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years","1350            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nVertragsstaats erfolglos um eine Einigung zur Regelung des          from the presentation of the case to the competent authority\nFalls nach Absatz 2 bemüht haben,                                   of the other Contracting State,\nwerden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person ei-      any unresolved issues arising from the case shall be submitted to\nnem Schiedsverfahren unterworfen. Die noch offenen Fragen          arbitration if the person so requests. These unresolved issues\nwerden jedoch nicht dem Schiedsverfahren unterworfen, wenn         shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on\nein Gericht oder ein Verwaltungsgericht eines Vertragsstaats be-   these issues has already been rendered by a court or administra-\nreits in diesen Fragen entschieden hat. Diese Entscheidung ist     tive tribunal of either State. Unless a person directly affected by\nfür beide Vertragsstaaten verbindlich und ungeachtet der Verjäh-   the case does not accept the mutual agreement that implements\nrungsfristen des innerstaatlichen Rechts dieser Staaten umzu-      the arbitration decision, that decision shall be binding on both\nsetzen, es sei denn, eine unmittelbar von dem Fall betroffene      Contracting States and shall be implemented notwithstanding\nPerson erkennt die Einigung über die Durchführung der Entschei-    any time limits in the domestic laws of these States. The com-\ndung des Schiedsgerichts nicht an. Die zuständigen Behörden        petent authorities of the Contracting States shall by mutual\nder Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie      agreement settle the mode of application of this paragraph.\ndieser Absatz durchzuführen ist.\nArtikel 27                                                           Article 27\nInformationsaustausch                                              Exchange of information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         out the provisions of this Convention or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften      and description imposed on behalf of the Contracting States,\nerhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, insbesondere       or of their political subdivisions or local authorities, insofar as\nzur Verhinderung von Steuerhinterziehung und zur besseren          the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in\nHandhabung gesetzlicher Vorschriften gegen Steuergestaltung,       particular, to prevent fraud and to facilitate the administration\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem        of statutory provisions against legal avoidance. The exchange of\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch         information is not restricted by Articles 1 and 2.\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      be disclosed only to persons or authorities (including courts and\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht           administrative bodies) concerned with the assessment or collec-\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, the deter-\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel     mination of appeals in relation to the taxes referred to in para-\nhinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf-   graph 1, or the oversight of the above. Such persons or\nsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden dür-      authorities shall use the information only for such purposes. They\nfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dür-     may disclose the information in public court proceedings or in\nfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder     judicial decisions. Notwithstanding the foregoing provisions, the\nfür eine Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der vor-      information may be used for other purposes if under the law of\nstehenden Bestimmungen können die Informationen für andere         both States it may be used for these other purposes and the\nZwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht beider            competent authority of the supplying State has agreed to this\nStaaten für diese anderen Zwecke verwendet werden können           use.\nund die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser\nVerwendung zugestimmt hat.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-     (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                       construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                              State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                          other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-    c) to supply information which would disclose any trade,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             business, industrial, commercial or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-        trade process, or information the disclosure of which would\nnung widerspräche.                                                  be contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       (4) If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-     accordance with this Article, the other Contracting State shall\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen         use its information gathering measures to obtain the requested\nInformationen, selbst wenn er diese Informationen für seine        information, even though that other State may not need such\neigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 ent-     information for its own tax purposes. The obligation contained in\nhaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Ab-       the preceding sentence is subject to the limitations of para-\nsatz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem Fall so auszu-    graph 3 but in no case shall such limitations be construed to per-\nlegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von               mit a Contracting State to decline to supply information solely\nInformationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches  because it has no domestic interest in such information.\nInteresse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein       (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   to permit a Contracting State to decline to supply information","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                         1351\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen   solely because the information is held by a bank, other financial\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Per-     capacity or because it relates to ownership interests in a person.\nson beziehen.\nArtikel 28                                                         Article 28\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                               Assistance in the collection of taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    (1) The Contracting States shall lend assistance to each\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch       other in the collection of revenue claims. This assistance is not\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden      restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the\nder Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen           Contracting States may by mutual agreement settle the mode of\nregeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                      application of this Article.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steuer-             (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an\nanspruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern          amount owed in respect of taxes of every kind and description\njeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaa-      imposed on behalf of the Contracting States, a “Land” or of a\nten, eines Landes oder einer Gebietskörperschaft eines Landes      political subdivision or local authority of a “Land” or a Contract-\noder eines Vertragsstaats erhoben werden, geschuldet wird,         ing State, insofar as the taxation thereunder is not contrary to\nsoweit die Besteuerung diesem Abkommen oder anderen Über-          this Convention or any other instrument to which the Contracting\neinkünften, denen die Vertragsstaaten als Vertragsparteien         States are parties, as well as interest, administrative penalties\nangehören, nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam-      and costs of collection or conservancy related to such amount.\nmenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung\noder Sicherung.\n(3) Ist der steuerliche Anspruch eines Vertragsstaats nach         (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforce-\ndem Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer       able under the laws of that State and is owed by a person who,\nPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht          at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its col-\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser     lection, that revenue claim shall, at the request of the competent\nsteuerliche Anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde die-     authority of that State, be accepted for purposes of collection by\nses Staates von der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-      the competent authority of the other Contracting State. That\nstaats für die Zwecke der Erhebung anerkannt. Der Steueran-        revenue claim shall be collected by that other State in\nspruch wird vom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften       accordance with the provisions of its laws applicable to the\nüber die Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern er-     enforcement and collection of its own taxes as if the revenue\nhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen         claim were a revenue claim of that other State.\nSteueranspruch des anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-         (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         respect of which that State may, under its law, take measures of\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,         conservancy with a view to ensure its collection, that revenue\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-        claim shall, at the request of the competent authority of that\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-          State, be accepted for purposes of taking measures of conser-\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen             vancy by the competent authority of the other Contracting State.\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen      That other State shall take measures of conservancy in respect\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen         of that revenue claim in accordance with the provisions of its\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-      laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch      State even if, at the time when such measures are applied, the\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenann-        revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is\nten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet owed by a person who has a right to prevent its collection.\nwird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu-    revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of\neranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs-      paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time\nfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung       limits or accorded any priority applicable to a revenue claim\neines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner        under the laws of that State by reason of its nature as such. In\nhat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke     addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for\nder Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den    the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have\nVorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande-        any priority applicable to that revenue claim under the laws of\nren Vertragsstaats hat.                                            the other Contracting State.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-           (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats     amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        brought before the courts or administrative bodies of the other\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         Contracting State.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-       (7) Where, at any time after a request has been made by a\nsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt    Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden          Contracting State has collected and remitted the relevant\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-         revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue\ngezahlt hat,                                                       claim ceases to be\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als    a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem            of the first-mentioned State that is enforceable under the\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person       laws of that State and is owed by a person who, at that time,\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht           cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder","1352            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als   b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser          of the first-mentioned State in respect of which that State\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-           may, under its laws, take measures of conservancy with a\nhebung einleiten kann,                                            view to ensure its collection\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   the competent authority of the first-mentioned State shall\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und      promptly notify the competent authority of the other State of that\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das    fact and, at the option of the other State, the first-mentioned\nErsuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                       State shall either suspend or withdraw its request.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (8) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                              so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-        and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                            State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) to carry out measures which would be contrary to public\nwidersprächen;                                                    policy (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,               pursued all reasonable measures of collection or conser-\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis            vancy, as the case may be, available under its laws or\nmöglich sind, ausgeschöpft hat,                                   administrative practice;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) to provide assistance in those cases where the administra-\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu      tive burden for that State is clearly disproportionate to the\ndem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er-        benefit to be derived by the other Contracting State;\nlangt,\ne) Amtshilfe zu leisten, wenn die Steuern, für die die Amtshilfe  e) to provide assistance if that State considers that the taxes\nerbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen             with respect to which assistance is requested are imposed\nallgemein anerkannten Besteuerungsgrundsätzen erhoben             contrary to generally accepted taxation principles.\nwerden.\nArtikel 29                                                         Article 29\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural rules for taxation at source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     interest, royalties or other items of income derived by a person\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im       who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa-      withholding at source, the right of the first-mentioned State to\ntes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner-       apply the withholding of tax at the rate provided under its\nstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen         domestic law shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag    Convention. The tax withheld at source shall be refunded on\ndes Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch     application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced\ndieses Abkommen ermäßigt oder aufgehoben wird.                    or eliminated by this Convention.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-      (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nten auf das Steuerjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf die    fourth year following the tax year in which the withholding tax\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte fol-    was applied to the dividends, interest, royalties or other items of\ngenden Jahres eingereicht werden.                                 income.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 kann jeder Vertragsstaat Ver-       (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State may\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach    provide for procedures to the effect that payments of income\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-       subject under this Convention to no tax or only to reduced tax in\nßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug      the state of source may be made without deduction of tax or with\nerfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.        deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (4) The Contracting State in which the items of income arise\neine amtliche Bescheinigung des anderen Vertragsstaats verlan-    may ask for an administrative certification by the other Contract-\ngen, dass der Steuerpflichtige nach Artikel 4 im anderen Ver-     ing State that the taxpayer is a resident of that other Contracting\ntragsstaat ansässig ist.                                          State within the provisions of Article 4.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (5) The competent authorities may by mutual agreement im-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-     plement the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen        other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.      exemptions provided for under this Convention.\nArtikel 30                                                         Article 30\nMitglieder diplomatischer                          Members of diplomatic missions and consular posts\nMissionen und konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts         general rules of international law or under the provisions of\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                  special agreements.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1353\nArtikel 31                                                        Article 31\nProtokoll                                                          Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.         The attached Protocol shall be an integral part of this Conven-\ntion.\nArtikel 32                                                        Article 32\nInkrafttreten                                                    Entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-      (1) This Convention shall be ratified; instruments of ratification\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.     shall be exchanged as soon as possible in Berlin.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-         (2) The Convention shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                        exchange of the instruments of ratification and shall have effect:\na) in Deutschland                                                  a) in Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-             aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-               amounts paid on or after 1 January of the calendar year\njahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das              next following that in which the Convention enters into\nAbkommen in Kraft tritt;                                          force;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträu-      bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nme ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer-                periods beginning on or after 1 January of the calendar\nden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft             year next following that in which the Convention enters\ntritt;                                                            into force;\nb) im Vereinigten Königreich                                       b) in the United Kingdom:\naa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße-            aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any\nrungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder               year of assessment beginning on or after 6 April in the\nnach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem             calendar year next following that in which the Conven-\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;                   tion enters into force;\nbb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die      bb) in respect of corporation tax, for any financial year\nam oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen,             beginning on or after 1 April in the calendar year next\ndas dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;           following that in which the Convention enters into force;\ncc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünf-            cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived\nte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs              on or after 1 January in the calendar year next following\nbezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das Ab-                that in which the Convention enters into force.\nkommen in Kraft tritt.\n(3) Das am 26. November 1964 in Bonn unterzeichnete Ab-           (3) The Convention between the United Kingdom of Great\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem             Britain and Northern Ireland and the Federal Republic of\nVereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland in der Fas-   Germany signed at Bonn on 26 November 1964 as amended by\nsung des am 23. März 1970 in London unterzeichneten Proto-         the Protocol signed at London on 23 March 1970 (hereinafter\nkolls (im Folgenden als das „Abkommen von 1964“ bezeichnet)        referred to as the 1964 Convention) shall expire and cease to\ntritt mit Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft; es ist ab    be effective from the date upon which this Convention has effect\ndiesem Zeitpunkt nicht mehr auf Steuern anzuwenden, auf die        in respect of the taxes to which this Convention applies in\ndieses Abkommen nach den Bestimmungen des Absatzes 2 an-           accordance with the provisions of paragraph 2.\nwendbar ist.\n(4) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 hat eine natürliche Per-       (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 an\nson, der bei Inkrafttreten dieses Abkommens Vergünstigungen        individual who is entitled to the benefits of Article XIII of the 1964\nnach Artikel XIII des Abkommens von 1964 zustehen, weiterhin       Convention at the time of entry into force of this Convention shall\nAnspruch auf diese Vergünstigungen, als wäre das Abkommen          continue to be entitled to such benefits as if the 1964 Convention\nvon 1964 in Kraft geblieben.                                       had remained in force.\n(5) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 17          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 and\nkann eine natürliche Person, die unmittelbar vor dem Inkraft-      the provisions of Article 17, where, immediately before the entry\ntreten dieses Abkommens Zahlungen nach Artikel X des Abkom-        into force of this Convention, an individual was in receipt of\nmens von 1964 erhielt, bezüglich dieser Zahlungen weiterhin        payments falling within Article X of the 1964 Convention, that in-\nArtikel X anstelle von Artikel 17 anwenden.                        dividual may elect that the provisions of Article X shall continue\nto apply to those payments, and not the provisions of Article 17.\nArtikel 33                                                        Article 33\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem       This Convention shall remain in force until terminated by one of\nder Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder der Vertragsstaaten      the Contracting States. Either Contracting State may terminate\nkann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs        the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf          termination at least six months before the end of any calendar\nJahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, auf diplomati-    year beginning after the expiry of five years from the date of\nschem Wege kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen            entry into force of the Convention. In such event, the Convention\nnicht mehr Anwendung                                               shall cease to have effect:\na) in Deutschland                                                  a) in Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-             aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-               amounts paid on or after 1 January of the calendar year","1354           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\njahres gezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt;                next following that in which notice of termination is\ngiven;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträu-       bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nme ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer-                  periods beginning on or after 1 January of the calendar\nden, das dem Kündigungsjahr folgt;                                  year next following that in which notice of termination is\ngiven;\nb) im Vereinigten Königreich                                        b) in the United Kingdom:\naa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße-             aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any\nrungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder                 year of assessment beginning on or after 6 April in the\nnach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem               calendar year next following that in which the notice is\nKündigungsjahr folgt;                                               given;\nbb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die       bb) in respect of corporation tax, for any financial year\nam oder nach dem 1. April des Kalenderjahres begin-                 beginning on or after 1 April in the calendar year next\nnen, das dem Kündigungsjahr folgt;                                  following that in which the notice is given;\ncc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünf-             cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived\nte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres               on or after 1 January in the calendar year next following\nbezogen wurden, das dem Kündigungsjahr folgt.                       that in which the notice is given.\nMaßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs        Notice of termination shall be regarded as having been given by\nder Kündigung beim anderen Vertragsstaat.                           a Contracting State on the date of receipt of such notice by the\nother Contracting State.\nGeschehen zu London am 30. März 2010 in zwei Urschriften,           Done in duplicate at London on 30th day of March 2010 in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      German and English languages, both texts being equally authori-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      tative.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGeorg Boomgaarden\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nStephen C. Timms","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                             1355\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 30. März 2010\nProtocol\nto the Convention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on 30th day of March 2010\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König-               The Federal Republic of Germany and the United Kingdom of\nreich Großbritannien und Nordirland haben ergänzend zum                Great Britain and Northern Ireland have in addition to the\nAbkommen vom 30. März 2010 zur Vermeidung der Doppel-                  Convention of 30th day of March 2010 for the Avoidance of\nbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf              Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                  respect to Taxes on Income and on Capital agreed on the\ndie nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil             following provisions, which shall form an integral part of the said\ndes Abkommens sind:                                                    Convention:\n1. Zu Artikel 10 (Dividenden):                                         1. With reference to Article 10 (Dividends):\nDer Ausdruck „Altersvorsorgeeinrichtung“ bedeutet:                     The term “pension scheme” means:\na) in Deutschland eine als solche nach deutschem Recht errich-         a) in the case of Germany, an “Altersvorsorgeeinrichtung” that is\ntete und deutschem Recht unterliegende Altersvorsorgeein-             established and regulated as such under the laws of Ger-\nrichtung;                                                             many;\nb) im Vereinigten Königreich nach Teil 4 des Finance Act 2004          b) in the case of the United Kingdom, pension schemes (other\nerfasste „Pension Schemes“ (außer Sozialversicherungsein-             than a social security scheme) registered under Part 4 of\nrichtungen), einschließlich Versorgungsfonds oder „Pension            the Finance Act 2004, including pension funds or pension\nSchemes“, die durch Versicherungsgesellschaften und                   schemes arranged through insurance companies and unit\nInvestmentfonds vermittelt werden, deren Anteilseigner aus-           trusts where the unit holders are exclusively pension\nschließlich „Pension Schemes“ sind.                                   schemes.\nDie zuständigen Behörden können die Einbeziehung wirtschaft-           The competent authorities may agree to include in the above,\nlich oder rechtlich gleichartiger oder im Wesentlichen ähnlicher       pension schemes of identical or substantially similar economic\nAltersvorsorgeeinrichtungen vereinbaren, die in einem der Staa-        or legal nature which are introduced by way of statute or legisla-\nten nach der Unterzeichnung des Abkommens kraft Gesetz oder            tion in either State after the date of signature of the Convention.\ndurch Rechtsvorschrift eingeführt werden.\n2. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen):                    2. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-            Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Con-\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem                vention, dividends and interest may be taxed in the Contracting\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                        States in which they arise, and according to the law of that\nState,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-            a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-      to participate in profits, including income derived by a silent\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte         partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sin-            such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und                         profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\n(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nGermany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-          b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     tion of profits of the debtor of such income.\n3. Zu den Artikeln 10 (Dividenden), 11 (Zinsen) und 12                 3. With reference to Articles 10 (Dividends), 11 (Interest)\n(Lizenzgebühren):                                                      and 12 (Royalties):\nBezieht ein deutsches Unternehmen Einkünfte aus dem Verei-             Where an enterprise of Germany derives income from the\nnigten Königreich und sind diese Einkünfte einer in einem Dritt-       United Kingdom, and that income is attributable to a permanent\nstaat gelegenen Betriebsstätte des Unternehmens zuzurechnen,           establishment which that enterprise has in a third jurisdiction, the\nso werden die nach den anderen Bestimmungen des Abkom-                 tax benefits that would otherwise apply under the other provi-\nmens zu gewährenden Steuervergünstigungen für diese Einkünf-           sions of the Convention will not apply to that income if the com-","1356               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nte nicht gewährt, sofern die für diese Einkünfte in Deutschland       bined tax that is actually paid with respect to such income in\nund im Drittstaat tatsächlich gezahlte Steuer insgesamt weniger       Germany and in the third jurisdiction is less than 60 per cent of\nals 60 vom Hundert der Steuer beträgt, die in Deutschland zu          the tax that would have been payable in Germany if the income\nentrichten gewesen wäre, wenn das Unternehmen die Einkünfte           were earned in Germany by the enterprise and were not attribut-\nin Deutschland erzielt hätte und die Einkünfte nicht der im Dritt-    able to the permanent establishment in the third jurisdiction. Any\nstaat gelegenen Betriebsstätte zuzurechnen wären. Dividenden,         dividends, interest or royalties to which the provisions of this\nZinsen oder Lizenzgebühren, auf die dieser Absatz anzuwenden          paragraph apply shall be subject to tax at a rate that shall not\nist, unterliegen einem Steuersatz, der 15 vom Hundert des             exceed 15 per cent of the gross amount thereof. Any other\nBruttobetrags dieser Einkünfte nicht übersteigen darf. Andere         income to which the provisions of this paragraph apply will be\nEinkünfte, auf die dieser Absatz anzuwenden ist, sind ungeach-        subject to tax under the provisions of the domestic law of the\ntet anderer Bestimmungen in diesem Abkommen nach dem                  United Kingdom, notwithstanding any other provision of the Con-\ninnerstaatlichen Recht des Vereinigten Königreichs zu besteu-         vention. The provisions of this paragraph shall not apply if:\nern. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden auf\na) Lizenzgebühren, die als Vergütung für die Nutzung oder das         a) in the case of royalties, the royalties are received as compen-\nRecht auf Nutzung immaterieller Wirtschaftsgüter gezahlt             sation for the use of, or the right to use, intangible property\nwerden, die von der Betriebsstätte selbst hergestellt oder           produced or developed by the permanent establishment\nentwickelt wurden, oder                                              itself; or\nb) sonstige Einkünfte, die aus dem Vereinigten Königreich stam-       b) in the case of any other income, the income derived from the\nmen und im Zusammenhang mit einer von der Betriebsstät-              United Kingdom is derived in connection with, or is inciden-\nte im Drittstaat aktiv ausgeübten gewerblichen Tätigkeit er-         tal to, the active conduct of a trade or business carried on by\nzielt werden oder aus Anlass dieser Tätigkeit anfallen (mit          the permanent establishment in the third jurisdiction (other\nAusnahme der Tätigkeit der Platzierung, Verwaltung oder der          than the business of making, managing or simply holding\nbloßen Verwahrung von Kapitalanlagen für eigene Rechnung             investments for the person’s own account, unless these\nder Person, es sei denn, es handelt sich um Banktätigkeiten          activities are banking or securities activities carried on by a\noder Wertpapierhandel einer Bank oder eines zugelassenen             bank or registered securities dealer).\nWertpapierhändlers).\n4. Zu Artikel 27 (Informationsaustausch):                             4. With reference to Article 27 (Exchange of information):\nSoweit nach diesem Abkommen personenbezogene Daten aus-               If personal data are exchanged under the Convention, the follow-\ngetauscht werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestim-          ing additional provisions shall apply:\nmungen:\na) Eine zuständige Behörde, die Informationen nach Artikel 27         a) A competent authority which receives information under the\nerhält, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen Ver-         provisions of Article 27 shall, on request, inform the compe-\ntragsstaats auf Verlangen über die Art der Verwendung der            tent authority of the other Contracting State about the way in\nInformationen und die erzielten Ergebnisse.                          which that information was used and the results which were\nachieved.\nb) Eine zuständige Behörde, die Informationen nach Artikel 27         b) A competent authority which supplies information under the\nerteilt, trifft alle Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die In-     provisions of Article 27 shall take all steps to ensure that the\nformationen zutreffend und für die mit ihrer Übermittlung ver-       information is accurate, and that it is necessary for and com-\nfolgten Zwecke erforderlich und verhältnismäßig sind. Stellt         mensurate with the purposes for which it is supplied. If a\neine zuständige Behörde fest, dass die von ihr übermittelten         competent authority discovers that it has supplied inaccurate\nInformationen unzutreffend sind oder nach diesem Artikel             information, or information which should not have been sup-\nnicht hätten übermittelt werden dürfen, setzt sie die zustän-        plied under the provisions of the Article, it shall inform the\ndige Behörde des anderen Vertragsstaats unverzüglich hier-           competent authority of the other Contracting State of this\nvon in Kenntnis. Die zuständige Behörde nimmt eine Berich-           without delay. The competent authority shall correct or delete\ntigung beziehungsweise Löschung dieser Informationen vor.            that information, as appropriate.\nc) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           c) Upon application the person concerned shall be informed of\nausgetauschten Informationen sowie über den vorgesehenen             the exchanged information in respect of him and of the use to\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung            which such information is to be put. There shall be no obliga-\nzur Erteilung dieser Informationen besteht nicht, wenn eine          tion to furnish this information if on balance it turns out that\nAbwägung ergibt, dass der Auskunftserteilung ein überwie-            there is an overriding public interest in withholding it. In all\ngendes öffentliches Interesse entgegensteht. Im Übrigen              other respects, the right of the person concerned to be\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner           informed of the existing data relating to him shall be gov-\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem              erned by the domestic law of the Contracting State in whose\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-        sovereign territory the application for the information is made.\ngebiet die Auskunft beantragt wird.\nd) Nach diesem Artikel ausgetauschte Informationen sind in            d) Information exchanged under the provisions of the Article\njedem Fall zu löschen, sobald sie nicht mehr für die mit ihrer       shall in any case be deleted as soon as it is no longer\nErteilung verfolgten Zwecke benötigt werden.                         required for the purposes for which it was supplied.\ne) Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die            e) The competent authorities shall keep records of the supply\nErteilung und den Erhalt von nach Artikel 27 ausgetauschten          and receipt of information exchanged under the provisions of\nInformationen.                                                       Article 27.\nf)   Die Vertragsstaaten schützen nach Artikel 27 ausgetauschte       f)  The Contracting States shall protect information exchanged\nAuskünfte vor unbefugtem Zugriff, unbefugter Änderung und            under the provisions of Article 27 against unauthorized\nunbefugter Bekanntgabe.                                              access, alteration or disclosure.\n5. Zu Artikel 29 (Verfahrensregeln für die Quellenbesteue-            5. With reference to Article 29 (Procedural rules for taxation\nrung):                                                                at source):\nTreuhänder oder Verwalter von Investmentvermögen oder ge-             Trustees or managers of investment schemes or managing part-\nschäftsführende Gesellschafter von Personengesellschaften, die        ners of partnerships established in a Contracting State may sub-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010                           1357\nin einem Vertragsstaat niedergelassen sind, können für die          mit a claim on behalf of the investors in the scheme or partners\nInvestoren des Investmentvermögens oder die Gesellschafter der      of the partnership relating to the benefits afforded by the provi-\nPersonengesellschaft einen Anspruch bezüglich der durch das         sions of the Convention to the extent that these investors or part-\nAbkommen gewährten Vergünstigungen geltend machen, soweit           ners are entitled to those benefits. The admission of any claim in\ndiese Investoren oder Gesellschafter Anspruch auf diese Ver-        whole or in part by the other Contracting State may be made\ngünstigungen haben. Die vollständige oder teilweise Anerken-        subject to such conditions as that other Contracting State thinks\nnung eines Anspruchs durch den anderen Vertragsstaat kann           proper to impose.\nBedingungen unterworfen werden, die nach dem Ermessen des\nanderen Vertragsstaats auferlegt werden.\nMit der Anerkennung eines Anspruchs des Treuhänders, Verwal-        The acceptance of a claim from the trustee, the manager or the\nters oder geschäftsführenden Gesellschafters erlischt das Recht     managing partner extinguishes the right of the underlying\ndes eigentlichen Investors, einen Anspruch auf dieselbe Vergüns-    investor or partner to make a claim for the same relief.\ntigung geltend zu machen.\nGeschehen zu London am 30. März 2010 in zwei Urschriften,           Done in duplicate at London on 30th day of March 2010 in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      German and English languages, both texts being equally authori-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      tative.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGeorg Boomgaarden\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nStephen C. Timms","1358           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2010\nGemeinsame Erklärung\nder Bundesrepublik Deutschland\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nanlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2010\ndes Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nJoint Declaration\nby the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\non the Occasion of the Signing on 30th March 2010\nof the Convention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith Respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König-           The Federal Republic of Germany and the United Kingdom\nreich Großbritannien und Nordirland haben sich anlässlich der      of Great Britain and Northern Ireland, on the occasion of the\nUnterzeichnung am 30. März 2010 des neuen Abkommens                signing on 30th March 2010 of the new Convention between the\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten        Federal Republic of Germany and the United Kingdom of Great\nKönigreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der        Britain and Northern Ireland for the Avoidance of Double Taxa-\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung        tion and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö-            on Income and on Capital and with regard to the improper use of\ngen sowie im Hinblick auf den Missbrauch des Abkommens und         that Convention and to Article 10 (Dividends),\nauf Artikel 10 (Dividenden)\nwie folgt verständigt:                                             Have reached the following understanding:\n1. Missbräuchliche Inanspruchnahme des Abkommens                   1. Improper use of the Convention\nUnter Berücksichtigung der Absätze 7 bis 12 des Kommen-            Having regard to paragraphs 7 to 12 of the Commentary to\ntars zu Artikel 1 des OECD-Musterabkommens ist dieses              Article 1 of the OECD model tax convention, it is understood\nAbkommen nicht so auszulegen, als hindere es einen Ver-            that this Convention shall not be interpreted to mean that a\ntragsstaat, seine Bestimmungen nach innerstaatlichem Recht         Contracting State is prevented from applying its domestic\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie-          legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-\nhung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu dienen,              ance where those provisions are used to challenge arrange-\nGestaltungen entgegenzutreten, die einen Abkommensmiss-            ments which constitute an abuse of the Convention.\nbrauch darstellen.\nEin Abkommensmissbrauch liegt vor, wenn ein Hauptzweck,            It is further understood that an abuse of the Convention takes\nbestimmte Transaktionen oder Gestaltungen zu verwirk-              place where a main purpose for entering into certain trans-\nlichen, darin besteht, eine günstigere Steuerposition zu           actions or arrangements is to secure a more favourable tax\nerlangen, und diese günstigere Behandlung unter den gege-          position and obtaining that more favourable treatment in\nbenen Umständen dem Sinn und Zweck der einschlägigen               these circumstances would be contrary to the object and\nVorschriften des Abkommens widersprechen würde.                    purpose of the relevant provisions of the Convention.\n2. Besteuerung von Altersvorsorgeeinrichtungen                     2. Taxation of Pension Schemes\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Vereinigte König-           The Federal Republic of Germany and the United Kingdom\nreich Großbritannien und Nordirland bekräftigten ihre Bereit-      of Great Britain and Northern Ireland affirm their willingness to\nschaft, Verhandlungen über die Anpassung von Artikel 10            enter into negotiations with the view to adapting Article 10\n(Dividenden) aufzunehmen, wenn Deutschland die Besteue-            (Dividends) if Germany lowers the taxation of pension\nrung von Altersvorsorgeeinrichtungen senkt.                        schemes.\nDiese Gemeinsame Erklärung wird in zweifacher Ausfertigung,        This Joint Declaration is signed in duplicate, in the German\njeweils in deutscher und englischer Sprache, unterzeichnet.        and English languages.\nLondon, den 30. März 2010                                          London, 30th March 2010\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGeorg Boomgaarden\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nStephen C. Timms"]}